Биг-Мадди-ривер — дословно «большая мутная река».
Так называют одну из групп потомков французов в Луизиане.
Имена двух из трех диснеевских персонажей: братьев утят Хьюи, Дьюи и Луи (в русских переводах можно встретить Билли, Вилли и Дилли).
Пантера Багира в оригинальной книге Киплинга (в отличие от традиционного русского перевода) — персонаж мужского рода.
Ditto — то же, так же (лат.).
Совокупность признаков (число, размеры, форма и т. п.) полного набора хромосом, присущих клеткам данного биовида.
Музыкальный стиль, зародившийся в начале XX в. в юго-западных областях Луизианы среди креольского и кейджнского населения.
Американский художник, ведущий представитель абстрактного экспрессионизма.
Gar — морская щука (англ.).
Гумбо — блюдо, распространенное в штате Луизиана, густой суп со специями.
Бамия — овощная культура, не требующая длительной тепловой обработки, может быть гарниром к мясу или птице, а также заправкой для супов.
Гренки из черствого хлеба (фр.).
Бабушка (фр.).
Дедушка (фр.).
Радости жизни (фр.).
Гриффиндор — один из факультетов Хогвартса, школы магии из произведений Дж. Роулинг.
В переводе «остров потерянного рая». В книге далее неоднократно обыгрывается значение слова eden — эдем, рай.
На самом деле эти слова из Евангелия от Иоанна.
Конечно (фр.).
Смотри дождешься у меня (фр.).
Неточная цитата из Библии; см. Исайя, 11:6: «Тогда волк будет жить вместе с ягненком».
См.: Бытие, 3:23.