Читатель вправе отметить, что в книге отсутствуют повести Генри Джеймса, как и некоторые другие образцы малой американской повести. Объяснение в том, что они включены в другие тома «Библиотеки литературы США».
The Letters of Bret Harte. Assembled and edited by Geoffrey Bret Harte. Boston, 1926, p. 347. Письмо адресовано жене художника.
Brooks Van Wyck. America's Coming of Age. Second Printing. New York, 1924, p. 110–111.
Stallman R. W. Stephen Crane, A. Biography. New York, 1968, p. 78.
Бангор, в штате Мэн, откуда Торо начинает свое путешествие, главный город графства Пенобскот в 60 милях от атлантического побережья. Ко времени путешествия Торо Бангор — крупный центр лесодобывающей и лесообрабатывающей промышленности.
Судне (фр.).
Бейли Джейкоб (1811–1857) — американский минералолог.
Джексон Чарлз Томас (1805–1870) — главный геолог штата Мэн в 1836–1838 гг.
Шарлеруа Пьер Франсуа (1682–1761) — французский иезуит, писатель и путешественник. Исследовал залив Святого Лаврентия и спустился по Миссисипи до Нью-Орлеана.
Путешественниках (фр.). Voyageurs — франко-канадское наименование торговцев мехами в Канаде XVIII столетия, проникавших по речным артериям на лодках в отдаленные районы страны.
Абенаки (или абнаки) — федерация одноязычных индейских племен, первоначально населявших нынешний штат Мэн.
…это дело рук Рима. — Имеется в виду католическая церковь.
Хоултонская дорога и Холм Марса. — Автор ведет здесь речь об американо-канадском пограничном конфликте 1838–1839 гг., улаженном без военного столкновения сторон.
Могавки — воинственное племя, входившее в федерацию Пяти индейских племен. (С 1715 года, когда к ним примкнули индейцы-тускарора, — Шести племен.)
Ротшильд — Ротшильды — известная финансовая группа в Западной Европе. Здесь в общей форме — семья богачей.
Братец Джонатан — собирательный образ американца (в противоположность Джону Буллю, британцу) характеризовался обычно в полемической английской литературе начала XIX столетия как неотесанный простак, «деревенщина».
Хэмпден Джон (1595–1643) — видный деятель английской парламентской оппозиции в канун свержения Карла I.
Может быть, здесь, в могиле… — Торо цитирует стихотворение английского поэта-сентименталиста Томаса Грея «Элегия, написанная на сельском кладбище» (1751). Перевод В. А. Жуковского. В предшествующих строках Торо имеет в виду стихи из той же «Элегии»:
…Быть может,
Здесь погребен какой-нибудь Гампден, незнаемый, грозный
Мелким тиранам села, иль Мильтон, немой и бесславный,
Иль Кромвель, неповинный в крови сограждан.
Спрингер в своей «Лесной жизни» (1851) говорит, что с места, где будет строиться лагерь, убирают листья и дерн, опасаясь пожара; что «для постройки выбирают обычно ель, ибо это дерево легкое, прямое и лишенное соков»; что «крышу кроют сверху ветками пихты, ели и болиголовом, так что, когда на них ложится снег, дом сохраняет тепло в самые сильные морозы»; и что сиденье, ближайшее к очагу, называемое Креслом Дьякона, делается из ствола ели или пихты, расколотого пополам, на котором с одного боку оставляют три-четыре крепких обрубка ветки, чтобы служили опорой для ног; и уж они-то не расшатываются. (Примеч. автора.)
Здесь и далее Торо ссылается на книгу Спрингера, изданную уже после журнальной публикации «Ктаадна». Видимо, он и позже возвращался к этой работе.
«Агасфер, или Вечный Жид» — сенсационный роман французского писателя Эжена Сю (1845). Американское издание вышло в том же году.
Канадцы называют это piquer de fond (достать дно — фр.). (Примеч. автора.)
Симплегады. — В древнегреческом сказании об аргонавтах — коварно сдвигающиеся скалы, препятствовавшие входу судов в Понт Эвксинский (Черное море). Корабль «Арго» благополучно их миновал с помощью Афины-Паллады.
Даже миссионеры-иезуиты, привычные к реке Св. Лаврентия и другим канадским рекам, повествуя о первых своих экспедициях в страну Абенаков, говорят о реках ferrées de rochers, то есть подкованных скалами. (Примеч. автора.)
Партия Свободы — одна из первых аболиционистских nолитических организаций США (создана в 1840 году).
«Вестминстер Ревью» — основанный в 1824 году английский литературно-общественный журнал позитивистского направления.
«Постоянной силы течение и постоянный уровень воды предпочтительнее изменчивых; когда уровень быстро поднимается, вода посреди реки стоит значительно выше, чем у берегов, — настолько, что это заметно наблюдающим с берега, — и напоминает заставу на дороге. Поэтому сплавляемый лес неизбежно расходится из середины реки к обоим ее берегам». — Спрингер. (Примеч. автора.)
Мишо Франсуа Андре (1770–1865) — французский ботаник, исследователь флоры северо-американского материка.
Мифы о Протее. — В древнегреческой мифологии Протей — морское божество, способное принимать облик различных существ.
Что, поставив котелок на огонь, они наловили достаточно на обед еще прежде, чем согрелась вода (фр.). Что, поставив котелок… — Торо цитирует сочинение французского писателя Марка Лескарбо «Новая Франция», посвященное открытиям ранних французских путешественников на территории нынешней Канады.
Нимрод — великий охотник, упоминаемый в Библии (Книга Бытия, 10, 9). Здесь — шутливое обозначение искусного стрелка.
Сквозь чащу… — Торо цитирует «Потерянный рай» Джона Мильтона. Перевод Н. Холодковского.
…Таков был Кавказ и скала, где приковали Прометея. — Торо соотносит пейзаж Ктаадна с древнегреческим мифом о поверженном титане (положенным в основу трагедии Эсхила «Прикованный Прометей»).
Хаос, ты… — Торо снова цитирует «Потерянный рай» Мильтона. Перевод А. Штейнберга.
Высота горы Ктаадн равна 5300 футов. — Согласно данным в «Энциклопедиа Американа» высота горы Ктаадн —5385 футов.
«Ель, — писал Спрингер в 1851 году, — выбирается из-за удобства, какое предоставляют ее многочисленные ветви. Чтобы добраться до нижних ветвей, если они находятся в двадцати или даже в сорока футах от земли, срубают и прислоняют к стволу небольшое дерево, по которому и поднимаются. Когда надо подняться на очень большую высоту, ель прислоняют к высокой сосне, по которой можно взобраться на высоту, вдвое превышающую окружающий лес». Чтобы указать направление, человек, взобравшийся на сосну, бросает вниз ветку, и тот, кто на земле, таким образом ориентируется. (Примеч. автора.)
Медведи ничего там не тронули. А бывает, что они разносят лодку на куски ради смолы, которой она промазана. (Примеч. автора.)
Нуньес де Бальбоа Васко (1475–1517) — испанский конкистадор. В 1513 г., перейдя Панамский перешеек, впервые достиг американского побережья Тихого океана.
Вот газетная вырезка: «11-го сего месяца (мая 1849 года) у водопада Раппогенус утонул сплавщик, м-р Джон Деланти из Ороно, штат Мэн. Этому жителю Ороно было двадцать шесть лет. Его товарищи нашли тело, обернули его в кору деревьев и погребли в торжественно-тихом лесу». (Примеч. автора.)
Saute de St. Marie — знаменитые пороги на юго-восточной оконечности Верхнего озера, где оно соединяется с озером Гурон.
Торо перечисляет первооткрывателей северо-американского континента: Джона Кабота (1450–1499), Бартоломью Госнолда (?–1607), Джона Смита (1580–1631), Уолтера Рэли (1552–1618), а также Христофора Колумба (1451–1506), Америго Веспуччи (1454–1512) и первых английских поселенцев-пуритан.
Фултон Роберт (1765–1815) — американский изобретатель, построивший первый в мире колесный пароход.
Сабина — река на юге США, впадающая в Мексиканский залив. Рио-Браво-дель Норте — мексиканская река, пограничная с США.
«Пустыня, печальная и дикая» — библейский образ (Второзаконие, XXXII, 10).
Ветхозаветная Долина Сухих Костей. — Образ из Библии (Книга пророка Иезекииля, 37, 1–10).
Герб Кастилии и Леона. — Объединение Кастилии и Леона в 1230 г. связывается с началом испанского государства.
Испанский король Карл V (1500–1558) за два года до смерти удалился в монастырь, передав престол и правление своему сыну Филиппу II.
Парагвайский чай — высушенные листья падуба, употребляемые для заварки в странах Южной Америки.
Суперкарго — помощник капитана на корабле, ведающий приемом и сдачей перевозимого груза.
Парк Мунго (1771–1806) — знаменитый английский путешественник, один из ранних исследователей Африки.
Аммон — бог солнца в египетской мифологии, главный храм которого находился в Фивах. Гордиев узел был завязан, по древнегреческому сказанию, фригийским царем Гордием. Тот, кто смог бы его развязать, получал господство над миром. Согласно преданию, Александр Македонский разрубил узел мечом. Мелвилл шуточно объединяет два разнородных легендарных мотива.
С честерфилдианской точки зрения. — Английский писатель и философ-моралист Филип Честерфилд (1694–1773) рекомендовал умение понравиться как залог общественного успеха.
Ашанти — воинственное негритянское племя, проживавшее на территории нынешней Ганы.
Да, сеньор (исп.).
…кого в ту же ночь предал на смерть. — Речь идет о предательстве Иуды Искариота.
В шатре Авраамовом. — Библейская реминисценция. В одном из своих библейских обличий Авраам — гостеприимный старейшина рода.
Серпы шотландских горцев у Престонпенса. — У английского города Престонпенса примитивно вооруженное шотландское ополчение, выступавшее за династию Стюартов, разгромило в 1745 году регулярную армию Георга II.
Кристобаль Колон — испанская транскрипция имени Христофора Колумба.
Ворот (фр.).
Цветные (фр.).
Клеймо Ихавода. — В Библии имя Ихавод — символ горького поражения (Первая книга Царств, 4, 21).
Квартеронки (искаж. исп.).
Аркадская цивилизация. — Аркадия в древнегреческой мифологии и позднее в пасторалях XVI–XVIII вв. — блаженная страна, где все счастливы и жизнь гармонична.
Чистокровные (фр.).
Братья Лафитт. — Лафитт Жан (1780–1826) — контрабандист и пират, оперировавший в водах Баратарийского залива (к югу от Нового Орлеана). В годы англо-американской войны 1812–1815 гг. оказывал помощь американскому флоту и в награду, как и его младший брат Пьер, был амнистирован правительством США.
Каперы — вооруженные частные суда, действующие под покровительством воюющего государства.
Джексон Эндрю (1767–1845) — американский генерал, нанесший поражение англичанам в битве под Новым Орлеаном (1814); в дальнейшем седьмой президент США.
Но (фр.).
Горе мне, если все говорят обо мне хорошо! (лат.)
Приди, Создатель (лат.).
Святой Стефан — по Библии, один из великомучеников христианской церкви (Деяния апостолов, гл. VI–VII).
Обещание, данное Ною. — Согласно библейской легенде, Бог обещал Ною, что потоп более не повторится (Книга Бытия, IX, II).
«Верую» (лат.).
Наречии (фр.).
Фаро и Рондо — азартные карточные игры. Крэпс — игра в кости.
Здесь: на улицах (фр.).
Цинтия — одно из имен Дианы (Артемиды), отождествлявшейся в римской мифологии с богиней Луны.
Милая (фр.).
Кто там? (креольский диалект)
Морских куликов (фр.).
Бунт (фр.).
Жарко (креольский диалект).
Не правда ли? (фр.).
Прощайте (фр.).
…лучше многих малых птиц. — Отец Жером часто прибегает к речениям из Библии. Здесь он имеет в виду притчу из Нового Завета (Евангелие от Матфея, 10, 29–31).
Отец Жером и эта мулатка (фр.).
Вполне (фр.).
Господи, помилуй (греч.).
Да будет так. Аминь (фр.).
Дядя Сэм. — Традиционная полушутливая кличка Соединенных Штатов (игра на заглавных буквах United States и Uncle Sam). В политической карикатуре Дядя Сэм обычно изображается в виде пожилого господина в цилиндре с козлиной бородкой.
Чистый Янус. — Янус — в римской мифологии двуликое божество, в одном из толкований — бог войны и мира.
Вдохновенная песнь Деворы об Иаили и Сисаре. — Имеется в виду эпизод из библейской Книги Судей (4, 16–21). Со слов пророчицы Деворы, там повествуется, как, спасая от поражения разбитые в бою израильские войска, Иаиль заманила к себе в шатер ханаанского полководца Сисару, усыпила и убила его.
В годы Вест-Пойнта. — Вест-Пойнтская Академия — американское военное училище в штате Нью-Йорк, выпускающее младших офицеров.
Последовательница Макиавелли. — Макиавелли Никколо (1469–1525) — итальянский государственный деятель, допускавший применение аморальных средств в государственных интересах. Здесь — шутливо, для обозначения расчетливо-лицемерного поведения.
Загорелый Адонис. — Адонис — прекрасный юноша, возлюбленный Афродиты в древнегреческой мифологии.
«То скромный уголок…» — Капитан Литлпейдж цитирует здесь (и далее, в конце своего рассказа) «Потерянный рай» Джона Мильтона.
…как говорит Дарвин в своей автобиографии. — Речь идет о Чарлзе Роберте Дарвине (1809–1882), великом английском естествоиспытателе.
Открытия Парри. — Уильям Парри (1790–1855) — английский мореплаватель, один из ранних открывателей Арктики.
Моравские братья — протестантская секта, посвятившая себя миссионерской деятельности.
Могла бы быть Антигоной на Фиванской равнине. — Сравнение имеет в виду античную героиню, дочь фиванского царя Эдипа, сопровождавшую изгнанного слепого отца.
Улонг — сорт черного китайского чая.
Идиллии Феокрита. — Древнегреческий поэт Феокрит (кон. 4 в. — 1-я половина 3 в. до н. э.) воспевал гармоничность и простоту сельского быта.
Франклинова печка — экономичная комнатная печь, сконструированная Бенджамином Франклином (1706–1790).
На войну он пошел с первым полком. — Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 гг.
«Путь паломника» — популярное в США со времени первых пуританских поселений морально-аллегорическое произведение английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688).
В битве при Ватерлоо (1815) Наполеон потерпел поражение, решившее его судьбу; в битве при Банкер-Хилле (1776) американцы одержали одну из первых побед над англичанами в Войне за независимость.
Потомки гугенотов. — Спасаясь от религиозных преследований на родине, французские кальвинистские общины (гугеноты) не раз в XVII столетии переселялись за океан.