Примечания

1

«Как будто кто-то прошёл по моей могиле» — это выражение, обозначающее, что человек внезапно ощутил беспричинную дрожь или мурашки.

2

Пенни за твои мысли — распространённое англоязычное выражение, когда один человек задумался, погрузился в свои мысли, а второй в шутку предлагает копеечку, чтобы тот поделился своими мыслями с ним.

3

Тут, на самом деле, привет будущей ангельской фамилии Неро. Windstriker (Уиндстрайкер) = wind (ветер) + strike (ударять).

4

Raven (англ.) — ворон, ворона.

5

Interchange — обмен, взаимообмен, пересечение.

6

Тут начинаются сложности перевода. В английском языке есть два слова, примерно обозначающих джиннов — jinn (в буквальном смысле джинн из арабской мифологии и демонологии) и genie (тоже джинн, но как бы американизированная версия слова jinn, и это может означать просто волшебного духа). Первую версию, джинн (причем в написании не jinn, а djinn, т. е. такого слова вообще не существует) Элла использует для обозначения способности к телепортации, а вторую, genie/дух — для исполнения желаний. Это может сбивать с толку, т. к. многие из нас привыкли, что джинны исполняют желания. Но таково видение автора, просто примите и постарайтесь запомнить, чтобы не путаться, — прим. пер.

7

В оригинале Хранители — Keepers, Цитадель — Keep. Этакая забавная тавтология.

Загрузка...