I've never told anyone this story (я никогда /и/ никому не рассказывал эту историю; to tell), and never thought I would (и никогда не думал, что буду; to think) not because I was afraid of being disbelieved, exactly (не потому, в общем-то, что я боялся, что мне не поверят; to be afraid of — бояться; to disbelieve — не верить; exactly — точно; /с отрицанием/ вполне, совсем; в сущности), but because I was ashamed... (но потому, что мне было стыдно; to be ashamed of smth. — стыдиться чего-либо) and because it was mine (и потому, что это случилось со мной: «она = история была моей»). I've always felt that telling it would cheapen both me and the story itself (я всегда чувствовал, что рассказ унизит и меня, и саму историю; to tell — рассказывать; to cheapen — снижать цену или стоимость; обесценивать; принижать, унижать, опошлять), make it smaller and more mundane (сделает ее менее значительной: «меньше» и более приземленной; mundane — земной, светский, мирской; обычный, приземленный), no more than a camp counselor's ghost story told before lights-out (не более /важной/ = и она будет восприниматься не серьезнее, чем /какая-нибудь/ история о привидениях, рассказанная воспитателем в лагере перед тем, как выключить свет;counsellor — советник; воспитатель, вожатый /в детском лагере/; lights-out — отбой /to turn out a light — выключить свет/). I think I was also afraid that if I told it (я думаю, я также боялся, что если я ее расскажу), heard it with my own ears (услышу ее сам: «своими собственными ушами»), I might start to disbelieve it myself (я могу сам начать не верить в нее). But since my mother died I haven't been able to sleep very well (но с тех пор как умерла моя мать, я не могу спокойно спать: «спать очень хорошо»). I doze off and then snap back again (я начинаю засыпать и просыпаюсь снова; to doze off — дремать, клевать носом; to snap — щелкать, лязгать; /внезапно/ выходить из какого-либо состояния или возвращаться в прежнее), wide awake and shivering (без сна в глазу: «совершенно бодрствующий» и дрожа; wide — широко; совершенно, полностью). Leaving the bedside lamp on helps (оставленная включенной лампа: «оставить включенной /на ночь/ лампу» рядом с кроватью помогает; to leave on — оставлять включенным), but not as much as you might think (но не так много/сильно, как вы могли бы подумать). There are so many more shadows at night (ночью гораздо больше теней), have you ever noticed that (вы когда-нибудь замечали это)? Even with a light on there are so many shadows (даже с включенным светом теней так много;on — указывает на нахождение на поверхности, вверху; на включенность или работу чего-либо /включенный; действующий, работающий). The long ones could be the shadows of anything, you think (вы думаете = кажется, что длинные /тени/ могут быть тенями чего угодно).
Anything at all (абсолютно чего угодно).
disbelieve ['dIsbI'lJv], ashamed [q'SeImd], mundane ['mAndeIn]
I've never told anyone this story, and never thought I would not because I was afraid of being disbelieved, exactly, but because I was ashamed... and because it was mine. I've always felt that telling it would cheapen both me and the story itself, make it smaller and more mundane, no more than a camp counselor's ghost story told before lights-out. I think I was also afraid that if I told it, heard it with my own ears, I might start to disbelieve it myself. But since my mother died I haven't been able to sleep very well. I doze off and then snap back again, wide awake and shivering. Leaving the bedside lamp on helps, but not as much as you might think. There are so many more shadows at night, have you ever noticed that? Even with a light on there are so many shadows. The long ones could be the shadows of anything, you think.
Anything at all.
I was a junior at the University of Maine (я был на предпоследнем курсе в университете /штата/ Мэн; junior — младший/повозрасту, званию, положению/; /амер./ студентпредпоследнегокурса) when Mrs. McCurdy called about ma (когда миссис МакКурди позвонила по поводу мамы). My father died when I was too young to remember him (мой отец умер, когда я был слишком юн, чтобы запомнить его) and I was an only child (и я был единственным ребенком), so it was just Alan and Jean Parker against the world (так что Алан и Джин Паркер остались одни в целом мире: «были только Алан и Джин Паркер против /целого/ мира»; Jean — мужскоеиженскоеимя; здесьимяматериАлана). Mrs. McCurdy, who lived just up the road (которая жила чуть выше по дороге), called at the apartment I shared with three other guys (позвонила в квартиру, /которую/ я делил еще с тремя ребятами; apartment — комната; квартира; жилище). She had gotten the number off the magnetic minder-board ma kept on her fridge (она нашла номер на магнитной доске: «сняла номер с магнитной доски для напоминаний/записей», /которую/ мама держала на холодильнике; minder-board = reminder-board; reminder — напоминание; записка/чтобынезабыть/;fridge — /отrefrigerator/ холодильник).
junior ['GHnjq], young [jAN], apartment [q'pRtmqnt]
I was a junior at the University of Maine when Mrs. McCurdy called about ma. My father died when I was too young to remember him and I was an only child, so it was just Alan and Jean Parker against the world. Mrs. McCurdy, who lived just up the road, called at the apartment I shared with three other guys. She had gotten the number off the magnetic minderboard ma kept on her fridge.
“'Twas a stroke (это был инсульт; stroke — удар; /мед./ паралич, инсульт),” she said in that long and drawling Yankee accent of hers (сказала она со своим долгим, растянутым новоанглийским произношением; to drawl — тянутьслова; Yankee — американец, янки; /амер./ уроженецилижительНовойАнглии; северянин, уроженецилижительодногоизсеверныхштатов). “Happened at the restaurant (/это/ произошло в ресторане). But don't you go flyin off all half-cocked (но не впадай в панику; cock — петух; курок; half-cocked — на предохранительном взводе /об огнестрельном оружии/; недостаточно подготовленный; недостаточно осознанный, обдуманный; to fly off half-cocked — действовать необдуманно, раньше времени; потерять самообладание, выдержку). Doctor says it wa'ant too bad (доктор говорит, это было не слишком опасным: «не было слишком плохим»; it wa'ant = it was not). She's awake and she's talking (она в сознании и разговаривает; awake — не спящий, бодрствующий).”
“Yeah, but is she making sense (да, но понимает ли она /то/, что говорит; to make sense — понимать; говорить понятно, разумно)?” I asked (спросил я). I was trying to sound calm (я старался, чтобы /мой голос/ звучал спокойно), even amused (даже весело), but my heart was beating fast (но мое сердце забилось быстрее) and the living room suddenly felt too warm (и в гостиной неожиданно стало: «почувствовалось» слишком тепло; to feel). I had the apartment all to myself (вся квартира была в моем распоряжении: «я имел квартиру полностью для себя»); it was Wednesday (была среда), and both my roomies had classes all day (и оба моих соседа учились: «имели занятия» целый день; roomy = roommate — сосед по комнате).
restaurant ['rest(q)rLN], calm [kRm], heart [hRt]
“'Twas a stroke,” she said in that long and drawling Yankee accent of hers. “Happened at the restaurant. But don't you go flyin off all halfcocked. Doctor says it wa'ant too bad. She's awake and she's talkin.”
“Yeah, but is she making sense?” I asked. I was trying to sound calm, even amused, but my heart was beating fast and the living room suddenly felt too warm. I had the apartment all to myself; it was Wednesday, and both my roomies had classes all day.
“Oh, ayuh (о да). First thing she said was for me to call you but not to scare you (первое, что: «первая вещь, /какую/» она сказала, это чтобы я позвонила тебе, но не напугала тебя). That's pretty sensible, wouldn't you say (это довольно благоразумно, что скажешь)?”
“Yeah (да).” But of course I was scared (но, конечно, я был напуган). When someone calls (когда кто-то звонит) and tells you your mother's been taken from work to the hospital in an ambulance (и говорит тебе, что твою маму увезли с работы в больницу на машине скорой помощи; ambulance — машинаскоройпомощи; скораяпомощь), how else are you supposed to feel (как же еще ты должен себя чувствовать; to be supposed — предполагаться; бытьобязанным)?
“She said for you to stay right there (она сказала, чтобы ты оставался там; right — прямо; точно, как раз; должным образом; как следует) and mind your schoolin until the weekend (и занимался учебой до выходных; to mind — заботиться /о ком-либо / чем-либо/; заниматься; выполнять; обращать внимание; schooling — обучение; образование). She said you could come then (она сказала, ты можешь приехать потом), if you didn't have too much studyin t'do (если у тебя будет не слишком много занятий;t'do = to do).”
scare [skFq], ambulance ['xmbjVlqns],schooling ['skHlIN]
“Oh, ayuh. First thing she said was for me to call you but not to scare you. That's pretty sensible, wouldn't you say?”
“Yeah.” But of course I was scared. When someone calls and tells you your mother's been taken from work to the hospital in an ambulance, how else are you supposed to feel?
“She said for you to stay right there and mind your schoolin until the weekend. She said you could come then, if you didn't have too much studyin t'do.”
Sure, I thought (конечно, подумал я). Fat chance (еще чего не хватало; fat chance — ни малейшего шанса; ни за что на свете, черта с два). I'd just stay here in this ratty, beer-smelling apartment (я просто останусь здесь, в этой крысиной/мерзкой, провонявшей пивом квартире; to smell — чувствовать запах; пахнуть) while my mother lay in a hospital bed a hundred miles south, maybe dying (пока моя мама лежит на больничной кровати за сто миль к югу и, возможно, умирает).
“She's still a young woman, your ma (она все еще молодая женщина, твоя мама),” Mrs. McCurdy said. “It's just that she's let herself get awful heavy these last few years (дело в том, что она позволила себе порядком растолстеть: «стать ужасно тяжелой» в эти последние несколько лет), and she's got the hypertension (и у нее повышенное давление; hypertension — повышенноекровяноедавление; гипертония). Plus the cigarettes (да еще сигареты). She's goin to have to give up the smokes (ей придется бросить курить; to give up — оставить, отказаться; бросить; smoke — дым; курение; /разг./ сигара, сигарета; папироса).”
I doubted if she would, though, stroke or no stroke (я, однако, сомневался, что она /это/ сделает, инсульт /там/ или не инсульт), and about that I was right — my mother loved her smokes (и в этом уж я был прав — моя мама любила курить: «свои сигареты»; smoke — дым; курение; сигарета). I thanked Mrs. McCurdy for calling (я поблагодарил миссис МакКурди за звонок).
hypertension ['haIpq(:)'tenS(q)n], cigarette ["sIgq'ret], doubt [daut]
Sure, I thought. Fat chance. I'd just stay here in this ratty, beer-smelling apartment while my mother lay in a hospital bed a hundred miles south, maybe dying.
“She's still a young woman, your ma,” Mrs. McCurdy said. “It's just that she's let herself get awful heavy these last few years, and she's got the hypertension. Plus the cigarettes. She's goin to have to give up the smokes.”
I doubted if she would, though, stroke or no stroke, and about that I was right — my mother loved her smokes. I thanked Mrs. McCurdy for calling.
“First thing I did when I got home (/это было/ первое, что я сделала, когда пришла домой),” she said. “So when are you coming, Alan (так когда ты приезжаешь, Алан)? Sad'dy (в субботу; Sad'dy = Saturday)?” There was a sly note in her voice that suggested she knew better (в ее голосе был лукавый тон, позволяющий предположить, /что/ на самом деле она так не думала: «она знала лучше»; note — запись; нота; тон, звук; to suggest — внушать; подсказывать /мысль/; намекать; наводить на мысль).
I looked out the window at a perfect afternoon in October (я выглянул из окна на прекрасный октябрьский день = был прекрасный октябрьский день; perfect — совершенный, безупречный; /разг./ приятный, чудесный): bright blue New England sky over trees (яркое, голубое небо Новой Англии над деревьями) that were shaking down their yellow leaves onto Mill Street (которые стряхивали свои желтые листья на Милл-стрит; to shake — трясти, встряхивать). Then I glanced at my watch (потом я взглянул на часы). Twenty past three (двадцать минут четвертого: «двадцать после трех»). I'd just been on my way out to my four o'clock philosophy seminar when the phone rang (я как раз собирался на семинар по философии, начинающийся в четыре часа, когда зазвонил телефон; to be on one’s way out — собиратьсяуходить; to ring).
suggest [sq'Gqst], afternoon ['Rftq'nHn], philosophy [fI'lOsqfI]
“First thing I did when I got home,” she said. “So when are you coming, Alan? Sad'dy?” There was a sly note in her voice that suggested she knew better.
I looked out the window at a perfect afternoon in October: bright blue New England sky over trees that were shaking down their yellow leaves onto Mill Street. Then I glanced at my watch. Twenty past three. I'd just been on my way out to my four o'clock philosophy seminar when the phone rang.
“You kidding (вы шутите)?” I asked. “I'll be there tonight (я буду там сегодня вечером).”
Her laughter was dry and a little cracked around the edges (ее смех был сухим и немного надтреснутым: «потрескавшимся по краям») — Mrs. McCurdy was a great one to talk about giving up the cigarettes, her and her Winstons (любила поговорить о том, что нужно бросать курить: «отказаться от сигарет», она и ее "винстоны"; a great one to do smth. — большой любитель делать что-либо). “Good boy (молодец)! You'll go straight to the hospital, won't you, then drive out to the house (ты поедешь сразу в больницу, не так ли, а потом поедешь домой; straight — прямо; непосредственно; немедленно)?”
“I guess so, yeah (думаю, да),” I said. I saw no sense in telling Mrs. McCurdy that there was something wrong with the transmission of my old car (я не видел смысла говорить миссис МакКурди, что с коробкой передач моей старой машины было что-то не в порядке; transmission — передача; коробкапередач; трансмиссия), and it wasn't going anywhere but the driveway for the foreseeable future (и что в обозримом будущем она не поедет никуда, кроме как по подъездному пути; to foresee — предвидеть, предвосхищать, предсказывать). I'd hitchhike down to Lewiston (я буду автостопом добираться до Льюистона; to hitchhike — ехатьавтостопом), then out to our little house in Harlow if it wasn't too late (затем до нашего маленького домика в Харлоу, если не будет слишком поздно). If it was, I'd snooze in one of the hospital lounges (если будет /поздно/, я вздремну в одной из больничных комнат /для посетителей/;lounge — холл; комната отдыха). It wouldn't be the first time I'd ridden my thumb home from school (это будет не первый раз, /когда/ я еду автостопом домой с учебы; to ride — ехать верхом; ехать /в машине, поезде и т. п.; thumb — большой палец руки; school — школа, учебное заведение; колледж; университет; занятия). Or slept sitting up with my head leaning against a Coke machine, for that matter (или сплю сидя, прислонившись головой к автомату с кока-колой, коли на то пошло; to sleep).
laughter ['lRftq], transmission [tranz'mIS(q)n], thumb [TAm]
“You kidding?” I asked. “I'll be there tonight.” Her laughter was dry and a little cracked around the edges — Mrs. McCurdy was a great one to talk about giving up the cigarettes, her and her Winstons. “Good boy! You'll go straight to the hospital, won't you, then drive out to the house?”
“I guess so, yeah,” I said. I saw no sense in telling Mrs. McCurdy that there was something wrong with the transmission of my old car, and it wasn't going anywhere but the driveway for the foreseeable future. I'd hitchhike down to Lewiston, then out to our little house in Harlow if it wasn't too late. If it was, I'd snooze in one of the hospital lounges. It wouldn't be the first time I'd ridden my thumb home from school. Or slept sitting up with my head leaning against a Coke machine, for that matter.
“I'll make sure the key's under the red wheelbarrow (я проверю, находиться ли ключ под красной тачкой),” she said. “You know where I mean, don't you (ты знаешь, что: «где» я имею в виду, правда)?”
“Sure (конечно).” My mother kept an old red wheelbarrow by the door to the back shed (моя мама держала старую красную тачку около двери в задний сарай; to keep); in the summer it foamed with flowers (летом она покрывалась: «пенилась» цветами). Thinking of it for some reason brought Mrs. McCurdy's news home to me as a true fact (мысль об этом по какой-то причине заставила меня осознать новость миссис МакКурди как реальность: «действительный факт»; to bring smth. home to smb. — довести что-либо до чьего-либо сознания, заставить кого-либо осознать что-л): my mother was in the hospital (моя мама была в больнице), the little house in Harlow where I'd grown up was going to be dark tonight (маленький дом в Харлоу, где я вырос, будет темным сегодня вечером; to grow up — вырастать; становиться взрослым) — there was no one there to turn on the lights after the sun went down (там не было никого, кто зажег бы свет после того, как сядет солнце). Mrs. McCurdy could say she was young (могла сказать, что мама: «она» молода), but when you're just twenty-one yourself, forty-eight seems ancient (но когда тебе самому только двадцать один, сорок восемь кажется уже глубокой старостью; ancient — древний).
wheelbarrow ['wJl"bxrqV], light [laIt], ancient ['eInS(q)nt]
“I'll make sure the key's under the red wheelbarrow,” she said. “You know where I mean, don't you?”
“Sure.” My mother kept an old red wheelbarrow by the door to the back shed; in the summer it foamed with flowers. Thinking of it for some reason brought Mrs. McCurdy's news home to me as a true fact: my mother was in the hospital, the little house in Harlow where I'd grown up was going to be dark tonight — there was no one there to turn on the lights after the sun went down. Mrs. McCurdy could say she was young, but when you're just twenty-one yourself, forty-eight seems ancient.
“Be careful, Alan (будь осторожен, Алан). Don't speed (не гони; speed — скорость; to speed — двигаться поспешно, мчаться; превышать максимально допустимую скорость).”
My speed, of course, would be up to whoever I hooked a ride with (моя скорость, конечно, будет зависеть от того, с кем я поеду; to be up to… — зависеть от…; hook — крюк; to hook — подцепить; поймать; заполучить; to hook a ride with smb. — подъехать на попутной машине c кем-либо), and I personally hoped that whoever it was would go like hell (и лично я надеялся, что, кто бы это ни был, он будет лететь как сумасшедший; like hell — изо всех сил, стремительно). As far as I was concerned (что касалось меня), I couldn't get to Central Maine Medical Center fast enough (то любая скорость была бы для меня недостаточно велика: «я не мог добраться до Центрального медицинского центра /штата/ Мэн достаточно быстро /для меня/»). Still, there was no sense worrying Mrs. McCurdy (однако не было смысла беспокоить миссис МакКурди).
“I won't (я не буду). Thanks (спасибо).”
“Welcome (не за что),” she said. “Your ma's going to be just fine (с твоей мамой все будет в порядке; fine — отлично, прекрасно; то, что надо). And won't she be some happy to see you (а как она будет счастлива/рада увидеть тебя; won't = will not— здесь используется для выражения экспрессивности).”
careful ['kFqful], enough [I'nAf], concern [kqn'sWn]
“Be careful, Alan. Don't speed.”
My speed, of course, would be up to whoever I hooked a ride with, and I personally hoped that whoever it was would go like hell. As far as I was concerned, I couldn't get to Central Maine Medical Center fast enough. Still, there was no sense worrying Mrs. McCurdy.
“I won't. Thanks.”
“Welcome,” she said. “Your ma's going to be just fine. And won't she be some happy to see you.”
I hung up (я повесил /трубку/; to hang), then scribbled a note saying what had happened and where I was going (потом быстро написал записку о том, что случилось и куда я направляюсь; to scribble — писатьбыстроинебрежно). I asked Hector Passmore (я попросил Гектора Пассмора), the more responsible of my roommates (наиболее ответственного из моих соседей), to call my adviser and ask him to tell my instructors what was up (позвонить моему куратору и попросить его рассказать моим преподавателям, что случилось; adviser — советник; /амер., унив./ наставник, куратор; instructor — инструктор, учитель; /амер./ университетский преподаватель, не имеющий профессорского звания) so I wouldn't get whacked for cutting — two or three of my teachers were real bears about that (чтобы меня не убили за прогулы — двое или трое моих учителей были очень строги насчет этого;to whack — бить, наносить сильные или звонкие удары; /разг./ прикончить; to cut — резать; обрезать; пропускать, прогуливать; bear — медведь; кто-то или что-то, с кем/чем трудно иметь дело; суровый, упорный /человек/; педант). Then I stuffed a change of clothes into my backpack (затем я запихнул комплект сменной одежды в свой рюкзак), added my dog-eared copy of Introduction to Philosophy (добавил = засунул туда же свой потрепанный экземпляр “Введения в философию”; dog-eared — с загнутыми уголками страниц /букв. “с собачьими ушами”/; потрепанный; ear — ухо), and headed out (и направился к выходу; to head — направляться). I dropped the course the following week (на следующей неделе я бросил /этот/ курс; to drop — капать; ронять; бросать /вниз/; бросать /заниматься чем-либо/), although I had been doing quite well in it (хотя успевал по нему довольно хорошо). The way I looked at the world changed that night (взгляд, /каким/ я смотрел на мир, изменился этой ночью; way — путь; дорога; способ; манера), changed quite a lot (изменился очень сильно), and nothing in my philosophy textbook seemed to fit the changes (и ничего в моем учебнике по философии, казалось, не соответствовало /этим/ переменам; to fit — быть впору, подходить /к чему-либо/). I came to understand that there are things underneath, you see (дело в том, что я начал понимать, что существуют невидимые вещи; underneath — внизу; ниже; под /поверхностью/) — underneath — and no book can explain what they are (и никакая книга не может объяснить, что они /такое/). I think that sometimes it's best to just forget those things are there (я думаю, что иногда лучше просто забыть, что эти вещи существуют). If you can, that is (если можешь, конечно: «то есть»).
dogeared ['dPg'Iqd], although [Ll'Dqu], underneath ["Andq'nJT]
I hung up, then scribbled a note saying what had happened and where I was going. I asked Hector Passmore, the more responsible of my roommates, to call my adviser and ask him to tell my instructors what was up so I wouldn't get whacked for cutting — two or three of my teachers were real bears about that. Then I stuffed a change of clothes into my backpack, added my dog-eared copy of Introduction to Philosophy, and headed out. I dropped the course the following week, although I had been doing quite well in it. The way I looked at the world changed that night, changed quite a lot, and nothing in my philosophy textbook seemed to fit the changes. I came to understand that there are things underneath, you see — underneath — and no book can explain what they are. I think that sometimes it's best to just forget those things are there. If you can, that is.
It's a hundred and twenty miles from the University of Maine in Orono to Lewiston in Androscoggin County (от университета /штата/ Мэн в Оронто до Льюистона в округе Андроскоггин сто двадцать миль), and the quickest way to get there is by I-95 (и самый быстрый путь попасть туда — /это/ по федеральной автостраде 95; I = interstate /highway/ — автомагистральмеждуштатами; федеральнаяавтострада). The turnpike isn't such a good road to take if you're hitchhiking, though (однако автострада не лучшая дорога, если путешествуешь автостопом); the state police are apt to boot anyone they see off (полиция штата обычно прогоняет: «склонна прогонять» любого, /кого/ видит на дороге; apt — склонный; имеющийсвойство; boot — ботинок; /разг./ пинок; to boot — датьпинка, пнуть; выгонять, прогонять) — even if you're just standing on the ramp (даже если ты просто стоишь на наклонной дороге; ramp — наклоннаяплоскость, уклон; /амер./ наклонныйвъездилисъезднаавтомагистрали) they give you the boot (они /все равно/ тебя прогоняют) — and if the same cop catches you twice (а если один и тот же полицейский поймает тебя дважды), he's apt to write you a ticket, as well (он вдобавок может выписать квитанцию; ticket — ярлык; этикетка; квитанциясуведомлениемонеобходимостивыплатитьштраф). So I took Route 68 (поэтому я выбрал: «взял» шоссе 68; to take; route — дорога, путь; шоссе; магистраль /междугородами/), which winds southwest from Bangor (которое тянется: «вьется» на юго-западу от Бангора). It's a pretty well-traveled road (это довольно оживленная дорога; to travel — путешествовать; ездить), and if you don't look like an out-and-out psycho (и если ты не выглядишь как полный/совершеннейший псих), you can usually do pretty well (ты как правило можешь довольно неплохо преуспеть = поймать попутку). The cops leave you alone, too, for the most part (полицейские тоже по большей части оставляют тебя в покое).
quick [kwIk], wind [waInd], psycho ['saIkqV]
It's a hundred and twenty miles from the University of Maine in Orono to Lewiston in Androscoggin County, and the quickest way to get there is by I-95. The turnpike isn't such a good road to take if you're hitchhiking, though; the state police are apt to boot anyone they see off — even if you're just standing on the ramp they give you the boot — and if the same cop catches you twice, he's apt to write you a ticket, as well. So I took Route 68, which winds southwest from Bangor. It's a pretty well-traveled road, and if you don't look like an out-and-out psycho, you can usually do pretty well. The cops leave you alone, too, for the most part.
My first lift was with a morose insurance man (сперва я ехал: «моя первая поездка была» с каким-то угрюмым/молчаливым страховым агентом; lift — поднятие, подъем; услуга, состоящая в том, что кого-либо подвозят на короткое расстояние) and took me as far as Newport (он довез меня до Ньюпорта: «и /эта попутка/ довезла меня…»). I stood at the intersection of Route 68 and Route 2 for about twenty minutes (я стоял на пересечении шоссе 68 и шоссе 2 около двадцати минут; to stand), then got a ride with an elderly gentleman who was on his way to Bowdoinham (потом меня подобрал пожилой мужчина: «/я/ получил поездку с пожилым господином», который направлялся: «был на пути» в Боудинхэм). He kept grabbing at his crotch as he drove (по пути: «пока вел /машину/» он постоянно хватался за промежность; to keep doing smth. — не переставая делать что-либо; crotch — развилина, вилка; промежность; шаг /брюк/). It was as if he was trying to catch something that was running around in there (это было так, как будто = казалось, что он пытался поймать что-то, что там бегало).
morose [mq'rqus], insurance [In'Suqr(q)ns], intersection ["Intq(:)'sekS(q)n]
My first lift was with a morose insurance man and took me as far as Newport. I stood at the intersection of Route 68 and Route 2 for about twenty minutes, then got a ride with an elderly gentleman who was on his way to Bowdoinham. He kept grabbing at his crotch as he drove. It was as if he was trying to catch something that was running around in there.
“My wife allus told me I'd wind up in the ditch with a knife in my back (моя жена все время говорила мне, что я кончу в канаве с ножом в спине; allus = always /необычноенаписаниездесьидалееотражаетособенностипроизношения/; to wind up — сматывать; кончать, доводитьдоконца; довестисебя, оказатьсявкаком-либосостоянии, положении) if I kept on picking up hitchhikers (если буду и дальше подсаживать попутчиков; to pick up — подбирать),” he said, “but when I see a young fella standin t'side of the rud (но когда я вижу молодого парня, стоящего у дороги; fella /разг./ = fellow; t'side = at the side; rud = road), I allus remember my own younger days (я всегда вспоминаю дни своей молодости: «свои более молодые дни»). Rode my thumb quite a bit, so I did (я тоже немало попутешествовал автостопом; bit — кусок; частица, доля; quite a bit — значительное количество; немало). Rode the rods, too (зайцем на товарняках тоже ездил; to ride the rods — ехать зайцем в товарном поезде /перврнач. о бродягах, которые ехали под товарными вагонами/; rod — прут; стержень, брус, тяга; тяговый стержень /паровоза, вагона/). And lookit this (и посмотри на это), her dead four year and me still agoin (она умерла четыре года назад, а я все еще езжу; agoing — в движении, на ходу), drivin this same old Dodge (вожу все тот же старый “додж”). I miss her somethin turrible (я скучаю по ней ужасно; something — /прост./ довольно, сильно; turrible = terrible).” He snatched at his crotch (он схватился за пах). “Where you headed, son (куда едешь, сынок)?”
ditch [dIC], knife [naIf], dodge [dOG]
“My wife allus told me I'd wind up in the ditch with a knife in my back if I kept on picking up hitchhikers,” he said, “but when I see a young fella standin t'side of the rud, I allus remember my own younger days. Rode my thumb quite a bit, so I did. Rode the rods, too. And lookit this, her dead four year and me still agoin, drivin this same old Dodge. I miss her somethin turrible.” He snatched at his crotch. “Where you headed, son?”
I told him I was going to Lewiston, and why (я сказал ему, что еду в Льюистон, и /объяснил/ почему).
“That's turrible (это ужасно),” he said. “Your ma (твоя мама)! I'm so sorry (мне так жаль)!”
His sympathy was so strong and spontaneous (его сочувствие было таким сильным и непосредственным) that it made the corners of my eyes prickle (что у меня защипало в уголках глаз: «оно заставило щипать уголки глаз»; to prickle — колоть; чувствоватьпокалываниеилипощипывание). I blinked the tears back (я сморгнул слезы). The last thing in the world I wanted was to burst out crying in this old man's old car (меньше всего на свете я бы хотел: «самое последнее в мире, чего бы я хотел, /это/» разрыдаться в старой машине этого старого мужчины; to burst — лопаться; взрываться; to burst out — разражаться; начинать внезапно или бурно; to cry — кричать; вопить; плакать, рыдать), which rattled (которая громыхала/дребезжала) and wallowed (раскачивалась; to wallow — валяться; барахтаться; переваливатьсясбокунабок; неуклюжепередвигаться) and smelled quite strongly of pee (и сильно пахла мочой).
“Mrs. McCurdy the lady who called me (дама/женщина, которая мне звонила) said it isn't that serious (сказала, что это не так уж серьезно). My mother's still young, only forty-eight (моя мама еще молода, /ей/ только сорок восемь).”
sympathy ['sImpqTI], spontaneous [spOn'teInjqs], burst [bWst]
I told him I was going to Lewiston, and why.
“That's turrible,” he said. “Your ma! I'm so sorry!”
His sympathy was so strong and spontaneous that it made the corners of my eyes prickle. I blinked the tears back. The last thing in the world I wanted was to burst out crying in this old man's old car, which rattled and wallowed and smelled quite strongly of pee.
“Mrs. McCurdy the lady who called me said it isn't that serious. My mother's still young, only forty-eight.”
“Still (все же)! A stroke (инсульт)!” He was genuinely dismayed (он был искренне/неподдельно огорчен/встревожен). He snatched at the baggy crotch of his green pants again (он снова схватился за мешковатый низ своих зеленых штанов), yanking with an old man's oversized, clawlike hand (дергая/вытягивая /его/ огромной, похожей на клешню, стариковской рукой;oversized — больше обычного размера; size — размер, величина; claw — коготь; лапа с когтями; клешня). “A stroke's allus serious (инсульт — /это/ всегда серьезно)! Son, I'd take you to the CMMC myself — drive you right up to the front door (сынок, я бы отвез тебя к медицинскому центру сам, довез бы прямо до центрального входа; CMMC = Central Maine Medical Center) — if I hadn'tpromised my brother Ralph I'd take him up to the nursin home in Gates (если бы не пообещал моему брату Ральфу, что отвезу его в частную лечебницу в Гейтсе; nursing home — частная лечебница, дом престарелых /частное заведение для ухода за престарелыми и хронически больными людьми/). His wife's there (его жена там), she has that forgettin disease (у нее эта болезнь, когда все забывают: «забывающая/забывчивая болезнь»), I can't think what in the world they call it (черт, не могу вспомнить, как она называется; in the world здесь используется для усиления), Anderson's or Alvarez or somethin like that (/болезнь/ Андерсена или Альвареса или что-то в этом роде) —”
“ Alzheimer's,” I said (Альцгеймера, — сказал я).
“Ayuh, prob'ly I'm gettin it myself (наверно, я сам им заболеваю). Hell, I'm tempted to take you anyway (черт, мне все-таки хочется довезти тебя; to tempt — соблазнять, искушать; прельщать).”
“You don't need to do that (вам не нужно этого делать),” I said. “I can get a ride from Gates easy (я могу легко поймать попутку от Гейтса).”
genuinely['GenjuInlI], yank [jxNk], disease [dI'zJz]
“Still! A stroke!” He was genuinely dismayed. He snatched at the baggy crotch of his green pants again, yanking with an old man's oversized, clawlike hand. “A stroke's allus serious! Son, I'd take you to the CMMC myself drive you right up to the front door if I hadn'tpromised my brother Ralph I'd take him up to the nursin home in Gates. His wife's there, she has that forgettin disease, I can't think what in the world they call it, Anderson's or Alvarez or somethin like that —”
“Alzheimer's,” I said.
“Ayuh, prob'ly I'm gettin it myself. Hell, I'm tempted to take you anyway.”
“You don't need to do that, I said. I can get a ride from Gates easy.”
“Still (все же),” he said. “Your mother (твоя мама)! A stroke (инсульт)! Only forty-eight (всего сорок восемь)!” He grabbed at the baggy crotch of his pants (он схватился за мешковатую промежность своих штанов). “Fucking truss (чертов бандаж; truss — связка; грыжевыйбандаж)!” he cried, then laughed (воскликнул он, затем рассмеялся) — the sound was both desperate and amused (звук был одновременно отчаянный и веселый). Fucking rupture (чертова грыжа; rupture — разрыв; прорыв; грыжа)! If you stick around, son, all your works start fallin apart (если задерживаешься /на свете/, сынок, все твои органы начинают разваливаться; to stick around — слонятьсяпоблизости, неуходить; засиживаться, задерживаться;work — работа; /мн. ч./ работающиечастимеханизма; /шутл./ машина/оборганизмечеловека/). God kicks your ass in the end, let me tell you (Господь надает тебя по заднице в конце концов, позволь тебе сказать = вот что я тебе скажу; to kick — ударять ногой, пинать). But you're a good boy to just drop everythin and go to her like you're doin (но ты хороший мальчик, если просто бросил все и едешь к ней, как ты и делаешь).
desperate ['desp(q)rIt], amused [q'mjHzd], rupture ['rApCq]
“Still, he said. Your mother! A stroke! Only forty-eight!” He grabbed at the baggy crotch of his pants. “Fucking truss!” he cried, then laughed — the sound was both desperate and amused. Fucking rupture! If you stick around, son, all your works start fallin apart. God kicks your ass in the end, let me tell you. But you're a good boy to just drop everythin and go to her like you're doin.
“She's a good mom (она хорошая мама),” I said, and once again I felt the tears bite (и снова почувствовал, /как/ щиплет глаза: «слезы щиплют»; to bite — кусать; разъедать; щипать). I never felt very homesick when I went away to school (я никогда не скучал/тосковал сильно по дому, когда уезжал на занятия; homesick — тоскующий, скучающийподому) — a little bit the first week, that was all (совсем немного в первую неделю, только и всего: «это было все») — but I felt homesick then (но я чувствовал тоску теперь: «тогда/в тот раз»). There was just me and her (были только я и она = нас было только двое — я и она), no other close relatives (никаких других близких родственников). I couldn't imagine life without her (я не мог представить жизнь без нее). Wasn't too bad (/все/ не так плохо), Mrs. McCurdy had said; a stroke, but not too bad (инсульт, но не слишком плохой = серьезный). Damn old lady better be telling the truth (чертова старуха лучше бы говорила правду), I thought (подумал я), she just better be (ей будет лучше).
imagine [I'mxGIn], truth [trHT], thought [TLt]
“She's a good mom,” I said, and once again I felt the tears bite. I never felt very homesick when I went away to school — a little bit the first week, that was all — but I felt homesick then. There was just me and her, no other close relatives. I couldn't imagine life without her. Wasn't too bad, Mrs. McCurdy had said; a stroke, but not too bad. Damn old lady better be telling the truth, I thought, she just better be.
We rode in silence for a little while (мы ехали в тишине некоторое время). It wasn't the fast ride I'd hoped (это не было /той/ быстрой ездой, /на которую/ я надеялся) for the old man maintained a steady forty five miles an hour (так как старик поддерживал постоянные = постоянную скорость в сорок пять миль в час; steady — устойчивый; неизменный, неизменяемый; неуклонный; постоянный) and sometimes wandered over the white line to sample the other lane (и иногда пересекал белую линию, чтобы испытать другую полосу /движения/;to wander — бродить, странствовать; отклоняться, уходить в сторону) but it was a long ride (но это была долгая поездка = был большой отрезок пути), and that was really just as good (и это на самом деле было настолько же хорошо = и это было уже хорошо). Highway 68 unrolled before us (магистраль 68 расстилалась перед нами; to unroll — развертывать/ся/; разворачивать/ся/; to roll — катить/ся/; свертывать/ся/, скатывать/ся/), turning its way through miles of woods (прокладывая свой путь сквозь мили лесов; to turn — поворачивать; направлять) and splitting the little towns that were there and gone in a slow blink (и разделяя маленькие города, которые появлялись: «были там» и уходили в медленном мерцании/едва успеешь устало моргнуть; blink — мигание; моргание; мгновение, миг; мерцание; небольшая вспышка света; in a blink --- в один миг), each one with its bar and its self-service gas station (в каждом был свой бар и своя заправка c самообслуживанием; gas station --- заправка; gas = gasoline --- /амер./ бензин): New Sharon, Ophelia, West Ophelia, Ganistan (which had once been Afghanistan, strange but true (который когда-то был = назывался Афганистаном, невероятно, но факт: «странно, но верно»)), Mechanic Falls, Castle View, Castle Rock. The bright blue of the sky dimmed as the day drained out of it (яркая синева неба тускнела по мере того, как день = дневной свет постепенно покидал ее;to drain out — осушать, отводить воду; заканчиваться, исчезать, улетучиваться); the old man turned on first his parking lights and then his headlights (старик включил сначала подфарники/габаритные огни, затем фары). They were the high beams (это был дальний свет; beam — луч) but he didn't seem to notice (но он, казалось, не замечал), not even when cars coming the other way flashed their own high beams at him (даже когда машины, едущие навстречу: «в другом направлении», сигналили ему своим дальним светом; to flash — сверкать; давать отблески; посылать световые сигналы /переключая огни в фонаре, автомобиле/; мигать /фарами/).
maintain [meIn'teIn], wander ['wOndq], through [TrH]
We rode in silence for a little while. It wasn't the fast ride I'd hoped for the old man maintained a steady forty five miles an hour and sometimes wandered over the white line to sample the other lane but it was a long ride, and that was really just as good. Highway 68 unrolled before us, turning its way through miles of woods and splitting the little towns that were there and gone in a slow blink, each one with its bar and its self-service gas station: New Sharon, Ophelia, West Ophelia, Ganistan (which had once been Afghanistan, strange but true), Mechanic Falls, Castle View, Castle Rock. The bright blue of the sky dimmed as the day drained out of it; the old man turned on first his parking lights and then his headlights. They were the high beams but he didn't seem to notice, not even when cars coming the other way flashed their own high beams at him.
“My sister'n-law don't even remember her own name (моя невестка не помнит даже своего имени; sister'n-law = sister-in-law),” he said. “She don't know aye, yes, no, nor maybe (она не знает /слов/ “ага”, “да”, “нет” и “может быть”; aye — /диал./ да; nor — также не, тоже не, и /не/). That's what that Anderson's Disease does to you, son (вот что делает с тобой эта болезнь Андерсена, сынок). There's a look in her eyes (в ее глазах /такой/ взгляд)... like she's sayin ‘Let me out of here...’ (как будто она говорит: “Отпустите меня отсюда = дайте мне уйти”) or would say it, if she could think of the words (или сказала бы, если бы могла вспомнить слова; to think — думать; вспоминать, восстанавливать в памяти). Do you know what I mean (ты знаешь, что я имею в виду = понимаешь, о чем я)?”
sister-in-law ['sIst(q)rInlL], eye [aI], mean [mJn]
“My sister'n-law don't even remember her own name,” he said. “She don't know aye, yes, no, nor maybe. That's what that Anderson's Disease does to you, son. There's a look in her eyes... like she's sayin ‘Let me out of here...’ or would say it, if she could think of the words. Do you know what I mean?”
“Yes,” I said. I took a deep breath and wondered (я сделал глубокий вдох и подумал/задался вопросом) if the pee I smelled was the old man's (была ли моча, запах которой я чувствовал, стариковой) or if he maybe had a dog that rode with him sometimes (или, возможно, у него была собака, которая иногда ездила с ним). I wondered if he'd be offended if I rolled down my window a little (я раздумывал/не знал, не будет ли он обижен, если я немного приоткрою окно; to roll — катить; вертеть, вращать; to roll down a window — открыватьокно, опускатьстекло/вмашине/). Finally I did (наконец, я /так и/ сделал). He didn't seem to notice (он, казалось, не заметил), any more than he noticed the oncoming cars flashing their highs at him (так же, как не замечал мигающие фары встречных машин: «встречные машины мигающие ему дальним светом»; any more — /в сравнениях/ как и; не больше чем).
Around seven o'clock we breasted a hill in West Gates (около семи часов мы въехали на холм в Уэст-Гейтсе; breast — грудь; передняя часть чего-либо; склон /холма/; to breast — взбираться, взобраться /на гору, холм/) and my chauffeur cried (и мой шофер закричал), “Lookit, son (смотри, сынок)! The moon (луна)! Ain't she a corker (/ну/ не чудо ли; corker— нечто удивительное, поразительное, замечательное)?”
breath [breT], wonder ['wAndq], chauffeur ['SqVfq]
“Yes,” I said. I took a deep breath and wondered if the pee I smelled was the old man's or if he maybe had a dog that rode with him sometimes. I wondered if he'd be offended if I rolled down my window a little. Finally I did. He didn't seem to notice, any more than he noticed the oncoming cars flashing their highs at him.
Around seven o'clock we breasted a hill in West Gates and my chauffeur cried, “Lookit, son! The moon! Ain't she a corker?”
She was indeed a corker — a huge orange ball hoisting itself over the horizon (она /и/ в самом деле была удивительна: огромный оранжевый шар, поднимающийся: «поднимающий себя» над горизонтом). I thought there was nevertheless something terrible about it (тем не менее, я подумал = мне показалось, что в ней было что-то ужасное/внушающее страх). It looked both pregnant and infected (она выглядела одновременно беременной и больной: «зараженной»). Looking at the rising moon (глядя на поднимающуюся/восходящую луну), a sudden and awful thought came to me (мне в голову: «ко мне» пришла внезапная страшная мысль): what if I got to the hospital and my ma didn't recognize me (что если я приеду в больницу, а мама не узнает меня)? What if her memory was gone (что если ее память исчезла; gone — ушедший; потерянный), completely shot (полностью разрушилась; shot — стрелян/н/ый; изношенный, испорченный; to shoot — стрелять), and she didn't know aye, yes, no, nor maybe (и она не знает /слов/ “ага”, “да”, “нет”, и “может быть”)? What if the doctor told me she'd need someone to take care of her for the rest of her life (что если доктор скажет мне, что ей будет нужен кто-то, чтобы заботиться о ней всю оставшуюся жизнь; care — забота, попечение; to take care — заботиться)? That someone would have to be me, of course (этим кем-то, конечно, должен буду стать я); there was no one else (никого больше не было). Goodbye college (прощай университет; college — /университетский/ колледж; факультет университета; университет /обычно небольшой/). What about that (что скажете: «что = как насчет этого»), friends and neighbors (друзья и соседи)?
horizon [hq'raIzn], nevertheless ["nevqD(q)'les], neighbor ['neIbq]
She was indeed a corker — a huge orange ball hoisting itself over the horizon. I thought there was nevertheless something terrible about it. It looked both pregnant and infected. Looking at the rising moon, a sudden and awful thought came to me: what if I got to the hospital and my ma didn't recognize me? What if her memory was gone, completely shot, and she didn't know aye, yes, no, nor maybe? What if the doctor told me she'd need someone to take care of her for the rest of her life? That someone would have to be me, of course; there was no one else. Goodbye college. What about that, friends and neighbors?
“Make a wish on it, boyo (загадывай желание, малыш/парень)!” the old man cried (воскликнул старик). In his excitement his voice grew sharp and unpleasant (в волнении = отволнения его голос стал резким и неприятным) — it was like having shards of glass stuffed into your ear (как будто вам в уши напихали осколки стекла: «как иметь осколки стекла набитыми в ухо»). He gave his crotch a terrific tug (он страшно дернул себя за пах: «дал паху страшный рывок»). Something in there made a snapping sound (что-то там щелкнуло/треснуло: «произвело щелкающий звук»). I didn't see how you could yank on your crotch like that and not rip your balls right off at the stem (я не понимал, как можно так тянуть себя за пах и не оторвать себе с корнем яйца; stem — ствол, стебель), truss or no truss (бандаж /там/ или не бандаж). “Wish you make on the ha'vest moon allus comes true (желание, загаданное в полнолуние всегда сбывается; harvest moon — полнолуние, ближайшее к дню осеннего равноденствия; harvest — страда; жатва; сбор урожая; to come true — осуществляться, сбываться), that's what my father said (так говорил мой отец)!”
excitement [Ik'saItmqnt], shard [SRd], terrific [tq'rIfIk]
“Make a wish on it, boyo!” the old man cried. In his excitement his voice grew sharp and unpleasant — it was like having shards of glass stuffed into your ear. He gave his crotch a terrific tug. Something in there made a snapping sound. I didn't see how you could yank on your crotch like that and not rip your balls right off at the stem, truss or no truss. “Wish you make on the ha'vest moon allus comes true, that's what my father said!”
So I wished that my mother would know me when I walked into her room (и я пожелал/загадал, чтобы моя мама узнала меня, когда я войду в ее комнату), that her eyes would light up at once (чтобы ее глаза сразу же осветились) and she would say my name (и /чтобы/ она произнесла мое имя). I made that wish and immediately wished I could have it back again (я загадал это желание и тотчас же пожелал, чтобы я смог взять его назад); I thought that no wish made in that fevery orange light could come to any good (я подумал, что никакое желание, загаданное в этом лихорадочном оранжевом свете, не приведет ни к чему хорошему; fever — жар, лихорадка).
“Ah, son (ах, сынок)!” the old man said. “I wish my wife was here (хотел бы я, чтобы моя жена была здесь)! I'd beg forgiveness for every sha'ap and unkind word I ever said to her (я бы умолял /ее/ о прощении за каждое резкое и недоброе слово, /которое/ я когда-либо сказал ей; sha'ap = sharp)!”
know [nqu], immediately [I'mJdjqtlI], forgiveness [fq'gIvnIs]
So I wished that my mother would know me when I walked into her room, that her eyes would light up at once and she would say my name. I made that wish and immediately wished I could have it back again; I thought that no wish made in that fevery orange light could come to any good.
“Ah, son!” the old man said. “I wish my wife was here! I'd beg forgiveness for every sha'ap and unkind word I ever said to her!”
Twenty minutes later (двадцать минут спустя), with the last light of the day still in the air (когда последний свет дня все еще был в воздухе) and the moon still hanging low and bloated in the sky (и раздувшаяся луна все еще низко висела: «висела низкая и раздувшаяся» в небе), we arrived in Gates Falls (мы приехали в Гэйтс-Фоллс). There's a yellow blinker at the intersection of Route 68 and Pleasant Street (на пересечении маршрута 68 и Плезант-стрит есть желтый указатель; to blink — моргать; мигать, мерцать; blinker — мигающийсигнал, указатель). Just before he reached it (немного не доезжая до него: «как раз перед тем, как он достиг его), the old man swerved to the side of the road (старик свернул на обочину дороги; to swerve — сворачиватьвсторону, отклонятьсяотпрямогопути), bumping the Dodge's right front wheel up over the curb and then back down again (резко наезжая правым передним колесом “доджа” на бордюрный камень и затем съезжая с него снова; bump — глухойтяжелыйудар; столкновение/обычносильное/; to bump — ударять/ся/; врезаться). It rattled my teeth (у меня даже зубы лязгнули: «это заставило мои зубы лязгнуть»; to rattle — трещать; греметь; бряцать; громко стучать). The old man looked at me with a kind of wild, defiant excitement (старик посмотрел на меня в каком-то диком, вызывающем возбуждении/волнении; kind — разновидность, вид; род; a kind of… — какой-то) everything about him was wild (все в нем было диким), although I hadn't seen that at first (хотя я сначала этого не видел = заметил); everything about him had that broken-glass feeling (все в нем давало: «имело» это ощущение разбитого стекла). And everything that came out of his mouth seemed to be an exclamation (и все, что он говорил: «исходило из его рта», казалось восклицанием).
swerve [swWv], defiant [dI'faIqnt], exclamation ["eksklq'meIS(q)n]
Twenty minutes later, with the last light of the day still in the air and the moon still hanging low and bloated in the sky, we arrived in Gates Falls. There's a yellow blinker at the intersection of Route 68 and Pleasant Street. Just before he reached it, the old man swerved to the side of the road, bumping the Dodge's right front wheel up over the curb and then back down again. It rattled my teeth. The old man looked at me with a kind of wild, defiant excitement everything about him was wild, although I hadn't seen that at first; everything about him had that broken-glass feeling. And everything that came out of his mouth seemed to be an exclamation.
I'll take you up there (я отвезу тебя туда)! I will, yessir (я это сделаю, да сэр)! Never mind Ralph (ну его, Ральфа)! Hell with him (черт с ним)! You just say the word (ты только скажи; to say the word — выразить, высказатьжелание)!
I wanted to get to my mother (я хотел добраться до мамы), but the thought of another twenty miles with the smell of piss in the air (но мысль о еще двадцати милях с запахом мочи в воздухе») and cars flashing their brights at us wasn't very pleasant (и машинами, мигающими нам дальним светом, была не слишком приятной). Neither was the image of the old fellow wandering and weaving across four lanes of Lisbon Street (как и /мысленный/ образ старика, блуждающего и петляющего по всем четырем полосам Лисбон-стрит;to weave — ткать; плести; продвигаться, меняянаправление; петлять). Mostly, though, it was him (но, в основном, дело было в нем). I couldn't stand another twenty miles of crotch-snatching and that excited broken-glass voice (я не мог вынести еще двадцать миль хватания за пах и этого взволнованного голоса, /звучащего/ как разбитое стекло).
neither ['naIDq], weave [wJv], though [Dqu]
I'll take you up there! I will, yessir! Never mind Ralph! Hell with him! You just say the word!
I wanted to get to my mother, but the thought of another twenty miles with the smell of piss in the air and cars flashing their brights at us wasn't very pleasant. Neither was the image of the old fellow wandering and weaving across four lanes of Lisbon Street. Mostly, though, it was him. I couldn't stand another twenty miles of crotch-snatching and that excited broken-glass voice.
“Hey, no,” I said, “that's okay (да нет же, — сказал я, — все в порядке). You go on and take care of your brother (вы поезжайте и позаботьтесь о своем брате).” I opened the door and what I'd feared happened (я открыл дверь, и случилось то, чего я боялся) he reached out and took hold of my arm with his twisted old man's hand (он потянулся и схватил мою руку своей узловатой стариковской рукой; to reach out — потянуться; протягивать, вытягиватьруку; to twist — скручивать, сплетать; кривить, искривлять). It was the hand with which he kept tearing at his crotch (это была рука, которой он постоянно дергал /что-то/ у себя между ног; to tear — разрывать, рвать, срывать).
“You just say the word (ты только скажи)!” he told me. His voice was hoarse, confidential (его голос был хриплым, доверительным). His fingers were pressing deep into the flesh just below my armpit (его пальцы вдавились глубоко в мою плоть чуть ниже подмышки). “I'll take you right to the hospital door (я довезу тебя прямо до больничной двери)! Ayuh! Don't matter if I never saw you before in my life nor you me (не имеет значения, что я никогда раньше: «раньше в жизни» не видел тебя, а ты — меня)! Don't matter aye, yes, no, nor maybe (не имеют значения /эти/ "ага", "да", "нет" и "может быть")! I'll take you right... there (я отвезу тебя прямо… туда)!”
fear [fIq], hoarse [hLs], confidential ["kOnfI'denS(q)l]
“Hey, no,” I said, “that's okay. You go on and take care of your brother.” I opened the door and what I'd feared happened he reached out and took hold of my arm with his twisted old man's hand. It was the hand with which he kept tearing at his crotch.
“You just say the word!” he told me. His voice was hoarse, confidential. “His fingers were pressing deep into the flesh just below my armpit. I'll take you right to the hospital door! Ayuh! Don't matter if I never saw you before in my life nor you me! Don't matter aye, yes, no, nor maybe! I'll take you right... there!”
“It's okay,” I repeated (все в порядке, — повторил я), and all at once I was fighting an urge to bolt out of the car (и внезапно меня охватило желание: «я боролся = мнепришлосьбороться с желанием» выскочить из машины;urge — побуждение, порыв, сильноежелание; to bolt out — выстреливать; вылетатьоткуда-либопулей; bolt — арбалетнаястрела; удармолнии), leaving my shirt behind in his grip (оставив рубашку в его руке: «хватке») if that was what it took to get free (если по-другому освободиться не удастся: «если это было /то/, что требовалось /для того/, чтобы освободиться»). It was as if he were drowning (это было = выглядело /так/, словно он тонул). I thought that when I moved (я подумал, что как только я пошевелюсь), his grip would tighten (его хватка усилиться; tight — плотный; тугой; напряженный), that he might even go for the nape of my neck, but he didn't (что он может даже схватить меня за загривок, но он этого не сделал; to go for… — идти за /чем-либо/; стараться получить; нападать на /кого-либо/, хватать; nape of the neck — задняя часть шеи; загривок). His fingers loosened (его пальцы ослабли; loose — свободный; неплотный, несжатый), then slipped away entirely as I put my leg out (и соскользнули полностью, когда я выставил ногу /из машины/). And I wondered, as we always do when an irrational moment of panic passes (и спросил себя, как всегда бывает: «как мы всегда делаем», когда проходит иррациональная минута паники), what I had been so afraid of in the first place (чего именно: «на первом месте» я так испугался). He was just an elderly carbon-based life-form in an elderly Dodge's pee-smelling ecosystem (он был просто старой, основанной на углероде формой жизни в старой, пахнущей мочой экосистеме “доджа”; elderly — пожилой, преклонного возраста; старый), looking disappointed that his offer had been refused (/и он/ выглядел разочарованным /тем/, что его предложение было отвергнуто). Just an old man who couldn't get comfortable in his truss (просто старик, которому некомфортно в его бандаже). What in God's name had I been afraid of (чего, скажите на милость: «во имя Бога», я испугался)?
urge [WG], tighten ['taItn], entirely [In'taIqlI]
“It's okay,” I repeated, and all at once I was fighting an urge to bolt out of the car, leaving my shirt behind in his grip if that was what it took to get free. It was as if he were drowning. I thought that when I moved, his grip would tighten, that he might even go for the nape of my neck, but he didn't. His fingers loosened, then slipped away entirely as I put my leg out. And I wondered, as we always do when an irrational moment of panic passes, what I had been so afraid of in the first place. He was just an elderly carbon-based life-form in an elderly Dodge's pee-smelling ecosystem, looking disappointed that his offer had been refused. Just an old man who couldn't get comfortable in his truss. What in God's name had I been afraid of?
“I thank you for the ride and even more for the offer (благодарю вас за поездку и еще больше за предложение),” I said. “But I can go out that way (но я могу пойти вон туда: «тем путем/в том направлении»)” — I pointed at Pleasant Street (я указал на Плезант-стрит) — and I'll have a ride in no time (и я сразу же поеду = найду попутку; in no time — немедленно, сразуже).”
He was quiet for a moment (он молчал: «был тих» некоторое время), then sighed and nodded (потом вздохнул и кивнул). “Ayuh, that's the best way to go (да, лучше всего идти туда), he said. Stay right out of town (держись подальше от: «оставайся хорошенько за пределами» города), nobody wants to give a fella ride in town (никто не хочет подвозить парня = никого в городе), no one wants to slow down and get honked at (никто не хочет снижать скорость, чтобы ему сигналили; to honk /at smb./ — гудеть, сигналить/кому-либо/; honk — крикдикихгусей; автомобильныйгудок).
He was right about that (он был прав насчет этого); hitchhiking in town, even a small one like Gates Falls, was futile (/пытаться/ путешествовать автостопом в городе, даже таком маленьком, как Гейтс-Фоллс, было бесполезно). I guess he had spent some time riding his thumb (я думаю, он провел немало времени: «некоторое время», голосуя на дороге; to spend). But, son, are you sure (но, сынок, ты уверен)? You know what they say about a bird in the hand (знаешь, что говорят о синице: «птице» в руке).
quiet ['kwaIqt], sigh [saI], futile ['fjHtaIl]
“I thank you for the ride and even more for the offer,” I said. “But I can go out that way” — I pointed at Pleasant Street — “and I'll have a ride in no time.”
He was quiet for a moment, then sighed and nodded. “Ayuh, that's the best way to go,” he said. “Stay right out of town, nobody wants to give a fella ride in town, no one wants to slow down and get honked at.”
He was right about that; hitchhiking in town, even a small one like Gates Falls, was futile. I guess he had spent some time riding his thumb. “But, son, are you sure? You know what they say about a bird in the hand.”
I hesitated again (я снова заколебался/засомневался). He was right about a bird in the hand, too (по поводу синицы в руке он тоже был прав). Pleasant Street became Ridge Road a mile or so west of the blinker (через милю или около того к западу от мигающего указателя Плезант-стрит становилась Ридж-роуд), and Ridge Road ran through fifteen miles of woods before arriving at Route 196 on the outskirts of Lewiston (а Ридж-роуд проходила: «бежала» пятнадцать миль по лесам: «через пятнадцать миль лесов», прежде чем достигала шоссе 196 на окраине Льюистона). It was almost dark (было почти темно), and it's always harder to get a ride at night (и всегда труднее найти попутку ночью) — when headlights pick you out on a country road (когда передние фары освещают: «выхватывают» тебя на проселочной дороге), you look like an escapee from Wyndham Boys' Correctional (ты выглядишь как беглец из Уиндхэмовского исправительного учреждения для мальчиков; correctional — исправительный; здесь сокр. от correctional facility/center) even with your hair combed and your shirt tucked in (даже если волосы у тебя причесаны, а рубашка заправлена в брюки). But I didn't want to ride with the old man anymore (но я больше не хотел ехать со стариком). Even now, when I was safely out of his car (даже сейчас, когда я благополучно выбрался из его машины), I thought there was something creepy about him (я думал = продолжал считать, что в нем было что-то жуткое; to creep — ползать; чувствовать мурашки по телу /как будто ползают насекомые/; creeps — мурашки; содрогание) — maybe it was just the way his voice seemed full of exclamation points (может быть, это было просто то = все дело было в том, что его речь, казалось, состояла из одних восклицаний: «голос казался наполненным восклицательными знаками»). Besides, I've always been lucky getting rides (кроме того, мне всегда везло в нахождении попуток; lucky — счастливый, удачный; удачливый).
outskirts ['autskWts], escapee ["eskeI'pJ], correctional [kq'rekS(q)nl]
I hesitated again. He was right about a bird in the hand, too. Pleasant Street became Ridge Road a mile or so west of the blinker, and Ridge Road ran through fifteen miles of woods before arriving at Route 196 on the outskirts of Lewiston. It was almost dark, and it's always harder to get a ride at night — when headlights pick you out on a country road, you look like an escapee from Wyndham Boys' Correctional even with your hair combed and your shirt tucked in. But I didn't want to ride with the old man anymore. Even now, when I was safely out of his car, I thought there was something creepy about him — maybe it was just the way his voice seemed full of exclamation points. Besides, I've always been lucky getting rides.
“I'm sure (я уверен),” I said. “And thanks again (и спасибо еще раз). Really (правда).”
“Any time , son (в любое время = всегда готов помочь, сынок). Any time. My wife (моя жена)...” He stopped (он замолчал: «остановился»), and I saw there were tears leaking from the corners of his eyes (и я увидел, как из уголков его глаз потекли слезы; to leak — давать течь, протекать; просачиваться, вытекать). I thanked him again (я поблагодарил его снова), then slammed the door shut before he could say anything else (затем захлопнул дверь, перед тем, как он успел еще что-то сказать; to slam — хлопать, ударять; shut — закрытый, запертый).
I hurried across the street (я поспешил через улицу), my shadow appearing and disappearing in the light of the blinker (моя тень появлялась и исчезала в свете указателя). On the far side I turned and looked back (на дальней = противоположной стороне я обернулся и посмотрел назад). The Dodge was still there (“додж” все еще был там), parked beside Frank's Fountain & Fruits (припаркованный около /магазина/ “Напитки и фрукты /от/ Фрэнка”; fountain — фонтан; /soda fountain/ сатуратор /прибор для приготовления прохладительных газированных напитков/; стойка или киоск с газированной водой, мороженым, бутербродами и т. п.). By the light of the blinker and the streetlight twenty feet or so beyond the car (в свете указателя и уличного фонаря, /стоящего/ в двадцати футах или около того позади машины; beyond — за, по ту сторону), I could see him sitting slumped over the wheel (я мог видеть его сидящим = видел, как он сидел, привалившись к рулю; to slump — проваливаться; /при/валиться, упасть /в кресло и т. п., от усталости или из-за плохого самочувствия/; wheel — колесо; /= steering wheel/ рулевое колесо, руль). The thought came to me that he was dead (внезапно я подумал: «ко мне пришла мысль», что он умер), that I had killed him with my refusal to let him help (что я убил его своим отказом позволить ему помочь /мне/ = отказавшись принять его помощь).
leak [lJk], shadow ['Sxdqu], wheel [wJl]
“I'm sure,” I said. “And thanks again. Really.”
“Any time, son. Any time. My wife...” He stopped, and I saw there were tears leaking from the corners of his eyes. I thanked him again, then slammed the door shut before he could say anything else.
I hurried across the street, my shadow appearing and disappearing in the light of the blinker. On the far side I turned and looked back. The Dodge was still there, parked beside Frank's Fountain & Fruits. By the light of the blinker and the streetlight twenty feet or so beyond the car, I could see him sitting slumped over the wheel. The thought came to me that he was dead, that I had killed him with my refusal to let him help.
Then a car came around the corner (потом из-за угла выехала /какая-то/ машина) and the driver flashed his high beams at the Dodge (и водитель мигнул “доджу” дальним светом). This time the old man dipped his own lights (на этот раз старик переключил свои фары; to dip — макать, окунать; опускать, наклонять; переключатьсветфарсдальнегонаближний), and that was how I knew he was still alive (и так я узнал/понял, что он все еще жив; to know). A moment later he pulled back into the street (мгновением/минутой позже он выехал обратно на дорогу: «улицу»; to pull — тянуть; двигаться, ехать/опоезде, автомобиле/) and piloted the Dodge slowly around the corner (и медленно направил «додж» за угол). I watched until he was gone (я наблюдал /за ним/, пока он не исчез), then looked up at the moon (затем посмотрел вверх на луну). It was starting to lose its orange bloat (она начала терять свое оранжевое вздутие), but there was still something sinister about it (но в ней все еще было что-то зловещее). It occurred to me that I had never heard of wishing on the moon before (мне пришло в голову, что я никогда прежде не слышал о загадывании желаний на луну; to occur — встречаться; попадаться; случаться; приходитьнаум) — the evening star, yes, but not the moon (на вечернюю звезду — да, но не на луну). I wished again I could take my own wish back (я снова пожелал, чтобы я мог взять свое желание назад); as the dark drew down and I stood there at the crossroads (когда тьма опускалась = сгущалась, а я /все еще/ стоял на перекрестке; to draw down), it was too easy to think of that story about the monkey's paw (сама собой вспомнилась та история об обезьяньей лапе: «было слишком легко подумать о той истории…»).
sinister ['sInIstq], occur [q'kW], monkey ['mANkI]
Then a car came around the corner and the driver flashed his high beams at the Dodge. This time the old man dipped his own lights, and that was how I knew he was still alive. A moment later he pulled back into the street and piloted the Dodge slowly around the corner. I watched until he was gone, then looked up at the moon. It was starting to lose its orange bloat, but there was still something sinister about it. It occurred to me that I had never heard of wishing on the moon before — the evening star, yes, but not the moon. I wished again I could take my own wish back; as the dark drew down and I stood there at the crossroads, it was too easy to think of that story about the monkey's paw.
I walked out Pleasant Street (я пошел по Плезант-стрит), waving my thumb at cars that went by without even slowing (голосуя: «размахивая большим пальцем» машинам, которые проезжали мимо, даже не замедляя скорости). At first there were shops and houses on both sides of the road (поначалу по обеим сторонам дороги были магазины и дома), then the sidewalk ended and the trees closed in again (потом тротуар закончился, и /к дороге/ снова подступали деревья; to close in — приближаться; наступать; окружать), silently retaking the land (молчаливо отвоевывая себе территорию; to retake — сновавзять, занятьилизахватить). Each time the road flooded with light (каждый раз, /когда/ дорога заливалась светом;to flood — заливать, затоплять; наполнять), pushing my shadow out ahead of me (отталкивая мою тень вперед от меня), I'd turn around (я оборачивался), stick out my thumb (выставлял большой палец), and put what I hoped was a reassuring smile on my face (и изображал: «прилаживать/надевал на лицо» /то/, что, /как/ я надеялся, было вызывающей доверие улыбкой; to reassure — заверять, убеждать; успокаивать). And each time the oncoming car would swoosh by without slowing (и каждый раз встречная машина проносилась мимо, не замедляя /скорости/; to swoosh — проноситьсясосвистом). Once, someone shouted out (однажды кто-то выкрикнул), “Get a job, monkeymeat (найди работу, обезьянье мясо)!” and there was laughter (и засмеялся: «и был смех»).
flood [flAd], sidewalk ['saIdwLk], reassure ["rJq'Suq]
I walked out Pleasant Street, waving my thumb at cars that went by without even slowing. At first there were shops and houses on both sides of the road, then the sidewalk ended and the trees closed in again, silently retaking the land. Each time the road flooded with light, pushing my shadow out ahead of me, I'd turn around, stick out my thumb, and put what I hoped was a reassuring smile on my face. And each time the oncoming car would swoosh by without slowing. Once, someone shouted out, Get a job, monkeymeat! and there was laughter.
I'm not afraid of the dark — or wasn't then (я не боюсь темноты, или тогда не боялся) — but I began to be afraid I'd made a mistake by not taking the old man up on his offer to drive me straight to the hospital (но я начал бояться, что сделал ошибку, не приняв предложение старика довезти меня прямо до больницы; to take smb. up on smth. — принять/пари, чье-либопредложение, вызов/). I could have made a sign reading need a ride, mother sick before starting out (я мог бы сделать знак/табличку с надписью: “подвезите: «нуждаюсь в поездке», больна мать”, прежде чем выйти /из дома/; to read — читать; гласить/офразе, документе/), but I doubted if it would have helped (но я сомневался, чтобы это помогло). Any psycho can make a sign, after all (любой псих может сделать табличку, в конце концов).
I walked along (я шел дальше = продолжал идти), sneakers scuffing the gravelly dirt of the soft shoulder (шаркая кедами по усыпанной гравием грунтовой обочине: «земле обочины»; to scuff — идтиелеотрываяногиотземли; dirt — грязь; земля, почва, грунт; shoulder — плечо; /= soft shoulder/ обочина), listening to the sounds of the gathering night (прислушиваясь к звукам приближающейся ночи; to gather — собирать/ся/; накапливаться): a dog, far away (собака, /где-то/ далеко); an owl, much closer (сова, намного ближе); the sigh of a rising wind (вздох поднимающегося/усиливающегося ветра). The sky was bright with the moonlight (небо было освещено лунным светом: «было ярким от лунного света»), but I couldn't see the moon itself just now (но я не мог видеть саму луну в тот момент: «прямо сейчас») the trees were tall here and had blotted it out for the time being (деревья здесь были высокие и на некоторое время полностью заслонили ее; blot — пятно; клякса; to blot out — закрывать, заслонять; скрывать).
sneakers ['snJkqz], shoulder ['Squldq], owl [aul]
I'm not afraid of the dark — or wasn't then — but I began to be afraid I'd made a mistake by not taking the old man up on his offer to drive me straight to the hospital. I could have made a sign reading need a ride, mother sick before starting out, but I doubted if it would have helped. Any psycho can make a sign, after all.
I walked along, sneakers scuffing the gravelly dirt of the soft shoulder, listening to the sounds of the gathering night: a dog, far away; an owl, much closer; the sigh of a rising wind. The sky was bright with the moonlight, but I couldn't see the moon itself just now the trees were tall here and had blotted it out for the time being.
As I left Gates farther behind (когда я оставил Гейтс далеко позади), fewer cars passed me (мимо меня стало проезжать меньше машин). My decision not to take the old man up on his offer seemed more foolish with each passing minute (мое решение не принимать предложения старика казалось все более глупым с каждой проходящей минутой). I began to imagine my mother in her hospital bed (я начал представлять свою мать /лежащую/ на больничной кровати), mouth turned down in a frozen sneer (рот загнут вниз = суголкамирта, загнутымивниз в застывшей усмешке = гримасе), losing her grip on life but trying to hold on to that increasingly slippery bark for me (теряющую хватку за жизнь, но пытающуюся держаться за этот все более и более скользкий ствол ради меня; to increase — возрастать; увеличивать/ся/; bark — кора), not knowing I wasn't going to make it simply (не зная, что я не собирался упрощать /ей задачу/) because I hadn't liked an old man's shrill voice, or the pissy smell of his car (потому что мне не понравился пронзительный/резкий голос старика и запах мочи в его машине).
decision [dI'sIZ(q)n], sneer [snIq], increasingly [In'krJsINlI]
As I left Gates farther behind, fewer cars passed me. My decision not to take the old man up on his offer seemed more foolish with each passing minute. I began to imagine my mother in her hospital bed, mouth turned down in a frozen sneer, losing her grip on life but trying to hold on to that increasingly slippery bark for me, not knowing I wasn't going to make it simply because I hadn't liked an old man's shrill voice, or the pissy smell of his car.
I breasted a steep hill (я взошел на крутой холм) and stepped back into moonlight again at the top (и на вершине снова ступил в лунный свет). The trees were gone on my right (справа от меня деревья исчезли/закончились), replaced by a small country graveyard (на их месте было маленькое деревенское кладбище; to replace — заменять; вытеснять; заниматьчье-либоместо). The stones gleamed in the pale light (камни мерцали в бледном/тусклом свете /луны/). Something small and black was crouched beside one of them (что-то маленькое и черное сидело сжавшись рядом с одним из них; to crouch — припадатькземле; сжаться), watching me (наблюдая за мной). I took astep closer, curious (из любопытства я подошел ближе: «сделал шаг ближе»). The black thing moved and became a woodchuck (черное существо пошевелилось и превратилось в сурка; to become — стать, становиться). It spared me a single reproachful red-eyed glance (он уделил мне единственный укоризненный взгляд красных глаз; to spare — беречь, жалеть; уделять) and was gone into the high grass (и исчез в высокой траве). All at once I became aware that I was very tired (внезапно я осознал, что очень устал; to be aware — знать, осознавать), in fact close to exhausted (в сущности/вернее сказать, почти обессилел/валился с ног; close to… — рядом с /чем-либо/, близок к /чему-либо/; почти; exhausted — потраченный, израсходованный; изнуренный; обессиленный). I had been running on pure adrenaline since Mrs. McCurdy called five hours before (я держался на чистом адреналине с тех пор, как миссис МакКурди позвонила мне пять часов назад; to run — бежать; функционировать), but now that was gone (но теперь он закончился). That was the bad part (это было плохо; part — доля, часть; сторона, аспект). The good part was that the useless sense of frantic urgency left me (/но/ хорошо было то, что бесполезное ощущение безумной нехватки времени покинуло меня; urgency — крайняя необходимость; безотлагательность, срочность; to urge — заставлять, побуждать; гнать, подгонять, подстегивать), at least for the time being (по крайней мере на время). I had made my choice (я сделал свой выбор), decided on Ridge Road instead of Route 68 (решил пойти по Ридж-роуд вместо шоссе 68; to decide — решать, принимать решение, делать выбор; to decide on smth. — выбрать что-либо), and there was no sense beating myself up over it (и не было смысла убиваться из-за этого; to beat up — избивать; to beat oneself up — упрекать, корить себя) — fun is fun and done is done (“что весело, то весело, а что сделано/кончено, то кончено”: «веселье есть веселье, сделанное есть сделанное»; fun — веселье, забава; развлечение; шутки), my mother sometimes said (/как/ иногда говорила моя мать). She was full of stuff like that (у нее было полно: «она была полна» подобных фразочек; stuff — материал; вещество; вещь, штука), little Zen aphorisms that almost made sense (— маленькие афоризмы дзэн, которые почти имели смысл). Sense or nonsense, this one comforted me now (смысл или бессмыслица = со смыслом или без, /но/ эта /присказка/ меня тогда /как-то/ успокоила). If she was dead when I got to the hospital, that was that (если она умрет до того, как: «будет мертвой, когда» я доберусь до больницы, что ж, ничего не поделаешь). Probably she wouldn't be (скорее всего, она не умрет). Doctor said it wasn't too bad, according to Mrs. McCurdy (доктор сказал, /все/ не так плохо, по словам миссис МакКурди; according to… — согласно; по; по /чьим-либо/ словам; to accord — соответствовать, согласовываться); Mrs. McCurdy had also said she was still a young woman (и миссис МакKурди сказала, что она = мама еще молодая женщина). A bit on the heavy side, true (немного полноватая, правда; on the heavy side — слишком тяжелый, крупный), and a heavy smoker in the bargain (и заядлая курильщица в придачу; bargain — сделка; выгодная покупка; что-либо купленное по дешевке; in the bargain — в придачу, к тому же), but still young (но все еще молодая).
curious ['kjuqrIqs], exhausted [Ig'zLstId], bargain ['bRgIn]
I breasted a steep hill and stepped back into moonlight again at the top. The trees were gone on my right, replaced by a small country graveyard. The stones gleamed in the pale light. Something small and black was crouched beside one of them, watching me. I took astep closer, curious. The black thing moved and became a woodchuck. It spared me a single reproachful red-eyed glance and was gone into the high grass. All at once I became aware that I was very tired, in fact close to exhausted. I had been running on pure adrenaline since Mrs. McCurdy called five hours before, but now that was gone. That was the bad part. The good part was that the useless sense of frantic urgency left me, at least for the time being. I had made my choice, decided on Ridge Road instead of Route 68, and there was no sense beating myself up over it — fun is fun and done is done, my mother sometimes said. She was full of stuff like that, little Zen aphorisms that almost made sense. Sense or nonsense, this one comforted me now. If she was dead when I got to the hospital, that was that. Probably she wouldn't be. Doctor said it wasn't too bad, according to Mrs. McCurdy; Mrs. McCurdy had also said she was still a young woman. A bit on the heavy side, true, and a heavy smoker in the bargain, but still young.
Meantime, I was out here in the williwags and I was suddenly tired out (между тем я находился здесь, в /этой/ глуши, и внезапно совсем обессилел; williwags — /диал. Нов. Англии/ безлюднаялесистаяместность; глушь; захолустье) — my feet felt as if they had been dipped in cement (мои ноги были словноопущены в цемент; to feel — чувствовать, ощущать).
There was a stone wall running along the road side of the cemetery (со стороны дороги вдоль кладбища шла каменная стена), with a break in it where two ruts ran through (с проломом, через который проходили две колеи). I sat on the wall with my feet planted in one of these ruts (я сел на стену, расположив ноги: «с ногами, расположенными» в одной из этих борозд; plant — растение; to plant — сажать/растения/; всаживать, втыкать; устанавливать). From this position I could see a good length of Ridge Road in both directions (с этого места я мог видеть = просматривать довольно большой участок Ридж-роуд в обоих направлениях; length — длина; расстояние; кусок, отрезок). When I saw headlights coming west (когда я увижу свет от фар, движущийся на запад: «фары, идущие на запад»), in the direction of Lewiston (в направлении Льюистона), I could walk back to the edge of the road and put my thumb out (я смогу снова дойти до края дороги и голосовать: «выставить большой палец»). In the meantime, I'd just sit here with my backpack in my lap (/а/ пока просто посижу здесь, положив рюкзак на колени: «с рюкзаком на коленях»; meantime — времямеждудвумякакими-либособытиямиилидокакого-либособытия; mean — средний) and wait for some strength to come back into my legs (и подожду, пока сила не вернется к ногам).
cemetery ['semItrI], direction [dI'rekS(q)n], [dAI'rekS(q)n], strength [streNT]
Meantime, I was out here in the williwags and I was suddenly tired out — my feet felt as if they had been dipped in cement.
There was a stone wall running along the road side of the cemetery, with a break in it where two ruts ran through. I sat on the wall with my feet planted in one of these ruts. From this position I could see a good length of Ridge Road in both directions. When I saw headlights coming west, in the direction of Lewiston, I could walk back to the edge of the road and put my thumb out. In the meantime, I'd just sit here with my backpack in my lap and wait for some strength to come back into my legs.
A groundmist, fine and glowing, was rising out of the grass (низкий: «земной» туман, легкий и сверкающий, поднимался из травы; fine — тонкий; изящный; мелкий/опыли, песке/; состоящийизмелкихчастиц). The trees surrounding the cemetery on three sides rustled in the rising breeze (деревья, окружающие кладбище с трех сторон, шелестели /листвой/ в поднимающемся ветерке). From beyond the graveyard came the sound of running water and the occasional plunk-plunk of a frog (/откуда-то/ из-за кладбища доносился звук бегущей воды и изредка кваканье лягушки; to plunk — перебирать струны; звенеть /о струне гитары, банджо/; производить любой короткий отчетливый звук). The place was beautiful and oddly soothing (место было красивым и странно успокаивающим), like a picture in a book of romantic poems (как картинка в книге с романтическими стихотворениями).
rustle ['rAsl], occasional [q'keIZqnl], soothe [sHD]
A groundmist, fine and glowing, was rising out of the grass. The trees surrounding the cemetery on three sides rustled in the rising breeze. From beyond the graveyard came the sound of running water and the occasional plunk-plunk of a frog. The place was beautiful and oddly soothing, like a picture in a book of romantic poems.
I looked both ways along the road (я смотрел в обе стороны вдоль дороги). Nothing coming, not so much as a glow on the horizon (ничего не было, даже нет мерцания на горизонте). Putting my pack down in the wheelrut (положив рюкзак в колесную колею) where I'd been dangling my feet (где = вкоторую я свесил ноги), I got up and walked into the cemetery (я встал и пошел на кладбище). A lock of hair had fallen onto my brow (прядь волос упала мне на лоб; brow — бровь; лоб); the wind blew it off (ветер сдул ее; to blow). The mist roiled lazily around my shoes (туман лениво окутывал мои туфли; to roil — мутить, взбалтывать; вздыматься, волноваться/оводе/; клубиться). The stones at the back were old (/могильные/ камни в задней части /кладбища/ были старые); more than a few had fallen over (многие: «больше, чем несколько» повалились). The ones at the front were much newer (камни впереди были намного новее). I bent, hands planted on knees (я наклонился, руки поместив на = упереврукив колени; to bend), to look at one which was surrounded by almost fresh flowers (чтобы посмотреть на один, окруженный почти свежими цветами). By moonlight the name was easy to read (в лунном свете имя легко читалось: «было легко прочитать»): george staub (Джордж Cтауб). Below it were the dates marking the brief span of George Staub's life (ниже него были даты, отмечающие краткую продолжительность /жизни/ Джорджа Стауба; span — промежутоквремени; времяжизни): January 19, 1977, at one end, October 12, 1998, at the other (19 января 1977 /года/ на одной стороне, 12 октября 1998 на другой). That explained the flowers which had only begun to wilt (это объясняло цветы, которые только начали вянуть; to begin); October 12th was two days ago and 1998 was just two years ago (12 октября было два дня назад, а 1998 год был лишь два года назад). George's friends and relatives had stopped by to pay their respects (друзья и родственники Джорджа приходили сюда, чтобы почтить его память; to stop by — stop by — ненадолгоприйти, зайти; to pay respects — выразить/кому-либо/ своеуважение/посетивего/). Below the name and dates was something else, a brief inscription (под именем и датами было что-то еще, краткая надпись). I leaned down farther to read it (я наклонился дальше = ниже, чтобы прочесть ее) and stumbled back, terrified and all too aware that I was by myself, visiting a graveyard by moonlight (и отпрянул назад, в ужасе, слишком сознавая = внезапнослишкомхорошоосознав, что я был один на кладбище при лунном свете; to stumble — спотыкаться; идтиспотыкаясь; ковылять).
inscription [In'skrIpS(q)n], relative ['relqtIv], graveyard ['greIvjRd]
I looked both ways along the road. Nothing coming, not so much as a glow on the horizon. Putting my pack down in the wheelrut where I'd been dangling my feet, I got up and walked into the cemetery. A lock of hair had fallen onto my brow; the wind blew it off. The mist roiled lazily around my shoes. The stones at the back were old; more than a few had fallen over. The ones at the front were much newer. I bent, hands planted on knees, to look at one which was surrounded by almost fresh flowers. By moonlight the name was easy to read: george staub. Below it were the dates marking the brief span of George Staub's life: January 19, 1977, at one end, October 12, 1998, at the other. That explained the flowers which had only begun to wilt; October 12th was two days ago and 1998 was just two years ago. George's friends and relatives had stopped by to pay their respects. Below the name and dates was something else, a brief inscription. I leaned down farther to read it and stumbled back, terrified and all too aware that I was by myself, visiting a graveyard by moonlight.
FUN IS FUN AND DONE IS DONE was the inscription (“что весело, то весело, а что кончено, то кончено”, — гласила надпись).
My mother was dead (моя мать была мертва), had died perhaps at that very minute (умерла, возможно, в эту самую минуту), and something had sent me a message (и что-то отправило мне послание; to send). Something with a thoroughly unpleasant sense of humor (что-то с совершенно неприятным чувством юмора).
I began to back slowly toward the road (я начал медленно отступать назад к дороге; back — спина; to back — пятиться; отступать), listening to the wind in the trees (прислушиваясь к ветру в деревьях), listening to the stream (прислушиваясь к ручью), listening to the frog (прислушиваясь к лягушке), suddenly afraid I might hear another sound (внезапно испугавшись, что я могу услышать другой звук), the sound of rubbing earth and tearing roots (звук трескающейся земли и рвущихся корней; to rub — тереть/ся/) as something not quite dead reached up (когда что-то не вполне мертвое вытянется вверх), groping for one of my sneakers (хватая меня за ногу: «один из моих кед») ---
My feet tangled together and I fell down (мои ноги сплелись вместе = заплелисьодназадругую, и я упал), thumping my elbow on a gravestone (сильно ударившись локтем о могильный камень), barely missing another with the back of my head (едва не ударившись о другой затылком: «задней частью головы»; to miss — промахнуться; непопасть). I landed with a grassy thud (я тяжело грохнулся на землю: «приземлился с травяным = глухим шумом»; grass — трава), looking up at the moon which had just barely cleared the trees (глядя вверх на = иувиделнадсобой луну, которая поднялась лишь немного выше деревьев; clear — светлый, ясный; чистый; свободный; беспрепятственный; to clear — взять, преодолетьпрепятствие; братьвысоту/некасаясьпланкиит. п./; едванезадедевать, почтикасаться). It was white instead of orange now (теперь она была белой, а не оранжевой; instead of — вместочего-либо, взаменчего-либо), and as bright as a polished bone (и такой же яркой, как полированная кость).
thoroughly ['TArqlI], elbow ['elbqu], barely ['bFqlI]
FUN IS FUN AND DONE IS DONE was the inscription.
My mother was dead, had died perhaps at that very minute, and something had sent me a message. Something with a thoroughly unpleasant sense of humor.
I began to back slowly toward the road, listening to the wind in the trees, listening to the stream, listening to the frog, suddenly afraid I might hear another sound, the sound of rubbing earth and tearing roots as something not quite dead reached up, groping for one of my sneakers ---
My feet tangled together and I fell down, thumping my elbow on a gravestone, barely missing another with the back of my head. I landed with a grassy thud, looking up at the moon which had just barely cleared the trees. It was white instead of orange now, and as bright as a polished bone.
Instead of panicking me further (вместо того, чтобы испугать меня еще больше; further —дальше; сверхтого, болеетого), the fall cleared my head (падение прояснило мои мысли: «голову»). I didn't know what I'd seen (я не знал, что я увидел), but it couldn't have been what I thought I'd seen (но это не могло быть /то/, что, /как/ я думал, я увидел); that kind of stuff might work in John Carpenter and Wes Craven movies, but it wasn't the stuff of real life (такого рода чепуха может сработать в фильмах Джона Карпентера[1] и Уэса Крэйвена[2], но эта чепуха не /принадлежала/ реальной жизни).
Yes, okay, good, a voice whispered in my head (да, ладно, хорошо, — прошептал голос в моей голове). And if you just walk out of here now (и если ты просто уйдешь отсюда сейчас), you can go on believing that (ты можешь продолжать верить в это). You can go on believing it for the rest of your life (ты можешь продолжать верить в это всю оставшуюся жизнь).
further ['fWDq], clear [klIq], whisper ['wIspq]
Instead of panicking me further, the fall cleared my head. I didn't know what I'd seen, but it couldn't have been what I thought I'd seen; that kind of stuff might work in John Carpenter and Wes Craven movies, but it wasn't the stuff of real life.
Yes, okay, good, a voice whispered in my head. And if you just walk out of here now, you can go on believing that. You can go on believing it for the rest of your life.
“Fuck that,” I said, and got up (вот черт, — сказал я и встал). The seat of my jeans was wet (сзади мои джинсы были мокрыми; seat — сидение; задняячастьбрюк), and I plucked it away from my skin (и я отлепил их от кожи = тела;to pluck — срывать; выдергивать; дергать; тащить). It wasn't exactly easy to reapproach the stone marking George Staub's final resting place (было не совсем легко возвратиться к камню, отмечающему последнее место упокоения Джорджа Стауба; exactly — точно; вполне, совершенно, совсем; to approach — подходить, приближаться), but it wasn't as hard as I'd expected, either (но это также не было столь трудно, как я ожидал). The wind sighed through the trees (ветер вздыхал в деревьях), still rising (все усиливаясь), signaling a change in the weather (предвещая перемену погоды). Shadows danced unsteadily around me (вокруг меня беспорядочно плясали тени; unsteady — неустойчивый, шаткий; изменчивый; неровный, неравномерный). Branches rubbed together (ветки терлись друг о друга), a creaky sound off in the woods (скрипящий звук где-то в лесу). I bent over the tombstone and read (я склонился над могильным камнем и прочитал):
george staub
january 19, 1977 — October 12, 1998
Well Begun, Too Soon Done (хорошо начатое слишком скоро кончается: «хорошо начато/начал, слишком скоро сделано/закончил»).
reapproach [rIq'prquC], weather ['weDq], tombstone ['tHmstqVn]
“Fuck that,” I said, and got up. The seat of my jeans was wet, and I plucked it away from my skin. It wasn't exactly easy to reapproach the stone marking George Staub's final resting place, but it wasn't as hard as I'd expected, either. The wind sighed through the trees, still rising, signaling a change in the weather. Shadows danced unsteadily around me. Branches rubbed together, a creaky sound off in the woods. I bent over the tombstone and read:
george staub
january 19, 1977 october 12,
1998 Well Begun, Too Soon Done.
I stood there (я стоял там; to stand), leaning down with my hands planted just above my knees (наклоняясь вперед, уперев руки чуть выше колен: «с руками, размещенными чуть выше колен»), not aware of how fast my heart had been beating until it started to slow down (не осознавая, как быстро билось мое сердце, пока оно не начало замедлять /удары/). A nasty little coincidence, that was all (отвратительное маленькое совпадение, вот и все), and was it any wonder that I'd misread what was beneath the name and dates (и было ли удивительно, что я неправильно прочитал то, что было /написано/ под именем и датами)? Even without being tired and under stress (даже не будучи усталым и в условиях стресса), I might have read it wrong (я мог бы прочитать это неправильно) moonlight was a notorious misleader (лунный свет — известный обманщик; notorious — печальноизвестный; пользующийсядурнойславой; to mislead — вестипонеправильномупути; вводитьвзаблуждение; to lead —вести; показыватьпуть). Case closed (дело закрыто).
Except I knew what I'd read (кроме того, что = но только я знал, что прочитал): Fun Is Fun and Done Is Done (“что весело, то весело, а что кончено, то кончено”).
knee [nJ], coincidence [kqu'InsId(q)ns], notorious [nqu'tLrIqs]
I stood there, leaning down with my hands planted just above my knees, not aware of how fast my heart had been beating until it started to slow down. A nasty little coincidence, that was all, and was it any wonder that I'd misread what was beneath the name and dates? Even without being tired and under stress, I might have read it wrong moonlight was a notorious misleader. Case closed.
Except I knew what I'd read: Fun Is Fun and Done Is Done.
My ma was dead (моя мать была мертва). “Fuck that,” I repeated, and turned away (вот черт, — повторил я и повернул назад). As I did (когда я /это/ сделал), I realized the mist curling through the grass and around my ankles had begun to brighten (я осознал/заметил, что туман, стелющийся по траве и вокруг моих лодыжек, начал освещаться; to curl — виться; клубиться). I could hear the mutter of an approaching motor (я услышал ворчание приближающегося мотора). A car was coming (подъезжала машина).
I hurried back through the opening in the rock wall (я поторопился назад сквозь отверстие в каменной стене), snagging my pack on the way by (хватая свой рюкзак на ходу: «на пути мимо»; snag — сук, сучок/надереве/; to snag — зацепить; /разг./ схватить). The lights of the approaching car were halfway up the hill (фары приближающейся машины были на полпути к вершине холма). I stuck out my thumb just as they struck me, momentarily blinding me (я выставил большой палец как раз тогда, когда они высветили меня, ослепив на мгновение; to strike — ударять/ся/, стукать/ся/; попадать; blind — слепой). I knew the guy was going to stop even before he started slowing down (я знал, что парень остановится еще до того, как он начал замедлять скорость). It's funny how you can just know sometimes (удивительно, как ты можешь просто знать иногда; funny — забавный, смешной; странный), but anyone who's spent a lot of time hitchhiking will tell you that it happens (но любой, кто провел много времени путешествуя автостопом, скажет вам, что это случается).
curl [kWl], ankle ['xNkl], momentarily ['mqumqnt(q)rIlI]
My ma was dead. Fuck that, I repeated, and turned away. As I did, I realized the mist curling through the grass and around my ankles had begun to brighten. I could hear the mutter of an approaching motor. A car was coming.
I hurried back through the opening in the rock wall, snagging my pack on the way by. The lights of the approaching car were halfway up the hill. I stuck out my thumb just as they struck me, momentarily blinding me. I knew the guy was going to stop even before he started slowing down. It's funny how you can just know sometimes, but anyone who's spent a lot of time hitchhiking will tell you that it happens.
The car passed me (машина проехала мимо), brake lights flaring (сверкая стоп-сигналами: «тормозными фонарями»; flare — яркий, неровный свет, сверкание), and swerved onto the soft shoulder near the end of the rock wall dividing the graveyard from Ridge Road (и свернула на обочину у конца/края каменной стены, отделяющий кладбище от Ридж-роуд). I ran to it with my backpack banging against the side of my knee (я побежал к ней с рюкзаком, бьющимся о колено: «о бок моего колена»). The car was a Mustang (это был “мустанг”: «машина была “мустангом”»), one of the cool ones from the late sixties or early seventies (одна из крутых /моделей/ конца шестидесятых или начала семидесятых: «поздних шестидесятых или ранних семидесятых»). The motor rumbled loudly (мотор громко рычал; to rumble — громыхать, грохотать, греметь; гудеть), the fat sound of it coming through a muffler that maybe wouldn't pass inspection the next time the sticker came due... (грохочущий шум исходил из глушителя, который, возможно, не пройдет /тех/осмотр в следующий раз, когда понадобиться наклейка; fat — толстый, жирный; массивный, большой, значительный; полнозвучный; due — должный, надлежащий) but that wasn't my problem (но это была не моя проблема).
early ['WlI], muffler ['mAflq], inspection [In'spekS(q)n]
The car passed me, brake lights flaring, and swerved onto the soft shoulder near the end of the rock wall dividing the graveyard from Ridge Road. I ran to it with my backpack banging against the side of my knee. The car was a Mustang, one of the cool ones from the late sixties or early seventies. The motor rumbled loudly, the fat sound of it coming through a muffler that maybe wouldn't pass inspection the next time the sticker came due... but that wasn't my problem.
I swung the door open and slid inside (я распахнул дверь и скользнул внутрь; to swing — качать; махать; вертеть). As I put my backpack between my feet (когда я ставил рюкзак между ног), an odor struck me (/в нос/ мне ударил /какой-то/ запах; to strike — ударять; поражать), something almost familiar and a trifle unpleasant (что-то почти знакомое и немного неприятное). “Thank you,” I said. “Thanks a lot (большое спасибо).”
The guy behind the wheel was wearing faded jeans and a black tee shirt with the arms cut off (парень за рулем бы одет в выцветшие джинсы и черную футболку с отрезанными рукавами; to wear — носитьодежду). His skin was tanned (его кожа была загорелой), the muscles heavy (мускулы массивными), and his right bicep was ringed with a blue barbwire tattoo (и его правый бицепс опоясывала голубая татуировка в виде колючей проволоки; to ring — опоясать, окружить; ring — кольцо; barbwire — колючаяпроволока; barb — зазубрина, шип). He was wearing a green John Deere cap turned around backwards (/на голове/ у него была зеленая кепка /с надписью/ “Джон Дир[3]”, повернутая /козырьком/ назад). There was a button pinned near the round collar of his tee shirt (у круглого воротника/выреза его футболки был приколот значок; button — пуговица; /круглый/ нагрудныйзначок), but I couldn't read it from my angle (но я не мог прочитать его = надписьнанем со своей стороны; angle — угол; угол зрения; ракурс). “Not a problem (нет проблем),” he said. “You headed up the city (добираешься до города; city — /большой/ город, имеющиймуниципалитет)?”
odor ['qudq], familiar [fq'mIljq], muscle ['mAsl]
I swung the door open and slid inside. As I put my backpack between my feet, an odor struck me, something almost familiar and a trifle unpleasant. “Thank you,” I said. “Thanks a lot.”
The guy behind the wheel was wearing faded jeans and a black tee shirt with the arms cut off. His skin was tanned, the muscles heavy, and his right bicep was ringed with a blue barbwire tattoo. He was wearing a green John Deere cap turned around backwards. There was a button pinned near the round collar of his tee shirt, but I couldn't read it from my angle. “Not a problem,” he said. “You headed up the city?”
“Yes,” I said. In this part of the world up the city meant Lewiston (в этой части света /слово/ “город” означало Льюистон; to mean), the only city of any size north of Portland (единственный город какого бы то ни было размера к северу от Портленда). As I closed the door (когда я закрыл дверь), I saw one of those pine tree air fresheners hanging from the rear view mirror (я увидел один из этих освежителей воздуха с запахом сосны, висящий на зеркале заднего вида; pine tree — сосна; fresh — свежий). That was what I'd smelled (вот какой запах я почувствовал). It sure wasn't my night as far as odors went (это определенно была не моя ночь по части запахов: «что касалось запахов»; as far as — насколько; as far as smth. goes — что касается чего-либо); first pee and now artificial pine (сначала моча, а теперь искусственная сосна). Still, it was a ride (все же я ехал: «это была поездка»). I should have been relieved (я должен был бы почувствовать облегчение = радоваться; to relieve — облегчать, ослаблять; успокаивать, утешать). And as the guy accelerated back onto Ridge Road (и когда парень, набирая скорость, выехал обратно на Ридж-роуд; to accelerate — ускорять/ся/; разгонять/ся/), the big engine of his vintage Mustang growling (под рев большого двигателя своего старого “мустанга”;to growl — рычать; vintage — старинный; старомодный), I tried to tell myself I was relieved (я пытался сказать себе = убедить себя, что я рад).
artificial ["RtI'fIS(q)l], accelerate [qk'selqreIt], vintage ['vIntIG]
Yes, I said. In this part of the world up the city meant Lewiston, the only city of any size north of Portland. As I closed the door, I saw one of those pine tree air fresheners hanging from the rear view mirror. That was what I'd smelled. It sure wasn't my night as far as odors went; first pee and now artificial pine. Still, it was a ride. I should have been relieved. And as the guy accelerated back onto Ridge Road, the big engine of his vintage Mustang growling, I tried to tell myself I was relieved.
“What's going on for you in the city (что ждет тебя в городе; to go on — происходить)?” the driver asked (спросил водитель). I put him at about my age (я приблизительно определил, что он моего возраста; to put at — приблизительноопределять, предполагать), some townie who maybe went to vocational-technical school in Auburn (городской парень, который, может быть, ходил в профессионально-техническую школу[4] в Оберне; vocation — признание, склонность; род занятий, профессия) or maybe worked in one of the few remaining textile mills in the area (или, может быть, работал на одной из немногих оставшихся в /этом/ районе текстильных фабрик; mill — мельница; фабрика, завод). He'd probably fixed up this Mustang in his spare time (он, наверное, починил этот “мустанг” в свободное время; to fix up — приводитьвпорядок; починять), because that was what townie kids did (потому что именно этим занимались городские ребята: «это было то, чем занимались городские ребята): drank beer (пили пиво; to drink), smoked a little rope (немного курили = покуривали травку; rope — веревка; /сленг./ марихуана), fixed up their cars (возились со своими машинами). Or their motorcycles (или мотоциклами).
“My brother's getting married (мой брат женится). I'm going to be his best man (я собираюсь быть его шафером).” I told this lie with absolutely no premeditation (я сказал эту ложь абсолютно без всякого предварительного обдумывания; to meditate — обдумывать, взвешивать; размышлять; намереваться; планировать). I didn't want him to know about my mother (я не хотел, чтобы он знал о моей маме), although I didn't know why (хотя и не знал почему). Something was wrong here (что-то здесь было не так). I didn't know what it was (я не знал, что это было = что именно) or why I should think such a thing in the first place (или = и почему я вообще подумал об этом; in the first place — в первую очередь; вообще), but I knew (но я знал). I was positive (я был уверен). “The rehearsal's tomorrow (завтра репетиция /свадьбы/). Plus a stag party tomorrow night (плюс холостяцкая вечеринка/мальчишник завтра вечером; stag — олень-самец; мужчина без дамы /на вечеринке/).”
vocational [vqV'keISqnl], premeditation [prI(:)"medI'teIS(q)n], rehearsal [rI'hWs(q)l]
“What's going on for you in the city?” the driver asked. I put him at about my age, some townie who maybe went to vocationaltechnical school in Auburn or maybe worked in one of the few remaining textile mills in the area. He'd probably fixed up this Mustang in his spare time, because that was what townie kids did: drank beer, smoked a little rope, fixed up their cars. Or their motorcycles.
“My brother's getting married. I'm going to be his best man.” I told this lie with absolutely no premeditation. I didn't want him to know about my mother, although I didn't know why. Something was wrong here. I didn't know what it was or why I should think such a thing in the first place, but I knew. I was positive. “The rehearsal's tomorrow. Plus a stag party tomorrow night.”
“Yeah? That right (правда)?” He turned to look at me (он повернулся и посмотрел на меня), wide-set eyes and handsome face (широко посаженные глаза и симпатичное лицо), full lips smiling slightly (полные губы, слегка улыбающиеся), the eyes unbelieving (не верящие глаза = недоверчивый взгляд).
“Yeah,” I said. I was afraid (я боялся). Just like that I was afraid again (ни с того ни с сего мне снова стало страшно; just like that — вдруг, ни с того ни с сего; просто так /без явной цели, причины или последствий/). Something was wrong (что-то было не так), had maybe started being wrong when the old geezer in the Dodge had invited me to wish on the infected moon instead of on a star (может быть, /все/ пошло не так /с того времени/, когда тот старикашка в “додже” предложил мне загадать желание на больную: «зараженную» луну вместо звезды; geezer — человек; тип; старикашка со странностями). Or maybe from the moment I'd picked up the telephone (или, может, с /того/ момента, когда я поднял телефонную трубку) and listened to Mrs. McCurdy saying she had some bad news for me (и услышал госпожу МакКурди, сказавшую, что у нее для меня плохая новость), but 'twasn't s'bad as it could've been (но “все не так плохо, как могло бы быть”; it was not so bad as it could have been).
handsome ['hxnsqm], slightly [slaItlI], telephone ['telIfqun]
“Yeah? That right?” He turned to look at me, wide-set eyes and handsome face, full lips smiling slightly, the eyes unbelieving.
“Yeah,” I said. I was afraid. Just like that I was afraid again. Something was wrong, had maybe started being wrong when the old geezer in the Dodge had invited me to wish on the infected moon instead of on a star. Or maybe from the moment I'd picked up the telephone and listened to Mrs. McCurdy saying she had some bad news for me, but “twasn't s'bad as it could've been.
“Well that's good,” said the young man in the turned-around cap (это хорошо, — сказал молодой человек в повернутой назад кепке). “A brother getting married, man, that's good (брат собирается жениться, приятель, это хорошо). What's your name (как тебя зовут: «как твое имя»)?”
I wasn't just afraid, I was terrified (я не просто боялся, я был в ужасе). Everything was wrong, everything (все было не так, все), and I didn't know why or how it could possibly have happened so fast (и я не знал, почему или как это могло произойти так быстро). I did know one thing, however (однако я знал одно: «одну вещь»; do/did вутвердительныхпредложенияхиспользуетсядляусилениязначениядействия): I wanted the driver of the Mustang to know my name no more than I wanted him to know my business in Lewiston (я хотел, чтобы водитель “мустанга” знал мое имя, не больше, чем я хотел, чтобы он знал о моих делах в Льюистоне). Not that I'd be getting to Lewiston (впрочем, до Льюистона я теперь вряд ли доберусь; not that — не то чтобы; не сказал бы, что). I was suddenly sure that I would never see Lewiston again (я внезапно уверился, что никогда не увижу Льюистон снова). It was like knowing the car was going to stop (это было похоже на знание /того/, /что/ машина остановится). And there was the smell (и был запах = да еще этот запах), I knew something about that, as well (о нем я тоже что-то знал). It wasn't the air freshener (это был не освежитель воздуха); it was something beneath the air freshener (что-то было под освежителем воздуха = кроме освежителя).
possibly ['pOsqblI], however [hau'evq], beneath [bI'nJT]
“Well that's good,” said the young man in the turned-around cap. “A brother getting married, man, that's good. What's your name?”
I wasn't just afraid, I was terrified. Everything was wrong, everything, and I didn't know why or how it could possibly have happened so fast. I did know one thing, however: I wanted the driver of the Mustang to know my name no more than I wanted him to know my business in Lewiston. Not that I'd be getting to Lewiston. I was suddenly sure that I would never see Lewiston again. It was like knowing the car was going to stop. And there was the smell, I knew something about that, as well. It wasn't the air freshener; it was something beneath the air freshener.
“Hector,” I said, giving him my roommate's name (говоря: «выдавая» ему имя моего товарища по комнате). “Hector Passmore, that's me (Гектор Пассмор, это я).” It came out of my dry mouth smooth and calm, and that was good (я произнес это пересохшими губами: «это вышло из моего пересохшего рта» ровно и спокойно, и это было хорошо; smooth — гладкий, ровный; плавный). Something inside me insisted (что-то внутри меня настаивало) that I must not let the driver of the Mustang know that I sensed something wrong (что я не должен позволить водителю "мустанга" узнать, что чувствую, /что/ что-то не так). It was my only chance (это был мой единственный шанс).
He turned toward me a little, and I could read his button (он немного/слегка повернулся ко мне, и я смог прочитать надпись на его значке): i rode the bullet at thrill village, laconia (я катался на Пуле в деревне развлечений в Лаконии; thrill — /радостное/ возбуждение; нервная дрожь, трепет; что-либо волнующее, захватывающее).
I knew the place (я знал это место); had been there, although not for a long time (я был там, хотя и не долго).
smooth [smHD], chance [CRns], village ['vIlIG]
“Hector,” I said, giving him my roommate's name. “Hector Passmore, that's me.” It came out of my dry mouth smooth and calm, and that was good. Something inside me insisted that I must not let the driver of the Mustang know that I sensed something wrong. It was my only chance.
He turned toward me a little, and I could read his button: i rode the bullet at thrill village, laconia.
I knew the place; had been there, although not for a long time.
I could also see a heavy black line which circled his throat (я также увидел широкую черную полосу, которая окружала/обвивала его горло = шею; heavy — тяжелый; крупный) just as the barbwire tattoo circled his upper arm (так же как татуировка в виде колючей проволоки обвивала его плечо), only the line around the driver's throat wasn't a tattoo (только линия вокруг горла водителя была не татуировкой). Dozens of black marks crossed it vertically (множество черных отметин пересекали ее вертикально; dozen — дюжина; /мн. ч./ множество, масса). They were the stitches put in by whoever had put his head back on his body (это были стежки /шва/, сделанные кем-то, кто приставил его голову обратно к телу).
“Nice to meet you, Hector (приятно познакомиться: «встретить тебя», Гектор),” he said. “I'm George Staub (я Джордж Стауб).”
My hand seemed to float out like a hand in a dream (моя рука, казалось, поплыла, как во сне). I wish that it had been a dream, but it wasn't (я бы хотел, чтобы это был сон, но это не было /сном/); it had all the sharp edges of reality (здесь были все острые углы реальности; sharp — острый; отточенный; отчетливый, резкий; edge — острие, лезвие; /острый/ край; кромка; граница). The smell on top was pine (запах сверху был сосной = сосновым). The smell underneath was some chemical, probably formaldehyde (запах ниже = подним был какой-то химический: «какое-то химическое вещество», возможно формальдегид). I was riding with a dead man (я ехал с мертвым человеком = мертвецом).
circle ['sWkl], underneath ["Andq'nJT], formaldehyde [fL'mxldIhaId]
I could also see a heavy black line which circled his throat just as the barbwire tattoo circled his upper arm, only the line around the driver's throat wasn't a tattoo. Dozens of black marks crossed it vertically. They were the stitches put in by whoever had put his head back on his body.
“Nice to meet you, Hector,” he said. “I'm George Staub.”
My hand seemed to float out like a hand in a dream. I wish that it had been a dream, but it wasn't; it had all the sharp edges of reality. The smell on top was pine. The smell underneath was some chemical, probably formaldehyde. I was riding with a dead man.
The Mustang rushed along Ridge Road at sixty miles an hour (мустанг несся по Ридж-роуд /со скоростью/ шестьдесят миль в час), chasing its high beams under the light of a polished button moon (преследуя дальний свет своих фар под светом отполированной, словно пуговица, луны). To either side, the trees crowding the road danced and writhed in the wind (по обеим сторонам /от нас/ танцевали и сплетались/извивались на ветру деревья, плотно прижимающиеся к дороге; to crowd — давить, толкать; толпиться, тесниться/вокругкого-либо, чего-либо/). George Staub smiled at me with his empty eyes (улыбнулся мне /глядя/ пустыми глазами), then let go of my hand and returned his attention to the road (затем отпустил мою руку и снова сосредоточил внимание на дороге: «вернул свое внимание дороге»). In high school I'd read Dracula (в средней школе я читал “Дракулу”), and now a line from it recurred (и сейчас мне на ум пришла строчка = однафраза оттуда; to recur — возвращаться/кчему-либо; мысленно, вречи/; сноваприходитьнаум), clanging in my head like a cracked bell (звеня в моей голове, как треснувший колокольчик): The dead drive fast (мертвецы ездят быстро).
writhe [raID], attention [q'tenS(q)n], recur [rI'kW]
The Mustang rushed along Ridge Road at sixty miles an hour, chasing its high beams under the light of a polished button moon. To either side, the trees crowding the road danced and writhed in the wind. George Staub smiled at me with his empty eyes, then let go of my hand and returned his attention to the road. In high school I'd read Dracula, and now a line from it recurred, clanging in my head like a cracked bell: The dead drive fast.
Can't let him know I know (не могу позволить ему узнать, что я знаю). This also clanged in my head (это тоже звенело в моей голове). It wasn't much, but it was all I had (это было немного, но это было все, что я имел = я держался за эту мысль, как утопающий за соломинку). Can't let him know (не могу позволить ему узнать), can't let him, can't. I wondered where the old man was now (мне было интересно, где сейчас старик). Safe at his brother's (в безопасности у своего брата)? Or had the old man been in on it all along (или старик /тоже/ причастен ко всему этому; to be in on smth. — участвовать; игратьактивнуюрольвчем-либо; all along — всевремя)? Was he maybe right behind us (может быть, он прямо позади нас), driving along in his old Dodge (едет на своем старом “додже”), hunched over the wheel and snapping at his truss (согнувшись над рулем и хватаясь за свой бандаж)? Was he dead, too (/может/ он тоже мертвый)? Probably not (скорее всего, нет). The dead drive fast, according to Bram Stoker (мертвецы ездят быстро, по словам Брэма Стокера[5]), but the old man had never gone a tick over forty five (а старик никогда ни на йоту не переходил отметку в сорок пять; tick — тиканье; отметка, галочка; /разг./ деление шкалы; малое количество). I felt demented laughter bubbling in the back of my throat and held it down (я почувствовал безумный смех, бурлящий в глубине горла, и сдержал его). If I laughed he'd know (если я засмеюсь, он узнает/поймет). And he mustn't know, because that was my only hope (а он не должен понять, потому что это было моей единственной надеждой).
according [q'kLdIN], demented [dI'mentId], throat [Trqut]
Can't let him know I know. This also clanged in my head. It wasn't much, but it was all I had. Can't let him know, can't let him, can't. I wondered where the old man was now. Safe at his brother's? Or had the old man been in on it all along? Was he maybe right behind us, driving along in his old Dodge, hunched over the wheel and snapping at his truss? Was he dead, too? Probably not. The dead drive fast, according to Bram Stoker, but the old man had never gone a tick over forty five. I felt demented laughter bubbling in the back of my throat and held it down. If I laughed he'd know. And he mustn't know, because that was my only hope.
“There's nothing like a wedding (нет ничего лучше свадьбы: «ничего похожего на…»),” he said.
“Yeah,” I said, “everyone should do it at least twice (каждый должен сделать = испытать это по крайней мере дважды).”
My hands had settled on each other and were squeezing (мои руки легли одна на другую и сжимались /все крепче/; to settle — располагать/ся/, усаживать/ся/, укладывать/ся/). I could feel the nails digging the backs of them just above the knuckles (я чувствовал, как ногти впиваются в их тыльную сторону как раз над суставами;to dig — копать; вонзать; knuckle — закругленныйвыступающийсустав, особенносоединяющийпальцысостальнойчастьюкисти; костяшка), but the sensation was distant (но ощущение было отдаленным), news from another country (/как/ новости из другой страны). I couldn't let him know, that was the thing (я не мог позволить ему узнать, это было главное). The woods were all around us (лес был повсюду вокруг нас), the only light was the heartless bone-glow of the moon (единственным светом было безразличное: «бессердечное» свечение луны, словно /свет/ от кости), and I couldn't let him know that I knew he was dead (и я не мог позволить ему узнать, что я догадался, что он мертв). Because he wasn't a ghost, nothing so harmless (потому что он не был призраком, ничего столь безобидного; harm — вред; зло; неприятность). You might see a ghost (привидение можно увидеть), but what sort of thing stopped to give you a ride (но какого рода существо останавливается, чтобы подвезти тебя)? What kind of creature was that (что это было за создание/существо)? Zombie (зомби)? Ghoul (гуль/демон; ghoul — злой демон в восточном фольклоре, пожирающий трупы из могил, убивающий путников)? Vampire (вампир)? None of the above (ничто из этого: «вышеперечисленного»)?
squeeze [skwJz], knuckle [nAkl], ghoul [gHl]
“There's nothing like a wedding,” he said.
“Yeah,” I said, “everyone should do it at least twice.”
My hands had settled on each other and were squeezing. I could feel the nails digging the backs of them just above the knuckles, but the sensation was distant, news from another country. I couldn't let him know, that was the thing. The woods were all around us, the only light was the heartless bone-glow of the moon, and I couldn't let him know that I knew he was dead. Because he wasn't a ghost, nothing so harmless. You might see a ghost, but what sort of thing stopped to give you a ride? What kind of creature was that? Zombie? Ghoul? Vampire? None of the above?
George Staub laughed (засмеялся). “Do it twice (испытать это дважды)! Yeah, man, that's my whole family (да, приятель, это = такая вся моя семья)!”
“Mine, too (моя тоже),” I said. My voice sounded calm (мой голос звучал спокойно), just the voice of a hitchhiker passing the time of day (просто голос путешествующего автостопом, проводящего день: «время дня» — night, in this case (ночь, в данном случае) — making agreeable conversation as some small payment for his ride (за приятной беседой /с водителем/, в качестве своего рода маленькой платы за поездку; to make conversation — говорить, чтобы что-нибудь сказать, перебрасываться словами, вести пустой разговор; to make payment — производитьплатеж, платить). “There's really nothing like a funeral (в самом деле, нет ничего лучше похорон).”
“Wedding,” he said mildly (свадьбы, — мягко/спокойно сказал он). In the light from the dashboard, his face was waxy (в свете приборного щитка его лицо было восковым), the face of a corpse before the makeup went on (лицо трупа до того, как наложен грим). That turned-around cap was particularly horrible (повернутая назад кепка была особенно ужасна). It made you wonder how much was left beneath it (она заставляла задуматься, как много осталось под ней). I had read somewhere that morticians sawed off the top of the skull (я читал где-то, что работники похоронных бюро спиливают верхнюю часть черепа) and took out the brains (вытаскивают мозги) and put in some sort of chemically treated cotton (и кладут внутрь что-то вроде химически обработанной ваты; to treat — обращаться; обрабатывать; cotton — хлопок; вата). To keep the face from falling in, maybe (возможно, чтобы не проваливалось лицо; to keep — соблюдать; сохранять; беречь; удерживать /от чего-либо/; препятствовать /чему-либо/).
funeral ['fjHn(q)r(q)l], corpse [kLps], particularly [pq'tIkjulqrI]
George Staub laughed. “Do it twice! Yeah, man, that's my whole family!”
“Mine, too,” I said. My voice sounded calm, just the voice of a hitchhiker passing the time of day — night, in this case — making agreeable conversation as some small payment for his ride. “There's really nothing like a funeral.”
“Wedding,” he said mildly. In the light from the dashboard, his face was waxy, the face of a corpse before the makeup went on. That turned-around cap was particularly horrible. It made you wonder how much was left beneath it. I had read somewhere that morticians sawed off the top of the skull and took out the brains and put in some sort of chemically treated cotton. To keep the face from falling in, maybe.
“Wedding,” I said through numb lips (свадьбы, — сказал я онемевшими губами: «сквозь онемевшие губы»), and even laughed a little — a light little chuckle (и даже чуть засмеялся, слегка хохотнул: «/издал/ легкий небольшой смешок»). “Wedding's what I meant to say (свадьбы — я имел в виду: «/вот/ что я собирался/хотел сказать»; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать).”
“We always say what we mean to say (мы всегда говорим то, что имеем в виду), that's what I think,” the driver said (я так думаю, — сказал водитель). He was still smiling (он все еще улыбался).
Yes, Freud had believed that, too (да, Фрейд тоже в это верил). I'd read it in Psych 101 (я проходил это на “Введении в психологию”; to read — читать; изучать, проходить; в университетах США число 101 после названия курса означает, что он базовый или вводный). I doubted if this fellow knew much about Freud (я сомневался, чтобы этот парень много знал о Фрейде), I didn't think many Freudian scholars wore sleeveless tee shirts and baseball caps turned around backwards (я не думал, чтобы знатоки Фрейда носили футболки без рукавов и бейсбольные кепки, перевернутые назад; scholar — ученый /обычно гуманитарий/; начитанный, сведущий /вообще или в какой-либо области/), but he knew enough (но он знал достаточно). Funeral, I'd said. Dear Christ, I'd said funeral (боже мой, я сказал “похорон”). It came to me then that he was playing me (мне пришло /в голову/, что он играет со мной). I didn't want to let him know I knew he was dead (я не хотел позволить ему догадаться, что я знаю, что он мертв).
numb [nAm], scholar [skOlq], backwards ['bxkwqdz]
“Wedding,” I said through numb lips, and even laughed a little a light little chuckle. “Wedding's what I meant to say.”
“We always say what we mean to say, that's what I think,” the driver said. He was still smiling.
Yes, Freud had believed that, too. I'd read it in Psych 101. I doubted if this fellow knew much about Freud, I didn't think many Freudian scholars wore sleeveless tee shirts and baseball caps turned around backwards, but he knew enough. Funeral, I'd said. Dear Christ, I'd said funeral. It came to me then that he was playing me. I didn't want to let him know I knew he was dead.
He didn't want to let me know that he knew I knew he was dead (он не хотел дать мне знать, что он догадался, что я знаю, что он мертв). And so I couldn't let him know that I knew that he knew that (и поэтому я не мог дать ему знать, что я знал, что он знал, что)...
The world began to swing in front of me (мир начал качаться/поворачиваться = поплыл передо мной). In a moment it would begin to spin (через секунду/миг он начнет вертеться; to spin — прясть; скручивать/нитки/; быстрокрутить/ся/, вертеть/ся/), then to whirl (потом помчится вихрем; to whirl — вертеть/ся/; кружить/ся/ сбольшойсилойискоростью; нестись, мчаться), and I'd lose it (и я потеряю его). I closed my eyes for a moment (я на минуту закрыл глаза). In the darkness, the afterimage of the moon hung, turning green (в темноте я продолжал видеть круг луны, становящийся зеленым: «образ луны /оставшийся в глазах/ висел, становясь зеленым»; afterimage — последовательныйобраз, послеобраз/сохраняемыйсетчаткойпослепрекращениядействияраздражителя/).
“You feeling all right, man (ты хорошо себя чувствуешь, приятель)?” he asked. The concern in his voice was gruesome (забота в его голосе была отвратительна).
“Yes,” I said, opening my eyes (открывая глаза). Things had steadied again (вещи снова стали на свои места; steady — устойчивый; прочный, твердый; to steady — приходить в устойчивое состояние, положение). The pain in the backs of my hands where my nails were digging into the skin was strong and real (боль с тыльной стороны моих рук, где ногти вгрызались в кожу, была сильной и настоящей). And the smell (и запах). Not just pine air freshener (не просто сосновый освежитель воздуха), not just chemicals (не просто химикаты). There was a smell of earth, as well (был также и запах земли).
afterimage ["Rftq'rImIG], gruesome ['grHs(q)m], earth [WT]
He didn't want to let me know that he knew I knew he was dead. And so I couldn't let him know that I knew that he knew that...
The world began to swing in front of me. In a moment it would begin to spin, then to whirl, and I'd lose it. I closed my eyes for a moment. In the darkness, the afterimage of the moon hung, turning green.
“You feeling all right, man?” he asked. The concern in his voice was gruesome.
“Yes,” I said, opening my eyes. Things had steadied again. The pain in the backs of my hands where my nails were digging into the skin was strong and real. And the smell. Not just pine air freshener, not just chemicals. There was a smell of earth, as well.
“You sure (ты уверен)?” he asked.
“Just a little tired (просто немного устал). Been hitchhiking a long time (/уже/ долго: «долгое время» еду автостопом; been = I have been). And sometimes I get a little carsick (а меня иногда укачивает в машине; carsick — чувствующий тошноту от поездки в автотранспорте).” Inspiration suddenly struck (внезапно меня осенило; «вдохновение внезапно поразило»; inspiration — вдохновение; неожиданная удачная идея, мысль). “You know what, I think you better let me out (знаешь что, думаю, лучше дай мне выйти). If I get a little fresh air (если я вдохну: «получу» немного свежего воздуха), my stomach will settle (мой желудок успокоится). Someone else will come along and (кто-нибудь будет ехать и) —”
“I couldn't do that (я не могу этого сделать),” he said. “Leave you out here (оставить тебя здесь)? No way (ни за что). It could be an hour before someone came along (может быть, пройдет час, пока /тут/ кто-нибудь проедет), and they might not pick you up when they did (и, может быть, он не возьмет тебя, когда проедет; they часто употребляется вместо he/she в сочетаниях с подлежащими типа no one, every one, someone и пр.). I got to take care of you (я должен позаботиться о тебе). What's that song (как в той песне поется)? Get me to the church on time, right (“довези меня вовремя до церкви,” — правильно)? No way I'm letting you out (ни за что не высажу тебя). Crack your window a little, that'll help (открой окно немного, это поможет; to crack — трещать; колоть, расщеплять; /при/открыть). I know it doesn't smell exactly great in here (я знаю, здесь пахнет не особенно прекрасно). I hung up that air freshener (я повесил этот освежитель воздуха), but those things don't work worth a shit (но эти штуки ни хрена не действуют: «так работают, что дерьма не стоят»; worth — стоящий, имеющий стоимость). Of course, some smells are harder to get rid of than others (конечно, от некоторых запахов труднее избавиться, чем от других; to get rid of smth. — избавиться; освобождаться от чего-либо).”
inspiration ["Inspq'reIS(q)n], stomach ['stAmqk], church [CWC]
“You sure?” he asked.
“Just a little tired. Been hitchhiking a long time. And sometimes I get a little carsick.” Inspiration suddenly struck. “You know what, I think you better let me out. If I get a little fresh air, my stomach will settle. Someone else will come along and —”
“I couldn't do that,” he said. “Leave you out here? No way. It could be an hour before someone came along, and they might not pick you up when they did. I got to take care of you. What's that song? Get me to the church on time, right? No way I'm letting you out. Crack your window a little, that'll help. I know it doesn't smell exactly great in here. I hung up that air freshener, but those things don't work worth a shit. Of course, some smells are harder to get rid of than others.”
I wanted to reach out for the window crank and turn it (я хотел дотянуться до оконной ручки и повернуть ее), let in the fresh air (впустить свежий воздух), but the muscles in my arm wouldn't seem to tighten (но мышцы руки, казалось, не хотели сокращаться; tight — плотный; сжатый; напряженный). All I could do was sit there with my hands locked together (все, что я мог делать = начтоябылспособен, — это /просто/ сидеть, сжав руки вместе: «со сжатыми вместе руками»; lock — замок; запор; to lock — запиратьключом; сжимать, стискивать; соединять, сплетать), nails biting into the backs of them (ногтями впиваясь в их тыльную сторону; to bite — кусать). One set of muscles wouldn't work (одна группа мышц не хотела работать; set — комплект; набор; wouldn't используетсяздесьдляобозначенияупорногоневыполненияобъектомсвоихфункций); another wouldn't stop working (другая не переставала работать). What a joke (что за шутка).
“It's like that story (похоже на ту историю),” he said. “The one about the kid who buys the almost new Cadillac for seven hundred and fifty dollars (ту, что о парне, который покупает почти новый “кадиллак” за семьсот пятьдесят долларов). You know that story, don't you (ты знаешь эту историю, не так ли)?”
bite [baIt], joke [Gquk], hundred ['hAndrqd]
I wanted to reach out for the window crank and turn it, let in the fresh air, but the muscles in my arm wouldn't seem to tighten. All I could do was sit there with my hands locked together, nails biting into the backs of them. One set of muscles wouldn't work; another wouldn't stop working. What a joke.
“It's like that story,” he said. “The one about the kid who buys the almost new Cadillac for seven hundred and fifty dollars. You know that story, don't you?”
“Yeah,” I said through my numb lips (да, — сказал я онемевшими губами). I didn't know the story (я не знал эту историю), but I knew perfectly well that I didn't want to hear it (но я знал очень хорошо, что я не хотел ее слышать), didn't want to hear any story this man might have to tell (не хотел слышать никакую историю, /которую/ этот человек мог бы рассказать). “That one's famous (эта /история/ очень известна; fame — слава, известность).” Ahead of us the road leaped forward like a road in an old black-and-white movie (впереди нас быстро бежала дорога, как дорога в старом черно-белом кино; to leap — прыгать, скакать; forward — вперед).
“Yeah it is, fucking famous (да, это так, чертовски известна). So the kid's looking for a car and he sees an almost brand-new Cadillac on this guy's lawn (значит так, парень ищет машину и видит почти совсем новый “кадиллак” на лужайке у одного парня).”
“I said I (я сказал, я) —”
“Yeah, and there's a sign that says for sale by owner in the window (да, и в окне табличка с надписью “ПРОДАЕТСЯ ВЛАДЕЛЬЦЕМ”).”
perfectly ['pWfIktlI], lawn [lLn], owner ['qunq]
“Yeah,” I said through my numb lips. I didn't know the story, but I knew perfectly well that I didn't want to hear it, didn't want to hear any story this man might have to tell. That one's famous. Ahead of us the road leaped forward like a road in an old black-and-white movie.
“Yeah it is, fucking famous. So the kid's looking for a car and he sees an almost brand-new Cadillac on this guy's lawn.”
“I said I —”
“Yeah, and there's a sign that says for sale by owner in the window.”
There was a cigarette parked behind his ear (за ухом у него была сигарета). He reached for it (он потянулся за ней), and when he did (и когда он /это/ сделал), his shirt pulled up in the front (его рубашка приподнялась спереди). I could see another puckered black line there (и я увидел там еще одну сморщенную черную линию), more stitches (больше стежков). Then he leaned forward to punch in the cigarette lighter (затем он наклонился вперед, чтобы нажать на прикуриватель) and his shirt dropped back into place (и его рубашка опустилась на место).
“Kid knows he can't afford no Cadillac-car (парень знает, что не может позволить себе “кадиллак”; can afford — бытьвсостояниипозволитьсебе), can't get within a shout of a Caddy (не может находиться в пределах слышимости о “Кэдди”; shout — крик, возглас), but he's curious, you know (но ему любопытно, ты знаешь)? So he goes over to the guy and says (итак, он подходит к парню и говорит), ‘How much does something like that go for (сколько стоит что-то вроде этого: «за сколько что-то вроде этого уйдет»)?’ And the guy, he turns off the hose he's got — cause he's washin the car, you know (а парень, значит, отключает шланг, который он держит, потому что моет машину) — and he says, ‘Kid, this is your lucky day (парень, сегодня твой счастливый день). Seven hundred and fifty bucks and you drive it away (семьсот пятьдесят баксов и ты уезжаешь на нем).’ ”
ear [Iq], pucker ['pAkq], afford [q'fLd]
There was a cigarette parked behind his ear. He reached for it, and when he did, his shirt pulled up in the front. I could see another puckered black line there, more stitches. Then he leaned forward to punch in the cigarette lighter and his shirt dropped back into place.
“Kid knows he can't afford no Cadillac-car, can't get within a shout of a Caddy, but he's curious, you know? So he goes over to the guy and says, ‘How much does something like that go for?’ And the guy, he turns off the hose he's got — cause he's washin the car, you know — and he says, ‘Kid, this is your lucky day. Seven hundred and fifty bucks and you drive it away.’ ”
The cigarette lighter popped out (прикуриватель выскочил). Staub pulled it free and pressed the coil to the end of his cigarette (вытащил его и поднес спираль к концу сигареты). He drew in smoke (он втянул дым; to draw in) and I saw little tendrils come seeping out between the stitches holding the incision on his neck closed (и я увидел маленькие завитки = струйки, сочащиеся из швов, стягивающих разрез на его шее: «держащих закрытым/сомкнутым разрез на шее»).
“The kid, he looks in through the driver's side window (парень, он смотрит сквозь боковое стекло /со стороны/ водителя) and sees there's only seventeen thou on the odometer (и видит, что на счетчике пробега только семнадцать тысяч; thou = thousand). He says to the guy, ‘Yeah, sure, that's as funny as a screen door in a submarine (ну да, это так же смешно, как москитная сетка на подводной лодке; screen — экран, ширма; screen door — screen door сетчатаядверь/рамаснатянутойнанеесеткойдлязащитыотнасекомых, навешиваетсявпроемевходнойдвери/).’ The guy says, ‘No joke, kid, pony up the cash and it's yours (никаких шуток, приятель, расплачивайся наличными, и она твоя; to pony up — /разг./ расплачиваться, оплачивать). Hell, I'll even take a check, you got a honest face (черт, я даже возьму чек, у тебя честное лицо).’ And the kid says...”
incision [In'sIZ(q)n], submarine ["sAbmq'rJn], honest ['OnIst]
The cigarette lighter popped out. Staub pulled it free and pressed the coil to the end of his cigarette. He drew in smoke and I saw little tendrils come seeping out between the stitches holding the incision on his neck closed.
“The kid, he looks in through the driver's side window and sees there's only seventeen thou on the odometer. He says to the guy, ‘Yeah, sure, that's as funny as a screen door in a submarine.’ The guy says, ‘No joke, kid, pony up the cash and it's yours. Hell, I'll even take a check, you got a honest face.’ And the kid says...”
I looked out the window (я выглянул в окно). I had heard the story before, years ago (я все-таки слышал эту историю прежде, много лет назад), probably while I was still in junior high (наверно, когда еще ходил в младшую среднюю школу; junior high /school/ — младшая средняя школа /включает 7-9 классы средней школы/). In the version I'd been told the car was a Thunderbird instead of a Caddy (в версии, которую рассказывали мне, машина была “тандерберд”, а не “кэдди”), but otherwise everything was the same (но в остальном все было тем же самым). The kid says I may only be seventeen but I'm not an idiot (мне, может, только семнадцать, но я не идиот), no one sells a car like this (никто не продает машину, как эта), especially one with low mileage (особенно с маленьким пробегом; mileage — расстояние в милях; пробег), for only seven hundred and fifty bucks (всего за семьсот пятьдесят баксов). And the guy tells him he's doing it because the car smells (а парень говорит ему, что он делает это, потому что машина пахнет), you can't get the smell out (запах нельзя вывести; to get out — выходить; вынимать), he's tried and tried and nothing will take it out (он пытался и пытался, но ничто его не убирает; to take out — вынимать; выводить). You see he was on a business trip (дело в том, что он был в командировке: «поездке по делам»), a fairly long one, gone for at least (довольно длительной, уехал по крайней мере)...
“… a coupla weeks,” the driver was saying (на пару недель, — говорил /мой/ водитель;coupla — /разг., искаженное couple of/ пара; несколько). He was smiling the way people do when they're telling a joke that really slays them (он улыбался так, как улыбаются люди, когда рассказывают шутку, которая по-настоящему сражает их = от которой они сами покатываются со смеху; to slay — убивать; сражать). “And when he comes back (а когда он возвращается), he finds the car in the garage and his wife in the car (он находит машину в гараже, а свою жену в машине), she's been dead practically the whole time he's been gone (она была мертва практически все время, пока его не было /дома/). I don't know if it was suicide or a heart attack or what (я не знаю, было ли это самоубийство, или сердечный приступ, или что-то еще), but she's all bloated up (но она раздулась) and the car, it's full of that smell (а машина вся полна этого запаха) and all he wants to do is sell it, you know (и все, что он хочет, это продать ее).” He laughed (он засмеялся). “That's quite a story, huh (славная история, что скажешь; quite a — исключительный, необычный; заслуживающий внимания)?”
“Why wouldn't he call home (почему он не позвонил домой)?” It was my mouth, talking all by itself (это произнес мой рот, сам по себе: «это был мой рот, говорящий сам по себе»). My brain was frozen (мой мозг застыл). “He's gone for two weeks on a business trip (он уехал на две недели в командировку) and he never calls home once to see how his wife's doing (и ни разу не позвонил домой, чтобы узнать, как дела у его жены)?”
mileage ['maIlIG], garage ['gxrRZ], suicide ['sjuIsaId]
I looked out the window. I had heard the story before, years ago, probably while I was still in junior high. In the version I'd been told the car was a Thunderbird instead of a Caddy, but otherwise everything was the same. The kid says I may only be seventeen but I'm not an idiot, no one sells a car like this, especially one with low mileage, for only seven hundred and fifty bucks. And the guy tells him he's doing it because the car smells, you can't get the smell out, he's tried and tried and nothing will take it out. You see he was on a business trip, a fairly long one, gone for at least...
“... a coupla weeks,” the driver was saying. He was smiling the way people do when they're telling a joke that really slays them. “And when he comes back, he finds the car in the garage and his wife in the car, she's been dead practically the whole time he's been gone. I don't know if it was suicide or a heart attack or what, but she's all bloated up and the car, it's full of that smell and all he wants to do is sell it, you know.” He laughed. “That's quite a story, huh?”
“Why wouldn't he call home?” It was my mouth, talking all by itself. My brain was frozen. “He's gone for two weeks on a business trip and he never calls home once to see how his wife's doing?”
“Well (ну),” the driver said, “that's sorta beside the point (смысл не в этом: «это вроде как вне сути/смысла = к делу не относится»; sorta — /разг., искаж. sort of/ как бы, вроде; point — точка; пункт; суть, смысл), wouldn't you say (так ведь)? I mean hey, what a bargain — that's the point (я имею в виду, что за сделка, вот в чем суть; bargain — торговая сделка; выгодная покупка; дешево купленная вещь). Who wouldn't be tempted (кто бы не соблазнился)? After all, you could always drive the car with the fuckin windows open, right (в конце концов, можно всегда вести машину, с открытыми, к черту, окнами, верно)? And it's basically just a story (и, вообще, это просто история). Fiction (выдумка). I thought of it because of the smell in this car (я подумал о ней из-за запаха в машине). Which is fact (что является фактом).”
Silence (тишина). And I thought (и я подумал): He's waiting for me to say something (он ждет, чтобы я сказал что-то), waiting for me to end this (ждет, чтобы я закончил это). And I wanted to (и я хотел /сделать это/). I did (правда хотел). Except... what then (но… что потом)? What would he do then (что он сделает потом)?
basically ['beIsIk(q)lI], fiction ['fIkS(q)n], silence ['saIlqns]
“Well,” the driver said, “that's sorta beside the point, wouldn't you say? I mean hey, what a bargain — that's the point. Who wouldn't be tempted? After all, you could always drive the car with the fuckin windows open, right? And it's basically just a story. Fiction. I thought of it because of the smell in this car. Which is fact.”
Silence. And I thought: He's waiting for me to say something, waiting for me to end this. And I wanted to. I did. Except... what then? What would he do then?
He rubbed the ball of his thumb over the button on his shirt (он потер подушечкой большого пальца значок на рубашке), the one reading i rode the bullet at thrill village, laconia (тот, на котором написано “я катался на Пуле в деревне развлечений в Лаконии”). I saw there was dirt under his fingernails (я увидел грязь под ногтями его пальцев). “That's where I was today (вот где я был сегодня),” he said. “Thrill Village (в деревне развлечений). I did some work for a guy (я делал кое-какую работу для /одного/ парня) and he gave me an all-day pass (и он дал мне билет на целый день; pass — проход; пропуск; контрамарка, бесплатный билет). My girlfriend was gonna go with me (моя подружка собиралась пойти со мной; gonna = going to), but she called and said she was sick (но она позвонила и сказала, что больна), she gets these periods that really hurt sometimes (у нее /опять/ эти месячные, которые иногда по-настоящему/очень болят; period — период; цикл; /мн. ч./ менструация), they make her sick as a dog (от них она чувствует себя совсем погано: «они делают ее больной как собака»). It's too bad, but I always think, hey, what's the alternative (это очень плохо, но я всегда думаю, какова же альтернатива)? No rag at all, right, and then I'm in trouble, we both are (она вся на взводе, верно, и тогда у меня проблемы, у нас обоих /проблемы/; rag — лоскут; тряпье; to lose one's rag — разозлиться, выйтиизсебя; trouble — беспокойство; неприятность).” He yapped, a humorless bark of sound (он испустил короткий смешок — невеселый звук, похожий на лай; to yap — взвизгнуть; лаять, тявкать; bark — лай; лающийзвук; резкийилиотрывистыйзвук). “So I went by myself (и я поехал один). No sense wasting an all-day pass (никакого смысла терять билет на целый день; to waste — терятьдаром; тратитьвпустую). You ever been to Thrill Village (ты когда-нибудь был в деревне развлечений)?”