graduate ['grxdjuqt], convince [kqn'vIns], tough [tAf]
Two weeks after I graduated from college, my ma had another stroke just a little one. She tried to quit smoking again when the doctor scolded her, then put on fifty pounds and went back to the tobacco. “As a dog returneth to its vomit,” the Bible says; I've always liked that one. I got a pretty good job in Portland on my first try lucky, I guess, and started the work of convincing her to quit her own job. It was a tough sled at first.
I might have given up in disgust (я мог бы сдаться в раздражении; disgust — отвращение; недовольство, раздражение), but I had a certain memory that kept me digging away at her Yankee defenses (но у меня было определенное воспоминание, которое заставляло меня раздалбливать ее оборону янки; to dig away — прокапывать, разгребать/слойпочвыит. п./; /at smth./ корпеть, трудиться/надчем-либо/; Yankee defenses — первоначальнооборонаилиукрепленияармиисеверянвовремяГражданскойвойны).
“You ought to be saving for your own life (ты должен копить на собственную жизнь; to save — спасать; охранять; экономить, откладывать), not taking care of me (не заботься обо мне),” she said. “You'll want to get married someday, Al (однажды ты захочешь жениться, Эл), and what you spend on me you won't have for that (и то, что ты потратишь на меня, ты не будешь иметь для этого = для своей семьи). For your real life (для твоей настоящей жизни).”
“You're my real life (ты моя настоящая жизнь),” I said, and kissed her (и поцеловал ее). “You can like it or lump it, but that's just the way it is (нравится тебе это или нет, но это именно так; to like it or lump it — миритьсясчем-то, нравитсяэтоилинет).”
disgust [dIs'gAst], certain ['sWtn], married ['mxrId]
I might have given up in disgust, but I had a certain memory that kept me digging away at her Yankee defenses.
“You ought to be saving for your own life, not taking care of me,” she said. “You'll want to get married someday, Al, and what you spend on me you won't have for that. For your real life.”
“You're my real life,” I said, and kissed her. “You can like it or lump it, but that's just the way it is.”
And finally she threw in the towel (наконец, она сдалась; to throw in the towel — сдаваться /первоначал. боксерский жаргон — бросить полотенце на ринг рядом с секундантом в знак признания поражения/). We had some pretty good years after that — seven of them in all (у нас было несколько счастливых лет после этого, всего их было семь). I didn't live with her (я не жил с ней), but I visited her almost every day (но навещал ее почти каждый день). We played a lot of gin rummy and watched a lot of movies on the video recorder I bought her (мы много играли в кункен и смотрели много фильмов на видеомагнитофоне, который я купил ей; gin rummy — кункен, карточнаяигра, целькоторой— избавитьсяоткарт, выложивихсоответствующимобразомнаигровомстоле). Had a bucketload of laughs, as she liked to say (у нас было целое ведро смеха, как она любила говорить; bucket — ведро; bucketload — количество/чего-либо/, помещающеесявведро). I don't know if I owe those years to George Staub or not (я не знаю, обязан ли я всеми этими годами Джорджу Стаубу или нет; to owe — бытьдолжным; бытьобязанным), but they were good years (но это были хорошие годы). And my memory of the night I met Staub never faded and grew dreamlike (и воспоминание о ночи, когда я встретил Стауба, не поблекло и не стало похожим на сон), as I always expected it would (чего я постоянно ожидал); every incident, from the old man telling me to wish on the harvest moon (каждый эпизод, от старика, предлагающего мне загадать желание на полную луну) to the fingers fumbling at my shirt as Staub passed his button on to me remained perfectly clear (до пальцев, теребящих мою рубашку, когда Стауб прикалывал: «передавал» мне свой значок, остался /в моей памяти/ совершенно ярким и четким; to pass on — переходить; передаватьдальше). And there came a day when I could no longer find that button (и настал день, когда я больше не мог найти этого значка). I knew I'd had it when I moved into my little apartment in Falmouth (я знал, что он был у меня, когда я переезжал в свою маленькую квартиру в Фалмуте) — I kept it in the top drawer of my bedside table (я держал его в верхнем ящике моего прикроватного столика), along with a couple of combs (вместе с парой расчесок), my two sets of cuff links (двумя моими наборами запонок; cuff — манжета; обшлаг; link — звено/цепи/; связь; соединение), and an old political button that said bill clinton, the safe sax president (и старый политический значок, гласящий: “Билл Клинтон, президент за безопасный сакс”; sax = saxophone) — but then it came up missing (но потом он вдруг исчез; to come up — идтивверх, подниматься; оказываться; missing — недостающий, отсутствующий; пропавший; to miss — промахнуться, промазать; обнаружитьотсутствиеилипропажу; недоставать; пропадать). And when the telephone rang a day or two later (и когда телефон зазвонил день или два спустя), I knew why Mrs. McCurdy was crying (я знал, почему миссис МакКурди плачет). It was the bad news I'd never quite stopped expecting (это была плохая новость, которую я никогда не переставал ожидать); fun is fun and done is done (что весело, то весело, а что кончено, то кончено).
owe [qu], harvest ['hRvIst], drawer ['drLq]
And finally she threw in the towel. We had some pretty good years after that seven of them in all. I didn't live with her, but I visited her almost every day. We played a lot of gin rummy and watched a lot of movies on the video recorder I bought her. Had a bucketload of laughs, as she liked to say. I don't know if I owe those years to George Staub or not, but they were good years. And my memory of the night I met Staub never faded and grew dreamlike, as I always expected it would; every incident, from the old man telling me to wish on the harvest moon to the fingers fumbling at my shirt as Staub passed his button on to me remained perfectly clear. And there came a day when I could no longer find that button. I knew I'd had it when I moved into my little apartment in Falmouth I kept it in the top drawer of my bedside table, along with a couple of combs, my two sets of cuff links, and an old political button that said bill clinton, the safe sax president but then it came up missing. And when the telephone rang a day or two later, I knew why Mrs. McCurdy was crying. It was the bad news I'd never quite stopped expecting; fun is fun and done is done.
When the funeral was over (когда похороны окончились), and the wake and the seemingly endless line of mourners had finally come to its end (и поминки, и кажущаяся бесконечной череда присутствующих наконец подошла к концу; wake — бодрствование; поминки; mourner — присутствующийнапохоронах; to mourn — скорбеть, оплакивать), I went back to the little house in Harlow where my mother had spent her final few years (я вернулся в маленький домик в Харлоу, где мама провела свои последние несколько лет), smoking and eating powdered doughnuts (куря и поедая посыпанные сахарной пудрой пончики; powder — порошок; пудра; dough — тесто; nut — орех). It had been Jean and Alan Parker against the world (/раньше/ были /только/ Джин и Алан Паркер /одни/ против целого мира); now it was just me (теперь остался только я).
I went through her personal effects (я просмотрел ее личные вещи; personal effects — личныевещи, имущество), putting aside the few papers that would have to be dealt with later (отложив в сторону несколько бумаг, с которыми нужно разобраться позднее; to deal with — иметьделосчем-либо), boxing up the things I'd want to keep on one side of the room and the things I'd want to give away to the Goodwill on the other (разложив по коробкам вещи, которые я хотел бы сохранить на одной стороне комнаты, и вещи, которые собирался отдать /организации/ Доброй Воли — на другой; to box up — кластьвкоробки, запаковывать).
mourner ['mLnq], powder ['paudq], doughnut ['dqVnAt]
When the funeral was over, and the wake, and the seemingly endless line of mourners had finally come to its end, I went back to the little house in Harlow where my mother had spent her final few years, smoking and eating powdered doughnuts. It had been Jean and Alan Parker against the world; now it was just me.
I went through her personal effects, putting aside the few papers that would have to be dealt with later, boxing up the things I'd want to keep on one side of the room and the things I'd want to give away to the Goodwill on the other.
Near the end of the job I got down on my knees and looked under her bed (ближе к концу работы я опустился на колени и заглянул под ее кровать) and there it was, what I'd been looking for all along without quite admitting it to myself (и там было то, что я искал все время, не вполне признаваясь в этом самому себе): a dusty button reading i rode the bullet at thrill village, laconia (пыльный значок с надписью: я катался на Пуле в деревне развлечений в Лаконии). I curled my fist tight around it (я крепко зажал его в кулаке: «я крепко сжал кулак вокруг него»; to curl — завивать, крутить, закручивать; кривить, закруглять). The pin dug into my flesh (иголка впилась в мою плоть) and I squeezed my hand even tighter (и я сжал руку еще крепче), taking a bitter pleasure in the pain (получая мучительное: «горькое» наслаждение от боли). When I rolled my fingers open again (когда я снова разжал: «раскрыл» пальцы), my eyes had filled with tears (мои глаза были наполнены слезами) and the words on the button had doubled, overlaying each other in a shimmer (и слова на значке удвоились, перекрывая друг друга в мерцании). It was like looking at a 3-D movie without the glasses (так, как будто я смотрел трехмерное кино без очков; D — от dimension /измерение, протяжение/).
“Are you satisfied (ты удовлетворен)?” I asked the silent room (спросил я у молчащей комнаты). “Is it enough (этого достаточно)?” There was no answer, of course (конечно, ответа не было). “Why did you even bother (зачем ты вообще это затеял; to bother — беспокоить/ся/; суетиться; хлопотать; давать себе труд)? What was the goddamn point (в чем чертов смысл)?”
quite [kwaIt], curl [kWl], satisfy ['sxtIsfaI]
Near the end of the job I got down on my knees and looked under her bed and there it was, what I'd been looking for all along without quite admitting it to myself: a dusty button reading i rode the bullet at thrill village, laconia. I curled my fist tight around it. The pin dug into my flesh and I squeezed my hand even tighter, taking a bitter pleasure in the pain. When I rolled my fingers open again, my eyes had filled with tears and the words on the button had doubled, overlaying each other in a shimmer. It was like looking at a 3- D movie without the glasses.
“Are you satisfied?” I asked the silent room. “Is it enough?” There was no answer, of course. “Why did you even bother? What was the goddamn point?”
Still no answer, and why would there be (ответа так и нет, а почему он должен быть)? You wait in line, that's all (ты ждешь в очереди, вот и все). You wait in line beneath the moon and make your wishes by its infected light (ты ждешь в очереди под луной и загадываешь желания на ее зараженный свет). You wait in line and listen to them screaming — they pay to be terrified (ты ждешь в очереди и слышишь, как они кричат, они заплатили /за то/, чтобы их напугали: «быть напуганными»), and on the Bullet they always get their money's worth (и на “Пуле” они всегда оправдывают свои деньги; to get one's money's worth — получить сполна за свои деньги; не прогадать; worth — ценность; цена, стоимость). Maybe when it's your turn you ride; maybe you run (может быть, когда наступает твоя очередь, ты катаешься, может быть, ты убегаешь). Either way it comes to the same, I think (в любом случае это приводит к одному и тому же). There ought to be more to it (/кажется, что/ должно быть в этом что-то большее; ought — выражает долженствование, желательность, целесообразность, ожидание, предположение, вероятность), but there's really not (но на самом деле /ничего такого/ нет) — fun is fun and done is done.
Take your button and get out of here (забирай свой значок и убирайся отсюда).
always ['Llwqz], money ['mAnI], worth [wWT]
Still no answer, and why would there be? You wait in line, that's all. You wait in line beneath the moon and make your wishes by its infected light. You wait in line and listen to them screaming — they pay to be terrified, and on the Bullet they always get their money's worth. Maybe when it's your turn you ride; maybe you run. Either way it comes to the same, I think. There ought to be more to it, but there's really not — fun is fun and done is done.
Take your button and get out of here.
[1] John Carpenter — род. 16 января 1948, американский кинорежиссер, сценарист, продюсер, актер.
[2] Wes Craven — род. 2 августа 1939, американский кинорежиссер, продюсер, сценарист.
[3] John Deere — (7 февраля 1804 — 17 мая 1886) американский изобретатель и промышленник, производитель оборудования для сельского хозяйства и строительства.
[4] Vocational-technical schools — средние школы (high schools) в США, в которых наряду с преподаванием общеобразовательных предметов ведется профессиональное обучение.
[5] Bram Stoker — 1847-1912, ирландский писатель, автор романа “Дракула”, 1897 г.
[6] Ichabod Crane — герой рассказа В. Ирвинга «Легенда о сонной лощине», 1820 г.
[7] Foreigner — американский хард-рок секстет, сформирован в 1976 г.
[8] AC/DC — австралийская хард-рок-группа, образована в 1974.