Переложение Гимерия дано в греческих стихах известным филологам Эдмондсом и блестяще переведено В. Ивановым («Алкей и Сафо» в пер. Вяч. Иванова. М., 1914).
Некоторые факты из истории лирики взяты у Н. И. Новосадского и А. и М. Круазе ввиду их продуманного педагогического подбора.
Трагедии Еврипида цитируются в переводе И. Ф. Анненского, за исключением «Просительниц» и «Троянок», переведенных С. В. Шервинским.
Лисий сам произнес в суде речь (XII) против известного Эратосфена, бывшего одним из тридцати тиранов и виновным в гибели брата оратора.
Придворные Карла Великого, члены так называемой Академии, брали псевдонимами имена пастухов Феокрита и Вергилия.
Якушкин И. Д. Записки, 2-е изд. М., 1905, с. 19.
Семевский В. И. Политические и общественные идеи декабристов. СПб., 1909, с. 220, 227-228.
Термином le conte roman называлось в средние века повествование с любовным сюжетом, написанное на романском языке, а не на латинском. Впоследствии словосочетание это сократилось и осталось лишь название roman, которое по существу является прилагательным, но приобрело затем самостоятельное значение.
См.: Бахтин М. Время и пространство в романе. — Вопросы литературы, 1974, №3, с. 152-153.
Комедия с греческим сюжетом называлась паллиата — в связи с названием греческого плаща (pallium).
Здесь и далее стихи Катулла в переводе А. Пиотровского.
Для точности эстетического анализа стихотворение приводится в прозаическом переводе И. В. Шталь.
В этой сатире есть косвенный намек на злоупотребление триумвиров. Офелл арендует в качестве колона у ветерана землю, ранее принадлежавшую Офеллу. Но поэт не возмущается этим фактом и делает вывод о необходимости примирения с действительностью.
Октавиан стал называться: Император, Цезарь, Август, сын божественного.
Барвена — рыба, особенно ценимая древними.
Винкельман И. История искусств древности. М., 1933, с. 122.
Радищев А. Н. Полн. собр. соч. М., 1938, т. 1, с. 353.
Якушкин И. Д. Записки. 2-е изд. М., 1905, с. 19.
Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. М., 1951, т. XII, с. 138.