Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. в переводах Бориса Мещерякова

СТИХИ 1000 ПОЭТОВ — СВИТОК 1 — СЕМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

Чэн Хао (1032—1082)

Внезапно написал весенним днем

К полудню редкие скользят по небу облака.

Цветущих ив миную ряд, и предо мной — река.

Как тем понять, кто здесь стоит, в душе моей пожар?

С укором кто-то говорит: "Резвится, как школяр!"

Чжу Си (1130—1200)

Весенний день

Прекрасный день! Выхожу к реке, "ищу ароматов" там.

Сияющий и обновленный вид открылся моим глазам!

Восточный ветер веет в лицо, довольный брожу вокруг.

Луга в мириады разных цветов, весна расписала вдруг!

Комментарии переводчика

"Ищу ароматов" — здесь: гуляю за городом, любуясь весенним цветением.

Восточный ветер — в китайской поэзии: традиционный символ наступления весны.

Су Ши (1037—1101)

Весенняя ночь

Тысячу золотом стоит весны эта лишь ночь одна.

Благоухают сильней цветы, в тучи ушла луна.

С башни доносится флейты звук: песня — нежна-нежна,

Стих у качелей веселый шум: полночь — темна-темна...

Комментарии переводчика

... флейты звук... — в оригинале: "гуань" — продольная флейта из бамбука, подобие нашей свирели.

Ян Цзюйюань (эпоха Тан)

Ранней весной у восточной стены города

За городской стеной поэт любуется весной.

Сережек ивовых пленен невинной желтизной.

И, средь парчи лесных полян, поэт как будто ждет,

Что все, кому весна мила, вдруг выйдут из ворот!

Ван Аньши (1026—1086)

Весенняя ночь

Злаченых курильниц иссяк аромат, клепсидры капель редка;

Ушедшей зимы возвратился хлад в дыхании сквозняка.

Приметы весны человека томят, лишая ночного сна,

По полу цветочные тени скользят, сияет в окно луна.

Комментарии переводчика

Стихотворение написано во время ночного дежурства автора в помещениях императорской академии наук — Ханьлиньюань, расположенной на закрытой территории императорского дворцового комплекса — Запретного Города.

... иссяк аромат... и далее: ... капель редка ... — эти образы говорят о том, что с момента заступления на дежурство уже прошло значительное время.

Ароматические смолы в позолоченных курильницах, повсеместно использовавшихся в помещениях дворца для улучшения воздуха и защиты от злых духов, уже полностью выгорели. Также почти подошел к концу и запас воды, залитой в водяные часы (клепсидру), по которым во дворце отмерялись установленные отрезки времени.

Хань Юй (768—824)

Первый весенний дождик

Пролился дождь: как творог — грязь. Дорога — сущий ад!

Но дальние поля, взгляни, как нежно зелены!

Цветущей ивы легкий дым окутал стольный град.

Что может сердцу быть милей, чем этот миг весны!

Вариант перевода

На улице Неба после дождя: грязь — как соевый творог.

Смотрю на зелень травы вдали, а рядом — не увидать.

Уже наступил этот миг весны, что в ней особенно дорог:

Когда нежной дымкой цветущих ив столица полна опять!

Комментарии переводчика

... стольный град — город Чанъань (ныне г. Сиань в провинции Шаньси), одна из двух столиц Китайской империи в эпоху Тан.

Ван Аньши (1026—1086)

Первый день Нового Года

В треске хлопушек ушел Старый Год.

Запах весны теплый ветер несет.

Выпьем вина встретив солнца восход,

Новый прибьем амулет у ворот.

Вариант перевода

Под хлопушек бамбуковых радостный треск проводили мы Старый Год,

И вино молодое согрето теплом, что весенний ветер несет.

Сотни тысяч дворов, мириады ворот, первый луч зари осветил,

Каждый добрый хозяин у входа в дом оберег "тао-фу" сменил.

Комментарии переводчика

В треске хлопушек ... — в Китае всегда считали, что шум может отпугивать злых духов. Так возник обычай сопровождать каждую встречу Нового Года разрывами бамбуковых хлопушек.

Выпьем вина ... — еще одним новогодним обычаем было пить молодое, т.н. "новогоднее" вино во время встречи рассвета первого дня года, который по лунному календарю приходился на конец февраля. В Китае — это время наступления весны.

В Новом Году на ворота всех китайских домов прибивались новые, взамен прошлогодних, охранные амулеты — дощечки из персикового дерева с надписями, предназначенными для защиты дома от проникновения в него злых духов.

Су Ши

Прием в императорском дворце в честь Праздника Первого Полнолуния

Бледнеет луна над дворцом Цзяньчжан, на небе звезды редеют;

Доносит божественный ветерок курительниц аромат,

И по-лебединому в зале Тунмин в почтеньи вытянув шеи,

Как красное облако перед Юй-ди, чиновники стали в ряд.

Комментарии переводчика

Дворец Цзяньчжан — букв. "Построенный Чжаном" — знаменитый дворец времен династии Хань. Здесь: дворец сунского императора.

Зал Тунмин(дянь) — букв. "Зал Проникающего Света" — согласно легенде, находился в небесном дворце легендарного Юй-ди (о нем см. ниже). Здесь: парадный зал императорского дворца в сунской столице Кайфыне.

... по-лебединому — лебедь традиционно считался императорской птицей. Эти царственные птицы обычно плавали в дворцовых прудах.

... красное облако — ему уподобляются дворцовые чиновники, одетые по случаю праздника в халаты красного цвета. Следует добавить, что цветные облака издавна считались в Китае символом благого предзнаменования, а в легендах и сказках часто выступали как "транспортные средства" небожителей.

Юй-ди: букв. "Яшмовый Император" (или "Нефритовый Государь") — одно из 9 имен даосского божества, повелителя мира людей.

Чжан Ши (1133—1180)

Приход весны (экспромт)

Конец зиме! От сна восстав, природа оживает.

Покрылись зеленью леса, и снег последний тает.

Иди в луга, где все цветет — весны недолог срок!

Спеши взглянуть, как гладь реки колышет ветерок!

Вариант перевода

Стал день прибывать, кончается год, слабеют иней и лед.

Растения знают — в мире теперь весны пора настает.

С приходом весны все вещи вокруг стремленьем к жизни полны,

Похищен восточным ветром покой зеленой глади речной.

Чао Юэчжи (эпоха Сун)

Игра в мяч (картина)

Врата все настежь во дворце, распахнуты все двери.

Лань Третий снова сильно пьян и в залах в мяч играет.

Хань Сю почил, Цзю Линь — старик, что в ссылке умирает.

Правленья мудрого года не возвратишь теперь!

Комментарии переводчика

Сунский автор писал это стихотворение на достаточно отдаленную от него по времени историческую тему под впечатлением картины, изображавшей, как танский император Сюньцзун развлекается игрой в набитый тряпками кожаный мяч, которая, судя по всему, мало отличалась от современного футбола.

Лань Третий — детское имя императора, бывшего, как известно, третьим по счету сыном предыдущего правителя Китая — Жуй-цзуна. Использование автором в данном контексте детского имени применительно к уже весьма немолодому человеку звучит откровенным осуждением гражданской незрелости и преступной безответственности Сюаньцзуна, приведшей, в итоге, к очень печальным последствиям как для него самого, так и для многих сотен тысяч простых китайцев.

Хань Сю... Цзю Линь... — крупные государственные чиновники, которые при Сюаньцзуне в разное время служили на посту первого министра, оба прославились честностью и неподкупностью. Упоминаются автором для контраста с печально знаменитым Ян Гочжуном, занимавшим эту же должность в конце правления Сюаньцзуна.

Линь Хун (эпоха Сун)

Дворцовые строфы

Златая предо мной палата, резьбой покрытый потолок.

В ладони бронзовой архата — прекрасный яшмовый цветок.

"Великий Мир" пусть воцарится, пускай не знает войн страна.

Ведь "радужная колесница" "драконами" запряжена.

Как солнце и луна сияет Дракона праздничный наряд.

На тушечницах тени флагов, как змеи вьются и дрожат.

3000 знаков дивной вязью уж вывел первый кандидат:

На "киноварные ступени" кладет почтительно трактат.

Комментарии переводчика

В первом стихотворении цикла описывается первый день правления Тайцзуна, второго по счету императора династии Сун. Под девизом "Тайпин-синго" — "Великий Мир — Счастливое государство" он правил с 976 по 984 гг. Всего сунский Тайцзун правил под 5-ю девизами, пребывая на троне до 995 г.

... архата — архатами называли учеников Будды, первых апостолов нового религиозного учения в период его зарождения и распространения. Здесь: статуя буддийского святого в императорском дворце. Яшмовый цветок лотоса на раскрытой ладони архата символизирует буддийское учение, вручаемое людям.

... "Великий Мир" — девиз царствования, принятый новым императором. Годам правления каждого китайского императора по традиции присваивалось символическое наименование, например: "Великое Спокойствие", "Великий Мир" и т.п.

... "радужная колесница" — в оригинале: пятицветная колесница. Традиционный эпитет для обозначения императорской кареты.

... "драконами" — в оригинале: шестью драконами. "Шестерка драконов" — традиционный эпитет для императорского выезда. Происхождение эпитета идет от древнего солярного мифа о колеснице Солнца, запряженной шестью драконами, которой правила богиня Си Хэ. Таким образом, император как средоточие животворящей субстанции Ян на земле уподоблялся средоточию силы Ян на небе — Солнцу. В последней строке ко всему присутствует еще и нумерологический параллелизм.

Во втором стихотворении цикла описывается экзамен для чиновников высшей ступени, проводимый непосредственно во дворце. Претенденты на получение степени "цзиньши" — "продвинувшегося [ученого] мужа" (приблизительный аналог нашего доктора наук) — должны были за определенное время сочинить и каллиграфически написать с помощью кисти и туши сочинение историко-художественного плана на тему, тут же предложенную императором, который обычно лично присутствовал на экзамене. Победителю такого конкурса могла быть предложена высокая должность при дворе, остальные чиновники, успешно прошедшие экзамен, также могли рассчитывать на значительное продвижение по службе. Демократическая по своей сути, система назначения на чиновничьи должности любого ранга, вплоть до самых высоких, по результатам историко-литературного экзамена, утвердившаяся еще при династии Суй (581-618 гг.), практиковалось в Китае вплоть до начала XX века.

Дракон — один из титулов императора.

... "киноварные ступени" — традиционное название императорского трона, к которому вели ступени красного цвета.

Ван Цзянь (эпоха Тан)

Ода дворцу Хуа Цин

Был путь очень долгим до башни цзяннаньской — его прошагал я один!

Лишь месяц ущербный да холод рассветный вошли во дворец Хуа Цин.

Решился подняться на Башню Династий лишь западный ветер, свистя;

Под сводом Палаты Чанъян раздаются унылые звуки дождя...

Комментарии переводчика

... Хуа Цин — дословно: Цветущая Чистота — путевой дворец танского императора Сюаньцзуна на горе Лишань на территории современной провинции Шэньси. Во время восстания Ань Лушаня в 50-х годах VIII века был разорен мятежниками и более не восстанавливался.

... цзяннаньской — Цзяннань — одна из южных областей танского Китая. Дословно означает: к югу от Реки (т.е. реки Янцзы).

... месяц ущербный, и далее: холод, западный ветер, дождь — типичные символы осени, в более общем смысле выражающие идею разрушения всего сущего ходом неумолимого Времени.

... на Башню Династий — здесь имеется в виду пагода, возведенная в далеком прошлом в честь воцарения новой императорской фамилии.

Стихотворение навевает ощущение бренности жизни. Путник печально обозревает руины некогда великолепных построек, тщетно пытаясь укрыться в них от осенней непогоды.

Ли Бо (701—762)

Из цикла "Стихи на мелодию Цинь Хэ"

Твой, словно облако, наряд, а лик твой — как пион,

Что на весеннем ветерке росою окроплен.

Коль на вершине Цзюнъюйшань не встретился с тобой,

— Увижусь у дворца Яотай под светлою луной.

Вариант перевода

Ты в одеянии воздушном сравнишься чудною красой

С пионом, что под небом южным хрустальной окроплен росой.

И, чтоб еще тебя увидеть, я этот мир забыть готов,

Поднявшись по отвесным кручам в обитель райскую богов.

Вариант перевода

Твой чуден облачный наряд, цветку подобен образ твой,

Что на весеннем ветерке блестит алмазною росой.

Коль на вершине Цзюнъюйшань тебя увидеть не смогу,

То, верно, встречу на брегах Яочи под светлою луной.

Комментарии переводчика

Это четверостишие — первое в цикле из 3 стихотворений, который Ли Бо посвятил Ян Гуйфэй (дословно: Драгоценная Супруга из рода Ян), любимой наложнице танского императора Сюаньцзуна. В ее обществе последний проводил почти все свое время. Во время написания цикла, Ли Бо был одним из наиболее приближенных к императору лиц. История создания цикла такова: однажды Сын Неба и Ян Гуйфэй любовались цветущими пионами подле Беседки из дерева Алоэ у Дворца Рассвета и Счастья. Император приказал позвать Ли Бо и дать ему бумагу с золотыми цветами, чтобы тот написал экспромтом стихи на мелодию Цинь Хэ.

... на мелодию Цинь Хэ — дословно: Чистая и Ровная. В глубокой древности мелодии этого типа использовались для воспевания супружеских радостей. Практика сочинения стихов на определенную мелодию вообще была весьма распространена в Китае. Позднее для этого сформировался даже особый стихотворный жанр, называемый "цы". Наивысшее развитие он получил во времена династии Сун в творчестве поэтессы Ли Цинчжао. Следует также сказать, что жанр "цы" ставился несколько ниже регулярных классических стихов "ши", поскольку поначалу почитался за простонародный.

... Цзюнъюйшань и далее: Яочи — мифические гора и пруд, рядом с которыми по легенде находился дворец Яотай, где жила Сиванму — Владычица Запада — одно из божеств китайского пантеона. Таким образом, здесь налицо уподобление вполне земной женщины бессмертной небожительнице. Говоря о Яочи (дословно: Яшмовый Пруд), нелишним будет упомянуть, что на территории императорского дворца существовал реальный пруд с тем же названием. Сюаньцзун приказал устроить его специально для купания ненаглядной Ян Гуйфэй.

Чжэн Хуэй (эпоха Сун)

Написал на стене постоялого двора

Чайные розы страшатся в саду стужи весенних ночей.

Под изумрудною стрехой ворот ласточек щебет утих.

Сбила нагар с закоптившей свечи сломанной шпилькой своей,

Снова считаю: ему до Чаншань сколько дней нужно пути?

Комментарии переводчика

Стихотворение написано поэтом как бы от лица своей супруги, которая тоскует по нему и с нетерпением ждет, когда же он, наконец, приедет домой в отпуск.

Радостные приметы наступившей весны контрастируют здесь с печалью женщины, тяжело переживающей затянувшуюся разлуку с любимым мужем.

Под изумрудною стрехой... — на воротах домов состоятельных китайцев часто имелся конек, крытый зеленой глазурованной черепицей.

Чаншань — название уезда, где находился дом поэта.

Ду Фу (712—770)

Без названия

У дома иволга поет средь зелени ветвей.

По небу синему плывет клин белых журавлей.

Под шапкой вековых снегов гора в окне видна,

Но как же, как же далеко родная сторона!

Вариант перевода

Две желтых иволги поют средь зелени ветвей.

Стремится выше в неба синь клин белых лебедей.

В окне, снегами сотен зим Пик Западный укрыт,

Пройдя с Востока тыщи ли, у врат корабль стоит.

Комментарии переводчика

Это стихотворение написано Ду Фу во время его вынужденного пребывания в г. Чэнду, центре западной провинции Сычуань, вдали от семьи, тогда проживавшей в восточной провинции Цзянсу.

Западный Пик — здесь: высочайшая вершина горной системы Миньшань, расположенная к западу от Чэнду.

... с Востока ... — в оригинале: из Восточного У. У — название древнего царства, существовавшего примерно в VIII вв. до н.э. на территории совр. провинции Цзянсу. Длина водного пути от портов Цзянсу, расположенных на Восточно-Китайском море, до г. Чэнду, стоящего на реке Янцзы на Сычуаньском горном плато в центральном Китае, составляла около десятка тысяч китайских верст-ли (1 ли = 0.5 км).

Су Ши

Цветущая айва

Волнуемое легким ветром восточным, сиянье плывет с высоты,

Душистый туман наполняет пространство, глядит сквозь веранду луна...

Объятые страхом пред бездною ночи, в саду засыпают цветы,

Лишь алую кофту айвы освещает свеча, догорая одна...

Ду Му (803—852)

Цинмин

В День поминанья предков, дождь с утра заморосил.

В дороге путник так устал — вот-вот испустит дух.

"Где лавку винную найти?" — у встречного спросил.

"В деревне Абрикосов Цвет!" — вдаль указал пастух...

Комментарии переводчика

Цинмин — дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Наступает в первую неделю апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков, во многом похожий на нашу Родительскую субботу.

В первой строке юмористически обыгрывается несоответствие между "идеальной" (см. пред. коммент.) и реальной погодой в день Цинмина. Далее по аналогии идет еще один пример "несбывшихся ожиданий": вконец измученный распутицей путешественник узнает, что до места желанного отдохновения придется еще прилично пошагать.

В последней строке содержится игра слов: последние три иероглифа можно понимать и как собственное название деревни, и как то, что деревня видна издалека по алому наряду абрикосовых деревьев, пора цветения которых в южном Китае традиционно приходится на начало апреля (т.е. время Цинмина).

Вэй Е (эпоха Северная Сун)

Цинмин

Не на что купить цветов и вина в Цинмин.

Созерцаньем, как монах, тешусь лишь одним.

"Нового огня" вчера у соседа взял,

До рассвета лампу жег — у окна читал.

Комментарии переводчика

"Нового огня..." — имеется в виду огонь, заново разожженный с помощью огнива после трехдневного поста, т.н. Ханьши — Праздника Холодной Пищи, который соблюдался китайцами непосредственно перед Цинмином. Во время поста запрещалось пользоваться огнем для разогревания пищи, освещения и отопления дома. Об истории возникновения обычая см. здесь.

Ван Цзя (851—?)

Праздник жертвоприношения Богу Земли

На полях у подножья горы Эхушань — сорго всходы тучны.

Поросячий загон и куриный насест, на калитке — запор.

Пролегла от шелковицы длинная тень — кончен Праздник Весны.

Помогая друг дружке, трое крестьян пьяные входят на двор...

Комментарии переводчика

... Эхушань — дословно: гора у Гусиного Озера.

В первых трех строках стихотворения упоминаются главные источники существования китайского крестьянина: сорго, которое наряду с рисом, было его основной пищей; свинина и курятина, вкушаемые им по праздникам, а также дерево шелковица, чьи листья шли на корм прожорливым гусеницам тутового шелкопряда.

... Праздник Весны — праздник весеннего жертвоприношения Богу Земли, которого крестьяне молили о даровании им в наступившем году богатого урожая.

Как и во время Цинмина, дело не обходилось без обильных возлияний.

Хань Хун (эпоха Тан)

Праздник Холодной Пищи

В весенней столице летят лепестки — деревья везде цветут.

Восточный ветер в канун Цинмина в алее ракит играет.

Сегодня под вечер в Ханьском Дворце впервые огонь зажгут...

... И вот уж в Палаты Пяти Маркизов дымок от свечей вплывает.

Комментарии переводчика

Праздник Холодной Пищи (кит. Ханьши) — своеобразный пост, соблюдавшийся в течение трех дней перед Праздником поминовения предков (кит. Цинмин), когда запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи. Об истории происхождения обычая см. здесь.

... в весенней столице — имеется в виду г. Чанъань (ныне г. Сиань в провинции Шаньси), одна из двух столиц Китайской империи в эпоху Тан.

... летят лепестки — облетающие на весеннем ветерке лепестки с цветущих плодовых деревьев — традиционный для китайской поэзии символ приближающегося конца весны.

.. в алее ракит — прямые дворцовые аллеи, традиционно обрамлялись плакучими ивами. Образ ивовой аллеи постоянно присутствует в стихах поэтов, служивших при дворе.

Ханьский Дворец — здесь: императорский дворец в танской столице Чанъани, выступавшей в этом качестве еще в ханьские времена. Хань — императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение китайских земель, начатые предыдущей династией Цинь.

... впервые огонь зажгут... и далее: дымок от свечей вплывает... — автор упоминает существовавший в танское время обряд "раздачи нового огня", когда после окончания Праздника Холодной Пищи император одаривал своих придворных горящими свечами, разожженными от огня, разведенного с помощью кремня и трута.

... Палаты Пяти Маркизов — в оригинале: Дом Пяти Хоу. Одно из зданий дворцового комплекса. Названо так в честь пяти советников, некогда служивших при дворе восьмого ханьского императора Хуаньди (на троне с 73 по 48 гг. до н.э.) и носивших придворный титул хоу. Титул этот по значимости сопоставим с титулом европейского маркиза.

Ду Му

Весна в Цзяннани

На тысячу ли пенье иволги слышно. В зелени — алый цвет.

В речных деревушках и крепостях горных реют "винные флаги".

Четыреста восемьдесят святилищ — Южных Династий след,

О, сколько же башен высится в дымке средь моросящей влаги!

Комментарии переводчика

Цзяннань — провинция на юге Китая.

Ли — китайская мера расстояния, составляющая приблизительно 0,5 км.

Выражение "на тысячу ли" не следует воспринимать буквально, в данном контексте оно лишь означает: далеко вокруг, повсюду.

... винные флаги — обычно около каждого китайского трактира на высоком шесте развевался зеленый флаг с иероглифом "вино". По такому флагу можно было легко отыскать распивочное заведение даже в незнакомой местности.

Четыреста восемьдесят святилищ — такое число буддийских храмов и пагод было возведено в Цзяннани за период Южных Династий (см. ниже).

Южные Династии — исторический период с 420 по 589 гг. н.э. Объединяет эпохи правления династий Южн.Сун, Цы, Лян и Чэн. Данный период явился временем необычайного экономического и культурного расцвета южных земель Китая.

Гао Чань (эпоха Тан)

Ответ земляку в столице

На небе персик яшмовый цветет средь вешних рос,

У солнца в пышном облаке алеет абрикос.

Но лотос белый — тот, чей дом — Осенняя Река,

Восточный ветер не корит, что сам не цвел пока.

Комментарии переводчика

В этом стихотворении с двойным смыслом содержится вполне понятное средневековому китайцу иносказание: поэт, живущий в провинции, рассчитывает на протекцию своего земляка, служащего в столице, при императорском дворе.

На небе ... и далее: ... у солнца в пышном облаке... — имперские символы. Императорский дворец традиционно сравнивался с небом. Сами же палаты, где живет император, именовались "девятым небом" (т.е. самым высшим из небес). Солнце — это средоточие мужской стихии "янь" на небесах — отсюда "солнце" как один из эпитетов императора в качестве земной ипостаси "янь".

... персик яшмовый... и далее (в параллель к первой строке): ... [алеющий] абрикос — намек на высокопоставленного друга-чиновника, на чью помощь рассчитывает автор. Здесь также еще и намек на "яшмовые" персики, произраставшие в садах мифического Небесного Императора. По легенде, всякий отведавший их получал бессмертие. В китайской поэзии, слово "яшмовый" традиционно употребляется как синоним слова "красивый" или "прекрасный". Например: "яшмовый лик" девушки.

... лотос белый — намек поэта на самого себя. Данное сравнение подчеркивает как явные таланты просящего (явно заслуживающие лучшего применения), так и его теперешнее положение — ведь растет-то лотос посреди болота, однако цветок его чудесно благоухает, оставаясь к тому же еще и незапятнанным болотной грязью.

Восточный ветер — традиционный в китайской поэзии символ наступления весны, здесь также иносказательно: внимание власть предержащих к судьбе просящего, которое могло бы поспособствовать "расцвету" его таланта.

Сэн Чжиань (эпоха Южная Сун)

Без названия

В тени старой ракиты привяжу свой челнок,

И пойду, взявши посох, через мост на восток.

Хоть под ливнем весенним я до нитки промок,

Мне лицо согревает между ив ветерок.

Вариант перевода

К корням раскидистой ветлы я привязал челнок.

Взяв посох, медленно иду по мосту на восток.

"Цветущих абрикосов дождь" полил — я весь промок.

Но мне лицо не застудил весенний ветерок.

Комментарии переводчика

"Цветущих абрикосов дождь" — традиционное название теплого весеннего дождика в пору цветения абрикосовых деревьев, которая приходится по нашему календарю на первую декаду апреля.

Е Шаовэн (эпоха Сун)

Хотел погулять в чужом саду, но не застал хозяина

Знаю: обувь монаха опасна для мха. Только б не был хозяин сердит.

Но в калитку плетеную как ни стучу, всякий раз мне в ответ — тишина...

Без хозяина сад в упоеньи весны весь от взоров сторонних укрыт.

Абрикоса цветущего алая ветвь над стеною лишь только видна...

Комментарии переводчика

... обувь монаха ... — сандалии на деревянной подошве. Более известны нам по их японскому названию: "гэта".

Ли Бо

Во время странствий

Куркумой ланьлинское пахнет вино — изыскан его аромат,

В наполненной яшмовой чаше оно пылает янтарным огнем.

Пусть гостя хозяин поит допьяна — коль друга попотчевать рад,

А гостю хмельному теперь все равно, в какой стороне его дом.

Комментарии переводчика

Куркума — пряность из высушенного и истолченного в порошок корневища одноименного растения, традиционно используется в индийской и китайской кухнях. Имеет желто-золотистый цвет и приятный запах, также обладает антисептическим действием.

Ланьлин — город на территории современной провинции Шаньдун, бывший в эпоху Тан знаменитым центром виноделия.

Лю Лисунь (эпоха Сун)

Написал на ширме

"Ни-нань" — раздался крик стрижа меж мостовых стропил...

Но кем иль чем покой его и сон нарушен был?

— Даосским спором двух друзей, чья речь так неясна,

Взиравших на гору Чжишань, за чаркою вина...

Комментарии переводчика

"Ни-нань" — здесь: звукоподражание, т.е. данные иероглифы используюся только фонетически. Парные иероглифы, звучание которых подражает шуму ветра, пению птиц, крикам животных и пр., довольно часто встречаются в китайской классической поэзии.

Даосским спором... и далее: ... чья речь так неясна... — в тексте оригинала, даосы, как таковые, не упоминаются, однако, в четвертой строке упоминается посох-жезл, служивший непременным атрибутом ученого-даоса. Поскольку даосы занимались поисками философского камня, эликсира бессмертия и прочими натурфилософскими штудиями, речь их, насыщенная алхимической терминологией, выглядела для непосвященных полной бессмыслицей.

Чжишань (кит. "Гора [гриба] чжи") — гора в северной части уезда Поян (на территории современной провинции Цзянси). Названа так, потому что в начале правления династии Тан некий помошник начальника уезда нашел в тамошнем лесу чудодейственный древесный гриб "чжи". Во времена династии Сун, в окрестностях горы Чжишань находился императорский путевой дворец. На момент написания этого стихотворения, Лю Лисунь занимал там должность управляющего.

Ду Фу

Переполнен радостью

Радостно мне у весенней реки — рвется от счастья душа.

С посохом верным в душистых цветах долго брожу не спеша.

Вновь я безумен, как ивовый пух, пляшущий на ветерке;

И безрассуден, как персика цвет в бурной весенней реке.

Комментарии переводчика

Переполнен радостью — данное стихотворение ярко выражает идеологию "ветра и потока" — "фэнлю", в которой проповедовалась свобода от каких-либо запретов, иногда даже вплоть до распущенности, впрочем подчас нарочитой.

... вновь я безумен — мотив мнимого безумия был чрезвычайно популярен в даосской философии (см. "Чжуанзы").

... на ветерке — здесь и ниже: в тексте использованы иероглифы, составляющие вместе "ветер и поток" — т.е. "фэнлю". Это — своего рода поэтический ребус.

... в бурной весенней реке — в оригинале: "весенний поток". См. предыдущий комментарий.

Се Фандэ (1226—1289)

Провел праздник в хижине среди цветущих персиковых деревьев

Ищу тот "источник средь персиков" я, где спасся от Циня народ.

Деревья в цветении алом стоят — весной начинается год.

Цветки облетают, но их лепестки в бегущий не брошу поток,

Боюсь, что, возникнув, Рыбак мне задаст вопрос про утраченный брод.

Комментарии переводчика

... "источник средь персиков"... — в оригинале: Тао Юань — имеется в виду китайская легенда-утопия, изложенная поэтом раннего Средневековья, Тао Юаньмином, где повествуется о чудесной местности, называемой "Тао Юань" (кит. "Персиковый Источник"), жители которой жили в равенстве, мире и достатке, никем не притесняемые.

... от Циня — имеется в виду император Цинь Ши-хуан-ди, положивший в 221 г. до н.э. начало династии Цинь и впервые объединивший Китай в централизованное государство после длительного периода феодальной раздробленности, также печально известен как один из самых кровавых деспотов во всей китайской истории. Однако, последнее обстоятельство ставится под сомнение рядом современных китайских историков, считающих, что преемники Цинь Ши-хуан-ди на императорском троне намеренно очернили его при составлении хроник царствования.

... Рыбак — персонаж вышеупомянутой легенды, который, забредя однажды по мелководью в пещеру, обнаружил там проход в чудесную землю, отрезанную от остального мира горами. Вспоследствии, не послушав предостережений жителей этой страны, он рассказал о ней представителям власти, за что и был лишен богами памяти об ее местонахождении. Существует поверье, что после этого он превратился в бессмертного духа-странника, являющегося людям с извечным вопросом об утраченном им пути в чудесную страну Тао Юань.

Лю Юйси (772—842)

В даосском монастыре Сюаньдоугуань зацвели персиковые деревья

По Лиловой Дороге в столицу иду, "красный прах" отирая с лица.

"Любовался цветами", но не с кем теперь эти чувства в пути разделить.

В Сюаньдоугуань видел персиков сад — молодые совсем деревца,

Что успели во множестве после того, как уехал Лю Лан, посадить...

Второе посещение Сюаньдоугуань

Двор в сотню му порос уже наполовину мхом.

В цветеньи — персиковый сад, в работе — огород.

"Даос-садовник", сможешь ли вернуться в прежний дом?

Перед Лю Ланом — снова путь, что в край чужой ведет.

Комментарии переводчика

Первое из стихотворений было написано Лю Юйси, когда он с разрешения императора вернулся в столичный город Чанъань после 10 лет ссылки, проведенных в округе Ланьчжоу. Второе — написано перед отъездом к месту новой ссылки.

Лиловая Дорога — название одной из главных улиц Чанъани.

..."красный прах" — в оригинале: "красная пыль" — плодородный краснозем — широко распространенный тип почвы в центральном и южном Китае. В китайской поэзии, "красная пыль" употребляется как символ городской жизни, проводимой в отрыве от природы, а также для обозначения мирской бездуховности в широком понимании.

"Любовался цветами" — обычай любоваться весенним цветением плодовых деревьев неукоснительно соблюдался всеми образованными китайцами. Известен также и в Японии.

Даосский монастырь Сюаньдоугуань находился в пригороде Чанъани.

Лю Лан (кит. "юноша из рода Лю") — даосское монашеское имя поэта.

Му — китайская мера площади, равная примерно 0,061 га.

"Даос-садовник" — в оригинале: "даос, растящий персиковые деревья" — т.е. Лю Юйси.

Вэй Инъу (737—789)

Горная речка к западу от Чучжоу

Люблю особливо траву, что в тени каменной кручи растет,

Где иволга желтая из вышины, в чаще укрывшись, поет,

Где ливень весенний, разлив принеся, к ночи сильней припустил,

Где с отмели челн сам собою снялся и по теченью поплыл...

Су Ши

Тени цветов (иносказание)

Лезут все выше, друг другу мешая, тени на "башне резной".

Думал смести их, слугу окликая, — да не возьмешь их метлой!

Лишь только солнце закатное скрылось, их уведя за собой,

— Тут же все сонмище вновь объявилось следом за ясной луной!

Комментарии переводчика

Данное стихотворение — замаскированная политическая сатира на сторонников первого министра и поэта Ван Аньши и проводимую им экономическую реформу "синьфа" (кит. "новое управление"). [О самом Ван Аньши и сути его реформы см. здесь]. По приказу императора Шэнь-цзуна, поддерживашего Ван Аньши во всех его начинаниях, консервативно настроенный Су Ши, за свою резкую критику действий министра-реформатора, был отправлен в долгую ссылку. Таким образом, здесь: "тени цветов" — это сторонники Ван Аньши, которых автор считает лишь политическими конъюнктурщиками.

... на "башне резной" — в оригинале: "яо-тай" (кит. "Яшмовая Башня"). Так назывался сказочный дворец мифической Владычицы Запада — Сиваму. Понятно, что в данном контексте, это — проекция на реальный дворец сунского императора.

... солнце закатное скрылось — имеется в виду смерть императора Шэнь-цзуна в 1086 году. После этого начался возврат от реформ "синьфа" к прежнему стилю государственного управления.

... за ясной луной — имеется в виду очень короткий период регентства супруги Шэнь-цзуна — правившей под титулом Сюаньжэнь тайхоу. В это время была сделана попытка повернуть наметившийся отход от реформ вспять, однако возведение на трон седьмого сунского императора Чжэ-цзуна окончательно перечеркнуло все надежды партии реформаторов на возвращение к власти.

Ван Аньши

Северная Гора (Бэйшань)

Изумрудною влагой бэйшаньских ручьев переполнен поливочный пруд.

И в каналах прямых, и в изгибах прудов — солнца множится луч золотой.

На двухъярусной башне подолгу сижу, наслаждаясь цветеньем вокруг.

Аромат разнотравья меня опьянил — не спешу возвращаться домой...

Сюй Юаньцзэ (1196—1245)

На озере

Цветы распустились, деревья алеют, и иволги песня слышна.

Недвижимо озеро в травах высоких, прочь белая цапля летит...

День тихий и ясный, в такие мгновенья душа лишь покоем полна.

В закатных лучах возвращаются лодки. Свирель с барабаном звучит...

Ду Фу

Переполнен радостью

Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей.

Листья лотоса в горной реке, словно пригоршня медных монет.

Зеленеет бамбук молодой — его взгляд не касался ничей.

И утенок на желтом песке крепко спит подле мамы своей.

Ван Цзя

Прояснилось после дождя

Перед дождем я увидел впервые зев и тычинки цветка.

После дождя на стебле — ни цветочка, ни одного лепестка.

Бабочки, пчелы мой сад покидают — их не удержит стена.

Кажется: так от меня улетает в сад по-соседству весна.

Цао Бинь (эпоха Южная Сун)

Конец весны

За воротами города больше никто не расспросит тебя о цветах,

Зелень листьев становится гуще, плотней, заслоняя далекий простор.

Больше иволги желтой весенний напев не услышишь в окрестных лесах,

Но зато из высокой травы у пруда лягушачий доносится хор.

Чжу Шучжэнь (эпоха Сун)

Цветы опадают

Сплетенье стволов и ветвей — две сливы стояли в цвету.

Но зависть ветров и дождей похитила их красоту.

Молю я Цинь-ди и зову меня пожалеть и цветки:

Пускай никогда на траву с ветвей не летят лепестки!

Комментарии переводчика

Сплетенье стволов и ветвей... — в китайской поэзии, деревья с переплетенными ветвями или стволами — традиционный символ неразлучных влюбленных.

... Цинь-ди — дословно: "Зеленый Император" — божество весны в китайском даосском пантеоне.

Ван Ци (эпоха Сун)

Гуляю по саду в конце весны

Уж слива облетела, когда пришел я сад,

И груша вновь надела свой розовый наряд.

Там розы распускались, в заботах был садовник,

А у стены сплетались малина и терновник...

Лю Кэчжуан (1187—1269)

Иволга-челнок

Как будто исполнена чувством великим, снует меж ветвями она,

А крикнет: "Цзяо-цзяо", — покажется: где-то работает ткацкий станок.

Лоян весь в цветах, как в парче драгоценной. Настала уж третья луна.

О, сколько труда, чтоб парчу эту выткать, потратила птица-челнок!

Комментарии переводчика

Все стихотворение построена как развернутая метафора.

Лоян — город в современной провинции Хэнань. Был столицей Китайской империи во времена династий Тан и Сун.

... третья луна — третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля — началу мая.

Е Цай (эпоха Южная Сун)

Увидел и написал в конце весны

Порхают-снуют под стрехой воробьи, — скользит по столешнице тень.

Кружится-летит тополиный пушок, — вся тушечница им полна.

Сижу у окошка и книгу "Чжоу И" читаю напрасно весь день,

Не ведая, как исчисляется срок, в который уходит весна...

Комментарии переводчика

В переводе опущены парные числительные: "шуан-шуан" и "дянь-дянь" — изящно обыгранный автором формальный элемент паралеллизма строк. Дословно: "Парами-парами, воробьи под крышей снуют... Одна-за-одной, пушинки с тополя летят..."

Сижу у окошка ... — завуалированный, но вполне понятный современникам поэта, намек на ожидание назначения на чиновничью должность.

... "Чжоу И" (у нас больше известна как "И Цзин") — "Чжоуская Книга Перемен" — одна из пяти книг классического конфуцианского канона.

Ли Шэ (эпоха Тан)

Поднялся на гору

Весь день кружилась голова, как будто в пьяном сне,

Но вдруг повеяло весной, и легче стало мне.

Поднялся на гору и там, в бамбуковом саду,

Монаха встретил: по душам беседу с ним веду...

И в жизни, что казалась мне бесцельной и пустой,

Я миг прозрения обрел и на полдня — покой!

Вариант перевода

Весь этот день в затмении чувств, как в пьяном сне провел.

Но зов весны придал мне сил, я на гору взошел.

И там, в бамбуковом саду, с монахом говоря,

Я в тщете жизни на полдня покой души обрел!

Комментарии переводчика

С перевода этого стихотворения, сделанного в "миг прозрения" лунной ночью летом 1986 года, началась моя работа по полному переводу сборника "Стихи тысячи поэтов".

Се Фандэ

Песня о девушке, выращивающей гусениц шелкопряда

Кукушка отмерила время в ночи, четвертая стража пошла...

И снова кормить шелковичных червей, а ты лишь едва прилегла.

Как трудно поверить, что кто-то в саду любуется полной луной,

Что яшмоволикие девы поют, всю ночь не являясь домой!

Вариант перевода

Кукушка умолкла, не докуковав, четвертая стража идет...

Проверить, хватает ли листьев червям, опять она в страхе встает.

Ну как ей поверить, что с башни меж ив взошедшей любуясь луной,

В весельи проводят красавицы ночь, лишь утром являясь домой.

Комментарии переводчика

... четвертая стража — здесь: время глубокой ночи, когда до наступления рассвета остается около четырех часов. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.

... яшмоволикие девы — уподобление женского лица яшмовому диску весьма распространено в средневековой китайской поэзии.

Хань Юй

Поздняя весна

Деревья и травы знают, что скоро вернется опять весна.

За первенство в красках и ароматах соперничают цветы.

Cпособности думать тополя с вязом лишенные семена

Умеют одно: все небо заполнив, лететь как снег с высоты...

Комментарии переводчика

Данное четверостишие входит в цикл под названием "16 стихотворений, написанных во время путешествия в Чэннань". Автор в аллегорической форме приводит здесь три различных подхода к пониманию смысла человеческой жизни.

... как снег с высоты — семена вяза (ильма), подобно семенам тополя, имеют белую опушку и порой разносятся ветром на значительные расстояния.

Ян Цзянь (1124—1206)

Ранен весною

Приносит радость всем весна, а мне — наоборот:

Лишь огорчения она несет из года в год .

Ведь не смотрел давно уже я на цветы весной:

То было муторно в душе, а то лежал больной!

Ван Фэнъюань (1032—1059)

Проводы весны

Третья луна. Опадают цветы, чтобы цвести через год.

Днем у карниза летают стрижи, летний водя хоровод.

Лишь безутешна кукушка в ночи: плачет и плачет она,

Верить не хочет, что в этом году не возвратится весна.

Комментарии переводчика

... третья луна — третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля — началу мая.

... безутешна кукушка — существовало поверье, что когда кукушка кукует, она плачет и из ее глаз текут кровавые слезы. Кукушка стала традиционным символом плача в китайской, а затем и в японской классической поэзии.

Цзя Дао (779—843)

В последний день третьей луны провожаю весну

Тридцатый день третьей луны. Кончается время весны.

Сегодня простится с красой садов "поэт, чьи песни грустны".

Всю ночь напролет не будем мы спать — лишь ты и я у окна.

Лишь утренний колокол нас разлучит. Так будь же со мной, весна!

Вариант перевода

В последний день третьей луны я весну провожаю в путь.

В последнюю ночь уходящей весны разве может поэт уснуть?

Ведь до тех пор, пока колокольная медь на рассвете не станет слышна,

Я песни весенние буду петь — ведь еще здесь весна!

Комментарии переводчика

..."поэт, чьи песни грустны" — так Цзя Дао именует самого себя за пристрастие к настроениям печали и грусти в своих стихотворениях.

... утренний колокол — удар в колокол при восходе солнца традиционно считался моментом наступления нового дня.

Сыма Гуан (1019—1086)

Путешествую в начале лета

"Тепло и ясно". Начало лета. После дождя — чистота.

На Южной горе под струями света каждая дверь отперта.

И пух, что ветер гонял, играя, в небе уже не летает.

Подсолнух, свой стройный стебель сгибая, к солнцу цветок обращает.

Договорились о встрече

Пора "желтой сливы" — дождей полоса. Всю влагу извергнуть спешат небеса,

И в сочной траве, что пруд окружила, лягушек слышны голоса.

Полвечера жду, а друг не идет... В неначатой партии делаю ход —

Пешкой стучу, чтоб увидеть, как с лампы "черный цветок" опадет...

Комментарии переводчика

"Тепло и ясно" (кит. Цынхо) — название одного из 24 сельскохозяйственных сезонов, на которые делится год в китайском календаре. Приходится на четвертый лунный месяц, что в нашем календаре соответствует концу мая — началу июня.

Пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) — название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню.

... неначатой партии — здесь имеется в виду партия в китайские шахматы — "цы".

... "черный цветок" — здесь: нагар копоти на фитиле масляной лампы.

Ян Цзянь

Пробуждение в начале лета

Из сливы брызнул кислый сок, и зуб заныл больной.

Прозрачно зелен за окном банана лист резной.

Уж день давно, а я лишь встал, и в голове — туман.

Слежу, как ловит с ивы пух соседский мальчуган.

Цзэн Цзи (1084—1166)

Путешествие на гору Санцюй

Пора "желтых слив" наступила, но все же погожими выдались дни.

Доплыл в челноке до речного истока, чтоб на гору пешим идти.

Но что-то не очень дорога короче в прохладной, зеленой тени:

Меня желтых иволг чудесные трели сумели с нее увести...

Комментарии переводчика

Санцюй — дословно: Три Дороги. Название горы в провинции Чжэйцзян, недалеко от г. Цюйчжоу.

Пора "желтых слив" (кит. Хуанмэй) — название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню.

Чжу Шучжэнь (поэтесса эпохи Сун)

Экспромт

Абрис четкий стройных побегов бамбука на шторе плетеной дрожит.

Птиц брачные песни, их гомон и крики — все громче в закатной тени.

Айва пламенеющий цвет растеряла, и ивовый пух не кружит.

Отныне, людей изводя духотою, потянутся долгие дни...

Комментарии переводчика

Название стихотворения дословно переводится как "описываю то, что вижу". Это — один из наиболее распространенных в китайской поэзии видов поэтического экспромта. В минималистической форме четверостишия, поэтесса рисует характеристически точный портрет начала лета.

Дай Фугу (эпоха Южная Сун)

Гуляю по парку летом

Малютка-утенок по пруду плывет — то — мель под ним, то — глубина.

Настала пора "созревания слив": то — солнце, то — дождь проливной.

Из Парка Восточного в Западный Парк, бреду, взяв остатки вина,

И дочиста с ветки одной обобрав, плоды мушмулы золотой...

Комментарии переводчика

Пора "созревания слив" — то же, что и пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) — название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню. Отличается чрезвычайно переменчивой погодой.

Восточный Парк (кит. Дунъюань) и далее: Западный Парк (кит. Сиюань) — открытые для публичного доступа императорские парки близ сунской столицы — Лояна.

Хуан Тинцзянь (1045-1105)

Написал на Южной Башне в Эчжоу

Вокруг взираю, взявшись за перила: сиянье гор и блеск реки слились,

Повсюду ароматы разнеслись — чилим и лотос набирают силу...

Светла луна и вид окрестный светел, но ни одной души родной вокруг...

Я здесь чужой — меня никто не встретил, в лицо мое прохладой дышит Юг!

Комментарии переводчика

Стихотворение написано в августе 1102 года в г. Наньчэне, что в области Эчжоу (ныне терр. уезда Учан в пров. Хубэй), куда поэт приехал отбывать ссылку. Южная Башня — сторожевая башня, стоявшая неподалеку от южных ворот города.

чилим — водяной орех — цветет, как и лотос, в конце лета — начале осени.

... в лицо мое прохладой дышит Юг! — здесь: намек на немилость императора, поскольку покинутый поэтом не по своей воле столичный город Кайфын, находился южнее места его теперешней ссылки.

Гао Пянь (?—887)

Летний день в горном павильоне

Густа листвы зеленой сень, и летний день так долго длится.

Но вот высокой башни тень уже на пруда гладь ложится.

Играя, легкий ветерок покров хрустальный чуть колышет.

Здесь распустились розы в срок — весь двор их ароматом дышит.

Фань Чэнда (1126—1193)

Земледельцы

Дотемна работать в поле и полночи прясть кудель —

Нет трудней крестьянской доли, и детей таков удел.

Хоть пока не могут внуки с взрослыми полоть иль ткать —

Первой учатся науке: тыквы семечки сажать...

В деревне

Кругом зеленеют холмы и равнины, и полнятся реки водой.

Кукушка поет, и ее укрывает завесою дождь проливной.

Во время такое во всякой деревне Вам праздных людей не сыскать:

Растят шелкопряда, сажают рассаду — ну где уж тут отдыхать!

Чжу Си

Цветет гранат

Граната цветенье средь пятой луны — глаза застилающий свет...

Я первые завязи между ветвей в положенный срок увидал.

Досадно, что в месте сем, кроме моей, колясок чиновничьих нет.

... На траву зеленую дождь лепестков пролился волнующе ал!

Комментарии переводчика

... пятой луны — здесь: пятый месяц лунного календаря, что соответствует началу июня.

Лэй Чжэнь (эпоха Сун)

Вечер в деревне

Травою заросли пруды, водой озера полны,

И солнце катится с горы в холодные их волны.

Мальчишка пятками вола к деревне погоняет,

И без мотива, просто так, на дудочке играет...

Ван Аньши

Написал на стене дома господина Ху Иня

Соломой крыт опрятный дом, сад небольшой цветет,

Весь дворик чисто подметен, ухожен огород.

Зеленой лентою реки поля окружены.

Раскрыты горы, как врата — все дали в них видны.

Комментарии переводчика

Раскрыты горы, как врата ... — поэт сравнивает две горы и пространство между ними с гостеприимно распахнутыми воротами дома своего друга.

Лю Юйси (772—842)

Улица Черных Одежд

У моста Малиновых Птичек на пустоши дикие травы цветут,

На улице Черных Одежд меж домами пылает багровый закат.

Хоромы и Ванов, и Сэ — в запустении: ласточки, жившие тут,

Под скромные крыши незнатного люда лепить свои гнезда летят.

Комментарии переводчика

Ван и Сэ — фамилии приближенных ко двору знатных родов, некогда живших на этой улице, но потом разорившихся.

Ван Вэй (701—761)

Провожаю господина Юаня Второго в Аньси

В предместьи Вэйчэна рассветный дождь дорожную пыль прибил.

У стен гостиницы освежена на иве зелень листвы.

Давайте же выпьем вино до дна, что в чарки я вновь налил.

Ведь к западу после заставы Ян друзей не встретите Вы.

Комментарии переводчика

Юань Второй — друг поэта, в то время получивший пост дипломатического посланника в землях западных соседей Китая.

Аньси — в эпоху Тан, административный центр на западной окраине Китая (на терр. совр. пров. Синцзян).

Вэйчэн — город-крепость на реке Вэй, притоке р. Хуанхэ, неподалеку от танской столицы Чанъани.

... ива — традиционный в китайской классической поэзии символ расставания. При расставании уезжающие и провожающие обычно дарили друг другу по веточке ивы.

Застава Ян — пограничная крепость (на терр. совр. пров. Ганьсу), стоявшая на пути в западные области, где в эпоху Тан обитали не говорившие по-китайски кочевые народности. Китайцы именовали эти территории — "земли западных варваров".

Ли Бо

C ланчжуном Ши Цинем на Башне Желтого Журавля слушаем флейту

Как в прошлом, "подневольный гость", отправленный в Чанша,

Смотрю на запад, где — Чанъань, и где мне места нет.

И флейты яшмовой напеву внемлю, чуть дыша...

В Цзянчэне, в пятую луну, "летит со сливы цвет".

Комментарии переводчика

Стихотворение написано в 759 г., когда Ли Бо, попавший двумя годами раньше в опалу (за то, что после отречения императора Сюаньцзуна поддерживал "неправильного" претендента на престол), находился в ссылке в местности Эчжоу (ныне окрестности г. Учан в пров. Хубэй).

Ланчжун — одна из невысоких чиновничьих должностей при дворцовой канцелярии — Шаншу.

Ши Цинь — товарищ поэта по ссылке, других сведений о нем не сохранилось.

Башня Желтого Журавля (кит. Хуанхэлоу) — расположена в г. Учане на берегу р. Янцзы. По легенде, однажды на стене этой башни некий даос нарисовал апельсиновой коркой желтого журавля, который, сойдя со стене ожил, после чего волшебник взобрался на него и взмыл под небеса.

... "подневольный гость" — кит. "цянькэ" — поэтическое наименование человека на государственной службе. Как известно, китайский чиновник каждые три года должен был отправляться к новому месту службы, а с родными и семьей виделся только во время коротких отпусков. За малейшую провинность его могли отправить в далекую ссылку, а то и казнить.

... отправленный в Чанша — искусная историческая аллюзия: имеется в виду Цзя И (200—168 гг. до н.э.) — видный ученый-академик и талантливый литератор, некогда сосланный западноханьским императором Вэнь-ди в г. Чанша (на терр. совр. пров. Хунань), где стал служить советником-тайфу у местного правителя-вана. Ли Бо проводит межвременную параллель между своей судьбой и судьбой Цзя И.

Чанъань (ныне г. Сиань) — столица Китая во времена эпохи Тан.

... где мне места нет — намек на опальный статус поэта. Сосланный мог вернуться в столицу, только если получал личное прощение императора (Ли Бо до самой своей смерти в 762 г. этого прощения так и не удостоился).

... яшмовой — традиционный поэтический эпитет, на самом деле продольная флейта-ди делалась из бамбука.

Цзянчэн — кит. "крепость у Цзяна" — одно из старых названий г. Учана.

... "летит со сливы цвет" — почти дословная цитата: "Сливы-мэй цвет облетает" — название популярной мелодии для бамбуковой флейты.

Чэн Хао

Написал в монастыре Хуайнаньсы

Держа на север долгий путь, здесь совершил привал...

Над Чуским Цзяном — осень: ветр с кувшинок цвет сорвал...

Но нет, "гостей осенних" грусть даосу не нужна —

И в сумерках вечерних пусть гора скорбит одна!

Осенний месяц

Как прозрачен и чист поток, что течет средь зеленых вершин.

У небес и у тихих вод ранней осенью — цвет один

Тридцать ли отделяют меня от забот, от мирской суеты...

Безмятежно плывут облака, беспечально кружатся листы...

Комментарии переводчика

Хуайнаньсы — древний монастырь, расположенный в окрестностях г. Янчжоу (на терр. совр. пров. Цзянсу).

Чуский Цзян — та часть реки Янцзы, где она протекает по землям древнего царства Чу.

"Осенний гость" — человек, который явно демонстрирует окружающим свою печаль при виде осеннего увядания.

даос — здесь: автор имеет в виду себя.

Тридцать ли... — примерно 15 км.

Ян По (921?—1003?)

Праздник Двойной Семерки

Не пойму я, чего же он ждет, Волопас?

Чтоб Ткачиха сверкнула златым челноком?

У нее мастерства просит каждый из нас,

Хотя каждый добыл его долгим трудом!

Комментарии переводчика

Праздник Двойной Семерки — седьмой день седьмого лунного месяца — один из любимых в Китае праздников. Считается, что в этот день, единственный раз в году, в небе на волшебном мосту через Небесную Реку (Млечный Путь), образуемом слетевшимися со всего света сороками, дозволено встретиться двум звездам-влюбленным — Пастуху (Волопасу) и Ткачихе — которые в остальное время по приказу Небесного Императора должны быть разлучены. Пастух — звезда в созвездии Орла, а Ткачихa — звезда в созвездии Лиры. И действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на фоне Млечного Пути.. Во время этого праздника влюбленных возносятся также и моления о даровании мастерства в различных ремеслах.

Лю Уцзы (эпоха Сун)

Приход осени

Вороненок на яшмовых ширмах сидел. Встрепенулся вдруг, каркнул и с шумом взлетел.

Черным веером крыльев меня обмахнул, на подушку мне ветер прохладный подул.

И который уж час сон ко мне не идет, свою песню печальную осень поет.

Как ступени на небо в окне мне видны листья зонтичных пальм в бледном свете луны...

Ду Му

Осенний вечер

Осенний свет "серебристой свечи" на ширмы прохладою лег,

Легонько хлопнул веер складной — и наземь сбит светлячок...

"Небесная Лестница" тонет в ночи, а воздух студен, как вода.

Смотрю: в небесах под звездой Пастуха — Ткачихи сияет звезда.

Комментарии переводчика

"Серебристая свеча" — здесь: луна.

"Небесная Лестница" — название созвездия.

Пастух — звезда в созвездии Орла, и далее: Ткачихa — звезда в созвездии Лиры. Об этих звездах в Китае сложили поэтический миф. Дочь Небесного Императора Тяньди была искусной ткачихой и должна была непрестанно ткать в небесах облачную парчу. Когда отец выдал ее за Пастуха, она полюбила мужа так сильно, что совсем забыла про свои обязанности. Разгневанный Тяньди навечно разлучил влюбленных, позволив им встречаться лишь один раз в году, в день Двойной Семерки, когда они переправлялись через разделявшую их Небесную Реку (Млечный Путь) по волшебному мосту из сорочьих хвостов. И действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на фоне Млечного Пути.

Ду Му

Середина осени

Ветер на небе все тучи развеял, ясная ночь холодна.

Яшмовым блюдом в Небесную Реку катит неслышно луна.

Но, к сожалению, счастье не вечно, непостоянна судьба.

Знать бы куда через год меня бросит прихотью новой она?

Комментарии переводчика

Небесная Река — традиционное китайское название Млечного Пути.

Чжао Гу (815—?)

На башне у реки Янцзы вспоминаю о прошлом

Один на башне у Янцзы стою и думаю в тиши.

Ночь. Лунный свет водою стал. Где небо, где река, скажи!

А друг, с которым прошлый год стояли вместе здесь, где он?

Безмолвна ночь. Лишь дивный вид все тот же с четырех сторон!

Комментарии переводчика

Янцзы(цзян) — величайшая река Китая.

Линь Хун (1180—?)

Написал на стене гостиницы в Линьяне

Гора за горою зеленой темнеет, за башнею башня видна.

Без устали здесь, на Сиху, веселятся — за песнею песня слышна.

От теплого ветра тут люди хмелеют, не выпив ни капли вина.

Я жил бы в Ханьчжоу, но с родиной дальней расстаться душа не вольна!

Комментарии переводчика

Сиху — дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Су Ши

На озере Сиху

Вот и месяц луны шестой наконец на Сиху пришел.

Разве здесь порою иной ты б такую красу нашел?

Солнца луч золотит волну, бирюза вокруг — края нет.

Листья в синь небес окунув, лотос выплеснул алый цвет!

Комментарии переводчика

Сиху — дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Это четверостишие, особенно две последние его строчки, можно назвать стихотворной картиной в стиле экспрессионизма.

Су Ши

Выпили вина на Сиху, когда прояснилось после дождя

Когда на небе тучки ни одной, искрятся волны в солнечных лучах,

А мелкий дождь повиснет пеленой — чудесный вид откроется в горах.

Я озеро Сиху хочу сравнить с прославленной красавицей Си Ши:

Та и нахмурившись могла пленить — все красоте обличья хороши!

Комментарии переводчика

Сиху — дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Притча о красавице Си Ши и о пытавшейся подражать ей уродине изложена в памятнике древнекитайской письменности — книге "Лецзы".

Чжоу Бида (1126—1204)

Вернулся домой из Дворца Избранной Добродетели

Птицы в сумерках ищут укрытья среди зелени старого вяза.

Во дворце был пожалован чаем, точно к сроку доставив указы.

А когда возвратился в покои, то лежал всю ночь, глаз не смыкая.

С неба месяц рогатый нагнулся, артемизии пышной кивая...

Комментарии переводчика

... точно к сроку доставив указы — судя по тексту, автор выступил в роли курьера, доставившего императорские указы по назначению и награжденного за отменную службу аудиенцией и чаепитием у императора.

... артемизии — Artemisia Indica или индийская сирень. Кусты индийской сирени с лиловыми цветами во множестве росли вокруг построек Запретного Города — комплекса строений Императорского Дворца.

Цай Цюэ (эпоха Сун)

Летним утром поднялся к павильону Крытая Коляска

Бумажная ширма. Под голову — камень. А ложе — упругий бамбук.

Полуденный сон закружил облаками, и выпала книга из рук.

Проснулся внезапно от громкого смеха, что эхом донесся с реки.

Под звуки свирелей устроив потеху, смеялись средь волн рыбаки...

Хун Цзунь (1176—1235)

В Зале Прямой Яшмы

Опущен засов на "Запретных Воротах". Ни звука среди тишины.

Невысохшей туши густые подтеки на желтой бумаге видны.

Уж "пятую стражу" давно возгласили, но все не приходит заря.

Ступени в лиловой индийской сирени залиты сияньем луны.

Комментарии переводчика

Зал Прямой Яшмы — одно из помещений Императорского дворцового комплекса.

Автор, служивший в то время чиновником Двора, описывает здесь свое долго тянущееся ночное дежурство. На такое дежурство чиновников обычно назначали за какие-либо мелкие провинности.

... на "Запретных Воротах" — здесь: ворота в стене, окружающей комплекс строений Императорского Дворца.

... на желтой бумаге — имеется в виду сорт прочной бумаги особо высокого качества, используемой для официальных документов.

... "пятую стражу" — здесь: время непосредственно перед рассветом. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.

Ли Цзяюй (эпоха Тан)

Бамбуковая башня

Как тот дерзкий чиновник, что праздно над светлейшими Хоу смеялся,

У реки на высокую башню я с бамбуковым ложем поднялся.

Там прохладою дул ветер южный — мне стал пальмовый веер не нужен.

Неподвижна, как спящая чайка, моя шляпа из белого газа.

Бо Цзюйи (772—846)

В канцелярии Чжуншусян, иначе называемой — Цзивэй

В "Палате Шелковых Шнуров" царит ночной покой.

Вот колокол на башне бьет, минуты все длинней.

Один я в сумраке сижу, но кто ж товарищ мой?

Напротив "мужа из Цзивэй" — цветущий куст "цзивэй"!

Комментарии переводчика

... Цзивэй — дворцовую канцелярию называли "Чжуншусян" — "Палата Шелковых Шнуров" (ими перевязывались свитки важных документов и указов) или "Цзивэй" — "Индийская сирень" (Artemisia Indica), кусты которой в изобилии росли вокруг здания.

... напротив "мужа из Цзивэй" — цветущий куст "цзивэй" — игра слов и поэтическая метафора (поэт и куст сирени — как бы земляки) основана на том, что Бо Цзюйи был родом из уезда Цзивэй.

Чжу Си

Прочитал книгу и расчувствовался

Незакрытое в пол-му зеркало пруда.

Чередою по нему ходят облака.

Интересно, почему так чиста вода?

Может быть виной тому струи родника?

Плывет корабль

Вчера разлив весенний с мели корабль наш снял.

Огромную махину, как перышко поднял.

Когда же мы пытались, увязли лишь в песке.

Сегодня ж сам, как птица, скользит он по реке.

Комментарии переводчика

Му — китайская мера площади, равная примерно 0,061 га.

Плывет корабль — стихотворение поэта-философа о тщетности человеческих усилий перед мощью природы, о необходимости следовать природному естеству.

Линь Хун (эпоха Южная Сун)

Павильон Холодный Источник

Поэт! Свое сердце омой прохладой прозрачных глубин.

Прошло сколько лет чередой, ты знаешь об этом один

На берег Сиху ты сойдешь, безумным весельем охвачен,

И, вдруг обернувшись, поймешь: в горах все, все было иначе!

Комментарии переводчика

Сиху — дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Су Ши

Подарил Лю Цзинвэню

Лотос уже не поднимет листы, зонтиками от дождя;

И хризантема увяла совсем, иней холодный терпя.

Но не о летней ушедшей красе Вам я напомнить готов —

Мне ведь гораздо милее пора желтых, созревших плодов!

Чжан Цзи (эпоха Тан)

Ночью причалил к берегу у Кленового моста

Скрылась луна, ворон прокаркал, кружится снег в вышине.

Клен у реки. Фонари рыбаков. Я лежу с тоской наедине.

Есть под стенами Гусу монастырь — Обитель Холодной Горы.

Полночи гул колокольный достиг путника в легком челне...

Комментарии переводчика

Одно из знаменитейших стихотворений во всей китайской поэзии. Наполнено знаковой символикой. Оказало огромное влияние на живопись Китая и Японии.

Гусу — так город Сучжоу назывался в III в. н.э, когда был столицей царства У.

Обитель Холодной Горы — кит. Ханьшаньсы — даосский монастырь, расположенный на горе Ханьшань недалеко от г. Сучжоу.

Ханьшань (дословно: "Холодная Гора") — прозвище знаменитого даоского монаха-поэта, бывшего некогда настоятелем этого монастыря.

... путника в утлом челне — поэт имеет в виду себя.

Ду Сяошань (эпоха Южная Сун)

Холодный вечер

Сядем рядом с другом старым, выпьем чаю и вина.

Печь согреет щедрым жаром, раскалившись докрасна.

Мне давно уж стал привычен лунный свет, что за окном.

Но цвет сливы необычен — он совсем не тот, что днем.

Ли Шанъинь (813—858)

Иней под луной

Умолкли цикады, лишь слышен гусей улетающих крик.

И терем высокою крышей в нависшие тучи проник.

Циннюй и Чанъэ замерзают, все иней покрыл под луной.

Красавицы все выясняют, из двух кто прекрасней собой?

Комментарии переводчика

Циннюй — богиня снега и инея, Чанъэ — Лунная Дева (Богиня Луны). Все стихотворение построено как одна развернутая метафора.

Ван Ци

Мэйхуа

Совсем не тронутая пылью, цветешь ты у ограды сада,

С моею хижиною рядом. О, сердца моего отрада!

Не понимая Лин Хэцзина, сравненья лучшего не зная,

И в наши дни тебя поэты его "супругой" называют.

Комментарии переводчика

Мэйхуа — вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.

Лин Хэцзин — китайский поэт, особенно часто воспевавший цветущую сливу — мэйхуа — в своих стихах.

Бо Юйчань (эпоха Южная Сун)

Ранняя весна

На южных ветвях распустилось пока осыпанных снегом четыре цветка.

Но люди спешат их вдохнуть аромат и бросить, любуясь, восторженный взгляд.

...Прозрачные в легком тумане, густые при лунном сиянии,

Глубокие в чистой воде и мелкие в желтом песке,

Слегка розовеют четыре цветка. О чудо! Смотрите: цветет мэйхуа!

Комментарии переводчика

... мэйхуа — вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.

Лю Мэйпо (эпоха Сун)

Снег и цветущая слива

Слива со снегом сразились весною, но побежденного нет.

Кисть отложив, отодвинув бумагу, смотрит на битву поэт.

Снег превосходит цветущую сливу чистой своей белизной,

Но побеждает зато ароматом сливы заснеженный цвет!

Есть цветы, но снега нет — здесь утрачен дух.

Есть и снег, но нет стихов — разум к чувствам глух.

Есть стихи и сливы цвет, и на сливе снег —

Лишь тогда красу весны видит человек!

Му Тун (эпоха Сун)

Ответ Чжун Жовэню

Высокие травы в степи полегли, дорога домой далека.

На флейте играю, и в песни мои вплетается свист ветерка...

Под вечер вернулся, немного поел. Стемнело уже за окном.

Прилег, не снимая плаща из травы, и тотчас забылся сном.

Ду Му

Причалил к берегу Циньхуайхэ

Клубится туман над холодной водою, залит лунным светом песок.

Причалю я к берегу, лодку укрою, и выпить зайду в кабачок ...

В мученьях родная страна погибает. Но многим неведом стыд —

В "веселых домах" за рекой распевают: "На заднем дворе цветы..."

Комментарии переводчика

Циньхуайхэ — река в Китае.

"На заднем дворе цветы..." — разгульная песня, обычно исполнявшаяся певичками в публичных домах.

Ду Му написал сильное и горькое стихотворение о безразличии многих представителей китайской знати к судьбе родной страны. Судя по всему, они исповедовали тот же аморальный принцип, что позже стал известен в Европе по выражению, принадлежащему маркизе де Помпадур: "Apres nous la deluge!" — "После нас хоть потоп!"

Цянь Ци (722—780)

Гуси возвращаются

Ну, разве легко улетать по весне на север от Сяо и Сян,

Где желтый песок, и где в сочной траве, вода, точно яшма блестит?

Лишь грустный напев златострунного сэ проник через лунный туман,

Укора не выдержав, стая гусей вернулась назад с полпути.

Комментарии переводчика

Сяо и Сян — имена двух рек, сливающихся ниже по течению в одну — Сяосян.

... сэ — род китайской пятидесятиструнной цитры — инструмента, похожего на наши гусли.

Неизвестный автор

Написал на стене

Охапкой травы перепутанной вряд ли согреешь холодный свой дом:

Взовьется до неба безумное пламя, и тут же рассыплется в прах.

Иначе поступишь, коль толстым поленом, заправишь домашний очаг:

Котел будет долго кипеть, и жилище наполнится вскоре теплом.

Загрузка...