СТИХИ 1000 ПОЭТОВ — СВИТОК 2 — ВОСЬМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

Цзя Чжи (718—772)

Утренний прием императором чиновников обеих канцелярий во дворце Дамингун

Забрезжило утро. Восток серебрится. Дорога Лиловой Аллеей длинна.

Под солнцем весь "Город Запретный" искрится, все дымкой зеленой одела весна.

Вкруг тысячи ив молодых расцветают, блестит "изумрудная цепь" на вратах,

И тысячи птиц сладкогласных летают: их пение слышно в дворцовых садах.

Подвески звенят, за мечи задевая, из яшмы ступени в покои ведут.

Намокла одежда на нас дорогая, курений душистых туманы плывут...

Вот — Фениксов Пруд. Здесь нам милость окажет, к нам выйдя навстречу, Божественный Князь.

Так пусть же о чувствах высоких расскажет сердечных приветствий изящная вязь!

Комментарии переводчика

Дамингун (кит. "Дворец Великого Сияния") — один из трех главных дворцов Запретного Города в Чанъани. Был построен в 635 г. при танском императоре Гаоцзуне. Вначале получил название Дворец Вечного Спокойствия, но уже через год был переименован.

Лиловая Аллея — так называлась аллея, которая вела к императорскому дворцу.

Запретный Город — название закрытого для всеобщего доступа императорского дворцового комплекса.

..."изумрудная цепь" — узор в виде зеленой цепи, украшавший главные ворота Запретного Города.

"Пруд Двух Фениксов" — название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца.

Божественный Князь — один из многочисленных титулов китайского императора.

... приветствий изящная вязь — во время праздничного императорского приема, дворцовые чиновники подносили императору или записывали в книгу гостей каллиграфически исполненные ими пожелания счастья, долгих лет, мирного царствования.

Ду Фу

Вторю стихам Цзя Чжи

Пятая стража. Звуки капели солнца торопят алые стрелы.

Дышит "Девятое Небо" весной, персик "цзуйсянь" расцветает, хмельной.

Солнце взошло и слегка пригревает, ветер драконами флаги взвивает.

Дивного терема крыши блестят, ласточки в гнездах высоко сидят.

Кончен прием. В сердце память жива, дымом курений полны рукава.

С кончика кисти вдруг строчки сошли, жемчугом чистым — стихами легли.

Мудрость у предков хочу перенять, древних указов красоты понять...

Здесь, в "Кабинете Шелковых Шнуров", феникс сегодня оставил перо.

Комментарии переводчика

Вторю стихам Цзя Чжи — подражания известным стихам — одна из распространенных традиций китайской классической поэзии. Нередко в таких подражаниях использовались даже слова-рифмы, заимствованные из стихотворения-образца.

Пятая стража — здесь: время непосредственно перед рассветом. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.

Девятое Небо — покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии насчитывается всего девять небес, причем девятое небо — самое высокое.

Цзуйсянь — название упоминаемого сорта персиков переводится как "хмельной небожитель". По китайской мифологии, персики, растущие на небесах, наделяют отведавшего их человека бессмертием. Отголоски этого древнего мифа дошли и до нас в виде "молодильных яблок" русских народных сказок.

"Кабинет Шелковых Шнуров" — дворцовую канцелярию называли "Чжуншусян" — т.е.

"Кабинет Шелковых Шнуров" (ими перевязывались свитки важных документов и указов).

... феникс ... оставил перо — т.е. императору сопутствует покровительство Неба, поскольку появление феникса являлось благим предзнаменованием.

Ван Вэй

Вторю стихам Цзя Чжи

Вот зорю глашатай на башне пропел, здесь время нельзя доверять петуху.

И Главный Постельничий, вставши, надел зеленый расшитый халат на меху.

К "Девятому Небу" раскрыты врата, и сотни послов чужеземных столиц,

Допущенных с доброю волей сюда, пред царской короной простерлись ниц.

Сияние солнца заполнило зал, по бронзовой статуе зайчик скользит.

В тумане курений, среди опахал, Дракона парадное платье блестит...

Но кончен прием, в Канцелярии ждут: пора утверждать Пятицветный указ.

Подвески звенят, я на Фениксов Пруд у самых дверей оглянусь еще раз.

Комментарии переводчика

... петуху — в Китае, как и у нас, первый крик петуха знаменовал собой наступление рассвета и начало нового дня. Дворцового глашатая, сообщавшего о наступлении рассвета, нередко так и называли: "человек-петух".

Девятое Небо — покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии насчитывается всего девять небес, причем девятое небо — самое высокое.

Дракон — один из многочисленных эпитетов при упоминании правящего императора.

Пятицветный указ — особо важные указы скреплялись пятицветным шелковым шнуром.

... на Фениксов Пруд — "Пруд Двух Фениксов" — название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца.

Цэнь Шэнь (715—770)

Вторю стихам Цзя Чжи

Петух прокричал над Лиловой Аллеей. Как будто зимою, заря холодна.

Но иволги пение сердце мне греет, — пришла наконец и в столицу весна.

Раздался на башне удар колокольный, раскрылись с рассветом Большие Врата.

На Яшмовой Лестнице — Посох Престольный, придворные следом текут, как вода.

Мечи и подвески цветы задевают, и падает первая с неба звезда.

Знамена холодной росой намокают, плакучие ивы растут в два ряда.

У Пруда Двух Фениксов остановился, подумав о чем-то, один из гостей...

О "снеге весеннем" напев вдруг полился, немного его нынче помнит людей.

Комментарии переводчика

Петух прокричал ... — т.е. наступил рассвет.

Лиловая Аллея — так называлась аллея, которая вела к императорскому дворцу.

Яшмовая Лестница — парадная лестница во дворце.

Посох Престольный — один из эпитетов для упоминания императора. Посох, украшенный драгоценными камнями и жемчугом, был одним из символов императорской власти.

"Пруд Двух Фениксов" — название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца.

О "снеге весеннем" напев ... — древний распев, особенно трудный для исполнения.

Цай Хуай (1012—1067)

Праздник Фонарей

Гирлянды "яшмовых огней" к вершине горной поднялись.

На царский выезд посмотреть к воротам толпы собрались.

Не ради Праздника Луны Сын Неба выйдет из дворца,

Но общей радостью полны, согласно бьются все сердца.

С небес струится чистый свет, хоть ночь давно сменила день.

Дыханьем теплым мир согрет, весенняя приятна тень.

Пусть приумножатся блага, пускай пребудут навсегда,

И после этих сорока, монаршей милости года!

Комментарии переводчика

Праздник Фонарей (кит. Шанъюань) — отмечался в ночь первого полнолуния наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажные фонари самых различных форм и размеров.

... "яшмовых огней" — т.е. праздничных фонарей.

... Праздника Луны — праздник фонарей был традиционно посвящен ночному светилу — Луне.

... Сын Неба — один из наиболее распространенных эпитетов для императора, также был принят и в Японии.

Ван Хун (1019—1085)

Написал во время Праздника Фонарей на рифмы Гун Хэюя

Снег весь растаял. В свете луны — Башня Бессмертных горит.

Реют крыла золотых опахал, всюду вокруг — фонари.

Взвились "Два Феникса" под облака, спущен резной паланкин.

"Шесть Черепах", пронизав темноту, стали на склоне горы.

"Пир в Хоуцзине". Весенним вином чжоуский двор орошен.

"Ветер осенний задул на Фэншуй." Низок Ханей был трон.

Песня застольная громче звучит, радость едина для всех.

Ведь Государь наш к губам уж поднес "чашу лиловой зари".

Комментарии переводчика

Праздник Фонарей (кит. Шанъюань) — отмечался в ночь первого полнолуния наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажные фонари самых различных форм и размеров.

"Башня Бессмертных" — название пагоды вблизи императорского дворца.

"Два Феникса", "Шесть Черепах" — здесь: традиционные виды праздничных фонарей.

"Пир в Хоуцзине", "Ветер осенний задул на [реке] Фэншуй." — автор фрагментарно цитирует древние стихотворения, посвященные пирам. В оригинале, 3-я и 4-я, 5-я и 6-я строки содержат идеальные параллелизмы.

Чжоу — династия, правившая в Китае с 1122(?) по 256 гг. до н.э. В это время Китай переживал эпоху феодальной раздробленности.

Хань — императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение империи, начатые предшествующей династией Цинь. Первым императором династии Хань стал Лю Бан (247—195 гг. до н.э.), выходец из низов, начинавший простым плотником.

... "чашу лиловой зари" — так назывался императорский винный кубок.

Шэнь Цюаньци (656?—713)

Новый терем принцессы Чжу

Драгоценная Чжу, среди царской семьи, ты подобна бессмертной, сошедшей с небес.

Новый терем твой чуден — он крыши свои, пронизав облака, к самым звездам вознес!

Величав, как Поющего Феникса Пик, что в Шаньси средь окрестных вздымается гор.

Круглый пруд, что блестит, словно яшмовый лик, не уступит красе знаменитых озер.

Дышит вечной весной изумрудный покров, стены спальни покрыл многоцветный узор.

Словно солнце спустилось само с облаков, золотого сиянья не выдержит взор.

Ты в резном паланкине сюда прибыла, с пышной свитою царской и множеством слуг,

И с улыбкой заздравную чашу взяла. "Серп небесный! О, радость!" — запели вокруг...

Комментарии переводчика

Шаньси — провинция на севере Китая.

"Серп небесный! О, радость!" — одно из торжественных песнопений того времени.

Оуян Сю (1007-1072)

Шутливо отвечаю Юань Чжэну

Ну когда ж весенний ветер долетит до Края Света?

На дворе — луна вторая, а цветов в Шаньчэне нету!

Как по осени плодами, ветви снегом тяготятся,

Стрелки нежные бамбука грома первого боятся.

Гуси кличут вечерами, по родным местам тоскуя.

Здесь уже с начала года, как больной, цветенья жду я.

Раз и я бывал в Лояне, проводил там дни средь сада.

Запоздали ароматы, — ну и что ж? Грустить не надо!

Комментарии переводчика

Край Света — так поэт, отправленный из столицы в ссылку, иронически называет место своего нынешнего местопребывания — северный город Шаньчэн.

Вторая луна — второй лунный месяц — обычное время прихода весны. Соответствует нашему марту.

Лоян — одна из двух столиц Китайской империи во времена династий Тан и Сун.

Шао Юн (1011-1077)

Цветущие ветви в волосах

Если веткой дикой сливы по весне убор украшен,

Как цветов ее красиво отраженье в винной чаше!

Прожил два тридцатилетья я без войн на этом свете:

Видел годы лихолетья, видел царство я в расцвете.

И пока что жалоб нету — кости все мои здоровы,

А иначе время это смог бы вынести я снова?

Если в чаше жидкий пламень полыхает блеском рдяным,

Как стоять перед цветами и придти домой не пьяным?

Комментарии переводчика

Цветущие ветви в волосах — в Китае, во время любования весенним цветением, было принято украшать мужскую прическу, вставляя в нее веточки цветущей сливы — мэйхуа.

... два тридцатилетья — период длиной в 30 лет в Китае традиционно считался временем смены поколения.

Янь Шу (991-1055)

Аллегория

Я не встречу повозки твоей никогда,

Скрылось "облако" с глаз, не оставив следа.

С груши цвет под луной облетает в саду,

Ветер пух тополиный гоняет в пруду.

Сколько дней уж печали в вине я топлю,

Пустоту одиночества в праздник терплю.

Мне послать бы письмо, да дойдет ли оно?

Пропадет ведь "средь рек или гор" все равно!

Комментарии переводчика

Облако — в традиционной китайской поэзии, облако традиционно считается символом возлюбленной. В одной древней оде описана фея, являвшаяся к своему земному возлюбленному в виде дождевого облака.

... " средь рек или гор" — идиома, означающая: на долгом и опасном пути.

Чжао Юаньчжэнь (1085-1147)

Праздник Холодной Пищи

У калитки весь день тишина. Одинок деревенский мой дом.

Минул год, наступила весна, иву я посадил за окном.

На огонь всем известный запрет не дошел еще в эти края.

Собралась на могилах чуть свет вся почтенного Луна семья.

На надгробиях Ханьских времен не найти и мякины простой,

Я брожу, цветом груши пленен, вдоль ручья по тропинке лесной.

Выпив чарку хмельную едва, сонный в сочные травы упал.

Виноват городской голова, — я вечернюю зорю проспал.

Комментарии переводчика

Праздник Холодной Пищи (кит. Ханьши) — своеобразный пост, соблюдавшийся в течение трех дней перед Праздником поминовения предков (кит. Цинмин), когда запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи.

... на огонь ... запрет не дошел еще в эти края — автор хочет сказать, что вынужден жить так далеко от столицы, что местные жители вообще не знают о вышеупомянутом обычае.

... вся почтенного Луна семья — здесь: идиома, означающая: все от мала до велика.

... Ханских времен — Хань — императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение империи, начатые предшествующей династией Цинь. Для сунцев Хань была временем седой старины.

... я вечернюю зорю проспал — т.е. не услышал сигнала, которым предупреждали, что вскоре ворота города закроются на всю ночь. Автор шутливо винит власти города в том, что сигнал был недостаточно громок, чтобы пробудить его от дневного похмельного сна и ему теперь придется ночевать под открытым небом.

Хуан Тинцзянь

Цинмин

Пришел Цинмин, сей праздник сердцу милый, в улыбках персик с сливой расцветают.

Но средь полей на пустырях могилы в душе лишь грусть с печалью порождают.

Змей и драконов гром весенний будит, разбив на них оковы зимней стужи;

И нежные побеги видят люди, и жаркий солнца луч сверкает в луже...

...Один просил объедки с нищим вместе, и о пирах вел дома разговоры;

Другой от Князя не стерпев бесчестья, сгореть в пожаре, предпочел позору...

Здесь тысячи вокруг лежат в могилах, кто низок, кто достоин был — не знаю,

Их прошлого увидеть я не в силах, — сокрыла все от глаз полынь густая!

Комментарии переводчика

Цинмин — дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков.

Змей и драконов гром весенний будит ... — в Китае, драконы и их "меньшие братья" — змеи — традиционно считались повелителями рек, озер и прочих водоемов. Данная фраза должна восприниматься как поэтическая аллегория весеннего ледохода.

Строки 5 и 6 содержат обязательные параллелизмы с историческими аллюзиями. В данном случае, это — противопоставление двух исторических персонажей. Один из них, некий житель царства Ци, уходил поутру из дома и просил милостыню на кладбищах, наедаясь там досыта и напиваясь допьяна остатками поминальных трапез, а, вернувшись, заносился перед женой и наложницей, говоря им, что-де опять был зван на пир местной знати (см. книга "Мэнцзы", 2-я часть главы "Ли-лоу"). Другой же персонаж, по имени Цзе Чжитуй, жил в удельном княжестве Цзинь в VII веке до н.э. и был главным военным советником князя Вэнь-гуна, причем последний даже был обязан ему своей жизнью. Спустя некоторое время, Цзе, разочаровавшись в моральной стороне службы, решил отойти от дел и стал жить отшельником в скиту на горе Мянь. Не поняв такого решения, сюзерен стал присылать в скит гонцов, чтобы уговорить своего бывшего советника одуматься и вернуться на службу. Но тот упорствовал. Тогда разъяренный князь, не найдя других аргументов, велел поджечь леса вокруг скита, чтобы хоть так выкурить строптивца. После этого, выбрать жизнь и вернуться ко двору для Цзе Чжитуя означало бы полностью потерять лицо и смириться с необходимостью служить правителю недостойному и аморальному. Цзе предпочел погибнуть в огне. В память об этом достойном муже и был введен трехдневный запрет на разведение огня накануне Цинмина, также известный как Ханьши (кит. "Праздник Холодной Пищи").

Гао Цзюцзянь (эпоха Южная Сун)

Во время Цинмина пью вино

Много могил на вершине Наньбэй. В праздничный день здесь скопленье людей.

Жертвы приносят, могилы метут, деньги бумажные пачками жгут.

Пепел кружится, как бабочек рой, плач и стенанья слышны день-деньской.

Горькие слезы ручьями текут, где уж кукушке соперничать тут!

Вечер спустился, и люди ушли. Лисы, принюхавшись, сели вдали.

К ночи, однако, вернулись опять парни и девушки... петь и плясать!

... Только живым эта радость дана, — пенным упиться вином допьяна!

В Желтый Источник за все времена разве упала хоть капля одна?

Комментарии переводчика

Цинмин — дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков.

... деньги бумажные пачками жгут — считалось, что эта процедура, проводимая во время Праздника поминовения предков, повышает материальное благосостояние находящихся в загробном мире родственников. Бумажные деньги, естественно, были имитацией. Настоящие деньги в Китае того времени изготовлялись из серебра или меди.

Пение кукушки — в традиционной китайской поэзии — символ плача.

"Желтый Источник" — в китайской мифологии: название загробного мира.

Чэн Хао

Написал, гуляя за городом (экспромт)

Время бродить в зеленых лугах, вдыхать аромат цветов.

Повсюду весна, и нежен вдали гор лазурный покров.

Аллею ив я прошел насквозь, красны в траве лепестки.

На камень замшелый передохнуть присел у быстрой реки.

Слова ни к чему, убедит вполне меня и чарка вина.

Боюсь, облетят цветы на ветру — до срока уйдет весна.

"Чисто и ясно". Только в Цинмин погода бывает такой!

Бреду я, куда глаза глядят, забыв дорогу домой...

Комментарии переводчика

Цинмин — дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков.

Хун Цзяофань (1071—1128)

Качели

Сиденье прилажено к двум изумрудным шнурам.

Прекрасная дева у терема мило резвится:

То красный подол, пух кружа, по земле волочится;

То лик чистой яшмы возносится ввысь к небесам.

Уж ей лепестков алый ливень власы унизал,

В зеленую дымку качели вонзаются косо.

Но дева устала и сходит в прохладные росы...

Неужто я Лунную Фею саму увидал?

Комментарии переводчика

Лунная Фея — или Чанъэ — жена Стрелка И. Легенда гласит, что она из женского любопытства похитила у мужа и приняла пилюли бессмертия. Наказанием для Чанъэ, теперь бессмертной, стала бессрочная ссылка на Луну. Здесь ее имя используется как поэтическое сравнение.

Ду Фу

Из цикла "Пью вино на берегу Цюйцзяна"

Один увядший цветок приблизит конец весны.

Кружат на ветру лепестки, и люди ходят грустны.

Я все на цветы смотрю, уж стало больно глазам,

И пью без памяти, пью — течет вино по губам...

В домишке подле реки гнездо зимородок свил.

И два цилиня лежат в саду, у чьих-то могил.

Меняется в мире все, и радость должна уйти.

Что проку в славе мирской? Она — обуза в пути!

Прихожу я сюда на рассвете. Заложил всю одежду весною,

Ежедневно к реке возвращаясь пьяным, с полною флягой хмельною.

Мест давно уже не сыщешь в округе, где бы я за вино был не должен.

Семь десятков на свете я прожил, бедность честную выбрав в подруги.

Мотылек меж цветами порхает: то исчезнет, то вновь возникает;

Стрекоза над водою кругами так степенно и важно летает...

Мне сказали, весна уплывает — не удержат течения руки,

Насладись же мгновением каждым и не думай о скорой разлуке!

Комментарии переводчика

... Цюйцзян — река и озеро на территории императорского парка в Чанъани.

... два цилиня — здесь: скульптурные изображения мифических китайских единорогов, охранявших покой усопших и призванных отпугивать всякую нечисть.

Концовка второго стиховорения полностью соответствует известной латинской формуле: Carpe Diem.

Цуй Хао (704?—754)

Башня Желтого Журавля (Хуанхэлу)

Давно тот старец улетел на желтом журавле.

Осталась в память прежних дел лишь башня Хуанхэ.

Журавль скрылся навсегда и не вернется вновь;

Плывет по небу череда извечных облаков.

И ясно виден вдалеке Ханьян, в кругу дубрав;

Среди реки на островке — цветенье диких трав.

Темнеет. Где же дом родной? Я вглядываюсь в даль...

Туман ложится на водой, растет в душе печаль.

Комментарии переводчика

Хуанхэ — дословно: желтый журавль.

Давно тот старец улетел на желтом журавле — имеется в виду легенда о некоем старце-даосе, который долго пировал в корчме, а потом апельсиновой коркой начал рисовать на стене желтого журавля. Когда рисунок был закончен, нарисованный журавль отделился от стены, а художник, усевшись на него верхом, взвился в небо. Больше его в этой местности никто не видел.

Ханьян — город в Китае.

Цуй Ту (850?—?)

Весенняя ночь вдали от родины

Тиха река, и вянет цвет — в обоих силы нет уже.

C восточным ветром расстаюсь на чужедальнем рубеже.

Отсюда бабочкой во сне за тыщи ли домой лечу;

Кукушкой, плачущей в ночи, под лунным светом стать хочу.

Уж больше года от семьи я не имел совсем вестей,

Весна торопит — на висках цвет седины еще белей.

Домой вернуться был бы рад, вот только если б смог понять:

Среди красы Пяти Озер, зачем же было воевать?

Комментарии переводчика

C восточным ветром ... — в традиционной китайской поэзии, восточный ветер всегда выступает как символ весны.

Отсюда бабочкой ... — намек на древнего философа Чжуанцзы, которому как-то приснилось, что он — бабочка. Когда же Чжуанцзы проснулся, то долго не мог понять, то ли он — Чжуанцзы, которому приснилось, что он — бабочка; то ли он — бабочка, которой снится, что она — Чжуанцзы.

Ли — китайская мера расстояния — приблизительно 0,5 км.

Кукушкой, плачущей в ночи ... — в традиционной китайской поэзии, пение кукушки — символ плача.

Пять Озер — поэтическое наименование центральной части Китая, где находятся пять крупнейших пресноводных озер.

Ду Фу

Ответное письмо Ли Даню, по прозвищу Юань Си

В минувшем году средь цветенья мы встретились и распростились.

Сегодня цветы распустились — той встрече исполнился год.

Предчувствия, черные думы. Так тяжко мне в мире огромном,

Я мучим весенней тоскою, лишь сон облегченье несет.

Недуги опутали тело, и мысли о смерти все чаще.

Стекаются беженцы в город, так стыдно быть сытым сейчас.

Услышал о Вашем желании: меня навестить Вы решили.

Но сколько же полной луною с тех пор любовался я раз!

Комментарии переводчика

"Весенняя тоска" — тоска по весне, депрессия в конце долгой зимы.

Ду Фу

Село у реки

Село излучиной обняв, стремится вдаль река.

За лето долгое от дел здесь отдохну пока.

Влетают ласточки в мой дом — он стал для них своим;

И к чайкам я давно привык, как к близким и родным.

С женой за шашки я сажусь, а младший мой сынок,

Иголку где-то раздобыв, кует себе крючок.

От всех болезней лишь одно лекарство нужно знать,

И "плоти немощной" тогда уж нечего желать!

Комментарии переводчика

"Немощная плоть" — так автор иронически именует самого себя.

Стихотворение рисует картины тихой семейной идиллии в собственном доме — это именно то, чего всю жизнь так недоставало Ду Фу.

Чжан Вэньцянь (1052—1112)

Летний день

В селе приречном долгим летом неспешно каждый день проходит.

Вот ласточки под стрехой крыши уж первых птенчиков выводят;

И бабочка, в ветвях танцуя, на солнце крылья согревает,

Паук в ажурной паутине все нить за нитью прибавляет.

А ночью лунный свет приходит сквозь шторы редкие к постели;

Ручей к подушке одинокой несет прерывистые трели...

Я стар уже — виски мне время посеребрило чистым снегом,

Но жизнь бы заново здесь прожил я рыбаком иль дровосеком!

Ван Вэй

Написал во время затяжного дождя у реки Ванчуань

Шел долго дождь в пустом лесу. Дымит костер сырой.

Сварив, на поле отнесу я проса с лебедой.

Над полем стелется туман, вот цапля прочь летит;

В ветвях невидимой глазам песнь иволги звучит.

Один лишь день в горах цветет куст "цзинь-встречай-рассвет".

Пощусь: сосна мне кров дает, подсолнух — мой обед.

Вдали мирских обид и ссор, живу я в тишине,

Но почему же до сих пор не верят чайки мне?

Комментарии переводчика

Ванчуань — река в горах Чжуннань к югу от танской столицы Чанъани (ныне г.

Сиань в пров. Шаньси). Там у Ван Вэя был небольшой дом с участком земли, купленный им у своего друга, поэта Сун Чживэня. Ван Вэй называл это место "имением Ванчуань".

Куст "цзинь-встречай-рассвет" — разновидность шиповника, Hibiscus Siryacus. Отличается очень коротким периодом цветения.

Но почему же до сих пор не верят чайки мне? — намек на притчу из классической книги "Лецзы", где говорится об одном человеке, которого совсем не боялись морские чайки, садясь ему прямо на руки и плечи. Однажды, отец этого человека попросил поймать ему для развлечения одну чайку, и почтительный сын согласился. Но, когда он пришел утром к морю, ни одна из чаек даже не приблизилась к нему.

Хуан Тинцзянь

Молодой бамбук в Дунху

Колючим терновником юный бамбук заботливо я обсадил.

Подрос он и к озеру листья свои холодною яшмой склонил.

Разбойница-осень еще не пришла похитить у лета красу;

Под сенью бамбука я в полдень совсем о солнце палящем забыл.

Засохшие листья на землю летят, и слышен их шелест: "Су-су"...

К далекой зеленой вершине ствола спокойно я взор устремил.

От службы дворцовой смертельно устав, я часто сюда приходил.

И снова меня призывает ко сну бамбуковый тонкий настил...

Доу Шусян

Летней ночью разговариваю со старшим братом

Цветов вечерний аромат наполнил двор пустой.

От сна хмельного шум дождя нас пробудил с тобой.

Благих вестей издалека давно не получал,

О том, что было разговор невыносим мне стал.

Все дети выросли давно, со мной их рядом нет;

В году минувшем лучший друг угас во цвете лет...

С тобою завтра распрощусь у моста, на реке,

И на зеленый "винный" флаг взор обращу в тоске.

Комментарии переводчика

... на ... "винный" флаг ... — флаги с иероглифом "цзю" — "вино", укрепленные на высоких бамбуковых шестах, обычно украшали питейные заведения, указывая правильное направление старым и новым клиентам.

Чэн Хао

Экспромт

Все ж мало просто без забот жить так, как суждено,

И ждать, когда заря зажжет восточное окно.

Взгляни на мир: увидишь ты, как все разумно в нем,

Довольно скрытой красоты во времени любом.

Объемлет Дао все вокруг, объемлет все собой;

И мысль меняет форму вдруг, как тучи пред грозой...

Бедняк, что весел, или тот богач, что спеси чужд,

В потомстве память обретет как благородный муж.

Гуляю по речной косе

Полумесяцем выгнувшись, берег лежит, я брожу и любуюсь рекой.

Где-то к северу древняя башня стоит в небеса упираясь главой.

Все живое в природе меняется вмиг, когда осенью небо дохнет;

Под одежду мне холод вечерний проник, от него только чарка спасет.

Отраженные в зеркале глади речной вдаль спокойно плывут облака;

И чуть слышно в камнях у опушки лесной что-то шепчет струя родника.

Для чего же вздыхать, в сердце грусть затая, разве времени скажешь: "Постой!"?

Ведь вернусь еще снова я эти края по весне, друг мой милый, с тобой!

Комментарии переводчика

Дао — Путь — основная категория даосской философии. Дао — это всеобъемлющий закон, по которому развивается все сущее.

... благородный муж — здесь: совершенный в моральном отношении человек, который пребывает в гармонии со своим жизненным статусом и никогда не жалуется на судьбу. В качестве примера человека такого типа, известного нам по христианской культуре, можно привести библейского праведника Иова.

Ду Фу

Из цикла "Осенние стансы"

Облетевший, израненный клен истекает жемчужной росой.

Здесь в ущелье Колдуньиных Гор, лес унылый стоит и пустой.

Берегами стесненный поток ударяет волной в небеса,

Там, где ветреный, облачный край с темной твердью земною слился.

Хризантемы опять расцвели. Плачу, горем по прошлому полн.

В старый сад я всем сердцем стремлюсь, но так крепко привязан мой челн.

Здесь повсюду одежду кроят, шьют халаты к холодной зиме.

Слышно, в крепости, где-то вверху, бьют вальки по камням в полутьме...

Над предместьем заря заалела, мягкий свет заливает дворы.

Каждый день с моей "башни" любуюсь изумрудным оттенком горы.

Здесь с реки не уходят в надежде рыбаки уж две ночи подряд;

В ясном небе осеннем, как прежде, еще ласточки утром кричат.

Куан Хэн за правдивые речи себе славы большой не снискал;

А Люй Сян, изучая Каноны, не сумел отыскать идеал.

Те ж, с кем в юности вместе учился, все достигли изрядных высот.

"Кони сыты, одежда тепла и легка". Жизнь в Улине ведут без забот.

Дивно прекрасен дворец Пынлай в паре с Наньшань-горой.

Смотрю на запад: там Сиванму в Яшмовый Пруд сошла.

"Чашу росы" к "Небесной Реке" вознес "стебель златой";

С востока к заставе Хань, клубясь, идет "лиловая мгла".

Как перья фазаньи Его опахал, разошлись облака, и вот:

В нимбе зари, в чешуе драконьей Лик Святой узнаю...

В страхе лежу у реки голубой, к вечеру близится год.

В мечтах опять у "зеленой цепи" в "рассветной смене" стою.

Еще при Ханях пруд Кунмин заполнен был водой.

Смотрю и грозного Уди знамена вижу я.

Ткачиха свой ненужный шелк ткет в полночь под луной,

Дрожит на Каменном Ките под ветром чешуя.

На волны черноту семян просыпал дикий рис,

И лотос в ледяной воде теряет алый цвет.

В Куйчжоу только птицам путь — гор неприступна высь.

Ты — пленник здесь старик-рыбак, назад дороги нет!

Комментарии переводчика

... старый сад — символ покинутого дома.

... но так крепко привязан мой челн — намек на невозможность вернуться домой.

Башня — так поэт иронически именует свое бедное жилище.

Куан Хэн и Люй Сян — реальные исторические персонажи. Один, известный умом и справедливостью, так и не был востребован при дворе и закончил свою жизнь в ссылке; другой же, несмотря на то, что в совершенстве изучил все древние каноны ("цзины"), так и не смог передать дело всей своей жизни собственному сыну. Упоминая об этих достойных людях как о неудачниках, Ду Фу сетует на несправедливость земного мира (см. также следующий комментарий).

... все достигли изрядных высот — приведенные выше исторические примеры, а также упоминание о друзьях юности призваны выразить горькие раздумья поэта о несовершенстве и несправедливости земной жизни, ибо материально преуспевают в ней почему-то совсем не те, кто действительно этого достоин. Вот уже поистине ничто не меняется в этом мире.

"Кони сыты, одежда тепла и легка..." — цитата из "Лунъюй" Конфуция. Здесь используется как символ материального преуспевания в жизни.

Улин — дословно: Пять Холмов — респектабельный район Чанъани (сейчас г.Сиань), которая была столицей Китая во времена династии Тан.

Дворец Пынлай — иначе называемый дворец Дамингун, был расположен высоко на горе Луншоуганшань на северо-востоке от Чанъани. Назван так в честь обители бессмертных Пынлая, якобы находившейся в восточном море на одноименном острове, на поиски которого некоторые китайские императоры даже снаряжали целые научные экспедиции.

Наньшань (кит. Южная Гора) — имеется в виду одна из гор Чжуннаньской горной гряды, которая была расположена к югу от дворца Дамингун (см. выше).

Сиванму — в переводе: Владычица Запада — главное женское божество китайского пантеона.

Яшмовый Пруд (кит. Яочи) — по легенде, пруд находился рядом с дворцом Сиванму, расположенным на далеком западе, в отрогах гор Куньлунь.

"Чаша Росы" и, далее: "Златой Стебель" — части сооружения, стоявшего перед дворцом Цзяньчжан близ Чанъани во времена ханьского императора Уди (140—84 гг. до н.э.). Сооружение предназначалось для сбора небесной росы, которая, как считалось, была способна продлевать жизнь.

Небесная Река — китайское название Млечного Пути.

Заставе Хань — на заставе Хань последний раз видели основателя даосизма, Лаоцзы, который покинул Китай, двигаясь в западном направлении.

Лиловая мгла — согласно легенде, появлению Лаоцзы на заставе Хань предшествовали необычные лиловые облака, внезапно сгустившиеся на горизонте.

... Его опахал — имеется в виду императорские опахала. Вообще, опахала являлись исключительной привилегией императора.

Лик Святой — лик императора.

Зеленая цепь — узор в виде зеленой цепи, украшавший главные ворота Запретного Города.

Рассветная смена — имеется в виду смена дворцовых чиновников, заступающих рано утром на службу внутри императорского дворца. Здесь Ду Фу вспоминает о своей непродолжительной службе при Дворцовой канцелярии.

... при Ханях — имеется в виду Хань — императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э.

пруд Кунмин — искусственное озеро окружностью 20 км, расположенное в 10 км к западу от Чанъани.

Уди — легендарный император эпохи Хань, в переводе его имя означает — "Воинственный Предок". По его приказу на пруде Кунмин устраивались учебные сражения боевых судов речного класса, украшенных войсковыми штандартами.

Ткачиха — во времена У-ди, на на восточном берегу пруда Кунмин стояло каменное изваяние мифической Небесной Ткачихи, а на западном берегу — изваяние ее возлюбленного — Пастуха. Водное пространство между ними символизировало Небесную Реку (т.е. Млечный Путь), разделявшую в небе звезды с теми же именами. Пастух — звезда в созвездии Орла, а Ткачихa — звезда в созвездии Лиры. Об этих звездах в Китае сложили поэтический миф. Дочь Небесного Императора Тяньди была искусной ткачихой и должна была непрестанно ткать в небесах облачную парчу. Когда отец выдал ее за Пастуха, она полюбила мужа так сильно, что совсем забыла про свои обязанности. Разгневанный Тяньди навечно разлучил влюбленных, позволив им встречаться лишь один раз в году, в день Двойной Семерки, когда они переправлялись через разделявшую их Небесную Реку (Млечный Путь) по волшебному мосту из сорочьих хвостов. И действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на фоне Млечного Пути.

... дикий рис — цицания, водяное растения из семейства тростниковых. Необрушенные зерна цицании имеют черный цвет. По осени они осыпаются на воду, довольно долго оставаясь на плаву. Из-за этого вода кажется черной.

Эта и следующая строка содержат т.н. "ботанический" параллелизм.

... на Каменном Ките — имеется в виду каменное изваяние мифического водяного зверя, в древности действительно находившегося рядом с прудом Кунмин.

Куйчжоу — город-крепость в горах восточной провинции Сычуань, где Ду Фу был вынужден жить с 766 по 768 гг. Там им было написано около 430 стихоторений.

Старик-рыбак — персонаж стихотворения Цюй Юаня — странник, обреченный на вечное скитание вдали от дома. Здесь: автор намекает на самого себя.

Дай Фугу (1168—1248)

Лунной ночью в лодке

Отражается месяц в реке. Словно по небу лодка плывет.

Воздух осени свеж и упруг. Без изъяна гладь яшмовых вод.

Я ушел с головою в стихи. Тень от паруса в лодку легла.

Нарушает порой забытье легкий плеск рулевого весла.

Острой льдинкой сверкнула звезда, в изумрудные глуби упав;

Слышен горестный крик лебедей среди шороха высохших трав.

Челн рыбацкий уткнулся в песок, потушили фонарь на носу...

Лишь утуны на сломанный мост словно слезы роняют росу.

Комментарии переводчика

Утун — широколиственное дерево с мощной кроной, род платана.

Чжао Гу

Осенью смотрю на Чанъань

Тучи, несущие холод. Серый, унылый рассвет.

Ханьский Дворец опустелый, осенью поздней одет.

В небе меж звезд журавлиный вдаль улетающий клин.

Флейты печальная песня: кто-то на башне один ..

Пурпур цветов у ограды, юн хризантемы покой.

Алый одежды лишенный, лотос охвачен тоской.

Окуня вкус несравненный вновь не узнать никогда.

"Южный убор" бесполезен — пленник я здесь навсегда!

Комментарии переводчика

Чанъань — столица Китая во времена династии Тан.

Ханьский... — Хань — императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э.

Южный убор ... — в одном историческом анекдоте повествуется о том, как некий сосланный южанин обратил на себя внимание императора тем, что надел в его присутствии головной убор, который носили у него на родине. Император понял намек и помиловал чиновника, разрешив ему вернуться домой.

Ду Фу

Ранняя осень

Как в огне облака, еще солнечный диск весь не спрятался за перевал.

Наконец-то подушка прохладна моя — первый лист нынче ветер сорвал!

Так печально увядшей листвой шелестит он повсюду: в лесах и садах;

И вальков перестук средь высокой травы раздается в окрестных дворах.

Полон горя цикады прерывистый треск, с каждым днем в небе месяц острей;

Огоньки светляков то вверху, то внизу сумрак радуют пляской своей...

Все надеюсь, что вновь у Ворот Золотых мои вирши оцените Вы,

И вздыхаю всю ночь, не уверен ни в чем, как обрывок "летучей травы".

Комментарии переводчика

У Ворот Золотых — имеются в виду ворота Запретного Города.

... оцените Вы — стихотворение обращено к императору.

... перестук вальков, и далее: стрекотание цикад — в китайской поэзии, традиционные символы наступающей осени.

... летучей травы — уподобление человека "летучей траве" — т.е.

перекати-полю — чрезвычайно распространено в китайской классической поэзии.

Обычно это — символ вынужденного странника, как перекати-поле, гонимого ветром судьбы.

Ли Пу (?—1172)

Середина Осени

В небе светлый, серебристый диск Луны, словно яшмовое зеркало висит.

Тишь, безмолвие у Облачных Ворот, и божественный покой в ночи разлит.

Осень поровну сегодня разделив, колесо успело сотни ли пройти,

Вечный спутник безмятежных облаков на сияющем, небесном их пути.

Лунный Заяц, верно, с месяца упал, словно тень его оттуда кто-то стер;

Жаба Лунная пока не голодна — совершенный круг на небе видит взор.

Мы к Луне решили с другом полететь, наша встреча у Волшебного Плота.

Только ждем, когда Небесная Река станет полностью прозрачна и чиста.

Комментарии переводчика

... у Облачных Ворот — имеются в виду ворота дворца мифического Небесного Императора — Тяньди.

... колесо — здесь: луна.

Ли — мера расстояния, около 0.5 км.

Лунный Заяц — мифический трехногий заяц, живущий на Луне, который толчет в ступке пилюли бессмертия, похищенные Чанъэ — женой Стрелка И. Легенда гласит, что она из женского любопытства похитила у мужа и приняла пилюли бессмертия. Наказанием для Чанъэ, ставшей бессмертной, явилась бессрочная ссылка на Луну.

Лунная Жаба — считалось, что луна убывает потому, что ее поедает мифическая Лунная Жаба.

Волшебный Плот — в одной китайской легенде говорится о человеке, который однажды во время девятой луны увидел привязанный у моря плот. Он сел на этот плот и поплыл на нем по морю, затем море вдруг превратилось в Небесную Реку (т.е. Млечный Путь), а потом плот причалил к краю Луны.

Ду Фу

Праздник Двойной Девятки в деревне Цуйши уезда Ланьтянь

Похожа на старость печальная осень, мне трудно утешить себя.

Но праздник сегодня, и радость найду я, быть может, мой друг, у тебя?

Боюсь только, шапку порывистый ветер сорвет с поредевших волос,

Шучу: "Эй, почтенный, убор свой держите, чтоб бегать за ним не пришлось!"

Широкую реку Ланьшуй наполняют, бегущие с гор ручейки;

Два пика Юйшаньских в холодном тумане вдали вознеслись, высоки.

Как знать, кто сумеет здоровье и силы на будущий год сохранить?

Смотрю, захмелев, на траву, что сорвал я, надеясь, подольше прожить.

Комментарии переводчика

Праздник Двойной Девятки (кит. Чунъян) — девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято желать долголетия старикам.

... траву — считалось, что целебные травы, собранные во время Праздника Двойной Девятки, обладают особой силой.

Лу Ю (1125-1210)

Осенние раздумья

Когда-то давно на вражье войско погнали "волов в огне".

Меж рек и озер одинокой чайкой скитаться выпало мне.

И каждый день годом кажется долгим, и бродит бесцельно взгляд.

Хоть дела вокруг на сто жизней хватит, все пью я праздности яд.

Платан у колодца листву роняет, в проулке луна светла;

Вальков перестук вдали замирает, осень в наш край пришла.

Всю даль бы окинуть старческим взором среди равнины пустой.

Но где же найти мне, как Юань Луну, башню в сто чи высотой?

Комментарии переводчика

... "волов в огне" — намек на военную хитрость, описанную в классическом романе "Троецарствие".

Юань Лун — один из главных героев романа "Троецарствие".

Чи — китайская мера длины, равная примерно 30 см.

Ду Фу

Написал в подарок Чжу Шаньжэню

Почтенный Чжу Шань, мой сосед ученый. Черный платок простой.

Каштаны из сада, батат печеный — и стол уже не пустой.

Желанных гостей вдали завидев, ты счастлив, словно дитя;

И птицы пугливые здесь не в обиде — на самом крыльце сидят...

Осенняя речка тихо струится, всего пять вершков до дна.

Лишь трое могут в лодку вместиться, а большая здесь не нужна.

Белый песок и бамбук зеленый. Ночь на краю села.

Нас проводить к калитке плетеной младая луна пришла.

Чжао Гу

Услышал флейту

В чьем доме, в чьем тереме красном чудесно так флейта поет?

Дыханием, ветру подвластным, мне кажется голос ее.

Вот звуков волшебных рулады умчались в лазурную высь,

Вот лунною тихой прохладой ко мне на окно пролились...

Три раза на флейте когда-то сыграл Хуаньцзы и исчез;

В наследии Ма Жуна богатом не сыщешь посредственных пьес.

... Вдруг кончилось все, и не знаю, то смертный играл или нет?

Последний звук, медленно тая, в небесной звенит вышине...

Комментарии переводчика

Услышал флейту — бамбуковая флейта "ди" почиталась в древнем Китае царицей всех музыкальных инструментов. Ее звучанию приписывались магические свойства.

Хуаньцзы — легендарный музыкант древности. Однажды случайно был встречен императором со свитой, который попросил сыграть для него. Музыкант долго отнекивался, но потом все-таки сыграл три куплета древнего напева, а затем растворился в воздухе прямо на глазах у изумленных слушателей.

Ма Жун — придворный музыкант и композитор, прославился своим сборником мелодий для продольной бамбуковой флейты — "ди".

Лю Кэчжуан

Холодный пейзаж

Зарю люблю я, что горит на окнах комнаты моей.

Все громче осень говорит, шумит ветвями все сильней.

Велю я слугам, пусть спешат и зимний терем приберут,

Пусть теплый выгладят халат и одеяла принесут.

Томится в чашке чайный лист, искрится новое вино.

Как желтый апельсин душист, как вкусно крабье волокно!

В цветущих лотосах мой сад, там все, чего могу желать.

Пора, которой сердцем рад, как расставаться с ней опять?

Ду Фу

Канун Зимнего Солнцеворота

Небесный час уже пробил. Сменило солнце ход,

И возрожденьем светлых сил опять весна грядет.

На пятицветное шитье златая нить легла;

Смотрю на флейту: из нее, кружась, летит зола.

Мечтает берег в зябком сне услышать шепот ив;

Гора в морозной пелене так ждет цветенья слив...

Тоскливо в "облачном краю", далек родимый дом.

Вина остаток весь допью и чарку — кверху дном!

Комментарии переводчика

... златая нить — здесь: символ солнечного луча.

... летит зола — по обычаю, в канун Зимнего Солнцеворота в бамбуковую флейту насыпали мелкую золу, а саму флейту клали на солнечный свет. Через некоторое время из отверстий нагретой солнцем флейты начинали вылетать легкие частички золы. Это должно было означать, что к солнцу вернулась его животворящая сила.

... в "облачном краю" — обычно так называли места, расположенные высоко в горах.

Линь Ху (эпоха Сун)

Молодая слива в горном саду

С других деревьев цвет опал, лишь ты стоишь во всей красе.

Но сад еще желанней стал, к тебе стремятся взоры все.

Твой дивный образ отражен в зеркальной глади чистых вод,

Твой аромат со всех сторон по лунным сумеркам плывет.

И птицы зимние спешат к тебе с небесной высоты,

И бабочки замрет душа, увидевшей твои цветы.

Стихи читаю, сам не свой, так эти строчки мне близки...

Что проку в чарке золотой, в чем толк сандаловой доски?

Комментарии переводчика

Что проку в чарке золотой, в чем толк сандаловой доски? — здесь: вся мирская роскошь есть ничто по сравнению с красотой цветущей сливы.

Хань Юй

Пишу внучатому племяннику, будучи сослан в Ланьгуан

На имя Высочайшее доклад завистники простить мне не смогли.

Лишился вмиг всего: чинов, наград и сослан в глушь за восемь тысяч ли.

Мечталось, что Мудрейший прекратит рукой своей вершенье черных дел,

Теперь дожить больному предстоит остаток жизни — мой земной удел.

Над Циньским пиком облака бегут, родимый дом в какой же стороне?

Застава Лань лежит в густом снегу, там не проехать даже на коне.

Но знаю я, что ты приедешь, Лин, приедешь ты ко мне издалека.

Увидишь, как прибавилось седин, как ломит сырость кости старика.

Комментарии переводчика

Ли — мера расстояния, около 0.5 км.

Мудрейший — здесь: император.

Лин — имя племянника поэта.

Ван Чжун (эпоха Сун)

Междоусобица

От нескончаемой войны нигде спасенья нет.

Дела мои несвершены, а я, как лунь, уж сед.

Ван Цань к страданьям чуток был среди лихих годин;

Тоску бездомного излил в своих стихах Ду Лин.

Я трясогузкою кричу, всех растеряв детей;

Сорокой попусту ищу гнездо среди ветвей.

Где ж взять "столетнего вина", чтоб горе заглушить,

Чтоб им упившись допьяна, до мирных дней дожить?

Комментарии переводчика

Ван Цань — известный китайский поэт (годы жизни — 177-217 гг. н.э.). Во время восстаний и мятежей, охвативших страну в конце правления династии Хань, бежал на юг, где жил у подножия горы Сяньшань, в уезде Сянъян провинции Хунань. Главное место в творчестве Ван Цаня занимала тема бедствий и страданий, причиняемых войной простому люду.

Ду Лин — прозвище поэта Ду Фу, который под старость много скитался, не имея постоянного пристанища.

... "столетнего вина" — согласно легенде, выпив этого волшебного вина, человек мог проспать сто лет.

Чэнь Туань (?—989)

Удаляюсь от дел

Десять лет я ступаю по "красной пыли". Жизнь в столице противна мне,

Ведь в зеленые горы родной земли возвращаюсь всегда во сне.

"Славный муж" препоясан лиловым шнуром, но совсем по ночам не спит;

Расписные ворота, богатый дом не заменят совесть и стыд.

И печалюсь я, слыша оружья звон, разве наш Государь велик?

Надоели мне шэна протяжный стон и под окнами пьяный крик!

Только книги возьму и, не зная границ, прочь уйду — мне дорога одна

В те края, где в цветеньи и в гомоне птиц наступает, как встарь, весна!

Комментарии переводчика

"Красная пыль" — символ жизни в городе, в частности, и мирской суеты, в широком понимании.

"Славный муж" — традиционное наименование чиновника высокого ранга.

... препоясан лиловым шнуром — т.е. занимает достаточно высокое служебное положение при императорском дворе. Лиловый или пурпурный цвет в одежде являлся привилегией чиновников четырех самых высоких ступеней.

... шэна протяжный стон — шэн — китайский язычковый духовой инструмент, род варгана.

... как встарь, весна! — идеализация далекого прошлого весьма характерна для средневековой китайской литературы.

Ду Сюньхэ (846—907)

Вдова крестьянина

Ее мужа убили солдаты, травяное ветшает жилье.

На последней рубашке заплаты, солнцем выжжены косы ее.

За шелковицу, что засыхает, уплатить нужно полный налог;

С поля, что лебедой зарастает, принести нужно полный оброк.

Состоит ее пища дневная из орехов лесных и корней;

Она, ветви на хворост срубая, листья тотчас сжигает в огне.

Ей бы скрыться в высокие горы, в недоступные людям места,

Ведь бессчетные эти поборы не оставят ее никогда!

Чжу Сяньван (1378—1448) Провожаю Небесного Учителя

Скован инеем белым сегодня Чжичэн. Стали редкими тени ив.

Провожаю гостя до озера По, я любезен с ним и учтив.

Вот златой, черепаховой кости футляр — там лежит "громовая печать";

Испещренный заклятьями тонкий бамбук укрывает надежно парча.

Мой учитель с зарей иногда улетал, погоняя одним журавлем;

А к закату на землю с небес воротясь, пару уток отвязывал он...

И сегодня, в Обитель Бессмертных спеша, начал он собираться чуть свет,

Чтоб узнать: как волшебные персики "пань" уж поспели, иль все еще нет?

Комментарии переводчика

Небесный Учитель — прозвище даосского монаха-наставника. Даосы владели искусством магии и активно занимались алхимией в поисках "эликсира бессмертия". В стихотворении описаны некоторые предметы магического ритуала, а также необычные путешествия героя на небо за волшебными персиками, способными даровать бессмертие.

Чжичэн — город в Китае.

Обитель Бессмертных — здесь: дворец мифического Небесного Императора.

Минский император Шицзун (1507—1566)

Посылаю Мао Бовэню

Генерал наступает на юг. Его доблесть в боях велика.

И гусиные перья видны на отточенной яшме клинка.

В шуме ветра гремит барабан. Реки, горы в движенье пришли;

В блеске молний знамена парят. Солнце с месяцем вместе взошли.

Когда поступь цилиня слышна, его мерный, уверенный шаг,

Муравьи и медведки из нор поскорее убраться спешат.

Пусть придет долгожданный тот день, когда выйдет о мире указ.

Мы кольчуги тогда расстегнем и оружье отложим тотчас!

Комментарии переводчика

Династия Мин (1368—1644 гг. н.э.) сменила чужеземную — монгольскую — династию Юань, основанную Хубилай-ханом и правившую Китаем с 1260 по 1368 гг. н.э. Во времена династии Мин, восстановившей традиционные институты китайской государственности, в Китае было отмечено бурное развитие национальной культуры и ремесел.

Генерал — т.е. Мао Бовэнь. Известен подавлением антикитайского восстания на южных окраинах Китая (сейчас это территория Вьетнама).

... гусиные перья — следы ковки, напоминавшие рисунок гусиного пера, встречались на булатных клинках особо высокого качества .

Солнце с месяцем — знак небесного покровительства и благого предзнаменования.

... поступь цилиня — в китайской мифологии, цилинь — фантастический зверь, подобный единорогу. В китайской традиционной поэзии, цилинь часто выступает как символ бесстрашного героя-воина.

Муравьи и медведки — идиома, примерно означающая — "жалкий сброд". Здесь: имеются в виду те, против кого сражается Мао Бовэнь.

Загрузка...