СТИХИ 1000 ПОЭТОВ — СВИТОК 4 — ПЯТИСЛОВНЫЕ ВОСЬМИСТИШИЯ

Танский император Сюаньцзун (685—762)

Возвращаясь с приближенными из земель Шу, прибыли на заставу Цзянмынь

Застава Цзянгэ. Над кручей — облачный строй.

С "охоты" домой карета спешит в пыли.

"Зеленая ширма" в три тысячи жэней длиной

И Красный Утес, что Пять Силачей несли.

Плывут облака — "бессмертные скакуны",

Трепещет листва, как шелк боевых знамен.

Все думы мои о тех, что были верны.

Как жаль, что в скале не высек ваших имен!

Комментарии переводчика

Шу — древнее название Сычуани.

"Охотa" — условное название военного похода, в котором участвовал сам император. В данном случае, имеется в виду возвращение Сюаньцзуна (к тому времени уже вынужденного отречься от престола в пользу официального наследника) из Сычуани после окончательного подавления мятежа Ань Лушаня.

"Зеленая ширма" — здесь: горный лес.

Жэнь — мера длины, приблизительно соответствовавшая русской сажени, т.е. где-то около 2,4 м.

Красный Утес — название скалы в окрестностях заставы Цзянгэ. Существовала легенда, что в древние времена Красный Утес на спор перенесли из другого места пятеро силачей-удальцов.

Ду Шэньянь (646?—708?)

Вторю стихотворению министра Цзи из Цинлина "Ранней весной смотрю вдаль"

Когда на чужбину судьба меня занесет,

"Вещей обновленьем" будет душа смятена.

Из розовой дымки над морем солнце взойдет;

В цветении слив через реку шагнет весна.

И иволги желтой трель тишину пронзит,

И ряски зеленой атлас покроет пруд.

Внезапно услышав, как древний напев звучит,

О доме я вспомню и слезы тайком утру...

По Высочайшему соизволению написал во дворце Пынлай

Северный Ковш повис над стеной городской,

Южных Гор гряда предстоит дворцам.

Плыть облакам мешает Терем Златой.

Выше деревьев вознесся Яшмовый Храм.

Ясно в горах. Теплым ветром вечер согрет.

Только вершины окутал радужный дым.

Вам подношу пожелание долгих лет,

Вас мы по праву, как Яо и Шуня чтим.

Комментарии переводчика

"Вещей обновленьем" — т.е. весенним преображением природы.

Северный Ковш — китайское название созвездия Большой Медведицы.

Терем Златой, Яшмовый Храм — здесь: названия дворцовых построек.

... радужный дым (или цветной туман) — традиционный символ благого предзнаменования.

Яо и [его преемник] Шунь — мифические цари глубокой древности. Согласно традиции, их правление относится к XXIII-XXII вв. до н.э. Конфуций считал, что во времена их царствования государственное управление в Китае было идеальным и что оно должно служить примером для всех последующих поколений.

Чэнь Цзыань

Весенней ночью расстаюсь с другом

Над оплывшей свечой завивается синий дымок.

Уже в чарках резных ничего не осталось на дне.

За порог выхожу, но в душе еще цинь не умолк.

Сколько рек, сколько гор на пути повстречается мне?

Золотая луна за деревья упрятала лик,

Звезды Вечной Реки захлестнул алой пеной рассвет.

Далеко-далеко мне идти — Тракт Лоянский велик,

Новой встречи с тобой сколько зим буду ждать, сколько лет?

Комментарии переводчика

Цинь — род китайской лютни.

Вечная Река — китайское название Млечного Пути.

Лоянский Тракт — столбовая дорога, ведущая к Лояну, столице Китая во времена династий Тан и Сун.

Ли Цзяо (644—713)

Пир в честь принцессы Чан И в загородном дворце Дунчжуан

Летний Дворец у края зеленых лугов.

Звон колесниц с лиловых небес летит.

Цапли и утки сели у длинных столов,

Луаней и фениксов чудный напев манит.

Южной Горы рядом лесистый склон,

Северный Остров мглою поодаль скрыт.

"Благость Вобравший" встал, изрядно хмелен,

Смотрит, гордясь, и сесть в седло не спешит.

Комментарии переводчика

... с лиловых небес — по легенде, сгущение на горизонте лиловых облаков предшествовало появлению Лаоцзы у западной окраины Китая, на заставе Хань. В поэзии, лиловый цвет символизирует положительную духовную силу.

Луань — мифическая птица, некоторые комментаторы считают ее самкой феникса.

В классической поэзии, луани и фениксы традиционно ставятся рядом как символы благоволения Неба царствующему дому.

"Благость Вобравший" — один из традиционных эпитетов при упоминании императора.

Чжан Юэ

По Высочайшему соизволению сочинил на тему "Пир в Академии классических знаний" с рифмой "линь" (кит. "лес")

На востоке — стена за "Палатой Книг и Картин",

А на западе — сад, там, где "Кистей и Туши Лес".

То, как править страной, постигаешь, прочтя "Шицзин",

А толкуя "Чжоу И", прозреваешь волю Небес.

Я, "похитивши пост", приправляю душистый суп;

И, снискав похвалу, ароматные вина пью...

Средь веселья весны песня птицей слетела с губ,

Пусть Высокий Знаток не осудит рифму мою!

Комментарии переводчика

"Палата Книг и Картин" — название императорской библиотеки.

"Кистей и Туши Лес" — название императорской канцелярии.

... Шицзин — "Книга Песен" — блестящий памятник древнекитайской народной поэзии, очень высоко оценивавшийся Конфуцием.

... Чжоу И — "Чжоуская Книга Перемен" — выдающийся памятник древнекитайской гадательной литературы.

... "похитивши пост" — т.е. делая то, что вообще-то положено делать другому чиновнику (стоящему рангом ниже). Обратное, с точки зрения дворцового протокола, было бы смертельно опасно для нарушителя.

... Высокий Знаток — здесь: император.

Ли Бо

Проводил друга

Зеленеет гора, там, где города северный край,

Серебрится река, повернув за восточной стеной.

Здесь, на этой земле, мы сказали друг другу: "Прощай!",

И за тысячи ли ты умчался "летучей травой".

Странник, мысли твои, как плывущие вдаль облака,

А у друга в душе — заходящего солнца печаль.

Ты уже далеко, но взметнулась в прощании рука.

Разлученный с твоим, ржет мой конь в опустевшую даль...

Провожаю друга, отправляющегося в земли царства Шу

О дороге Цань Цуня я когда-то уже слыхал:

Среди круч и обрывов идти по ней нелегко.

Пред лицом человека возвышаются тени скал,

А над гривою конской проплывает край облаков.

Среди рощи душистой Цинский Мостик стоит давно,

За весенним потоком поднимаются башни Шу.

Повышенье иль ссылка — должно быть уже решено.

Что гадать? Я Цзюн Пина ни о чем теперь не спрошу!

Комментарии переводчика

... за тысячи ли — соответствует русскому выражению "за тридевять земель".

... умчался "летучей травой" — в китайской классической поэзии было традиционно принято сравнивать путника или странника с "летучей травой" (китайское название перекати-поля).

Цань Цунь — герой древности, первым прошедший по смертельно опасной горной тропе. Позже здесь проложили дорогу, которую назвали в честь первопроходца.

Цинский Мостик — памятник архитектуры древней династии Цинь.

Шу — старинное название Сычуани.

Цзюн Пин — знаменитый гадатель того времени.

Ван Вань (693—751)

Причалил под горою Бэйгушань

За горой голубой путь-дорога на юг пролегла.

По зеленой воде я плыву на лодчонке своей.

Далеко берега половодьем река залила,

Свежий ветер подул — подниму легкий парус скорей.

Тает сумрак ночной, возрожденное солнце встает.

Еще в старом году воцарилась над Цзяном весна.

Может стая гусей до Лояна письмо донесет?

Ведь лететь им туда, где родная моя сторона!

Комментарии переводчика

Цзян — дословно: река, традиционное в классической поэзии наименование крупнейшей реки Китая — Янцзы.

Гусь — традиционный символ письма или вестника, приносящего послание издалека.

Лоян — одна из двух столиц Танского Китая. Причем Лоян называли Западной Столицей, а Чанъань (ныне г. Сиань) — Восточной Столицей.

Цзу Юн ( 699—746)

Загородный дом господина Су Ши

Дом Ваш поставлен в месте глухом, далеком.

В нем поселившись, Вы от людей сокрылись.

Южные Горы — против дверей и окон;

В водах Яншуя лес и сад отразились.

В чаще бамбуков снег с зимы не растаял,

Солнце садится — двор устилают тени...

Вне суеты на покое жизнь доживая,

Как хорошо слушать пение птиц весенних!

Комментарии переводчика

Южные Горы — горы Чжуннаньшань.

Яншуй — река Ян.

Ду Фу

Весной ночую в Левой Канцелярии

Пряча цветы, ночь легла за стеной.

Прощебетав, птицы умолкли в гнездах.

Крыши дворцов освещены луной,

На небесах ровно мерцают звезды.

Глаз не сомкнул. Зорю бьют поутру.

Яшмовый звон слышится в шуме ветра.

Тайный доклад послан мной ко двору.

Сколько ж еще будет ночей, как эта?

Написал на стене кельи чаньского наставника из Сюань У

Когда эти стены Ху Тоу покрыл узором,

О даре великом оставив память навеки?

Под солнцем алым здесь дышат леса и горы,

Под небом синим струятся моря и реки.

Летающий Посох — средь журавлиного клина,

Плывущая Чарка — меж непуганных чаек.

Мы в горы Лушаня восходим дорогой длинной,

Вослед Хуэй Юаню прозренья путь намечая.

Комментарии переводчика

Яшмовый звон... — поэт имеет в виду звон яшмовых и нефритовых украшений на поясах придворных чиновников, ожидающих утренней аудиенции перед дверями императорских покоев.

... тайный доклад — здесь: доклад, разоблачающий недостатки в управлении страной и пороки придворной администрации.

Ху Тоу — выдающийся художник китайской древности.

Летающий Посох, Плывущая Чарка — прозвища знаменитых чаньских монахов, известных своими чудесами, которые и изображены на стенной росписи, описываемой в этом стихотворении.

Лушань — горы, прославленные тем, что в их лесах жили самые знаменитые монахи-отшельники.

Хуэй Юань — первый китайский патриарх буддийской секты "чань". Чань — китайская фонетическая передача санскритского термина "дхьяна" — созерцание.

На Западе и у нас это направление буддизма более известно под его японским названием — "дзэн".

Ван Вэй

В горах Чжуннань

Вершина Тай-И рядом с Небесным Дворцом

От неба до моря громадой камней легла.

Вверху, за спиной, сомкнулись тучи кольцом;

Внизу, предо мной, клубится сизая мгла.

На свет и на тень долину делит гора,

Средь тысяч ущелий похожих не нахожу...

Но стало смеркаться, ночлега искать пора:

О нем за рекой пойду рыбаков спрошу.

Комментарии переводчика

Вершина Тай-И рядом с Небесным Дворцом — образная гипербола, означающая, что вершина горы достает до дворца Небесного Императора — Тяньди, т.е. доходит до самого неба.

Цэнь Шэнь

Посылаю господину Ду из Левой Канцелярии

Недавно мы оба по "красным ступеням" спешили:

Служили Вы — слева, я — справа от Главных Палат.

За Посохом Неба мы с алой зарею входили,

В дыму благовонном встречал нас багровый закат.

Седой голове понятно цветов увяданье,

Но "черному облаку" чужд среди неба полет.

Коль к добрым поступкам в правителе сильно желанье,

Слова укоризны в докладах он вряд ли найдет!

Комментарии переводчика

... по "красным ступеням" — т.е. по ступеням, ведущим к императорскому трону.

Посох Неба — один из традиционных эпитетов при упоминании императора.

... "черному облаку" — здесь: человеку, достигшему высоких чинов. Смысл данной строки в том, что придворный чиновник, пусть и высокого ранга, не может быть по-настоящему свободным.

Цэнь Шэнь

Поднялся в палаты буддийского монастыря Цзунчисы

Палат высота теснит жилища богов,

На цыпочки встань — коснешься солнца рукой.

Так ясно видны в долине сотни дворов,

Но в дымке Улин, куда я смотрю с тоской.

Внизу, за плетнем, синеет Циньлинский Пик,

И вьется тесьмой Вэйшуй в квадрате окна.

Я принцип "цин-цзин" с начала жизни постиг,

Лишь Будде служить хочу во все времена!

Комментарии переводчика

Улин — дословно: Пять Холмов — название района Танской столицы Чанъани, где селилась знать и богачи. В классической поэзии, Улин часто использовался как синоним Чанъани.

Вэйшуй (или Вэйхэ) — река Вэй в провинции Шаньси.

... "цин-цзин" — принцип чань-буддизма, который переводится как "просветленность в чистоте", что означает достижение просветленности сознания за счет его незапятнанности мирской греховностью.

Ду Фу

Поднялся на башню у стен Янчжоу

В Восточную область я на день пришел к отцу,

И с башни Наньлоу впервые взглянул тогда:

Средь ровных долин текли вместе Цин и Сю,

Меж моря и гор паслись облаков стада.

Темнело средь круч надгробье Циньских времен,

Руины дворца густой заросли травой...

Скорбя о былом, я чувствами был смятен,

От вида вокруг я сделался сам не свой...

Комментарии переводчика

Янчжоу — город в восточной провинции Цзянсу.

Нанлоу — дословно: Южная Башня.

Цин и Сю — названия рек в провинции Цзянсу.

... надгробье Циньских времен — династия Цинь правила Китаем с 221 по 206 г. до н.э.

Ван Бо (649—676)

Провожаю шаофу Ду, назначенного служить в Шучуань

Былая столица, поделенной натрое Цинь.

В ветрах и туманах виднеются Пять Переправ.

Вы, так же как я, судьбы своей не господин,

И ехать должны, на жизнь чужбину избрав.

Когда "меж морями" есть верный друг у меня,

Он будет соседом мне и на Краю Земли.

Стоим на распутье, себя за слабость кляня,

Негоже, чтоб слезы из глаз у мужчин текли!

Комментарии переводчика

Шаофу — административная должность — помощник начальника уезда.

Шучуань — древнее название местности на территории уезда Чунцин в современной провинции Сычуань.

Былая столица... — имеется в виду танская столица Чанъань, в древности бывшая также и столицей царства Цинь (см. ниже).

... поделенной натрое Цинь — земли древнего царства Цинь (III в. до н.э.), которые позднее, в эпоху Троецарствия (с 220 по 280 гг. н.э.), были разделены между тремя враждовавшими царствами. По-китайски эта историческая область традиционно именовалась Саньцинь — т.е. Три [бывших области] Цинь.

Пять Переправ — название пригорода Шучжоу (ныне г. Сычуань), где в то время действительно находились пять переправ через реку Янцзы, которая была там не очень глубокой. Туда едет служить шаофу Ду. Естественно, из Чанъани Пять Переправ увидеть было невозможно, здесь налицо поэтическая гипербола.

... судьбы своей не господин — китайский чиновник обычно никогда не принадлежал самому себе. В течение жизни ему приходилось многократно переезжать от одного места службы к другому. Предельный срок службы на одном месте обычно составлял три года. Также над чиновником нависала постоянная угроза быть отправленным в ссылку за какие-либо существующие или несуществующие прегрешения. Именно поэтому темы тоски по родному дому и расставания с друзьями занимают столь большое место в классической поэзии Китая.

..."меж морями" — сокращенный вариант распространенной идиомы: "среди Четырех Морей", которая означает: во всем Китае. Дело в том, что древние китайцы считали, что их Ойкумена (т.е. обитаемая земля) омывается морями со всех четырех сторон [света].

Ду Шэньянь

Посылаю Цуй Жуну

По осени Ван собрался в дальний поход.

И там летописцу найдется немало дел.

Шатер ритуальный поставлен у края вод,

У стен Лояна штандарт боевой взлетел.

И северный ветер колышет шелка знамен,

А ночью доносит бамбуковой флейты трель.

Метлою войны противник будут сметен,

Как ворох листвы с просторов древних земель!

Комментарии переводчика

Цуй Жун — друг поэта и сам поэт, служивший в то время придворным историографом.

Ван — традиционно переводится как "князь" или "царь". Ванами обычно называли правителей удельных княжеств, располагавшихся на территории Китая в период феодальной раздробленности. Здесь: император.

Лоян — одна из столиц Танского Китая. Также именовался Западной Столицей.

В стихотворении описывается один из многочисленных военных походов, предпринимавшихся для защиты границ Китая от набегов кочевых племен.

Сун Чживэнь (656?—712)

Написал по дороге из Данфэна, следуя в императорской свите

Царский шатер расцвел на обрыве крутом,

Словно бы сянь сошел на землю с небес.

Tучи с утра объяли шатер кругом,

К ночи огни растаяли в море звезд.

Из темноты взреяли сто знамен,

Топот коней эхом прошел по горам.

Вирши сложил, хоть я в них и не силен,

Может быть все ж они понравятся Вам?

Комментарии переводчика

Cянь — бессмертное антропоморфное существо. Сяни обычно жили на небесах, лишь иногда спускаясь в мир людей. Комплиментарное сравнение человека очень высокого положения, а также гениального поэта или художника с бессмертным небожителем — сянем — довольно распространено в китайской классической поэзии. Здесь, это сравнение, как и все стихотворение, обращено к императору.

Мэн Хаожань

Написал на стене дома чаньского наставника И-гуна

Для созерцанья Вам нужна тишина,

Мир обрели Вы, свой дом среди гор сокрыв.

Вершина под снегом в проеме дверном видна,

А рядом с калиткой ущелья крутой обрыв.

Закончился ливень, пылает огнем закат.

Точеною яшмой дрожат на ветру листы.

Как лотос в болоте манит чистотою взгляд,

Так помыслы Ваши средь грязи мирской чисты!

Комментарии переводчика

... лотос в болоте — излюбленный чаньский символ. Идеал буддийского отшельника высшей степени посвящения состоял в том, чтобы живя в миру, хранить свой дух незапятнанным мирской греховностью, подобно тому как лотос, который растет среди тины и ряски на болоте, тем не менее всегда сохраняет свой цветок в чистоте.

Гао Ши

После похмелья написал в подарок Чжан Шисюю

В мире теперь нетрудно "друзей" сыскать.

Этот же старец воистину не таков.

Счастье ему одно лишь — сесть и писать

Кистью безумца в тумане винных паров.

Жизнь без забот — давно голова седа.

Милость снискав, на самый верх вознесен.

Чайник с вином у ложа его всегда...

Сколько же раз уснет и проснется он?

Даосский монастырь Юйтай (Яшмовая Башня)

Построенный Ваном, сей храм пребудет в веках.

Как башня Пинтай, стоит, презрев времена.

Над ним Сяоши парит в цветных облаках,

И видит Лугун: горят в стене письмена...

Богов и царей вмещает огромный зал,

С земли и с небес — со всех Десяти островов.

Журавль полетел, волшебный шэн заиграл,

С вершины Бэйшань раздался Цзы Циня зов.

Комментарии переводчика

Чжан Шисюй — друг Гао Ши, знаменитый каллиграф и художник, пользовавшийся в то время покровительством императора. Также был известен своим пристрастием к винопитию.

... чайник с вином — китайцы того времени пили вино, наливая его в чашку из чайника. В холодное время года чайник с вином подогревали на огне.

Десять островов — мифические острова Бессмертных в Восточном море, на поиски которых некоторые китайские императоры (например, Цинь Ши-хуан-ди) снаряжали целые экспедиции.

Ду Фу

Смотрю на картину с пейзажем в стиле "горы и воды", которую Ли Гу преподнес моему двоюродному брату Сыма

Гора Фаньчжи из волн океанских встает,

Гора Тантай уходит главой в облака.

Весь мир земной в картине сей предстает,

Но видят ее, увы, глаза старика.

Фан Ли из Юэ уплыл на легком челне,

Ван Цяо на небо вознесся на журавле.

Превратностей жизни, никак не избегнуть мне,

От грязи мирской спасенья нет на земле!

Вдали от родины, ночью жалуюсь на судьбу

Ночной ветерок колышет траву у реки,

Под парусом челн во тьме одиноко плывет.

Над ширью степной рассыпались звезд огоньки,

И месяц скользит по глади недвижимой вод.

Иль имя мое не значит уже ничего,

Раз прочь из дворца отослан я старый, больной?

Плыву в никуда, угла не найдя своего,

Как чайка мечусь всю жизнь меж землей и водой!

Поднимаюсь на башню Юэянлоу

Дунтин! О тебе издревле идет молва,

На башне Юэян теперь стою над тобой.

Об У и о Чу здесь память еще жива...

Уж день отошел, сменившись на мрак ночной.

За год — ни письма, а весточка так нужна!

Стар, болен и нищ — за всю жизнь лишь челн нажит.

На Север родной закрыла мне путь война,

Перила обняв, бесстыдно плачу навзрыд...

Комментарии переводчика

Гора Фаньчжи, и ниже: гора Тантай — легендарные горные вершины китайской мифологии.

Фан Ли из (царства) Юэ, Ван Цяо — даосские маги, которые, когда пожелали этого, смогли без труда покинуть земной мир людей, полный страданий, греха и несовершенства. Ду Фу противопоставляет этим мудрецам-волшебникам себя как простого человека, которому нет другого выхода, кроме как испить горькую чашу земных страданий до конца.

... прочь из дворца отослан я... — уже в зрелом возрасте Ду Фу сделал попытку обосноваться на столичной государственной службе, но она закончилась отправлением его в ссылку.

Как чайка мечусь всю жизнь меж землей и водой! — сравнение с чайкой весьма точно, поскольку Ду Фу в течение своей жизни практически все время странствовал то по суше пешком, то по воде на лодке-джонке.

Дунтин — знаменитое озеро в провинции Хунань.

Юэян — сторожевая башня, с которой открывался вид на озеро Дунтин.

Финальные катрены последних двух стихотворений на этой странице содержат часто встречающийся у позднего Ду Фу мотив личных страданий поэта на фоне раздираемого гражданской войной Китая. Во время мятежа Ань Лушаня, не имея возможности воссоединиться с семьей, находившейся на Севере, захваченном мятежниками, Ду Фу странствовал по Китаю, лишенный дома и крова. Он так и умер в своей утлой джонке на реке, не сумев обрести покой в этой жизни.

У, Чу — названия древних царств, которые некогда располагались на территории нынешней провинции Хунань по берегам озера Дунтин.

Цзу Юн

Чувства от путешествия по Цзяннани

О, Чуские Горы! До вас я не смог дойти.

Назад возвращаюсь — как все пустынно вокруг!

Над морем теперь все чаще висят дожди,

И в шуме реки прилива слышится звук.

Здесь Яшмовый Меч не меркнет в Южном Ковше,

Послать бы письмо — да Северный Край далек.

Безлюдна река, ушли рыбаки уже.

Вокруг никого, кто весточку взять бы смог!

Комментарии переводчика

Чуские Горы — Цзяннань — одна из южных провинций Китая.

Яшмовый Меч, Южный Ковш — китайские названия созвездий Ориона и Малой Медведицы.

... Северный Край далек — намек на то, что поэт находится в Цзяннани не по своей воле.

Ци Уцянь (692—749)

Заночевал в монастыре Лунсисы

"Ароматный приют". Здесь я к ночи о доме забыл.

Древний храм. У ворот зеленеет сосна молодая.

Одинокий фонарь стены кельи едва осветил,

Бритый бонза в углу нижет бусы, молитвы считая.

Безмятежность души обретешь, созерцая рассвет;

И всегда будешь чист, коль у лотоса станешь учиться.

Ведь с "небесных стеблей" до конца не осыпался цвет:

В клювы взяв по цветку, к облакам поднимаются птицы.

Комментарии переводчика

"Ароматный приют" — стены буддийских храмов по традиции, пришедшей еще из Индии, складывали из ароматного дерева — сандала, которое не подвержено гниению и способно благоухать в течение нескольких сотен лет после окончания постройки.

... бонза — в оригинале: "бицю" — китайская фонетическая передача санскритского слова "бхикшу" — буддийский монах.

... коль у лотоса станешь учиться — т.е. учиться хранить свой дух незапятнанным мирской греховностью, подобно тому как лотос, который растет среди тины и ряски на болоте, тем не менее всегда сохраняет свой цветок в чистоте.

Чан Цзянь (эпоха Тан)

У домов чаньских монахов в монастыре Пошаньсы

Ясное утро входит в старинный храм,

Первый луч солнца леса верх освещает.

Тайные тропы к дальним ведут скитам,

В пышном цветеньи хижины утопают.

Горы сияют, птиц будя ото сна,

В роще прохладной дышится так привольно.

Тысячей звуков стала вдруг тишина,

Но различаю только звон колокольный...

Чжан Ху (эпоха Тан)

Написал на почтовой станции в Сунтине

С небом слились тени далеких гор,

В дымке лежит "Пяти Озер Страна".

Солнце взошло — светел морской простор,

Ветер шумит — белая мчит волна.

"Птичьим путем" кручи я миновал,

Вижу дымок, тропка к жилью ведет...

...Столько пройдя, с горечью я узнал:

Старый мой друг больше здесь не живет.

Комментарии переводчика

В старом издании антологии "Стихи тысячи поэтов" говорится: "Сунтин — местность в Восточном У". У — название древнего царства, существовавшего примерно в VIII вв. до н.э. на территории совр. провинции Цзянсу.

... "Пяти Озер Страна" — здесь: окрестности озера Тайху. Тайху — третье по величине озеро Китая (ок. 2,2 тыс. кв. км). Расположено на терр. совр. пров.

Цзянсу (к югу от р. Янцзы). Летом полноводно, зимой сильно мелеет.

Используется для орошения. Соединено протоками с Великим каналом.

"Птичьим путем" — т.е. труднопроходимой горной дорогой, где "только птица пролетит".

Ши Чумо (эпоха Тан)

Монастырь Шэнгосы

Дойдя до вершины, обратно я поверну,

И в роще смоковниц войду в монастырский двор.

Река протекает по землям княжества У,

А земли Юэ лежат за грядою гор.

Деревья стоят, окутаны синей мглой,

И белою пеной брызжет в небо волна.

Деревня стоит внизу, под самой горой.

Здесь колокол бьет — оттуда свирель слышна...

Комментарии переводчика

Шэнгосы — дословно: Монастырь Смоковниц.

Юэ и У — древние удельные княжества, существовавшие в III в. до н.э., вблизи земель на которых расположен монастырь.

Здесь колокол бьет — оттуда свирель слышна... — поэтическое сопоставление двух миров — низкого (под горой) материального мира деревни и высокого (на горе) духовного мира буддийского монастыря.

Ван Цзи (585—644)

Смотрю вдаль

Средь сжатых полей смотрю на дальний закат.

Хожу взад-вперед, стремясь покой обрести.

Желтеют леса, надев осенний наряд;

Прощальным лучом вершина горы блестит.

И в стадо коров согнать пастухи спешат,

И дичи набив, охотник идет домой.

По долам чужим блуждает бесцельно взгляд.

Когда же смогу унять сердечную боль?

Чэнь Цзыань

Расстаюсь с летописцем Цуем, уходящим в восточный поход

Золотая пора. Шорох листьев среди тишины.

В праздник "белой росы" войску отдан приказ выступать.

Воевода наш смел, хоть нерадостно дело войны.

Этот муж сбережет, не погубит прекрасную рать.

Земли южных границ овевает дыханье морей,

Скоро ветра порыв сор сметет с полуночных равнин.

Нет! Лулун не предаст и врагу не откроет дверей.

А герои потом соберутся в палате Цилинь!

Комментарии переводчика

... праздник "белой росы" — название одного из 24 сельскохозяйственных сезонов в Китае. Знаменует собой начало осенних ночных заморозков. Исчисляется по лунному календарю, поэтому может приходиться на промежуток между 8 и 23 сентября.

... ветра порыв сор сметет с полуночных равнин — т.е. наступление наших войск отбросит врага на его территорию.

Лулун — персонаж классического романа "Троецарствие".

... в палате Цилинь — иначе: Цилиневый Павильон — ханьский император Сюань-ди (годы правления — 73-49 гг. до н.э.) велел повесить в этом павильоне портреты своих 12 генералов-победителей во главе со знаменитым Хо Гуаном, воздав им особую честь. Здесь же имеется в виду зал воинской славы в императорском дворце в Чанъани.

Цилинь — мифическое животное, аналогичное единорогу. В поэзии — символ отважного и умного военачальника.

Ду Фу

Отправился прохладиться на лодке по озеру Чжанба в компании знатного юноши и двух певичек, и внезапно пошел дождь

Склоняется солнце. Отчалил от берега челн.

Неспешные волны колышет в тиши ветерок.

Лес путников манит, тенистой прохладою полн;

Баюкает лотос на волнах свой нежный цветок.

И юноша знатный готовит напиток на льду,

Полосками режет нам лотосовый корешок...

Но черная туча явилась тут, как на беду,

А ливень ускорил рожденье рифмованных строк.

Промокли циновки от струй проливного дождя,

И ветра порывы бросают наш челн средь зыбей.

Красотка из Юэ поджала подол под себя,

Гетера из Ян нахмурила арки бровей.

Хоть полог опущен и крепок пеньковый канат,

Но каждый тревожит удар белопенной волны...

Когда же все стихло, и мы возвращались назад,

Явилась нам осень средь лета, средь пятой луны...

Комментарии переводчика

... лотосовый корешок — корень лотоса имел сладковатый вкус и использовался в Китае как лакомство. К месту можно вспомнить и лотофагов из древнегреческих мифов.

Юэ, Ян — названия древних княжеств, некогда славившихся красивыми женщинами.

В оригинале, 3-я и 4-я строчки представляют собой идеальные параллелизмы.

... поджала подол под себя — т.е. боится, что ее наряд вымокнет до нитки и будет окончательно испорчен.

... нахмурила арки бровей — т.е. боится, что всю наложенную на ее лицо косметику смоет водяной пылью.

Сунь Ти

Заночевал в монастыре Облачных Врат

"Сандаловый терем" стоит под Восточной Горой,

В цвету, как в тумане, раскинулся горний простор.

Луна, как светильник, над тысячеглавой грядой,

За пологом — осень над "краем прекрасных озер".

Гусей, лебедей я вижу на древних стенах,

А Ковш и Телец сияют в окошко мое...

Дорога на небо мне близкою кажется в снах,

На облаке белом уносит меня забытье...

Комментарии переводчика

"Сандаловый терем" — стены буддийских храмов по традиции, пришедшей еще из Индии, складывали из ароматного дерева — сандала, которое не подвержено гниению и способно благоухать в течение нескольких сотен лет после окончания постройки.

Восточная Гора — кит. Дуншань

... "край прекрасных озер" — Ковш и Телец — здесь: названия созвездий.

Ли Бо

Осенью поднимаюсь в Сюаньчэне на Северную Башню, иначе называемую Башней Сэ Тяо

Город приречный, словно большая картина.

Вечер ложится, даль голубая чиста.

С гор зеркалами реки сбегают в долину,

Радуги краше два крутобоких моста.

Дымом одеты, мерзнут в садах мандарины,

В платье осеннем старится мощный утун.

Все, кто на эту башню поднимутся ныне

Ветру навстречу, вспомнят о Вас, о, Сэ-гун!

Комментарии переводчика

Сюаньчэн — город на территории современной провинции Анхой.

Северная Башня — название сторожевой башни, выстроенной на окраине Сюаньчэна по приказу великого китайского поэта Сэ Тяо (464-499) в его бытность губернатором этой области.

Утун — широколиственное дерево семества платановых.

Сэ-гун — господин Сэ, почтительное обращение поэта Ли Бо к поэту Сэ Тяо.

Мэн Хаожань

Близ озера Дунтин провожаю первого министра Чжана

Восьмая луна. Вода поднялась от дождей.

На глади пустой небес отраженье дрожит.

Клубится туман, становится гуще, плотней,

И волн череда к востоку, к Юэяну бежит.

У берега — челн, да весел не сыщешь никак.

Двора устыдясь, живу я аскетом в глуши.

Сижу и смотрю, как удит впустую рыбак,

Но рыбий удел ужели завидней, скажи?

Комментарии переводчика

Дунтин — знаменитое озеро в провинции Хунань.

Юэян — город на востоке Китая.

... удит впустую рыбак — намек на историю о древнем философе Чжуанзы, к которому, когда тот удил рыбу, подошли посланники царя и сказали, что царь предлагает ему высокую должность во дворце. Чжуанзы, в свою очередь, спросил их: "Что лучше: быть мертвой черепахой в золотом ларце, которой регулярно воздаются почести, или живой черепахой, волочащей свой хвост по грязи?". — "Конечно, живой!", сказали чиновники. "Ну вот, и я тоже хочу волочить свой хвост по грязи!", резюмировал Чжуанцзы и снова перевел взгляд на поплавок.

Ван Вэй

Навещаю монастырь Сянцзисы

Обитель Сянцзи совсем незнакома мне,

Уже целый день брожу средь облачных круч.

Нет хоженых троп в глухой лесной тишине,

И вдруг дальний звон послышался из-за туч...

По острым камням журчит родника струя,

Луч солнца проник в прохладу сосновых крон.

Смеркалось, когда к обители вышел я.

Здесь "чань" победит тебя, о, "мерзкий дракон".

Комментарии переводчика

Ван Вэй всю жизнь оставался убежденным буддистом. Многие его стихотворения посвящены теории и практике чаньского буддизма.

"Чань" — китайская фонетическая передача санскритского термина "дхьяна" — созерцание. В чаньском буддизме уделялось значительное внимание техникам трансцендентальной медитации, наставничества, отшельничества и другим методам индивидуального духовного совершенствования.

... "мерзкий дракон" — в оригинале: "ядовитый дракон" — чаньский термин для обозначения мирской греховной скверны, которой всячески стремились бежать адепты чань-буддизма.

Гао Ши

Провожаю стремянного Чжэна, сосланного в земли Минь

Вы едете в ссылку, но сердце досада не жжет.

Я тоже когда-то проехал по Миньской земле.

Там редко увидишь осенних гусей перелет,

Зато обезьяны кричат вечерами во мгле.

Средь облачных высей дорога лежит на восход,

Там южное небо любую болезнь исцелит.

А милостей росы омоют Вас, время придет.

Теперь отправляйтесь! Пусть дружба в пути Вас хранит!

Комментарии переводчика

... в земли Минь — древнее царство Минь располaгалось на терротории современного Вьетнама.

... обезьяны кричат ... — в китайской классической поэзии крики обезьян традиционно считались символом тоски. В одном старинном стихотворении говорится: "Услышал тоскливые крики обезъян в ущельи Усян — рукава сразу промокли от слез."

... а милостей росы омоют Вас, время придет... — поэт пытается утешить друга тем, что ссылка не будет долгой, и что император должен вскоре простить его.

Ду Фу

Из цикла "Разные стихи о Циньчжоу"

В Фэньлине давно не гаснет пожар войны,

Рискнет лишь смельчак проплыть по реке Лухай.

На башнях костры сигнальные зажжены,

Разбитая часть попала в безводный край.

На запад во тьме по звездам они идут,

В сиянии луны на севере мерзнет Двор.

"Крылатый Стратег", как Вы помогли бы тут!

"Не строя алтарь", терпеть до каких же пор?

Храм-мавзолей в честь Юя — покорителя потопа

Храм Юя мне виден в пустынном безмолвии гор.

Вот солнце спустилось, и ветер подул сильней.

Висят помелоны, безлюден широкий двор,

На здании древнем — узор драконов и змей.

Дыханием Неба здесь каждый камень согрет.

Осенним разливом намыло белый песок.

Здесь рано узнали Путей Четырех секрет,

По землям Трех Ба отвели в море поток.

Комментарии переводчика

Циньчжоу — дословно: Терновый Край — название города в одноименной пограничной области, где в ноябре 759 года Ду Фу с семьей остановился на полтора месяца, а затем снова отправился странствовать.

... на башнях костры сигнальные зажжены — т.е. в этой местности ожидается скорое вторжение неприятельских войск. Именно об этом сообщали сигнальные костры, зажигаемые на сторожевых башнях.

"Крылатый Стратег" — имеется в виду генерал Ли Гуан, живший во II веке до н.э. во времена династии Западная Хань. Он не раз устраивал полный разгром войскам монгольских кочевников-сюнну во время их набегов на пограничные области Китая. Отряды Ли Гуана внезапно возникали словно из ниоткуда, наносили сокрушительный удар неприятелю и также неожиданно исчезали. За это сюнну прозвали его "Крылатым Стратегом" или "Летающим Генералом". В этой строке Ду Фу сожалеет, что в его время нет таких талантливых военоначальников, как Ли Гуан, способных разом положить конец всем беспорядкам и мятежам.

... "не строя алтарь" — древние китайцы верили, что построив алтарь для жертвоприношений Небу, можно было таким образом умилостивить Небо, которое наказывало императора за неправедное правление бунтами и беспорядками во вверенной ему стране.

Юй [Великий] — герой древнего китайского мифа, легендарный основатель династии Ся (XXII в. до н.э.). Согласно мифу, Юю удалось справиться со страшным наводнением, угрожавшим Китаю, путем прорытия дренажных каналов через Три горных края Ба (см. ниже) к Восточному Морю. В честь избавления от потопа, здесь был много позднее возведен описываемый в стихотворении храм-кумирня.

Помелон — плод дерева семейства цитрусовых.

Путей Четырех секрет — имеется в виду, что на этих землях, под руководством Юя, люди впервые овладели знанием т.н."четырех путей" или четырех способов передвижения (кит. сыцзай), а именно: по воде — на лодках, по грязи — на санях-волокушах, по ровной земле — на колесных повозках, и по горам — на вьючных носилках. В "Книге преданий" (кит. "Шу цзин" или "Шан шу"), созданной около XII-X вв. до н.э., а примерно во II вв. до н.э. ставшей частью конфуцианского канона (т.н."Четверокнижия"), от лица самого Юя говорится: "Беспредельные воды разлились до небес, безбрежным пространством окружили горы, затопили холмы. Народ внизу пришел в смятение и тонул. Я передвигался четырьмя способами. На горах рубил деревья и [...] показывал всем дичь для пищи. Я проложил русла девяти рек и отвел их в море, углубил канавы и каналы и отвел их в реки..." (пер. Л.Д.Позднеевой и Е.М.Яншиной)

Три [горных края] Ба — (кит. Саньба) — историческая область на востоке современной провинции Сычуань.

Ли Ци (690—751)

Написал, покидая Чанъань

В Циньгуане — рассвет. Я смотрю в неоглядную даль.

Ослепительный диск показался над гранями гор.

Все могу различить: воздух утренний чист, как хрусталь;

Подо мною — Чанъань, заглянуть я могу в каждый двор.

Средь бамбуковых рощ голос осени слышится мне,

И мой пристальный взгляд холодят твои сосны, Улин.

Возвращусь ли сюда? И печально вздохнув в тишине,

По студеной росе покидаю столицу один.

Комментарии переводчика

Чанъань — одна из столиц Танского Китая, еще называемая Восточной столицей.

Циньгуан — Улин — дословно: Пять Холмов — название района Танской столицы Чанъани, где селилась знать и богачи. В классической поэзии, Улин часто использовался как синоним Чанъани.

Чжан Вэй

С господином Ван Чжэном размышляем на реке Сян

Восьмая луна. Осень пришла на Дунтин.

Река Сяосян к северу воды несет.

Я вижу во сне свой дом средь зеленых равнин.

Но чаще тоска всю ночь мое сердце грызет.

Без дела лежит книга в парчовом чехле,

Ведь легче, когда в чаше играет вино.

Родных и друзей так много в столичной земле,

Да только когда мне их повидать суждено?

Комментарии переводчика

Сян (или Сяосян) — река в Дунтин — знаменитое озеро в провинции Хунань.

Дин Сянчжи

Переправляюсь через Янцзы

На стремнину гребу. Из коричного древа — весло.

Тихо плещет волна, берегов озираю простор.

Впереди, за леском — Янцзыи — небольшое село,

Древний город Жуньчжоу показался уже из-за гор,

До пределов морских ты доходишь спокойной, река.

А исток твой в горах — порожденье холодных ветров.

Листья с кленов летят, устилая ковром берега.

В тихом шепоте их горький осени слышится зов.

Комментарии переводчика

Янцзы(цзян) — крупнейшая река Китая.

Чжан Юэ

В Юйчжоу ночью пью вино

Ливень бушует, воет холодный ветер.

Стонет во мраке голый осенний лес.

Мы же пируем в зале при ярком свете...

Сердцем забытый, старости страх исчез.

"Танец с мечами" — вот весь досуг солдата,

В крепости флейта нам услаждает слух.

Службу в столице ценят дороже злата.

Чьей добротою мой так возвышен дух?

Комментарии переводчика

Юйчжоу — старое название исторической области Китая, распoлагавшейся недалеко от современного Пекина (сейчас территория уезда Дайсин).

"Танец с мечами" — воинственный групповой танец, исполнявшийся для поднятия боевого духа.

Чьей добротою ... — автор гадает, кому он обязан своим внезапным переводом из действующей армии на спокойную и безопасную службу в столичный гарнизон.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

1986-2001 гг.

Москва

Загрузка...