СТИХИ 1000 ПОЭТОВ — СВИТОК 3 — ПЯТИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

Мэн Хаожань (689—740)

Проснулся весной

От весеннего сна не заря пробудила меня.

Я проснулся от птиц, гомонящих в сиянии дня.

Ведь вчера допоздна спать мешали мне ветер и дождь:

Как теперь у окна все цветы, что опали, сочтешь?

Приехал навестить Юань Шивэя, но не застал его

Я приехал в Лоян навестить "даровитого мужа",

Но его не застал: был он в ссылке, в далеком Цзянлине.

Слышу, мне говорят: "Мэйхуа расцветает там раньше...",

Но, от дома вдали, разве в радость весна на чужбине?

Комментарии переводчика

Как теперь ... цветы ... сочтешь? — поэт сокрушается, что красота весны так хрупка и столь быстротечна.

Лоян — столица Китая во времена династии Сун.

Мэйхуа — вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.

... "даровитого мужа" — так автор именует своего друга Юань Шивэя.

Цзянлин — город на юге Китая.

Ван Чанлин (698—757?)

Провожаю сицана Го

Отразились ворота в зеленеющей глади Вэйшуя.

Как радушный хозяин, я остаться просил до порога.

И в сиянии лунном провожаю высокого гостя,

Ведь весенние воды разливаются ночью широко...

Комментарии переводчика

Сицан — название чиновничьей административной должности.

... остаться просил до порога — по правилам китайского этикета, хозяин должен был использовать все возможности, вплоть до самой последней, чтобы удержать в доме гостя, собравшегося уходить, а если это все-таки не удавалось, то еще и пойти проводить.

... Вэйшуй — река Вэй.

Чу Гуанси (707—760?)

Дорога на Лоян

Лоянский Тракт — прямой, как солнца луч.

Чудесный вид — краса весенних дней.

Пяти Холмов — Улина пышный блеск.

Нефрита звон — на сбруе двух коней...

Комментарии переводчика

Лоян — столица Китая во времена династий Тан и Сун.

Улин — дословно: Пять Холмов — респектабельный район Чанъани (совр.г.Сиань), которая была одной из столиц Китая во времена династии Тан.

... нефрита звон — нефрит и яшма высоко ценились в древнем Китае. Конская сбруя, украшенная нефритовыми подвесками, указывает на богатство и знатность владельца экипажа.

Ли Бо

Одиноко сижу на горе Цзинтиншань

Птицы исчезли, умчавшись в небесную синь,

Облако скрылось за гребни далеких вершин.

Я и гора, друг на друга глядим неустанно:

Словно о чем-то неслышно в тиши говорим...

Ван Чжихуань (688—742)

Поднимаюсь на Башню Хэцюлоу

Белое солнце скрыться спешит за гору;

Желтой Реки воды в море стремятся.

Чтобы простор бескрайний открылся взору,

Ярусом выше надо еще подняться!

Комментарии переводчика

Желтая Река — Хуанхэ, одна из крупнейших рек Китая.

Сунь Ти (эпоха Тан)

Приезд Принцессы Вечная Радость в Тибет

В пограничной земле не отыщешь весенних примет.

Новый Год наступил, но с собой не принес новизны.

Лишь девица-краса, что подобна "сошедшей с небес",

Нашу крепость Лунсай осенила знамением весны!

Комментарии переводчика

... "сошедшей с небес" — т.е. бессмертной фее или богине — традиционный куртуазный комплимент в адрес знатной персоны женского пола.

Гэ Цзяюнь (эпоха Тан)

Недовольство весной

Желтую иволгу утром прогнал от окна,

Пением громким пусть не тревожит она

Сладкого сна — в нем жена видит милого мужа.

Ведь наяву с ним давно уже разлучена.

Цю Вэй (эпоха Тан)

У Левого Флигеля цветет груша

Даже снегу она не уступит своей белизной.

И в одежду мою проникает ее аромат.

Вновь подул ветерок, что игрив и капризен весной,

И, кружась, лепестки по ступеням из яшмы летят.

Лин Гучу (766—837)

Думы о монаршей милости (Дворцовые строфы)

В нашем скромном саду желтой иволгой песня допета.

Возле "Длинных Ворот" мотыльки над травою танцуют.

Я печально смотрю, как весна превращается в лето.

Мы ж не разу еще не встречали "Карету Златую"!

Комментарии переводчика

... Возле "Длинных Ворот" — ворота внутри дворцового комплекса, возле которых жили императорские наложницы. Судьба их была весьма печальна. Попасть на императорское ложе выпадало очень немногим из тысяч девушек, и лишь единицам было суждено стать матерью наследника и получить титул императрицы. Уделом же большинства были скука и забвение во дворце в молодые годы, и одинокая бездетная старость в конце жизни.

... встречали "Карету Златую" — здесь: императорский экипаж.

Хэ Чжичжан (659—744)

Написал на стене загородного дома господина Юань Ши

Я хозяину был перед этим совсем незнаком.

Мы случайно сошлись, у лесного присев родника.

Пусть не тратится он, посылая в село за вином.

Денег хватит вполне в глубине моего кошелька.

Ян Цзюн (650—692)

Ночью провожаю Чжао Цзуна

Любезнейший Чжао, как яшмовый диск совершенен,

Что был в Поднебесной увенчан немеркнущей славой.

Его провожаю — ведь Чжао на родину едет,

И ярко нам светит луна над речной переправой!

Комментарии переводчика

... как яшмовый диск — резные или отполированные яшмовые диски "би" считались семейными и даже государственными реликвиями. В последнем качестве, они использовались в качестве верительных грамот дипломатических посланников. Традиционно передавались в семьях из поколения в поколение. Замысел данного стихотворения зиждется на развернутом сравнении, построенном, в свою очередь, на игре слов. С одной стороны, упоминается драгоценный яшмовый диск "би", принадлежавший правителю удела Чжао, князю Хуэйвэнь-вану (правил с 298 по 266 гг. до н.э.). С другой стороны, фигурирует фамилия адресата стихотворения — Чжао, являющаяся полным омонимом названию древнего княжества. Отсюда и сравнение в первой строке. Кроме того, с вышеупомянутым диском Чжао связан следующий исторический факт: правитель соседнего княжества Цинь, князь Чжао-ван, узнав о красоте редкой яшмы, пообещал за нее владельцу 15 городов своего княжества. Тот согласился и отправил ко двору Чжао-вана своего советника Линь Сянжу с диском. Когда яшма перешла в руки нового владельца, советник по поведению Чжао-вана понял, что последний вовсе и не собирался выполнять данное Хуэйвэнь-вану обещание.

Спасая лицо в почти безнадежной ситуации, Линь Сянжу пришлось использовать всю свою хитрость, чтобы заполучить национальное сокровище обратно. Это было сделано под предлогом необходимости вначале устранить мнимую трещину якобы замеченную им при передаче диска Чжао-вану. Диск дома Чжао благополучно возвратился на родину. Таким образом, в третьей строке стихотворения присутствует игра слов с параллельным смыслом: благородный Чжао Цзун, провожаемый автором стихов, возвращается на родину, как до него возвратился домой яшмовый диск дома Чжао, сопровождаемый умным, отважным и находчивым Линь Сянжу.

... Поднебесная (кит. Тянься) — повсеместно принятое название Китайской империи.

Ван Вэй (701—761)

Хижина в бамбуковом лесу

Сижу один в бамбуковой глуши

И вторю свистом циневой струне.

В лесу густом не знает ни души,

Что посветить Луна придет ко мне.

Комментарии переводчика

... вторя свистом — даосские отшельники владели особым искусством свиста, посредством которого они общались с духами и друг с другом на довольно значительных расстояниях.

... циневой струне — цинь — род китайской лютни.

Мэн Хаожань

Провожаю Чжу Старшего в Цинь

Мой друг уезжает в столицу — блестящий Улин,

И меч драгоценный, с которым расстаться не мог,

Объятья разняв, снимаю и другу дарю —

До самой кончины, меч — дружбы священной залог!

Комментарии переводчика

Улин — дословно: Пять Холмов — респектабельный район Чанъани (ныне г. Сиань в пров. Шаньси), которая была столицей Китая во времена династии Тан. Здесь Улин использован как синоним Чанъани.

Цуй Хао

Чанганьский мотив

Не скажете ль, сударь, где прежде изволили жить?

Сама из Хэнтана я — это вон там, у реки...

Причалила лодка, так все же позвольте спросить.

Не гневайтесь только... Но, кажется, мы — земляки?

Комментарии переводчика

Чангань — деревня на территории современной провинции Цзянсу. Чанганьский мотив — традиционное название стихотворения в жанре "ши", где намеренно используются фольклорные темы и образы, заимствованные из народных песен.

Именно поэтому мы имеем здесь столь редкий для китайской классической поэзии "ши" случай приземленной трактовки темы взаимоотношения полов. Женщина явно пытается заигрывать со своим попутчиком.

Гао Гуа (702—765)

Песнь о Сюй Цзя (Историческая песня)

Халат дорогой поднес, состраданья не чужд,

Отдал, чтоб согреть иззябшее тело бродяги.

Ему невдомек, что Фань — государственный муж,

И что он давно не носит дырявой сермяги.

Комментарии переводчика

Сюжет стихотворения основан на реальном историческом факте. Сюй Цзя был министром иностранных дел при дворе правителя удела Вэй (III в до н.э.). Фань Ши состоял при нем чиновником для особых поручений. Однажды Сюй Цзя был отправлен с дипломатическим поручением в соседнее княжество Ци. Правитель Ци, плененный красноречием и интеллектом Фань Ши, подарил тому несколько ценных вещей, что дало основание Сюй Цзя заподозрить чиновника в государственной измене. Вернувшись на родину, министр донес о происшествии куда следует. Несколько агентов охранки подкараулили Фань Ши на улице и принялись его избивать. Фань Ши спасло только то, что он притворился мертвым. К "убитому" был приставлен караул, который внезапно ожившему "мертвецу" удалось подкупить. После этого, Фань Ши бежит в удел Цинь, где, переменив имя и фамилию, делает блестящую карьеру при дворе местного правителя. В короткий промежуток времени (с 270 по 267 гг. до н.э.), Фань Ши из бездомного бродяги становится премьер-министром! Блестящие успехи проводимой им политики делают его самым известным государственным деятелем княжества Цинь. В это время, в Цинь по дипломатическим делам прибывает Сюй Цзя. Тогда премьер-министр Чжан Лу (новое имя Фань Ши), переодевшись простолюдином, приходит инкогнито с визитом к своему бывшему патрону. Сюй Цзя искренне рад видеть старого знакомого, которого считал давно погибшим. Заметив, что Фань Ши дрожит от холода в дырявой одежде из простой сермяги, Сюй Цзя жалует его дорогим халатом из своего гардероба, будучи уверен, что перед ним всего лишь нищий бродяга. Лишь только потом, в ходе аудиенции, до Сюй Цзя доходит, кто перед ним на самом деле. Так он наконец осознает, насколько был несправедлив к этому человеку, и в замешательстве лишается дара речи. Ситуацию спасает Фань Ши, говоря, что своим дружеским приемом и подаренным теплым халатом, министр Сюй Цзя полностью искупил некогда нанесенную ему смертельную обиду. А кто старое помянет — тому глаз вон. (В данном комментарии использованы материалы Ю. Щуцкого.)

Ли Шичжи (эпоха Тан)

Написал, оставив службу

Я оставил свой пост, не по мне нынче эта забота.

Радость жизни теперь нахожу я прозрачном вине.

Каждый день поутру отправляю слугу за ворота:

Сколько ж нынче друзей припожалует в гости ко мне?

Цянь Ци (эпоха Тан)

Встреча двух странствующих воинов

Из Чжао и Ян "рыцари в трауре вечном"

— Сошлись на пути два земляка Цзюмына.

Еще не излили души в словах в сердечных,

А солнце уж село за дорогой пустынной...

Комментарии переводчика

... Чжао и Ян — названия древних феодальных княжеств, некогда существовавших на территории Китая.

... "рыцари в трауре вечном" — наемные воины, "солдаты удачи", носившие траур по самим себе, поскольку постоянно рисковали быть убитыми.

Цянь Ци (эпоха Тан)

Из цикла "Гуляя у Реки, сочиняю в уме"

До горы Куанлу осталось совсем немного.

Жаль, дойти не смогу — размыло ливнем дорогу.

Может быть наверху, в пещере, скрытой ненастьем,

И поныне живут "монахи Шести Династий"?

Комментарии переводчика

Река — кит. Цзян, или Янцзы(цзян) — величайшая река Китая.

... "монахи Шести Династий" — по легенде, в эпоху Шести Династий (222—557), жившие в горах Лушань (Куанлу) буддийские монахи-отшельники, скрываясь от вражеских солдат, укрылись в горной пещере и заснули там. Когда же они проснулись и вышли наружу, то оказалось, что, пока они спали, на земле уже минула не одна сотня лет.

Вэй Инъу

Отвечаю Ли Хуаню

Прочтя "Чжоу И", из чащи лесной выхожу,

Близ горной реки, на чаек любуясь, сижу...

У Чуской земли призванье — поэтов рождать.

За тысячи ли куда и зачем уезжать?

Комментарии переводчика

... "Чжоу И" — "Чжоуская Книга Перемен" — древний памятник гадательной литературы.

... у Чуской земли призванье — поэтов рождать — величайший поэт Китая Цюй Юань (343—289 до н.э.) был родом из княжества Чу.

... за тысячи ли — ... ли — мера расстояния, приблизительно 0,5 км.

Выражение "за тысячи ли" не следует воспринимать буквально, лучшим аналогом будет наше "за тридевять земель". Ср. также название настоящего сборника.

Лю Юйси

Песня об осеннем ветре

Ветер осенний. Из каких он краев прилетает?

Посвистом тихим провожает гусиные стаи,

В сад на рассвете тихо входит и ветви колышет,

Первым на свете его "горький скиталец" услышит.

Комментарии переводчика

... "горький скиталец" — так поэт именует самого себя.

Вэй Инъу

Осенней ночью посылаю Цю Двадцать Второму (Цю Даню)

О Вас мои думы сегодня в осеннюю ночь!

Брожу одиноко, пою, чтоб тоску превозмочь.

Пустынно в горах, где-то шишки роняет сосна...

Отшельник далекий, должно быть и Вам не до сна!

Гэн Вэй (эпоха Тан)

Осенний день

Отраженный свет сочится в щели ворот.

Не с кем вымолвить слова — печальна моя судьба.

По дороге старой сюда никто не идет.

Лишь осенний ветер гнет густые хлеба.

Сюе Ин (эпоха Тан)

Осенний день на озере

Садится солнце, плыву по Тайху в челне.

Ложится туман, печальный повсюду вид.

О, сколько ж героев покой обрели на дне,

Хотел бы я знать, но озерная гладь молчит...

Комментарии переводчика

Тайху — третье по величине озеро Китая (ок. 2,2 тыс. кв. км). Расположено на терр. совр. пров. Цзянсу (к югу от р. Янцзы). Летом полноводно, зимой сильно мелеет. Используется для орошения. Соединено протоками с Великим каналом.

Ли Ан, он же танский император Вэньцзун (803—840)

Надпись во дворце

На дороге к дворцу вновь густая трава поднялась,

А в осеннем лесу ветви пышно цветами одеты.

Я смотрю с высоты: предо мною бескрайняя даль,

Но на чувства души не найду у придворных ответа.

Цзя Дао

Пришел к отшельнику, но не застал его

Спросил я о нем мальчишку под старой сосной,

Мне тот отвечал: "Учитель ушел за травой."

Он — где-то в горах. Но мне как подняться туда?

Ведь там в облаках его не отыщешь следа!

Комментарии переводчика

Этот отшельник, судя по всему — даос. Отшельничество, мистические странствия, изучение минералов, лечебных трав с целью поиска эликсира бессмертия, способности к чудотворству — все это традиционные аттрибуты даосизма в его народном понимании.

Су Тин (670—727)

Страшусь осени на берегу реки Фэньхэ

Северный ветер гонит вдаль облака.

На тысячи ли протянулась Фэньхэ-река.

С горькой думой стою на пустом берегу,

И осени голос слышать уже не могу!

Комментарии переводчика

... на тысячи ли — ... ли — мера расстояния, приблизительно 0,5 км.

Выражение "тысячи ли" не следует воспринимать буквально, оно лишь означает: очень далеко. Ср. также название настоящего сборника.

Чжан Юэ (667—730)

Опоздал на дороге из Шу

С луной и солнцем поспорить ходок возмечтал:

До срока пройти неблизкий свой путь захотел.

Но ветер осенний его на дороге не ждал

И раньше на день в престольный Лоян прилетел!

Комментарии переводчика

Шу — древнее название современной провинции Сычуань, которая расположена в центральной части юга Китая.

Лоян — во времена династий Тан и Сун был столицей Китая.

Ли Бо

Думы в ночной тиши

Лег у постели ясный ли лунный свет?

Иней ли белый — осени первый след?

Взор поднимаю — полной пленясь луной.

Взор опускаю — вспомнив про дом родной.

Песня из Цюпу

В три тысячи чжанов седая коса за спиной.

Лишь горе мое с тобою сравнится длиной.

Я, в зеркало глянув, себя самого не узнал:

Мне осени иней упал на виски сединой...

Комментарии переводчика

Цюпу — дословно: Осенняя Старица — местность на территории современной провинции Анхой у реки Янцзыцзян, известная своими пейзажами.

"Думы в ночной тиши" — самое известное и популярное стихотворение во всей истории китайской поэзии. Лично проверил этот факт на простых китайцах. Оно оказалось единственным, которое сумел вспомнить один из десяти человек, работавших на китайской выставке в Сокольниках, когда я попросил их сделать для меня образчик китайской скорописи.

Чжан — равен 10 чи (кит. футам) или приблизительно 3 м. Здесь, конечно же, налицо поэтическая гипербола.

Чэнь Цзыань (661—702)

Дарю колесничему Цяо

При Ханьском Дворе лишь пройдохи имеют чины,

На Облачной Башне не видно героев войны.

Как горько, что тот, кому покорился скакун,

За смелость снискал одно серебро седины...

Комментарии переводчика

"Ханьский Двор" — обращение якобы к древности, на самом деле призванное замаскировать сатиру на современное поэту общество.

Облачная Башня — место, откуда император и его приближенные могли наблюдать за парадами императорской гвардии.

... покорился скакун — имеется в виду легендарный колесничий древности, обуздавший подаренного императору дикого скакуна, что до этого никому не удавалось.

Ван Чанлин

Отвечаю улинскому тайшоу

Я тысячу ли прошел, опираясь на меч.

Ваш верный слуга, дерзнул Вам послать свой ответ.

Вовек не забыть мне, гостю, сердечных тех встреч,

На целую жизнь я милостью Вашей согрет!

Комментарии переводчика

... тайшоу — звание военачальника. Ср. русск. — воевода.

... тысячу ли — ли — мера расстояния, приблизительно 0,5 км. Выражение "тысяча ли" не следует воспринимать буквально, оно лишь означает: очень далеко. Ср. также название настоящего сборника.

Цэнь Шэнь

Следуя за армией, в девятый день девятой луны вспоминаю о своем саде под Чанъанью

О, как я хочу в горах любоваться цветами!

Как жаль, что никто не шлет мне в подарок вина.

Мой сад — далеко, скучаю о нем вечерами,

Должно быть, теперь хозяйкой там стала война!

Комментарии переводчика

... в девятый день девятой луны — иначе: Праздник Двойной Девятки (кит. Чунъян). В этот день было принято желать долголетия пожилым людям и старикам.

Чанъань — одна из двух столиц Китая во времена династии Тан.

Хуан Фужань (716—769)

Жалоба фрейлины

Цветущие ветви видны во дворце Цзяньчжан,

Чудесные флейты в именьи Чжаоян слышны.

У "милость снискавшей", спросила б вежливо я:

— Две бабочки-брови насколько Ваши длинны?

Комментарии переводчика

Стихотворение стилизовано под народную песню юэфу и написано как бы от лица Бань Цзеюй (цзеюй — титул придворной дамы, аналогичный фрейлине европейских монархий). Бань Цзеюй — "фрейлина по фамилии Бань" — реальное историческое лицо. Она служила при дворе ханьской императрицы Сюй-хоу. Была блестяще образована и слыла талантливой поэтессой. Позднее стала фавориткой императора Чэн-ди (правил с 32 по 5 гг. до н.э.). После увлечения императора юной красавицей Чжао Фейянь (кит. "Чжао Летящая Ласточка"), Бань Цзеюй, получив от него (в виде отступной) почетный титул тайхоу, удалилась во дворец Чансинь, где жила в одиночестве, лелея еще надежду вернуть утраченное расположение Чэн-ди. Поняв, однако, что этим надеждам никогда не суждено сбыться, она лишила себя жизни, оставив предсмертное стихотворение под названием "Строфы из песни-жалобы". На тему "ревность Бань Цзеюй" писали многие поэты.

Цзяньчжан — загородная дворцовая резиденция Чэн-ди в окрестностях Чанъани.

Чжаоян — дворец, в котором жила Чжао Фейянь. Был поднесен ей императором в качестве подарка.

... у "милость снискавшей" — здесь: прозрачный намек на счастливую соперницу, а вообще-то так называли наложниц, хотя бы однажды обласканных вниманием императора.

Чжу Фан (эпоха Тан)

Написал в монастыре Чжулиньсы

Этой жизни года уподоблю я птицам летящим.

Но пребудут в горах облака и туманы всегда!

Приютивший меня монастырь средь бамбуковой чащи,

Доведется ль еще мне хоть раз возвратиться сюда?

Комментарии переводчика

Чжулиньсы — дословно: "монастырь [среди] бамбуковой рощи". Этот древний монастырь расположенный на горе Лушань, был излюбленным местом паломничества Цзи Кана (223-262), выдающегося поэта времен династии Цзинь, и шести его друзей-стихотворцев, вместе именовавших себя "Семь Мудрецов из Бамбуковой Рощи".

Дай Шулунь (732—789)

Написал на могильном храме дафу Сан Люя (Цюй Юаня)

В безбрежном просторе струится Сянцзян-река.

Великого Цюя обида так глубока!

Вот солнце садится, осенний ветер подул,

И лес кленовый печально будто вздохнул...

Комментарии переводчика

Дафу — дословно: великий наставник. Титул дафу (или — дайфу, т.е. советника при правителе) получил величайший поэт Китая Цюй Юань (343—289 до н.э.), когда поступил на придворную службу к чускому князю.

Сан Люй — посмертное имя Цюй Юаня. Китайцы на протяжении своей жизни сменяли несколько имен: сначало давалось детское имя, затем шло имя, полученное по достижении совершеннолетия, в среднем возрасте его иногда заменяло почетное прозвище, например: Тайшаньский отшельник (см. последнее стихотворение в этом разделе), а последнее, т.н. посмертное имя человек получал уже переселения в мир иной, оно обычно высекалось на надгробии или могильной плите.

... О, ненависть Цюя ... — по преданию, поэт утопился в омуте реки Мило (Сянцзян), когда понял, что все его попытки призвать князя к порядку и искоренить порок в его окружении остаются без ответа.

Ло Биньван (640—684)

Расставание у реки Ишуй

На этом вот месте Цзин Кэ попрощался с Ян Данем,

И шапка упала, "ударом волос" снесена ...

Подобных героев не сыщешь теперь между нами,

Но также, как прежде речная вода холодна!

Комментарии переводчика

Сюжет стихотворения взят из "Исторических записок", составленных жившим в II-I вв. до н.э. китайским историком Сыма Цянем.

Ишуй — река на севере современной провинции Хэбэй.

... Цзин Кэ — легендарный герой, поклявшийся ценою собственной жизни убить ненавистного правителя удела Цинь — Ши-хуана. Однако же, покушение не удалось, и Цзин Кэ был убит подбежавшими телохранителями Ши-хуана. Позже, провозгласив себя в 221 г. до н.э. императором под именем Ши-хуан-ди, этот тиран и завоеватель положил начало династии Цинь и, впервые после длительного периода феодальной раздробленности, огнем и мечом объединил Китай в централизованное государство. Он до сих пор слывет одним из самых кровавых деспотов во всей китайской истории.

... Ян Дань — правитель удела Ян, дословно: Янский Дань, который провожал Цзин Кэ на верную гибель во имя свободы своей родины, которую грозил поработить правитель удела Цинь Ши-хуан.

... "ударом волос" снесена — т.е. упала с поднявшихся дыбом волос. Данная деталь характеризует необычайную решимость и силу духа Цзин Кэ.

... речная вода холодна — в песне, которую, по свидетельству Сыма Цяня, пел Цзин Кэ, отправляясь в ставку Циньского Ши-хуана под видом посланника с дарами от вассального удела Ян, были такие слова: "Сильный ветер шумит и шумит. Ледяная в Ишуе вода. // Храбрый муж отправляется в путь. Больше он не вернется сюда."

Сыкун Шу

Расстаюсь с Лю Циньцинем

Хоть свидимся вновь, и Вам пора уходить,

Но как отпустить мне гостя в такую ночь?

Стараюсь вином полнее чарки налить,

Коль "ветер Шию" не в силах нынче помочь!

Комментарии переводчика

Шию(нюй) — женское божество, "отвечавшее" в китайской мифологии за всяческую непогоду. История появления этого образа такова. Одна женщина (кит. нюй) по фамилии Ши вышла замуж за купца по фамилии Ю. Любовь ее к супругу была столь велика, что когда тот собрался уезжать по торговым делам, она всячески пыталась воспрепятствовать его отъезду. Когда же это ей не удалось, и муж уплыл за море на своем корабле, Шию слегла от тоски, и, чувствуя приближение смерти, промолвила: "Как жаль, что я не смогла помешать его отплытию. Но теперь ради всех жен Поднебесной я обращусь в ураган и буду мешать отъезду их мужей." С тех пор, ненастья, удерживающие людей дома, стали называть "ветром Шию(нюй)." (В данном комментарии использованы материалы Ю. Щуцкого.)

Тайшаньский отшельник (подлинное имя неизвестно)

Отвечаю людям

Я устал, и меня приютила под кроной сосна.

Лег на мшистый валун и забылся в объятиях сна...

Время в горной тиши без помет календарных идет.

Знаю: скоро зима, но не ведаю месяц и год!

Загрузка...