1

Царицын — ныне Волгоград.

2

«Шош» — легкий ручной пулемет, бывший на вооружении кавалерийских частей.

3

Минзаг — минный заградитель.

4

Гардемаринские классы — так называлось в дореволюционное время училище, выпускавшее офицеров флота.

5

Унос — парная упряжка в артиллерии на конной тяге. На левой лошади каждого уноса сидит верхом ездовой.

6

Лава — развернутый, разомкнутый строй атакующей кавалерии.

7

«Буржуйка» — небольшая железная печка; трубы от нее выводили в дымоход, а иногда в форточку.

8

Тузик — маленькая, на одного гребца, двухвесельная шлюпка.

9

Советские серебряные деньги были выпущены в конце 1921 года и в описываемое время представляли редкость.

10

Легенда — биография, выдуманная для разведчика. Обычно строится на хорошо ему известных фактах и подробностях, которые могут быть проверены противником.

11

Урка — на языке уголовников — вор, налетчик.

12

Сявка — на языке уголовников — мелкий воришка-карманник.

13

Хаза — дом, место, где собираются уголовники.

14

Американские актеры, снимавшиеся в приключенческих фильмах.

15

ТОЗ — Товарищество по обработке земли.

16

Иллюзионами в то время назывались кинотеатры.

17

Шпалер — на языке уголовников — револьвер.

18

Ротмистр — воинское звание в кавалерии царской армии.

19

«Разговорами» назывались клапаны-застежки на груди шинелей и гимнастерок. Синие носили кавалеристы.

20

Наймык — батрак (укр.).

21

ЧОН — части особого назначения. Организовывались из коммунистов, рабочих и комсомольцев. Во время гражданской войны привлекались в помощь ЧК и милиции для борьбы с бандитами.

22

Окарина — изготавливается из больших морских раковин.

23

Бутылочная — ручная граната в тонком железном корпусе, имела форму небольшой бутылки.

24

Сплавина — плавучий островок, образовавшийся от налипших на корнях вывороченного пня ветках, осоки и водорослей.

25

ОГПУ — Объединенное государственное политическое управление.

26

Офенями назывались торговцы, ездившие по деревням с различными хозяйственными и галантерейными товарами.

27

Пять вершков равны двадцати двум с половиной сантиметрам.

28

«Зелеными» называли банды дезертиров, скрывавшихся в лесах.

29

Один ромб в петлице обозначал воинское звание — комбриг, что соответствует генерал-майору.

30

Над подъездом ГПУ была скульптурная группа красноармейца и крестьянина.

31

Царскосельский вокзал — ныне Витебский.

32

Названия систем винтовок: японской, немецкой, австрийской, американской и английской.

33

Лорд Керзон — министр иностранных дел Англии в 1919–1923 годах. Вудро Вильсон — президент Соединенных Штатов Америки в 1913–1921 годах. Оба — активные вдохновители и организаторы интервенции.

34

Екатеринослав — ныне Днепропетровск.

35

ВУЧК — Всеукраинская Чрезвычайная Комиссия.

36

РОСТА — Российское Телеграфное Агентство — выпускало агитационные плакаты.

37

Добродию — соответствует русскому обращению «милый человек».

38

Кошон — свинья (фр.).

39

Екатеринбург — ныне Свердловск.

40

В 1916 году в Средней Азии, на территории нынешнего Казахстана, вспыхнуло большое национально-освободительное восстание, жестоко подавленное царским правительством. Город Верный — ныне Алма-Ата.

41

Рэйнджер – название, заимствованное у американских армейских подразделений, воевавших с индейцами. Первый американский разведывательный батальон рэйнджеров был создан по образцу английских «коммандосов». Им командовал капитан Уильям О'Дарби, которого я знал лично, участвуя в первой боевой операции рэйнджеров 19 сентября 1942 года под Дьеппом (Франция) мы уничтожили две батареи германской береговой обороны. (Прим. автора).

42

Дом № 520. Люблю точность. (Прим. автора.)

43

По Фаренгейту, то есть немного более 25 градусов по Цельсию. (Прим. науч. редактора.)

44

«Великой войной» на Западе называют первую мировую войну (Прим. переводчиков.)

45

У американцев выражение «это твои похороны» синонимично выражению «это твое дело». (Прим. переводчиков.)

46

Джин Грин гордился, что в двадцать два года он весил столько же, сколько Джек Лондон, – 165 фунтов. К двадцати пяти годам Джин говорил мне, что прибавил десять фунтов. (Прим. автора.)

47

На конец 1966 года это хранилище содержало уже 179 775 988 отпечатков пальцев. (Прим. науч. редактора.)

48

WW II – World War II – вторая мировая война. (Прим. переводчиков.)

49

В. А. – Bachelor of Art – бакалавр искусств. (Прим. переводчиков.)

50

По-английски «бакалавр» и «холостяк» звучат и пишутся одинаково. (Прим. переводчиков.).

А по-японски неодинаково. (Прим. науч. редактора.)

51

«Гориллами» в США часто называют гангстеров. Гангстеры – это бандиты, мобстеры – это тоже бандиты, только из больших банд. Не путать с лобстером, вкусным морским членистоногим. (Прим. переводчиков.)

52

«Помидорчик» (слэнг) – так гангстеры (и мобстеры) называют своих «моллз», то есть подруг. (Прим. переводчиков.)

53

«Кладбищенской» (жарг.) сменой в Америке называют ночную смену. По отношению к «гориллам» это словечко приобретает явно зловещий смысл. (Прим. переводчиков.)

54

В 1626 году. Сейчас на 24 доллара можно купить бутылку «Лонг Джона», носки, пепельницу, мыло «Осенние листья», полкило колбасы, подтяжки и билет в кино. (Прим. автора.)

55

Пулей из такого пистолета 4 июня 1968 года был убит сенатор Роберт Кеннеди. (Прим. автора.)

56

По-римски. (Прим. переводчиков.)

57

Прошу не путать банду Красной Маски с бандой Красной Руки, которая действовала в то же время, но не в США, а в Европе. Банда Красной Руки была организована французской разведкой для того, чтобы воспрепятствовать доставкам оружия армии алжирских патриотов. Деятельность этой банды описана в книге французского писателя Алена Герэна «Серый генерал». Москва, издательство «Прогресс», 1970. (Прим. автора.)

58

«Горячее сиденье» (слэнг) – электрический стул. (Прим. переводчиков.)

59

«Ананасы» (слэнг) – ручные гранаты, похожие на Ф-1, называвшиеся у нас «лимонками». (Прим. переводчиков.)

60

Не могу удержаться, чтобы не упомянуть здесь, что сегодня в Америке в частном владении находится до 200 миллионов пистолетов, ружей и винтовок. Никто не знает, сколько насчитывается у граждан гранат, пулеметов и минометов, базук и противотанковых орудий. В год американцы обновляют этот арсенал тремя миллионами пистолетов и винтовок. Противотанковая пушка калибра 22 миллиметра вполне по карману любому артиллеристу-любителю – она стоит 99 долларов 50 центов. Подсчитано, что в Лос-Анджелесе больше оружия, чем в Сайгоне, – около трех миллионов винтовок и пистолетов. Тысяча членов банды «Блекстоун рэйнджерс» в Чикаго вооружены 1200 пистолетами и винтовками, то есть не хуже батальона рэйнджеров. К июню 1968 года во всех войнах было убито американцев 630 768 человек. В мирное время частными гражданами убито 800 тысяч американцев. Противники нынешней кампании за ограничение свободной продажи оружия указывают, что автомобилисты ежегодно давят втрое большее число людей. (Прим. автора.)

61

«Потрошитель» (слэнг) – автомат. (Прим. переводчиков.)

62

Исполнитель роли Тарзана в известной голливудской киносерии. (Прим. науч. редактора.)

63

В нашей литературе «люгер» (германский пистолет Борхардта Люгера) обычно называют парабеллумом. (Прим. науч. редактора.)

64

Bats in the belfry – здесь: «пока я не сошел с ума», американский идиом (Прим. переводчиков.). Наиболее точный перевод: «пока у меня шарики за ролики не заехали». (Прим. науч. редактора.)

65

Герой многолетней серии американских комиксов. (Прим. науч. редактора.)

66

Орел не ловит мух – латинская пословица

67

Победил по очкам Хьюз. (Прим. науч. редактора.)

68

«Частные владения. Посторонним вход воспрещен». (Прим. переводчиков.)

69

Об – obstetrics (акушерство). Джин – gynecology (гинекология). (Прим. переводчиков.)

70

Так называет интеллигентов средний американец. (Прим. переводчиков.)

71

Так американцы называют последнюю выпивку перед сном. (Прим. переводчиков.)

72

«Мэйфлауэр» («Майский цветок») – корабль, на котором в 1620 году прибыли в Новый Свет первые английские пилигримы. Посмотрели бы они на своих потомков! (Прим. науч. редактора.)

73

Хайли хочет сказать «я люблю вас», а получается в его произношении «йелоу блу бас», то есть «желто-голубой автобус» (Прим. переводчиков.)

74

«Сэнчури» (слэнг) – сотня. (Прим. переводчиков.)

75

Судьба помогает смелым (латин.)

76

Судьба покровительствует дурням (латин.), то же, что русская поговорка «везет дуракам». (Прим. науч. редактора.)

77

Самыми богатыми капиталистами Америки в этот период являлись Поль Гетти и Говард Хьюз, чье состояние составляло от одного до полутора миллиардов долларов. (Прим. науч. редактора.)

78

Знаменитые, лучшие в мире английские трубки «Данхилл» производятся в индивидуальном порядке, по заказу. Чубук трубки изготовляется из шестьдесят третьего кольца конголезского баобаба. Верхняя часть мундштука – из семнадцатого кольца калифорнийской секвойи, нижняя часть – из двадцатого кольца австралийского эвкалипта. Белое пятнышко – это знак качества, делается оно из бивня половозрелого африканского слона. Второе пятнышко – знак экстра-класса – из бивня сиамского слона. Таким образом, для изготовления трубки Си-Би Гранта были спилены баобаб, секвойя и эвкалипт, убито два слона. В случае производства дубликатов из этих материалов фирма «Данхилл» несет полную финансовую и юридическую ответственность. (Прим. науч. редактора.)

79

Происхождение этого сомнительного афоризма точно установить не удалось. (Прим. науч. редактора.)

80

Не исключена возможность, что имеется в виду миллиардер Эйч-Эл Хант, вместе с которым Грант провел молодые годы в бильярдной клуба «Карусель» в Далласе, штат Техас. (Прим. переводчиков.)

81

Этот абзац остается на совести Гривадия Гирпожакса. (Прим. переводчиков.)

82

«Фруктовый салат» (слэнг) – набор орденских колодок. (Прим. переводчиков.)

83

«Уоп» – презрительная кличка итальянцев в Америке. (Прим переводчиков.)

84

Этим генералом СС был, как мне удалось установить, не кто иной, как представитель Гиммлера Карл Вольф. Вместе с ним был принц Максимилиан Гогенлоэ, старый знакомый А. Даллеса. По поручению Гиммлера Вольф и принц-эсэсовец пытались договориться с Даллесом о сепаратном мире между рейхом и западными державами (Прим. автора.)

85

«Джон» (слэнг) – уборная. (Прим. переводчиков.)

86

«Про» (спортивный жаргон) – профессионалы. (Прим. переводчиков.)

87

По площади Пентагон к началу 1970 года уступал лишь двум зданиям: ангару «боинг-747» в Эверетте, штат Вашингтон, и сборочному цеху космических ракет на мысе Кеннеди. (Прим. автора.)

88

Баури – улица нью-йоркского «дна».

«Клопы», или «жуки», (слэнг) – электронные подслушивающие устройства.

89

Военная полиция – Милитэри Полис. (Прим. переводчиков.)

90

Унтер-офицер. (Прим. переводчиков.)

91

Нет, не хватит! Я не могу не сказать здесь, что Хойзингер военный преступник, предал тех, кто участвовал в заговоре против Гитлера. И вот что характерно: Хойзингера на посту представителя ФРГ в Военном комитете НАТО в Пентагоне сменил генерал Герхард Вессель, который затем стал преемником шефа разведки ФРГ генерала Р. Гелена. (Прим. автора.)

92

Эту тайну раскрыл миру президент Никсон. Вот сообщение агентства Ассошиэйтед Пресс из Вашингтона от 8 марта 1969 года:

«В пятницу президент Ричард Никсон впервые посетил ЦРУ. В присутствии журналистов, для которых посещение ЦРУ тоже редкая оказия, он разгласил то, что было строго охраняемой тайной… „Итак, вас здесь восемь тысяч человек“, – сказал он, очевидно забыв, что ЦРУ не стремится оглашать число своих сотрудников»

(Прим. автора.)

93

Советскому читателю вряд ли нужно доказывать вздорность психокинеза, основанного на идеалистическом признании примата духа над материей. Но даже и на Западе в 1962 году Е. Гэрден, профессор Бруклинского колледжа, учинил форменный разгром психокинезу в своем труде, опубликованном «Сайколоджикл буллитэн», причем он был поддержан большинством психологов США, исключая махрового идеалиста профессора Мэрфи. (Прим. научн. редактора.)

94

Добавлю, что ЦРУ является лишь главной среди десяти основных разведывательных служб США. Это разведки армии, ВМФ, ВВС, государственного департамента, Комиссия по атомной энергии, ФБР, Управления национальной безопасности, разведки министра обороны и Объдиненного комитета начальников штабов. ЦРУ, однако, координирует деятельность всех этих служб разведки. (Прим. автора.)

95

Вся эта техника подробно описана в переведенной на русский язык книге Уайта и Росса «Невидимое правительство». (Прим научн. редактора.)

96

Предупреждаю читателя, что вся эта клопиная история не вымысел автора, не пародия и не сатира, а факт. (Прим. автора.)

97

Эти слова оказались пророческими. Вскоре после кончины А. У. Даллеса в вашингтонской больнице, в вестибюле «Ледяного дома» установили мемориальную доску, барельеф «чифа» с надписью: «Его монумент вокруг нас». (Прим. автора.)

98

НОРАД – North American Air Defence Command – командование ПВО Северной Америки. (Прим. переводчиков.)

99

Стихи американского поэта Байрона Р. Ньютона. В оригинале:

Crazed with avarice, lust and rum,

New York, the name's Delirium.

(Перевел Г. Поженян.).

100

Через трудности к звездам – латинская пословица

101

«Ар-энд-ар» – «Рест энд рикриэйшн» – отпуск в армии США (Прим. переводчиков.)

102

«Кошкин дом» – (слэнг) – публичный дом. (Прим. переводчиков.)

103

«Сейл» – дешевая распродажа. (Прим. переводчиков.)

104

«Спринг-найф» – пружинный нож. (Прим. переводчиков.)

105

К концу 1969 года «зеленых беретов» насчитывалось уже более 25 тысяч. Американская военщина намерена в ближайшее время удвоить это число. Имеется 16 групп специального назначения, предназначенных для ведения специальной войны в разных географических районах земного шара. В Форт-Брагге дислоцируются 3, 6 и 7-я группы, 5-я группа действует в Южном Вьетнаме, 10-я группа размещается в Бад-Тельце, ФРГ, и предназначена для действий на территории социалистических стран (Прим. автора)

106

«Драминг-аут», буквально – «выбарабанивание», ритуал позорного увольнения из армии США. (Прим. переводчиков.)

107

Стихи выдающейся американской поэтессы Эмили Дикинсон. (Прим. переводчиков.)

108

Спецотдел общественной информации – Под этой благовидной вывеской скрывается в армии США Си-Ай-Си – корпус контрразведки. (Прим. автора.)

109

Ди-зи – место выброски. (Прим. переводчиков.)

110

Специальная командировка в Нью-Йорк не выявила ресторана с таким названием. Адрес ресторана «Медведь»: 139, Ист 56-я улица, Манхэттен, Нью-Йорк-сити. Телефон: Эльдорадо 5-9080. (Прим. переводчиков и науч. редактора.)

111

Адрес ресторана: 150, Вест 57-я улица, Нью-Йорк. Телефон: Колумбус 5-0947. (Прим. науч. редактора.)

112

Вопреки мнению автора название данной пьесы Артура Копита не является самым длинным в истории мировой драматургии. Рекорд в этой области, по всей вероятности, принадлежит анонимному сочинителю, который в 1592 году опубликовал в Англии пьесу под таким названием. «Плачевная и правдивая трагедия молодою господина из Фавершема в графстве Кент, который был самым злодейским образом убит своей неверной и распутной женой, которая из-за своей любви к некоему Мосби наняла двух отчаянных разбойников, черного Уилла и Шейкбэга, чтобы убить его, в чем проявилось великое коварство и лицемерие безнравственной бабы, неутолимое желание порочной похоти и позорный конец всех убийц». (Прим. науч. редактора.)

113

Заговор немецких генералов, пытавшихся путем убийства Гитлера 20 июля 1944 года спасти Германию от катастрофы. (Прим. науч. редактора.)

114

Автоматы М-16, гранаты, базуки, пулемет ЛМГ и ХМГ, а также три безоткатные пушки. (Прим. автора)

115

Путем дополнительного тщательного изучения установлено, что ресторана под таким названием в Нью-Йорке не существует. Кроме названных «Русской чайной» и «Медведя», есть еще русский ресторан «Петрушка». Адрес: 23, Ист. 74-я улица и угол Мэдисон-авеню, тел. ВИ8-2300. (Прим. науч. редактора.)

116

Автор песни неизвестен. (Прим. науч. редактора)

117

Боса-нова (португ. слэнг) – «Последняя штука», или в переводе американских джазистов «Нью-бит». (Прим. науч. редактора.)

Я бы назвал этот танец румбой, женатой на твисте. (Прим. автора.)

118

Перевод с английского Г. Поженяна.

119

Джон Фитцджералд Кеннеди. (Прим. переводчиков.)

120

Джин Грин цитирует передовицу из июльского номера журнала «Килл!» («Убей!») за 1962 год. (Прим. переводчиков.)

121

«Пулл» – блат. (Прим. переводчиков.)

122

Клуб армии и флота.

123

Джамп-мастер – инструктор парашютного дела, или «вышибала» (Прим. переводчиков)

124

Национальные типичные имена (америк.) типа русских: Иванов, Петров, Садовников… (Прим. переводчиков.)

125

Прием этот называется «вывод нежелательного гостя из дома». (Прим. науч. редактора.)

126

Чувствуется, что Гривадий Горпожакс знает книгу Ильфа и Петрова «Золотой теленок». (Прим. переводчиков.)

127

Слово «кокейжэн» на английском языке имеет два значения: «кавказец» и «белый человек». (Прим. науч. редактора.)

128

Сэм прославился на всю Америку, в один присест слопав яичницу из 144 яиц, 48 пирожков и 200 устриц! (Прим. автора.)

129

Кэролайн – маленькая дочка президента Кеннеди. В определенных кругах США бытовали неуместные шутки относительно влияния Кэролайн на решения президента. (Прим. переводчиков.)

130

Бальдур фон Ширах – вождь «Гитлерюгенда». (Прим. переводчиков.)

131

И у врага дозволено учиться – латинская пословица.

132

Крепость гитлеровцев в джунглях Аргентины не вымысел. Мне не приходилось, правда, бывать в ней, но ее описал достаточно подробно корреспондент лондонской газеты «Дейли ньюс» Джек Комбен. Его корреспонденция была перепечатана нью-йоркским журналом «Полис газет» в мае 1964 года. (Прим. автора.)

133

В марте 1962 года, то есть за семь месяцев до этого разговора, в журнале «Ю. Эс. Ньюс энд Уорлд рипорт», органе финансовых тузов Америки, появилось первое сообщение о сверхсекретной организации «Паутина» – преемнике «Паука».

«За ОАС в Алжире – „Секретной армии“ европейцев, терроризирующей города Алжира, а также Париж, – стоит нечто гораздо большее, нежели банда террористов.

Коммандосы ОАС в Алжире насчитывают не более 3 тысяч человек. Это стрелки и бомбисты Алжира, французы, испанцы, итальянцы, мальтийцы и бывшие немецкие нацисты.

Бомбисты ОАС в Париже и других французских городах еще малочисленны – их всего несколько дюжин, не больше. Но за ними стоит зловещая паутина по названию „ОАС Интернейшнл“ – „Международная ОАС“.

За пределами Алжира в „Международную ОАС“ входит знакомая порода европейских экстремистов: экс-фашисты в Италии, экс-нацисты в Германии и фалангисты.

Мадрид является одной из важнейших баз „Международной ОАС“, Серрано Сунье, зять Франко, не раз приглашал в Мадрид руководителей ОАС. Офицеры испанской армии работают рука об руку с агентами ОАС против де Голля во Франции.

Итальянский филиал „Международной ОАС“ хорошо организован. ОАС предпринял недавно покушение на жизнь Энрико Маттеи, нефтяного босса Италии. Алжирские террористы говорят, что Маттеи вынашивает планы эксплуатации алжирской нефти в интересах мусульман. Через „Международную ОАС“ множество крайне правых партий Европы, находящихся в меньшинстве, стремятся возродить фашизм…». (Прим. автора.)

134

Это происходило в 1963 году, задолго до начала массированных бомбежек американской авиацией территории ДРВ. (Прим. науч. редактора)

135

«Дед» на морском жаргоне «старший механик». (Прим. науч. редактора.)

136

По последним сведениям (к концу 1969 года) Скорцени, преуспевающий бизнесмен, являлся одним из владельцев компании «Ю. С. Эйр» со штабом в Вашингтоне. Он организовывал челночные рейсы из Лиссабона в Биафру, перебрасывая в эту африканскую страну оружие и боеприпасы. Самолеты компании пилотировались американскими и западногерманскими летчиками с опытом той же работы в Конго, где они получали солидное жалованье размером в тысячу долларов в месяц. Отто Скорцени не скрывал, что имеет финансовые интересы в Биафре. (Прим. автора)

137

Сведения об этом зловещем плане были впервые опубликованы в журнале «Рэмпартс» писателем-негром Джином А Уильямсом в ноябре 1967 года. (Прим. автора.)

138

Виктор-Чарли (армейский жаргон США) – то же, что Ви-Си (V. С. – Вьетконг). (Прим. переводчиков.)

139

А-1, по терминологии ЦРУ, источник высшей надежности. В агентурной разведке ЦРУ все источники (агенты, информаторы, секретные осведомители) подразделяются на категории в зависимости от их надежности, начиная с А-1 до Е-5 – патологического враля. Кстати, в этот период Джин Грин и Лот имели категорию А-1, Тэкс – Д-1, Берди – Е-4, как мне тогда удалось выяснить, заглянув в их досье в Лэнгли. (Прим. автора.)

140

Один из наиболее популярных мужских одеколонов, производимых в Кельне. Запах его стоек, но ненавязчив. Изобретен картезианским монахом в 1792 году. Формула изготовления до сих пор хранится в тайне. Известно, однако, что этот одеколон выдерживается в деревянных бочках. (Прим. науч. редактора.)

141

«Пи-экс» (пост-эксчейндж) – управление военной торговли армии США. (Прим. переводчиков)

142

Американский генерал Кастер был окружен и убит вместе со всем своим отрядом индейцами племени Сиу при Литл-Биг-Хорне 27 июня 1876 года. (Прим. науч. редактора.)

143

«Кэй-Ай-Эй» («Killed in action») – убит в бою. (Прим. переводчиков.)

144

В середине 1964 года командование «зеленых беретов» было переведено в Сайгон. В Ня-Транге остался отдел снабжения (ДЖИ-4), а также Академия ВВС, АРВН и унтер-офицерская школа АРВН. (Прим. автора.)

145

«Латрин» – уборная в армии США (Прим. переводчиков.)

146

Этот штат в Индии производит две трети всего опиума Индии, что составляет три четверти его мирового производства. (Прим. науч редактора.)

147

Уже после сдачи перевода этой книги Г. Горпожакса в издательство в американском журнале «Рэмпартс» появился сенсационный репортаж под названием «Процветающая торговля опиумом, которой занимается ЦРУ». Речь шла о закулисных операциях ЦРУ в ряде стран Юго-Восточной Азии. Семена, посеянные Лотом, дали обильные всходы. (Прим. переводчиков.)

148

«Каков отец, таков и сын» – латинская пословица.

149

Популярность Левы в то лето затмила славу Евтушенко и Вознесенского. Я сам мечтал с ним познакомиться, но увы… (Прим. автора.)

150

С удовольствием, старина. (Прим. переводчиков.)

151

«Спук» (spook) – призрак, прозвище работников ЦРУ в США. (Прим. научного редактора.)

152

Swiming – веселая, модная, пританцовывающая… (Прим. переводчиков.)

153

AWOL – «самоволка», точнее – самовольная отлучка. (Прим. переводчиков.)

154

«He идти вперед – значит идти назад» – латинская пословица

155

Так англичане называют Ла-Манш. (Прим. переводчиков.)

156

А-II – управление А-II БНД ведает диверсиями, убийствами, саботажем и другой «черной» работой. Управление А-I – разведывательное управление. А-III – крнтрразведывательное. (Прим. автора.)

157

«Соединенные Штаты против Грина» – наименование судебного дела по разряду государственных преступлений. (Прим. науч. редактора.)

158

«Корт-маршал» (англ.) – военно-полевой суд.

159

«Конщиенщес обджектор» (англ.) – военнообязанный, уклоняющийся от военной службы по религиозным или идейным соображениям (Прим. переводчиков.)

160

«Мей Весты» – спасательные нагрудники, названные в честь некогда популярной кинозвезды, славившейся рекордным размером бюста. (Прим. науч. редактора.)

161

Легчайшие весовые категории в спорте по американской квалификации (Прим. переводчиков.)

162

Basil Snowman. К сведению дотошного читателя: имя этого джентльмена можно дословно перевести на русский язык так – Василий Снежный Человек. (Прим. переводчиков.)

163

Хорошо (китайск.)

164

— Кто это говорит?

— Это Александер! Слушайте меня! Опасайтесь диверсионного акта. Вы хорошо слышите меня? Я вас очень плохо слышу.

— Да-да. Говорите. Я вас внимательно слушаю.

— На вас готовится покушение... (англ.).

165

Братство русской правды.

166

По доброй воле (лат.).

167

Негодяй (японск.).

168

Лодка с кормовым веслом (китайск.)

169

Иностранный отдел, ведавший закордонной разведкой.

170

Русская фашистская партия.

171

Дипломатический комиссар чжанцзонлиновского правительства в Харбине,

172

Названия рек Северного Кавказа.

173

Пиш - князь (каб.).

174

Анализ оттисков пальцев.

175

Члены общества содействия милиции.

176

Хорошенькая девушка (адыг.)

177

Носатый (адаг)

178

Адыгейцы, черкесы и кабардинцы носят одно этническое название — адыги. Родственны и языки, на которых они говорят.

179

Ей-Богу, ловкий мастер (адыг.)

180

Добрый парень с удивительными поступками (дословно, адыг)

181

Порода лошадей.

182

Медный или оловянный сосуд для воды (каб.).

183

Мелкие грабежи.

184

Так назывались в ту пору работники специальных аппаратов по борьбе с

уголовным бандитизмом.

185

Регистрационное бюро. В нем хранится картотека с данными о преступ­никах

186

Квартирные воры

187

Восемь километров от г Нальчика, Кабардино-Балкарская АССР

188

Желаю добра твоей матери (адыгейское приветствие)

189

Фосапши — адыгейское приветствие.

190

Добрый день (адыг.).

191

Добро Пожаловать (адыг.).

192

Ураза — мусульманский пост.

193

Обыск (воровской жаргон)

194

Сохста — ученик духовной мусульманской школы (медресе).

195

Чилиса — церковь (каб.).

196

Нейко (адыг.) — идет (с оттенком тревоги) Шукай — искаженное Шукаев

197

Банда, возглавляемая бывшим кабардинским князем Темирканом Шипше-вым; орудовала на Северном Кавказе в 1920-1928 гг.

198

Имеется в виду закон от 7 августа 1932 года.

199

Шуан — небольшой чугунный котел (черк.)

200

Вагон для перевозки заключенных.

201

Ду (каб.) — хранилище для початков кукурузы.

202

Гедлибже — кабардинское национальное блюдо — курица, жаренная в сметане.

203

Тамада — старший на пиру, за столом.

204

Мулла.

205

Молитва.

206

Буквально: веселение больного.

207

Нарты — богатыри эпоса народов Кавказа.

208

Духовная мусульманская академия.

209

Чепалгаш (ингуш.) — пирожок с творогом и яйцом.

210

Арака (каб.) — самогон.

211

Шалдон (осет) — смысловой перевод, район мерзлых вод, здесь - городской рынок

212

Каре, иди ко мне (адыг.).

213

Бобочка — рубашка (жарг.)

214

До 1972 года.

215

Граттография — вид графики: процарапывание тонких Селых линий по поверхности листа, залитого тушью

216

Мухараб — возвышение для муллы в мечети.

217

Межгид — мечеть.

218

Газават священная война мусульман против неверных.

219

Сераль — гарем.

220

Аль-Ахрам — духовная мусульманская академия.

221

Шейх (араб.) — глава религиозной общины, учения, секты у мусульман.

222

Суннизм — ортодоксальное направление в исламе.

223

Устаз - учитель.

224

Хедер — еврейская школа.

225

Ребе — учитель.

226

Дуглас Фербенкс — американский киноактер, исполнявший главные роли в фильмах с авантюрными сюжетами.

227

Тысяча рублей (жарг.)

228

Акша (тюркское) — деньги

229

Шурпа (черк.) — бульон.

230

Тузлук — бараний бульон с солью и чесноком.

231

Кнехты — чугунные крепления на причале для швартовки судов

232

Гамарджоба — здравствуй (груз.).

233

Киот — деревянный ящик, в который ставятся иконы.

234

В первую мировую войну Врангель командовал кавалергардским его императорского величества конным полком. Его церковь — Благовещенская — находилась недалеко от Николаевского моста, в Петербурге.

235

Осважник — от слова «осваг». Так называли в войсках Врангеля работников осведомительно-агитационного отдела (жаргон).

236

Пожалуйста, папиросу! У нас говорят: «Закури, чтобы лучше понять собеседника».

237

Мюрид — преданный друг, фанатик-единоверец (тюрк.).

238

Бузныг — спасибо (осет.).

239

Хцауштен — клянусь богом (осет.).

240

Газават — священная война (тюрк.). Здесь — беспощадное уничтожение.

241

Ражьма — вперед (осет.).

242

Генгус — так называли казаки генерала Гусельщикова.

243

Туркул — генерал, командир дроздовской дивизии.

244

Здорово, полковник!

245

Благодарю вас, господин полковник.

246

Я просто не знаю, как вас и отблагодарить.

247

Это я должен вас благодарить.

248

Гея — в древнегреческой мифологии богиня земли.

249

Пши, норки — высшие и второстепенные князья.

250

Азаты — крестьяне, выходцы из рабов (черкесск.).

251

Здравствуй, дорогой.

252

Стихи Сергея Есенина.

253

Арей — бог войны. Гомеровский эпос рассказывает о тяжком поражении Арея в столкновении с Афиной во время Троянской войны.

254

Гекатомба — здесь в смысле массовое убийство (греч.).

255

Магуна — широкобортная турецкая лодка.

256

Лихтер — буксируемая мореходная баржа. Служит для перевозки грузов на большие расстояния и перегрузочных работ на рейдах, в портах.

257

Я потрясен!

258

Надеюсь, у вас будет хорошо.

259

Ушубзиа — абхазское приветствие.

260

Шенма мзем — клянусь твоим солнцем (груз.).

261

Болиндер — бронированная баржа, вооруженная морским орудием.

262

В разгроме отряда Назарова участвовали: 9-я стрелковая дивизия, кавалерийская бригада из корпуса Жлобы, 2-я Донская дивизия и корабли Донской флотилии: «Лейтенант Шмидт», «Тухачевский» и др.

263

Александровск-Грушевский — ныне город Шахты Ростовской области.

264

Долженко — бывший вахмистр, в армии Махно командовал кавалерией.

265

Гурко — бывший матрос, в армии Махно командовал пехотой и пулеметными полками (800 тачанок, на них же передвигалась пехота).

266

«Южный фронт». Воспоминания П. Н. Врангеля, ч. II.

267

Приказ главнокомандующего русской армией № 3579 от 25.8 (7.9) 1920 г. (АОР. ф. 872, оп. 1, д. 2, л. 371).

268

Я всегда был поклонником вашего дела и более чем когда-либо являюсь таковым сегодня.

269

Участники комитета незаможных селян, в России — комитета бедноты.

Загрузка...