Примечания

1

Разведывательный отдел германского войскового соединения периода войны 1941—1945 гг., занимавшийся сбором и обработкой разведывательных сведений о Советской Армии, допросом военнопленных, вербовкой агентуры в лагерях военнопленных и т. д.

2

Каков дед, таков обед.

3

Информационная служба обороны.

4

Фремденпасс. — Так назывался паспорт, который гитлеровцы выдавали людям, сотрудничавшим с ними на временно оккупированной территории Советского Союза.

5

Останец — обособленно стоящая возвышенность, скала.

6

ЧОН — части особого назначения, формировавшиеся в 1919—1925 гг. из коммунистов и комсомольцев для участия в борьбе с контрреволюцией.

7

Одорология — наука о запахах.

8

— Ширвиндт... Моя родина (нем.).

9

— Черт возьми! (нем.)

10

Абвер (нем.) — в переводе: отпор, защита, оборона — военная разведка и контрразведка фашистской Германии.

11

Тетя, тетушка (фр.).

12

Конец (нем.).

13

Повторение (нем.).

14

Аффинерный завод — завод, производящий очистку металлов от примесей.

15

НСДАП — сокращенное название гитлеровской национал-социалистской партии.

16

Отличная ситуация (нем.).

17

Главное управление имперской безопасности фашистской Германии.

18

Сельский полицейский участок.

19

На здоровье, Гуго! (нем.)

20

Вы арестованы (нем.).

21

Кварцы — кристаллические стабилизаторы частоты в радиопередатчике. (Здесь и далее примеч. авт.)

22

«Кайтселийт» («Союз защиты») — реакционная военизированная организация в буржуазной Эстонии.

23

Калевитяне — так называли себя древние эсты по имени легендарного праотца Калева.

24

Праздник уже окончился?

25

По католическому и униатскому обряду перед венцом «выголашивают» (объявляют) три воскресенья подряд о предстоящей свадьбе.

26

Брама — здесь: тяжелая дверь в подъезде дома, которая обычно запирается.

27

Капеллан — военный священник.

28

Подельник — соучастник, проходящий по одному делу.

29

ППШ — пистолет-пулемет Шпагина — оружие времен Великой Отечественной войны.

30

Шинок — трактир (укр.).

31

Шибеник — сорвиголова (укр.).

32

Ливерщик — вор, действующий с помощью подбора ключей.

33

Дикое поле — старинное название Приазовских степей.

34

УИТУ — Управление исправительно-трудовых учреждений.

35

ИТК — исправительно-трудовая колония.

36

Дубликат — фальшивые документы.

37

Мокруха — убийство.

38

Вышка — высшая мера наказания.

39

Арматор — судовладелец. (Прим. ред.)

40

… познакомил ее с «розой ветров»… — Такое поэтичное название носит изображение ветровых румбов на картушке компаса. Оно состоит из 32 ветвей; служит для облегчения отсчитывания углов по компасу.

41

… невысокими фьельдами Скандинавского хребта… — Фьельдами в Скандинавии называют плоские горные вершины и плато, в большинстве своем пустынные и лишенные растительности.

42

Чурка — по-шведски церковь. (Прим. авт.)

43

… глубокие, как латгальские озера… — Латгалия — общее название восточных районов Латвийской ССР, славящихся обилием озер, среди которых есть довольно крупные (например, оз. Лубана, Разна и др.).

44

… группа эмигрантов, выдававших себя за каких-то политических деятелей… — Речь идет о событиях, имевших место в Стокгольме в начале 20-х годов. Эти события описаны А. Толстым в повести «Эмигранты» (первоначальное название — «Черное золото») с примечанием автора о том, что «факты этой повести исторически подлинны, вплоть до имен участников стокгольмских событий».

45

… забирались тролли — маленькие добрые человечки… — Тролль — в скандинавских поверьях — общее обозначение сверхъестественных существ (великанов, карликов, а иногда даже волшебников и ведьм).

46

Имеется в виду герой романа К. Гамсуна «Пан». (Прим. ред.)

47

Шведское приветствие. (Прим. авт.)

48

… Если бы двенадцатибалльную систему Бофорта… — Имеется в виду принятая в советском морском флоте система для определения силы ветра или волн. Единицей обозначения служит балл. Ветер определяется от 0 до 12, а волна — от 0 9 баллов.

49

Имеется в виду роман В. Гюго «Труженики моря». (Прим. ред.)

50

Несмотря на кажущуюся неправдоподобность описываемого эпизода, в основу его положен случай, имевший место в действительности. Летом 1949 года буксир Латвийского пароходства «Прометей», шедший с лихтером «Вента» из Польши в Ригу, в пути принял сигнал бедствия. Оставив лихтер дрейфовать в море, буксир пошел на спасение судна, спас его, вернулся и нашел лихтер почти на том же самом месте, где его оставил.

В этом спасении особо отличился боцман буксира «Прометей» Янис Дышлер, впоследствии награжденный орденом Ленина. (Прим. авт.)

51

Бич — по-английски берег. (Прим. авт.)

52

Время, дающееся на обработку судна. (Прим. ред.)

53

Районы Латвии. (Прим. ред.)

54

… придуманное иностранными дипломатами слово «лимитроф»… — Это слово происходит от латинского «лимитрофус» (пограничный). Так назывались государства, образовавшиеся после Октябрьской революции на окраине бывшей Российской империи: Эстония, Литва, Латвия, отчасти Польша и Финляндия. Правительства лимитрофов, созданные сначала при содействии германских оккупационных властей, в дальнейшем, после разгрома Германии, поддерживались союзниками, которые были заинтересованы в возможно большей изоляции Советской России.

55

… Парень совал свои индульгенции… — Так назывались грамоты, продававшиеся католической церковью и объявлявшие о прощении грехов. Бывшие, в сущности, простыми бумажками, индульгенции приносили духовенству громадные доходы. Здесь употреблено в ироническом смысле.

56

… неизвестный китайский художник, нарисовавший форсайтовскую белую обезьяну… — Имеется в виду роман английского писателя Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах».

57

… на одном из склонов того холма, где теперь волчица кормит Ромула и Рема… — По преданию, Рим основан в 753 г. до н. э. братьями Ромулом и Ремом, брошенными по приказу своего дяди в р. Тибр и спасенными волчицей, вскормившей их. Рим расположен на семи холмах: Палатинском, Капитолийском, Квиринальском, Авентинском, Целийском, Эсквилинском и Виминальском. Речь идет о статуе волчицы, кормящей братьев.

58

… был непомерно большим, как у небезызвестного Сирано де Бержерака… — Сирано де Бержерак — герой одноименной драмы в стихах французского поэта и драматурга Эдмонда Ростана. Имел уродливый, большой нос и претерпевал из-за этого значительные неприятности.

59

После вербовки шпионы… проходили специальную подготовку… — Подлинные адреса конспиративных квартир шведской разведки взяты из статьи «Шпионы пойманы и разоблачены», напечатанной в газете «Правда».

60

… схватки с бандами Бермонта. — Молодая латвийская советская республика в мае 1919 года была задушена силами объединившейся контрреволюции, поддержанной германской кавалерией. В кровавых расправах особенно отличился сформированный на средства германских оккупантов корпус князя Бермонта-Авалова. Его войска преследовали специальную цель — закрепить влияние германского империализма в Прибалтике.

61

… Знаешь, сколько раз крестили Тиля Уленшпигеля? Шесть раз! — Тиль Уленшпигель — герой исторического романа бельгийского писателя Шарля де Костера. Желая подчеркнуть непобедимость и жизнеспособность своего героя, автор пишет, что Уленшпигеля крестили шесть раз. Первый раз ребенок был окрещен проливным дождем по дороге в церковь; второй раз — каменщик, работавший в церкви, плеснул на мальчика из своего ведерка; третий — его окрестил священник, совершив обряд; четвертый — после церкви кум, кума и отец с матерью «обмыли» Тиля в трактире; пятый — выходя из трактира, пьяная кума Катлина, несшая мальчика, упала с ним в грязь; шестой — ребенка обмыли теплой водой дома.

62

… мы сегодня будем строить мысленный треугольник на местности… — Метод, о котором рассказывает радист, является совмещением радиолокации и триангуляционной съемки, т. е. измерения расстояния между какими-нибудь точками при помощи построения системы треугольников. Непосредственно измеряется одна сторона треугольника (базис) и углы А-В. Это дает искомый угол С. Триангуляционный метод, в его чистом виде, применяется главным образом при съемке земной поверхности с помощью оптических инструментов.

63

Это нехорошо (нем.)

64

Обслуживание (англ.).

65

«Наука» (англ.).

66

Сентрал-интеллидженс-эджеси — Центральное разведывательное управление.

67

Сан-Франциско.

68

Отлично! (англ.)

69

Шпангоут — поперечное ребро, придающее корпусу судна поперечную прочность.

70

Баллер — ось.

71

Румпель — рычаг.

72

Извините меня (англ.).

73

Благодарю вас (англ.).

74

Ящерица (англ).

75

Чин в войсках СС, приравнивавшийся к званию подполковника.

76

«Черное яблоко».

77

Лейтенант СС.

78

Верховное командование сухопутных войск вермахта.

79

«Соловей» — карательный батальон, состоявший из гитлеровцев и украинских националистов.

80

Унтер-офицер СС.

81

Назад!

82

Советские штурмовики.

83

Безрукавка, расшитая гуцульским узором.

84

Трубка.

85

Клад.

86

Так точно.

87

Специальный штаб.

88

Отряды, созданные гитлеровцами для уничтожения населения оккупированной территории и военнопленных.

89

Отряд министерства иностранных дел, занимавшийся ограблением музеев, церквей на оккупированной территории и отправкой награбленных ценностей, произведений искусства в фашистскую Германию.

90

Коммунистическая партия Западной Украины.

91

Полковник, а затем генерал Вальтер — польский коммунист Кароль Сверчевский, участник Октябрьской революции, один из прославленных командиров интернациональных частей в Испании.

92

Шарфюрер... пристрелить... предательский прием...

93

Тайное послание бандитов-оуновцев.

94

Беда.

95

Без оружия.

96

Так называемая «служба безопасности» националистов-бандеровцев, отличавшаяся особой жестокостью в расправах над украинским населением в годы гитлеровской оккупации Западных областей Украины.

97

Сокращенное название американской военной полиции.

98

Центральная организация послевоенных эмигрантов. Антисоветская эмигрантская организация.

99

Стихи в переводе В. Бугаевского.

100

Концлагерь.

101

Здравствуйте (англ.)

102

Здравствуйте! Какие лаборатории имеются в институте?

103

Радиоактивный цезий.

Загрузка...