Разведывательный отдел германского войскового соединения периода войны 1941—1945 гг., занимавшийся сбором и обработкой разведывательных сведений о Советской Армии, допросом военнопленных, вербовкой агентуры в лагерях военнопленных и т. д.
Каков дед, таков обед.
Информационная служба обороны.
Фремденпасс. — Так назывался паспорт, который гитлеровцы выдавали людям, сотрудничавшим с ними на временно оккупированной территории Советского Союза.
Останец — обособленно стоящая возвышенность, скала.
ЧОН — части особого назначения, формировавшиеся в 1919—1925 гг. из коммунистов и комсомольцев для участия в борьбе с контрреволюцией.
Одорология — наука о запахах.
— Ширвиндт... Моя родина (нем.).
— Черт возьми! (нем.)
Абвер (нем.) — в переводе: отпор, защита, оборона — военная разведка и контрразведка фашистской Германии.
Тетя, тетушка (фр.).
Конец (нем.).
Повторение (нем.).
Аффинерный завод — завод, производящий очистку металлов от примесей.
НСДАП — сокращенное название гитлеровской национал-социалистской партии.
Отличная ситуация (нем.).
Главное управление имперской безопасности фашистской Германии.
Сельский полицейский участок.
На здоровье, Гуго! (нем.)
Вы арестованы (нем.).
Кварцы — кристаллические стабилизаторы частоты в радиопередатчике. (Здесь и далее примеч. авт.)
«Кайтселийт» («Союз защиты») — реакционная военизированная организация в буржуазной Эстонии.
Калевитяне — так называли себя древние эсты по имени легендарного праотца Калева.
Праздник уже окончился?
По католическому и униатскому обряду перед венцом «выголашивают» (объявляют) три воскресенья подряд о предстоящей свадьбе.
Брама — здесь: тяжелая дверь в подъезде дома, которая обычно запирается.
Капеллан — военный священник.
Подельник — соучастник, проходящий по одному делу.
ППШ — пистолет-пулемет Шпагина — оружие времен Великой Отечественной войны.
Шинок — трактир (укр.).
Шибеник — сорвиголова (укр.).
Ливерщик — вор, действующий с помощью подбора ключей.
Дикое поле — старинное название Приазовских степей.
УИТУ — Управление исправительно-трудовых учреждений.
ИТК — исправительно-трудовая колония.
Дубликат — фальшивые документы.
Мокруха — убийство.
Вышка — высшая мера наказания.
Арматор — судовладелец. (Прим. ред.)
… познакомил ее с «розой ветров»… — Такое поэтичное название носит изображение ветровых румбов на картушке компаса. Оно состоит из 32 ветвей; служит для облегчения отсчитывания углов по компасу.
… невысокими фьельдами Скандинавского хребта… — Фьельдами в Скандинавии называют плоские горные вершины и плато, в большинстве своем пустынные и лишенные растительности.
Чурка — по-шведски церковь. (Прим. авт.)
… глубокие, как латгальские озера… — Латгалия — общее название восточных районов Латвийской ССР, славящихся обилием озер, среди которых есть довольно крупные (например, оз. Лубана, Разна и др.).
… группа эмигрантов, выдававших себя за каких-то политических деятелей… — Речь идет о событиях, имевших место в Стокгольме в начале 20-х годов. Эти события описаны А. Толстым в повести «Эмигранты» (первоначальное название — «Черное золото») с примечанием автора о том, что «факты этой повести исторически подлинны, вплоть до имен участников стокгольмских событий».
… забирались тролли — маленькие добрые человечки… — Тролль — в скандинавских поверьях — общее обозначение сверхъестественных существ (великанов, карликов, а иногда даже волшебников и ведьм).
Имеется в виду герой романа К. Гамсуна «Пан». (Прим. ред.)
Шведское приветствие. (Прим. авт.)
… Если бы двенадцатибалльную систему Бофорта… — Имеется в виду принятая в советском морском флоте система для определения силы ветра или волн. Единицей обозначения служит балл. Ветер определяется от 0 до 12, а волна — от 0 9 баллов.
Имеется в виду роман В. Гюго «Труженики моря». (Прим. ред.)
Несмотря на кажущуюся неправдоподобность описываемого эпизода, в основу его положен случай, имевший место в действительности. Летом 1949 года буксир Латвийского пароходства «Прометей», шедший с лихтером «Вента» из Польши в Ригу, в пути принял сигнал бедствия. Оставив лихтер дрейфовать в море, буксир пошел на спасение судна, спас его, вернулся и нашел лихтер почти на том же самом месте, где его оставил.
В этом спасении особо отличился боцман буксира «Прометей» Янис Дышлер, впоследствии награжденный орденом Ленина. (Прим. авт.)
Бич — по-английски берег. (Прим. авт.)
Время, дающееся на обработку судна. (Прим. ред.)
Районы Латвии. (Прим. ред.)
… придуманное иностранными дипломатами слово «лимитроф»… — Это слово происходит от латинского «лимитрофус» (пограничный). Так назывались государства, образовавшиеся после Октябрьской революции на окраине бывшей Российской империи: Эстония, Литва, Латвия, отчасти Польша и Финляндия. Правительства лимитрофов, созданные сначала при содействии германских оккупационных властей, в дальнейшем, после разгрома Германии, поддерживались союзниками, которые были заинтересованы в возможно большей изоляции Советской России.
… Парень совал свои индульгенции… — Так назывались грамоты, продававшиеся католической церковью и объявлявшие о прощении грехов. Бывшие, в сущности, простыми бумажками, индульгенции приносили духовенству громадные доходы. Здесь употреблено в ироническом смысле.
… неизвестный китайский художник, нарисовавший форсайтовскую белую обезьяну… — Имеется в виду роман английского писателя Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах».
… на одном из склонов того холма, где теперь волчица кормит Ромула и Рема… — По преданию, Рим основан в 753 г. до н. э. братьями Ромулом и Ремом, брошенными по приказу своего дяди в р. Тибр и спасенными волчицей, вскормившей их. Рим расположен на семи холмах: Палатинском, Капитолийском, Квиринальском, Авентинском, Целийском, Эсквилинском и Виминальском. Речь идет о статуе волчицы, кормящей братьев.
… был непомерно большим, как у небезызвестного Сирано де Бержерака… — Сирано де Бержерак — герой одноименной драмы в стихах французского поэта и драматурга Эдмонда Ростана. Имел уродливый, большой нос и претерпевал из-за этого значительные неприятности.
После вербовки шпионы… проходили специальную подготовку… — Подлинные адреса конспиративных квартир шведской разведки взяты из статьи «Шпионы пойманы и разоблачены», напечатанной в газете «Правда».
… схватки с бандами Бермонта. — Молодая латвийская советская республика в мае 1919 года была задушена силами объединившейся контрреволюции, поддержанной германской кавалерией. В кровавых расправах особенно отличился сформированный на средства германских оккупантов корпус князя Бермонта-Авалова. Его войска преследовали специальную цель — закрепить влияние германского империализма в Прибалтике.
… Знаешь, сколько раз крестили Тиля Уленшпигеля? Шесть раз! — Тиль Уленшпигель — герой исторического романа бельгийского писателя Шарля де Костера. Желая подчеркнуть непобедимость и жизнеспособность своего героя, автор пишет, что Уленшпигеля крестили шесть раз. Первый раз ребенок был окрещен проливным дождем по дороге в церковь; второй раз — каменщик, работавший в церкви, плеснул на мальчика из своего ведерка; третий — его окрестил священник, совершив обряд; четвертый — после церкви кум, кума и отец с матерью «обмыли» Тиля в трактире; пятый — выходя из трактира, пьяная кума Катлина, несшая мальчика, упала с ним в грязь; шестой — ребенка обмыли теплой водой дома.
… мы сегодня будем строить мысленный треугольник на местности… — Метод, о котором рассказывает радист, является совмещением радиолокации и триангуляционной съемки, т. е. измерения расстояния между какими-нибудь точками при помощи построения системы треугольников. Непосредственно измеряется одна сторона треугольника (базис) и углы А-В. Это дает искомый угол С. Триангуляционный метод, в его чистом виде, применяется главным образом при съемке земной поверхности с помощью оптических инструментов.
Это нехорошо (нем.)
Обслуживание (англ.).
«Наука» (англ.).
Сентрал-интеллидженс-эджеси — Центральное разведывательное управление.
Сан-Франциско.
Отлично! (англ.)
Шпангоут — поперечное ребро, придающее корпусу судна поперечную прочность.
Баллер — ось.
Румпель — рычаг.
Извините меня (англ.).
Благодарю вас (англ.).
Ящерица (англ).
Чин в войсках СС, приравнивавшийся к званию подполковника.
«Черное яблоко».
Лейтенант СС.
Верховное командование сухопутных войск вермахта.
«Соловей» — карательный батальон, состоявший из гитлеровцев и украинских националистов.
Унтер-офицер СС.
Назад!
Советские штурмовики.
Безрукавка, расшитая гуцульским узором.
Трубка.
Клад.
Так точно.
Специальный штаб.
Отряды, созданные гитлеровцами для уничтожения населения оккупированной территории и военнопленных.
Отряд министерства иностранных дел, занимавшийся ограблением музеев, церквей на оккупированной территории и отправкой награбленных ценностей, произведений искусства в фашистскую Германию.
Коммунистическая партия Западной Украины.
Полковник, а затем генерал Вальтер — польский коммунист Кароль Сверчевский, участник Октябрьской революции, один из прославленных командиров интернациональных частей в Испании.
Шарфюрер... пристрелить... предательский прием...
Тайное послание бандитов-оуновцев.
Беда.
Без оружия.
Так называемая «служба безопасности» националистов-бандеровцев, отличавшаяся особой жестокостью в расправах над украинским населением в годы гитлеровской оккупации Западных областей Украины.
Сокращенное название американской военной полиции.
Центральная организация послевоенных эмигрантов. Антисоветская эмигрантская организация.
Стихи в переводе В. Бугаевского.
Концлагерь.
Здравствуйте (англ.)
Здравствуйте! Какие лаборатории имеются в институте?
Радиоактивный цезий.