Петр — один из двенадцати апостолов, учеников Христа; Павел — апостол, проповедовавший христианское учение язычникам.
Библия, Книга Судей, гл. 5, стих 23.
Библия, Книга пророка Иеремии, гл. 4, стих 24.
Хилл (Hill) — холм (англ.).
«Свидетельствовать» — рассказывать о личных духовных переживаниях во время молитвенного собрания.
Магдаленские острова — архипелаг, расположенный в заливе св. Лаврентия.
Фамилия Блайт (Blythe) произносится так же, как английское слово «blithe», означающее «счастливый, беспечный».
«Мармион» (1808) — поэма английского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771–1832).
Строка из популярного протестантского гимна. Мэри путает похоже звучащие английские слова «foulest» (самые грязные, порочные) и «violets» (фиалки).
В оригинале игра слов: «cat» означает как «кот», так и «бить плеткой».
В оригинале игра слов: «fishy» означает как «рыбный», так и «неправдоподобный», «невероятный», «подозрительный».
Речь идет об англо-бурской войне 1899–1902 гг., в которой Канада активно поддержала англичан. Это был первый случай, когда канадские войска были отправлены за границу.
Пресвитер Иоанн — христианский патриарх и король христианского государства, которое, согласно средневековой легенде, существовало и процветало на Востоке, во враждебном окружении мусульманских и языческих стран.
Волшебная лоза — согласно различным преданиям, веточка, обладающая способностью указывать место, где находятся вода, сокровище и т. п.
Острова Блаженства — в древнегреческой мифологии, место, куда прибывали после смерти герои и праведники.
Немецкая легенда рассказывает о епископе Хатто, который отказался дать хлеба голодающим людям и, сравнив их с голодными крысами, загнал в свой амбар и сжег там. Божественной карой за жестокость стало нашествие на его замок полчищ крыс, которые съели все, что там было, а также и самого епископа.
Крысолов — герой средневековой легенды, согласно которой жители немецкого городка, подвергшиеся нападению крыс, призвали на помощь Крысолова. Играя на дудочке, он заманил крыс в реку. Жители городка отказались вознаградить Крысолова, и тогда он, играя на дудочке, увел из городка всех детей в горную пещеру, где они погибли (в другом варианте этой легенды говорится, что дети вернулись после того, как Крысолов получил плату, и рассказывали об увиденных в пещере чудесах).
Библия, Книга пророка Даниила, гл. 6.
Колридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834) — английский поэт и критик.
Златоок — растение семейства лилейных с крупными цветками белого, розового или желтого цвета. В классической мифологии луга асфоделей — место, где бродят печальные тени погибших героев.
Доктор теологии, ученый богослов.
Английская пословица, русский аналог которой — «У разборчивой невесты жених горбун».
Георг Генрих Август Эвальд (1803–1875) — немецкий востоковед и теолог.
Американская джазовая песня.
Просторечное название чесотки.
Фейт (Faith) — Вера (англ.).
Фейт, Хоуп (Норе), Чарити (Charity) — англ. имена Вера, Надежда, Любовь.
Речь идет о поэме «Рыцарь Галаад» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
Цитата из романа «Аркадия» английского поэта Филипа Сидни (1554–1586). (Мистер Мередит ошибочно приписывает цитату Шекспиру.)
Популярная американская песня.
Речь идет о сборнике баллад Лонгфелло «У моря и у очага» (1850).
Цитата из поэмы «Гораций» английского поэта Томаса Маколи (1800–1859).
Территории, на которых происходили крупнейшие сражения в период Первой мировой войны (1914–1918).