«Арістос» узято з давньогрецької. Це слово має форму однини і значить приблизно «найкращий для даної ситуації». Наголос на першому складі. (Прим. авт.)
Доповнення до передмови було вміщено автором У перевиданні 1979 р. Ми вирішили додати його до основного тексту, оскільки вважаємо це доповнення цікавим для читача.
Фаулз натякає на роман Дж. Орвела «1984», назва якого утворена шляхом переставляння двох цифр року завершення праці над ним — 1948. Рік 1989 тут може походити від подвійної комбінації (переставляння та перекидання) з двома цифрами із 1968 — року виходу виправленої редакції.
egalite (фр.) — рівноправність; рівність.
fraternite (фр.) — братерство.
soi-disant (фр.) — самозваний.
Щоб підкреслити невиправданість штучної уніфікації мови, автор скористався омонімією. Внаслідок цього речення «Я бачив людей, які важко працюють» набуло приблизно такого значення: «Навряд чи я засіваю працю цього чоловіка.» (Прим. пер.)
raison d'etre (фр.) — смисл існування.
Англійське слово man поєднує в собі значення «чоловік» і «людина», тобто mankind означає одночасно «чоловічий рід» і «людський рід». (Прим. пер.)
affaire de cœur (фр.) — справа серця.
affaire de corps (фр.) — справа тіла.
haute cuisine (фр.) — високе куховарське мистецтво.
Lebensraum (нім.) — життєвий простір.
manques (фр.) — ті, які не реалізували себе; не зреалізовані.
les grands maudits (фр.) — прокляті генії.
faute de mieux (фр.) — за відсутністю чогось кращого.
Фрагменти Геракліта подаються в інтерпретації Джона Фаулза. Одні з них близькі до буквального змісту першоджерел, інші дані у формі вільного переказу або в скороченому вигляді. Коментарі у квадратних дужках належать Джону Фаулзу. Нумерація фрагментів у книзі відсутня. Переклад виконано з англійської мови з урахуванням перекладів з давньогрецької на українську М. Соневицького («Філософська і соціологічна думка», 1991, № 4) та на російську О. Лебедєва (Фрагменти ранних греческих философов. Ч. 1, М., 1989). (Прим. пер.)
Джон Фаулз залишає давньогрецьке слово keraunos (блискавка) без перекладу. (Прим. пер.)
Роман Олдоса Гакслі (Прим. пер.)
«Безсмертний, чарівний, скажи, невинний, ти Ударами крила чи зможеш розламати Це озеро міцне, де мріє крізь загати Прозорих зльотів лід, у сяйві красоти». — Пер. з фр. М. Терещенка.
Тихолаз А. Г. Геракліт: Навчальний посібник з давньогрецької філософії для гуманітарних факультетів. — К.: Абрис, 1995. — С. 48.
Згадана праця. — С. 77.