Обзор 79 вариантов, как устаревший по материалу, заменен в настоящем издании более полным комментарием проф. Ю. А. Новикова. Алфавитные индексы соотнесены с материалом тома (сходные реестры имен и названий есть в I и III томах; добавлен «Словарь» малопонятной лексики; из «Примечаний» сохранены лишь отдельные эпизоды певческих текстовых поправок. — Ред.
Мой отчет об этой поездке напечатан в I Приложении к Отчету о деятельности Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук за 1901 год, составленному к торжественному заседанию Императорской Академии Наук 29 дек. 1901 г. ординарным академиком А. И. Соболевским. СПб. 1901 г. (<см.> стр. I—VI и добавление <...>, стр. VI—VII).
Обе эти реки впадают в Северный Ледовитый океан или точнее в ту часть его, которая называется Мезенским заливом.
Этот известняк, называемый здесь опо́кой, крестьяне с. Карьеполя возили на лодках в свою деревню для ремонта церкви, по 2 пуда с мужской души; копали они его на берегу Кулоя несколько выше с. Кулоя.
Только из с. Кулоя в с. Немнюгу с трудом ходят пешком по зимнику (44 версты), пробираясь по мостовинам.
Такой силой прилив обладает только еще в 3-х местах земного шара, если верно указание Д. Н. Островского, автора «Путеводителя по Северу России» (стр. 121). Вследствие такой силы прилива, устье р. Кулоя и море у него не может замерзнуть совсем (сплошь): прилив и отлив ломают лед и носят его взад и вперед.
В последнее время в г. Мезени возник план соединить этот город с г. Архангельском непосредственным трактом через р. Кулой и деревню Сояну. В одну зиму по этому направлению прошла команда солдат и наметила дорогу, но далее о новой дороге ничего не слышно. Из г. Мезени уже отправляли зимою по намеченной дороге обозы в Архангельск. Священник с. Карьеполя о. Владимир Иванович Терентьев с одним карьепольским крестьянином В. Пу́пцевым указывали мне другое, будто бы более короткое и более удобное направление, а именно: из г. Мезени в Ла́мпожню (17 верст), затем в Карьеполё (30 верст) (болота до р. Кулоя 15 верст и за Кулоем 8 верст), далее через гору в северо-западном направлении (версты 3 в ширину), по Ны́рзанге (верст 20—25), вдоль по Лунской горе (25 верст) через Руськой ру́чей и вдоль ручья (25 верст) хребтом, а далее по Самоедской дороге (12 верст) выехать на Дохлы озера, оз. Суксому (3 версты) (глухой конец), через Кременной ру́чей, Черну реку на Козлов дол (8—10 верст), а отсюда по долу на р. Куропалку, с которой возят лес в Архангельск (45 верст).
Я говорю здесь, конечно, только о той части р. Мезени, которую я сам видел, т. е. от моря до впадения в нее реки Вашки.
Особенно заметны неисправности мезенской дороги в Верхней Тайболе между р. Мезенью и р. Пинегой, где она сходится с пинежской дорогой. Здесь, на границе двух уездов, тарантас, после тряски на каждом шагу и медленного движения, вступает на ровную с возвышением посередине пинежскую дорогу, не имеющую сыпучих песков, которые здесь покрываются сверху глиной, и жидкой глины, которая покрывается песком; под пинежскую дорогу подкладывают внизу хворост, а по бокам проведены хорошие канавки.
Начинают косить в разных деревнях в разное время: с Петрова дня (в Сояне), с Прокопьева дня (в Долгой Щели).
Соянцы ловят семгу на р. Сояне, на 10 верст выше д. Со́яны, у Миколихи. Для ловли ее они соединяются вверху вместе по 2 или 4 человека. Всю пойманную семгу они условились продавать одному вологодскому купцу весною по 6 руб., а осенью по 8 руб. за пуд.
На этот промысел выезжают на больших морских двумачтовых карбасах с рулем, по 7 человек в каждом: шесть человек гребет, а один правит. В карбас кладутся длинный невод в 70 — 80 сажен длины и 3 сажени глубины, шесты и другие принадлежности промысла, а также провизия и платье каждого участника. Каждый участник получает одну долю, лодка и невод получают также одну долю. Самый промысел происходит так: если прилив принесет стадо белуг, его окружают неводами и прижимают к мели; когда вода спадет, их начинают бить палками в кругу, который постепенно все суживают. Этот промысел требует значительного числа людей, вследствие чего на него выезжают целой деревней. Во время моего пребывания в Долгой Щели на него отправилась сразу целая флотилия из 21-го карбаса, т. е. без малого полторы сотни мужчин. Этот промысел не всегда бывает удачен: выехавшие при мне щельяне не могли попасть на место промысла из-за встречных ветров и должны были вернуться домой, прождав несколько дней в одной речке попутного ветра.
Ловят навагу также на Канине полуострове. На нем у богатых крестьян (такие крестьяне редки) пасутся олени. На них к началу весны доставляют с Канина полуострова в деревню наловленную навагу, а затем их опять угоняют на Канин полуостров.
Река Пёза отличается длиной и извилистостью. В нее впадает много притоков, и в ее бассейне есть много озер, из коих следует отметить Ко́рас, Атезеро, Ке́ргозеро, Кы́скозеро и очень большое озеро Ва́ршу. Последнее имеет, по словам одного моего певца, в длину 30 верст, а в ширину 8 верст. Около него 70 озер, и все они сливаются в р. Виску, впадающую в р. Пёзу.
Кеда́ми называется берег Мезенского залива севернее с. Койды, простирающийся с юго-востока на северо-запад и лежащий против острова Моржовца.
Про долгое пребывание в одном пути говорят: «долга жы́ра».
Здесь следует упомянуть об обычае местных крестьян, находящемся, вероятно, в связи с необходимостью промышлять вдали от дома, именно о куна́честве. Жители здешних деревень имеют в соседних деревнях приятелей, у которых они останавливаются, когда им приходится быть в их деревне проездом с промысла или при отправлении туда; у такого приятеля располагаются, как дома, пьют, едят, пользуются баней и даже услугами по отысканию головных паразитов; если же приезжий остановится не у своего приятеля, тот считает это за большую обиду.
Место это названо так по следующей причине. Ранее здесь на реке был нос, из-за которого приходилось много объезжать. Морской прилив мало помалу прорывал его и наконец прорвал в двух местах; получилось прямое русло, по которому теперь и ездят.
Эта симпатия населения к торговле купца Володина и к самой его личности объясняется его добросовестностью и умением вести дело сравнительно с мезенскими купцами. Цель его — постепенное, но верное обогащение. Цель тех — скорая нажива какими бы то ни было средствами. Володин, обладая значительными средствами, имеет собственные пароходы, на которых доставляет товар не только в г. Пинегу, но и в свои многочисленные лавки по течению р. Пинеги. Не желая допустить конкуренции, он довольствуется малым процентом прибыли. Не желая допустить чужих пароходов, он доставляет товары и мелким торговцам, торгующим параллельно с ним. Благодаря этому, он не только наживается сам, но и является полезным человеком, желающим оказать пользу родному краю. Только в тех случаях, если он не успеет доставить товар в верховье р. Пинеги по случаю обмеления реки или если до его лавок далеко, мелкие торговцы дерут, что я имел возможность в прошлом году наблюдать в д. Кушкопале по поводу муки. Об его желании и самому заработать и дать возможность заработать и крестьянам мне один из моих сказителей в с. Азополе по р. Мезени рассказывал такой случай: на Никольской ярмарке в г. Пинеге все торговцы согласились платить за скот мало; крестьяне не отдавали, торговцы выжидали; является Володин, надбавляет крестьянам на скот и забирает его, и торговцы остаются ни с чем.
Поссорившиеся на играх парни пускают при драке в ход колья. При этом считается особым молодечеством, когда колы ломаются, а избиваемый остается жив.
Курная изба выше обыкновенной аршина на два; излишнее пространство назначено для дыма. Внутри избы нижняя часть стен до полатей обычно чистая, как и в обыкновенных избах, а верхняя над полатями вся черна от сажи. В этих избах над русской печкой нет трубы, а есть только отверстие в стене у заднего конца печки. Только при начале топки дым идет по всей избе и преимущественно вверху, а потом он, найдя выход в упомянутое мною отверстие, идет прямо туда, не блуждая по избе. Мне пришлось встретить два случая, когда обыкновенные избы были обращены в курные: причиной выставляли то, что в курной избе нет сырости и тараканов.
Такие колеса мне пришлось увидеть в с. Карьеполе, но присутствие их в Карьеполе объясняется, быть может, тем, что здесь не приходится ездить летом.
Поддерживает пользование наговорами при болезнях, конечно, и слабая организация медицинской помощи (об этом см. ниже).
Я долго не знал, что последние буквы обозначают. Только в д. Азаполе у одного крестьянина оказался листок, изданный в 17-м или 18-м веке Киевской Лаврой и объясняющей дело. Это — большой лист, на котором в четырехугольниках идут разные изображения и написаны сполна те слова, только начальные буквы коих помещены на крестах.
Для тех, кто займется исследованием редакций старин, будет интересно знать, жители каких именно деревень ездят в праздники друг к другу, но я этого не отметил, как следует (Щельяне и Соянцы ездили друг к другу, Кимжане и Тимщельцы к Дорогорцам).
Этот факт мог отразиться на изложении кулойских старин, в которых упоминаются монастырские богатыри, монастырская казна и т. п.
Самый подлинник представляет узкий длинный лист (77 × 15,5 сантиметра), склеенный из двух отдельных листов (столбец), и писан скорописью конца 17-го века. В каждом листе водяной знак — собака с ошейником и колокольцем. В долгощельском волостном правлении, по рассказам старых крестьян, был лет двадцать тому назад целый ящик со старыми документами (некоторые будто бы были от времени Ивана Грозного). Я разыскивал его, но его не оказалось. По рассказам крестьян, эти документы извел бывший волостной старшина, теперь покойный уже, Асаф Селиверстов, раздавая их детям на рождественские звезды и на оклейку квартир под обои.
< во . рч̃дм. году марта въ . ѕідє — в 194 году (=1686 г.) марта в 16 день; pѯи — в 168 году (=1660 г.) — Ред.>
<рп̃ѕ — во 186 году (=1678 г.); рп̃и — во 188 году (=1680 г.); рч̃д — во 194 году (=1686 г.); рп̃ѕґ — во 186 году (=1678 г.); рп̃ѕг̃ — во 186 году (=1678 г.); лѣта зс̃г̃ марта въ є̃ днь — лета 7203 (=1695 г.) марта в 5 день; зс̃гг̃ году іюнѧ в єдє — 7203-го (=1695 г.) июня в 5 день. — Ред.>
Сравнить финское pala — кусок, часть.
Это юромское предание слышал и Максимов, сравните его «Год на Севере». Не является ли эта деревянная рука остатком моды помещать в церквах разные деревянные изображения, которые существовали, по-видимому, во времена Екатерины Второй и образцы которой существуют в разных местах Сибири, как мне пришлось слышать об этом во время моего профессорства в Томском университете с 1917 по 1922 год.
Во время поездки по р. Кулою стояла большею частью холодная и дождливая погода с ветрами. Такая погода была, конечно, очень неприятна для меня, но она в то же время избавила меня от многочисленных комаров и мошек, которые преследуют людей во время жары.
Неудобствами путей сообщения по р. Кулою являлись а) большие и утомительные переезды между деревнями, б) исключительно водный путь и в) зависимость от высоких и сильных приливов и отливов и от ветров, которые так и не позволили мне проехать в с. Койду. Неудобства дороги по р. Мезени были указаны выше.
Для показывания крестьянам я взял с собой четыре валика, напетых еще в Москве (но было бы достаточно и одного валика).
Описание их см. при моем отчете, стр. VI—VII, и у В. И. Срезневского.
Из этой поездки у меня есть 3 записи из Вологодской губ., 1 из Олонецкой и 11 из Архангельской. К сожалению, эти списки и записи, а также значительная часть оригинала записанных мною былин и запись их напевов на восковых валиках были украдены из моей варшавской квартиры во время войны служащим библиотеки польского Варшавского университета Станиславом Зандровичем и, по-видимому, вместе с моей библиотекой были проданы букинистам на Свентокржижской улице.
Кроме того, по р. Мезени в д. Печище Е. Разсолов знает «Сваху». Это — небольшое драматическое произведение, в котором сваха расхваливает жениху невесту, а невесте жениха. Теперь я очень жалею, что не записал этой «Свахи». Е. Разсолов произносил ее скороговоркой. Интересно бы выяснить, не есть ли это какая-нибудь старая интермедия, перешедшая в народ.
Именно пропело
по старине 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 16
человек 7 | 6 | 5 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1
по 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 8 | 11| 13
человек 12 | 9 | 1 | 8 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1
Факты, указанные в обоих последних пунктах, прямо противоположны тому, что я наблюдал в Поморье и Пинежском крае; здесь пение старин живет более среди мужчин, чем среди женщин.
Одни из них не хотели петь, а другие не могли; у третьих я сам не хотел записывать, так как их старины уже были у меня в той же самой редакции.
Одни из них уже умерли, другие не оказались дома, а к некоторым я не доехал.
Певшие мне певцы здесь не упоминаются; о незаписанных у них старинах см. в их биографиях. — Здесь, кстати, следует заметить, что в этой местности есть много лиц, которые слыхали старины и умеют рассказывать их содержание, но пропеть их не могут, так как усвоили их недостаточно твердо.
Второй сюжет (о бое Добрыни с поленицей) мне так и не удалось записать по р. Пинеге.
В первом издании допущен пропуск, а в словесном тексте № 216 соотнесен с напевом № 3. — Ред.
Напевы к некоторым номерам записаны, но не переведены на ноты. Они поставлены здесь в скобках.
В первом издании здесь следует отсылка к напеву № 3, но это ошибочно, ибо напев относится к № 216. — Ред.
Здесь и далее указаны номера напевов, приведенных в томе III настоящего издания, содержащем материалы записей региона р. Мезени. — Ред.
Видимо, А. Д. Григорьев так назвал исполнявшуюся на типовой пинежский напев старину-пародию («перецытырку») «Ловля филина». Ее словесные записи в дер. Шардонема и Ёркино см. в т. I настоящего издания (№№ 190, 194, 197). — Ред.
В довольно большом Кулое всего 4 фамилии: Шехурины, Ведрины, Насоновы и Ореховы; в нем раньше был солеваренный завод при соляном ручье.
«Через спину», — по объяснению певца.
[Пропуск слова в оригинале. — Ред.]
В круглых скобках стоят те части слов, которые не были пропеты и добавлены мною для ясности или же являются моим исправлением.
По словам певца, это выражение — пословица. [Со стиха 131 — влияние былины о Дюке. — Ред.]
После этого стиха — незаметный для певца пропуск.
Здесь, может быть, следует напомнить, что крестьяне двух куйловских деревень, Сояны и Щели, были раньше монастырскими крестьянами (см. «Кулойский и Мезенский края...», стр. 24—25).
Стамик, по словам певца, — столбик в стене для окна.
Это — вин. мн. по мягкому склонению основ на -а; ср. «шутке» в 16 стихе № 213.
[Между стихами 70—71 и 82—83 — пропуск певца. Ср. стихи 10—14. — Ред.]
«До бо́ли», — объяснил певец [точнее: до ссадины, до крови. — Ред.]
«Обходи́тельней», — объяснил певец.
= «гору».
Стихи 69—81 не могли быть проверены по черновику <...>, соответствующая часть его была украдена из моей варшавской квартиры во время Великой (1-ой мировой — ред.) войны.
Не равно ли се здесь себе <...> (ср. 117 стих)?
«Взаймы не давают», — объяснил певец. — После 122 стиха до конца старины печатаемый текст не мог быть проверен по черновику. [Ср. № 234, стих 285. — Ред.]
= «служу», — объяснил певец. [В № 218 в стихе 32 аналогичное: «слугой слую». Это забвение исконного: «не женат слыву». Ср. № 220, стих 35. — Ред.]
«Умна пора́то», — по объяснению певца.
[В оригинале ошибочно «при»; исправлено по верному «про» в стихах 4—7. — Ред.]
«Всякия питья, есва, напр<имер>, чай, кофе», — по объяснению певца.
Ср. стихи 179, 266, 357, <...> 347, <...>.
Ср. 242-й стих, где «звоньцяты-же-я» вместо «звоньцятыя же»; в этом же (177-м) стихе «звоньцяты-же-я» можно истолковать так же, но можно смотреть на него как на «(в) звоньцяты же я (заиграю)».
«Жыра» — жизнь, — по объяснению певца.
[Беспредложная конструкция; посреди стиха — цезура. — Ред.]
В кроснах подножечки привязываются к набилочкам (объяснение певца).
«Прошесь», — по объяснению певца, — натканное полотно.
«Вовсё: всё с собой взяла» (объяснение певца).
Не ясно, как здесь начать «украинку», с малой буквы или с большой, так как не ясно, означает ли оно здесь вообще край государства, как. напр<имер>, в № 235 (ск. 211) или же Малороссию.
Так в черновике.
В оригинале, вместо традиционного «славы», стоит ошибочное «главы». — Ред.]
Проверить №№ 218—229 и первые 124 стиха № 230 по черновику я не смог по отсутствию соответствующей части черновика.
[В 1-ом издании читается: «снис». — Ред.]
[В 1-ом издании в окружении «веть», «смотреть» — смягчение конечного т: «полать». — Ред.]
Пойки = пойди.
Здесь не замеченный певцом пропуск.
Т. е. «подковки», — по объяснению певца.
«Русь» (= рост) = ростом, — по объяснению певца.
Ср. в 229 стихи 181 и 183 [«ижа», «ужа». — Ред.]
«Скалоцьки» = доски, — по объяснению певца.
[Ср. стихи 12, 372, 378, где «полынь-трава», как здесь, — замена исконной «плакун-травы». (Ср. № 223, стих 170). — Ред.]
[Далее это имя видим только в стихе 99, в прочих — «Настасья» — Ред.]
[Явная поправка певца по ходу пения. — Ред.]
[Пропуск слова «землю». Ср. стихи 21 и 286 — Ред.]
Ранее он хотел пропеть [пропел? — Ред.] — «в ометоцьку», но так как я спросил его, что это значит, то он пропел: «в ошибоцьку».
«Самая больша будёт любофь, по-нашому», — объяснил певец.
У меня так записано.
Эта путаница в именах царя показывает, что певица слыхала две разные версии этой старины.
«Плешь на голове».
Оба и были пропеты кратко.
«Не белой, да що́ ново?» — ответила певица в ответ на мой вопрос, что такое — «церьненой».
Певица не знала значения этого слова.
У меня так записано.
[В 1-ом издании значилось «ко Праксеи», вопреки прочим упоминаниям имени «Опраксея». — Ред.]
Здесь еще употребляется «льзя» в значении «может быть».
«Зашила», — по объяснению певицы.
Т. е. я́му.
Страдания.
[Искаженное: «сыть». — Ред.]
См. ниже 69-й стих <…>
[См. стих 107. — Ред.]
«Шуртать» — владеть, — по объяснению певца.
«Не смирёной», — по объяснению певца.
Здесь «вымат» = «вымать».
По объяснению певца, <...> Илья Муромец будет помогать русскому против неверного. [«Придакивать» — прибавлять тумаков. — Ред.]
[В соответствии с верным наблюдением Григорьева стих 47 переставлен на место 43-го; аналогично стих 55 передвинут на место 52-го. — Ред.]
Самой речи сказитель не пел.
Вместо неподходящих «был бы» здесь, вероятно, должно быть «говорил» [возможно это форма глагола «баять» — «говорить». — Ред.]
Этот стих сказитель пропел, по-видимому, раньше времени, ср. выше стих 86-й.
Неясно, составляют ли три последних стиха продолжение речи короля или же они представляют уже повествование.
«Не ставают очи ясныя, сколько силы в чистом поле», — объяснил певец. «Сегут» — сягут (ср. посягать).
[Вероятно акцентирование здесь певцом внимания на местоположении богатырей в заставе (ср. стихи 22—24). — Ред.]
Вместо «сряжалса».
[Произносительнее вариант «гой». — Ред.]
Т. е. мелёхонько.
«Па́дёра», — по объяснению певца, — снег.
Т. е. Бовы.
«Наливает» пропето ошибочно вместо «наливай». [Скорее: «наливай ты» либо «наливай-то». — Ред.]
Ранее певец пропел «врежайте», а потом поправился.
В объяснение сказитель сказал: «Так, видно, писалса» (т. е. имел такую фамилию).
У меня сначала было записано: «на ты-ко» <...>
При повторении сказитель пропел «А» вместо «Уш».
Ср. стих 106.
Ломтя.
Ср. № 231, стих 245.
В «Опраксею» «ю» м<огло> б<ыть> у певца под влиянием «правдою» следующего стиха.
Так <...> пропето: пропуск конечного «т» в «тот же» нередок; ср. № 233, 283, где «то жа» вместо «того жа»; ср. также № 237, 150 «про фсе бы калик».
Это не описка: так пропето, ср. еще один случай выше.
«Оприцьне» — сравнительная степень от «опричный», см. еще другой случай в 186-м стихе № 234; ср. также «боле» в № 236, 22—24, 51—53; «метне» в № 282, стих 343; «скоре» в № 289, стих 142 и № 303, стихи 38, 244; «наредне» в № 295, стих 134.
[Здесь «-ут» = «-от» стихов 233, 234, 254. — Ред.]
«Шоломя», — по объяснению певца, — гора; «окатисто» — имеющее скаты.
«Увалистоё» — «увал дёржыт».
«Дурачить(се) стали», — объяснил певец. — У них еще теперь говорят «полно изгиле́цься». [«Изгиленьё» — глумление. — Ред.]
«Куски», — по объяснению певца.
[В оригинале данный стих следует как 149-й. Певец припомнил его и поставил не на месте. Ср. текст того же Е. Д. Садкова № 235, стих 159. — Ред.]
Садков знал, что Владимер спрашивал три раза, но сам пропел его вопрос только раз.
Последние два стиха можно отнести и к речи Катерины Викуловны.
«Вы́ходы», — объяснил певец.
«Хотел его засекци», — пояснил певец.
«Поставили», — объяснил певец.
[В оригинале «бросал». — Ред.]
Значение этого слова певец не знал. [Рельефно-литые. — Ред.]
«Заветь» — внутренняя часть руки под ладонью, — объяснил певец.
Старину о Садке Е. Д. Садков считал своим долгом знать в виду носимой им самим фамилии.
С этого места Садков позабыл стихи (но содержание помнил) и пропел дальнейшее стихами только по моему настоянию.
[Двукратность актов действия (прорицание нашествия и обрисовка самого нашествия) певцом переведена в слитно-однократный эпизод военного нападения на Киев. Сокращение осложнило восприятие текста. — Ред.]
Так пропел Садков; но, вероятно, он поставил неуместно «мы»; ср. 163 стих. [(Возможно, в черновике читалось «им отдам». — Ред.]
Так <...>
[Григорьев поставил: «левую-от махнёт», но заколебался, склоняясь к правильному написанию глагола в форме «отмахнёт», что ныне и выполнено. — Ред.]
«Не за што», — объяснил певец.
Садков подзабыл, что он обещал ей купить.
По объяснению сказителя, — «свалило в одну сторону».
В тетради ударение на первом слоге, вероятно, ошибочно вместо второго.
Запись напева этой старины не удалась: он пропел грубым (низким) голосом, а надо бы, по его же словам, выше.
Вага — р. Вашка, приток р. Мезени с левой стороны.
Цельця-гора — по-видимому, деревня Целегорская (называющаяся, по указанию местного исправника, Це́льва Гора) на правом берегу р. Мезени ниже р. Вашки и между дд. Черсовой Горой и Мелагорой.
По р. Печоре, по словам Н. Е. Ончукова, «шышок» — черт, дьявол.
«Пятры» — полки в амбаре из жердей, по объяснению певца.
«Цюсы» — в роде серег, — по объяснению певца.
«Туяс» — ведерко из бересты.
«Мутовка» — лопаточка для разбивания каши в горшках.
Последние два слога этих слов (седлали, ступили) были пропеты кратко (короче предыдущих) с ударением на втором слоге от конца.
Два последних слова, по объяснению А. Д. Григорьева, «при пении <...> слились, вследствие чего певец, может быть, и пропустил начальный слог ”ле” второго слова». [Ср. стих 146. — Ред.]
В конце слова «двора» после а еще слышалось неясное х.
Ср. «силоей» в 333-м стихе.
[Поставив в окончании «а», Григорьев назвал это «опиской под влиянием предыдущего а». — Ред.]
Слово «Добрынюшка» попало сюда по невнимательности сказителя.
<...> повторяя по моей просьбе этот стих, сказитель пропел «сберегци-стерекци».
«Другим», — по объяснению сказителя. «Скаморахов» явилось, конечно, из «скоморох».
Не ясно, как смотреть на эти два стиха: произносит ли их Добрыня про себя в сторону, или же они обращены к его матери и перебивают егоречь.
Изредка вместо «Владимер» пели «Бладимер».
«Окреко́вастый» — суковатый, по объяснению певца. [Кряжистый, могучий. — Ред.]
Певец не знал значения этого слова.
Напев этой былины обнимает обыкновенно два стиха. Второй стих обыкновенно повторяется. <...>
Этот славный остров Буян, лежавший по дороге из Шахова, т. е. Чахова, Чехова, в Подолию и Киев, не был ли Большим Житным островом на среднем Дунае у Братиславы с длинным поясом болот на северном берегу Дуная? Ведь в древности долгое время в территорию русского государства входил и южный склон Карпат, а — по Фоме Сплитскому (1200—1268 гг.) — в 4 веке по Р. Х. Паннония граничила на севере по Дунаю с Рутенией.
[«Сцёт» — чтёт, читает. — Ред.]
[Ср. стих 31. — Ред.]
[В оригинале вместо «мои» значится: «мы». — Ред.]
Значения этого слова певец не знал.
«Осердилса на ма́терь», — объяснил певец.
«Грэднёнка», — по объяснению певца, — «фатера».
Так <...>. [Реально чтение «<В>от правадила». — Ред.]
Так <...>.
«Говоры» — по-видимому, ошибочно вместо «мо́лоды».
[А. Д. Григорьев колебался, отнести ли стих к предложению «предыдущему или к последующему», хотя это очевидное «независимое деепричастие» (Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. — М., 1959. — С. 536). — Ред.]
Опраксею, жену Данила, — по объяснению певца.
Так <...>
[См. № 255, стих 61. В оригинале — примечание А. Д. Григорьева, что здесь было пропето «во зёрах». — Ред.]
Т. е. «кит», с переходом «к» в «т».
По местам два соседние стиха вполне ясно составляют одно целое, вследствие чего второй стих я начинаю малой буквой.
[Т. е. полонил, пленил. — Ред.]
«Вроде блиноф», — объяснил певец.
[Далее следует ответ Дюка Алеше Поповичу. — Ред.]
«Того» было пропето два раза; ср. ниже повторение слова в середине стиха: 25 стиха в № 264 и 221— 224 стихов в № 270.
«Тугарин» — собака в старину (называлась), а «прытугают» — лают. Объяснение певца.
[В оригинале: «бели», но ср. стих 103. — Ред.]
[«В ето» в пении от перестановки предлога (ф=в) превратилось в «е-ф-то» (ср. ниже «нормальный» стих 37). — Ред.]
= Чюрилко.
Значения этого слова певец не знал. [«Щобуч» — искаженное «чобот». — Ред.]
[В оригинале: «тебы бы». — Ред.]
Под неприятелем разумеется «зять, которого указали», — объяснил певец.
[«Быть» здесь: «будь». — Ред.]
[Колеблясь в понимании текста, А. Д. Григорьев выразил в конце стиха в скобках сомнение: «(пошла?)». — Ред.]
«Пошшапка», — по мнению певца, — характер. [Точнее: «по пошшапке» — по изяществу облика. — Ред.]
По объяснению певца, вроде сетей [тенета. — Ред.]
«Утолока» — след от тянутого камня, — объяснил певец.
Так <...>
Пропето было: «во градоцьки».
Певец пояснил: «Брат был послан на него; Данило не пошол ратицьсе с ним».
[В оригинале: «веселилисе». — Ред.]
«Жлодьмина» — высевки; слово это употребляется только в старине. Объяснение певца.
[А. Д. Григорьев условно нарастил слово «донских»: (до)донских, — посчитав это сокращением эпитета «додонского» из стиха 67. — Ред.]
По объяснению певца, это — булатный длинный нож, без черена, людей колоть.
[В оригинале: «Добрунюшка». — Ред.]
Было пропето без предлога.
[Так. — Ред.]
[В оригинале потеряно необходимое отрицание. — Ред.]
[Здесь в оригинале выпущен подразумеваемый 43-й стих. Ср. далее стих 138. — Ред.]
[В оригинале ошибочно: «весельица». — Ред.]
Нагнулись только в сторону, — по объяснению певца.
[Обычный глагол здесь: «учостовать». Ср. № 284, стих 208. — Ред.]
Певец пояснил: она с поля только приехала; отец сказал ей, и она поехала в сугон.
«Согласился худым делом», — объяснил певец.
<...> во второй раз он пропел ясно «то», а в первый с «о», склонным к «у».
Так <...>
Так в тетради; очевидно, здесь был средний звук.
[«ё» = «ю»(у). — Ред.]
Т. е. «владеет городом», — объяснил певец.
Так <...>
Ср. 64-й стих № 47-го (т. 1, «Пинежские былины»). [Отсылка принадлежит собирателю. — Ред.]
«Во ковочьки», — так были разделены слова при пении. [Но ср. стих 221. — Ред.]
[Здесь. — Ред.]
После этого стиха у меня поставлен знак пропуска; не знаю, поставил ли я его для того, чтобы расспросить сказителя, что тут было, или же сказитель не хотел пускаться в подробности. [Ср. № 282, стихи 309—317. — Ред.]
[В оригинале в стихах 61, 77, 182, 184 — «грязи тонучие». Но в былинах о Соловье-разбойнике обычны «грязь топуча» (топкая) либо «ольги (болота) топучие». См. Песни, собранные П. Н. Рыбниковым. В 3 т. — Петрозаводск, 1991. — Т. 2. — С. 372, 228; Т. 3. — С. 301. Слова «тонучий» нет в диалектах (см. Инверсионный индекс к «Словарю русских народных говоров». Сост. Ф. П. Сороколетов, Р. В. Одеков. — СПб., 2000. — С. 186). — Ред.]
[В оригинале: «Он ...». — Ред.]
[В оригинале: «потоже». — Ред.]
Так <...>
[В оригинале: «схватилса». — Ред.]
<...> этот стих <...> очевидно, сказитель пропел, но потом спохватился, что пропел его раньше времени <...>.
«Сломались», — по объяснению певца.
Ср. еще 40 и 298 стихи в № 290; «но», по-видимому, здесь — «нонь».
По словам Я. Попова, «это (эта старина) — елен(ь)ской стих».
Певец объяснил: «Раньше все они (калики) были 41 богатырь, воевали, а потом пошли покаяться».
[См. стихи 144, 145, 386, 387, 406, 407. — Ред.]
Здесь далее пропуск.
[Перерыв в слове с вставкой частицы «й». По смыслу следовало бы: «да й ко... коня доброго». — Ред.]
[Аналогичный перерыв. По смыслу следовало бы: «да й по... подорожного». — Ред.]
Ср. еще стихи 226 и 332 и в первом томе ч. 1, № 13, стихи 55, 56, 69 и 70.
Здесь пропуск, не замеченный сказителем.
[Стих этот, возможно, реконструктивный, но необходимый — фигурировал, по словам Григорьева, в «черновом оригинале» былины. — Ред.]
Проня, по его словам, научился старинам у мезенского старика Мухи; я потом узнал на р. Мезени, что этот Муха с именем Иван жил в д. Жуковой Горе. У А. В. Маркова в «Беломорских былинах» отмечено на 409 стр., что этот Муха умер более 20 лет тому назад.
Чит<ать:> »четья».
Здесь, может быть, следует напомнить, что певец сам торговец.
Начиная со 107 стиха № 257 и вплоть до № 300 у меня нет черновика: он пропал в Варшаве во время занятия ее немцами в войну 1914—1918 годов.
Так <...>
Так <...>
[Так. — Ред.]
Так <…>
По объяснению певицы: без сарафана.
Две дощечки в краснах, чтобы не путались нитки.
Так <...>
= мелкие куски; слово это употребляется и в разговоре. (Объяснение певицы).
Значения этого слова певица не знала.
Певица пояснила: «Некуго нету, так не писал».
[В оригинале в стихах 106 и 134 скорее всего — опечатки: «портомонойцэй», «портономойницей». — Ред.]
«Оловина» — кровь скотины, — объяснил певец.
Примечания к №№ 218—229 и к первым 124 стихам № 230 не могли быть проверены по черновому оригиналу, так как соответствующая часть последнего была украдена в войну 1914—1918 годов из моей варшавской квартиры вместе со всей библиотекой и всей обстановкой.
От ред.: В настоящем издании нотные материалы приведены в том виде, как они были напечатаны в первой публикации А. Д. Григорьева. Составителем в конце были указаны следующие оставшиеся неисправленными неточности в передаче напевов:
496 — 1 снизу — по-л(ы) ночь — по-л(ы)-ночь
499 — 1—2 снизу — сле-бующему — сле-дующему
505 — 2 снизу — Николы — Николы.
506 — 8 сверху — Дмитриевич — Дмитриевич.
В скобках приведены номера соответствующих текстов былин. — Ред.
Сюда же введены особые именования из сферы культа — Бог, Господь, Спас, — фигурировавшие в I томе в рубрике V.
Вошедшие в перечень слова помечены при первых упоминаниях в былинах звездочкой. См. также в тексте подстрочные объяснения А. Д. Григорьева (со ссылкой на толкования певцов) и некоторые пояснения в комментарии Ю. А. Новикова.