Имя главного героя “Атласного башмачка”, Родриго, отсылает одновременно к пьесе испанского драматурга Гильена де Кастро “Юность Сида” (1618), к знаменитой трагикомедии Пьера Корнеля “Сид” (1637) и к реальному прототипу героя, легендарному испанскому полководцу времен Реконггисты (xi в.) Родриго Диасу де Бивар, прозваннному Сидом.
Следуя традиции испанской драмы Золотого века, Клодель разбивает свою пьесу на Дни: День соответствует театральному акту.
Ученик Жака Копо, известный арсгер, режиссер, создатель первого во Франции театра для детей и юношества.
День Четвертый, сцена II.
Жан–Луи Барро в нескольких постановках “Атласного башмачка”, Антуан Витез (1987) и Оливье Пи (2003; 2009).
День Первый. Сцена XII.
Цит. по: Philippe Faure, Les Anges, Cerf, 1988, p. 68.
Цит. no: Philippe Faure, ibidem, p. 109.
Цит по: Promesses № 19, octobre 1955, p. 7
Бог пишет прямо извилистыми линиями. — Здесь и далее — примечания переводчика.
Даже грехи служат (лат.).
Хосе Мария Серт (1875–1945) — известный испанский художник, живший в Париже, с которым Клоделя связывала большая дружба. Именно после одной из бесед с Сертом весной 1919 года родился первоначальный замысел "испанской драмы".
Mardi–Gras, вторник перед великим постом. Период латинского карнавала соответствует русской Масленице.
Madame Bartet (1854–1941), известная парижская актриса, для Клоделя — символ исполнительницы светской салонной драмы или буржуазной комедии.
Кинтен (quintaine) —для подготовки юношей к рыцарскому служению во Франции и Англии существовала программа по умению владеть щитом и копьем. Для этого применяли кинтен — на кол, вбитый в землю, подвешивались доспехи и щит, а иногда и просто бочка.
Ссылка на Евангелие от Луки (“Притча о блудном сыне”,
Лука, 15, 11–32).
Ничего (исп.).
Евангелие от Луки, гл.15,11 — З2·
Область в восточной Франции. С X в. графство Бургундия. Название “Франш–Конте” (в переводе “свободное графство”) закрепилось за графством Бургундия в XIV в., когда города этого графства получили привилегии от королей Германии и герцогов Бургундии. В эпоху, описываемую Клоделем, Франш–Конте, так же как и Фландрия, принадлежала испанской короне.
После смерти португальского короля Себастьяна в 1578 году на трон в Лиссабоне поднялся король Испании Филипп II, и до 1640 года оба королевства были объединены под испанской короной.
Речь идет о мысе Доброй Надежды, открытом португальцами.
По–французски имя Колумб, “Colomb”, созвучно с colombe — “голубка”.
С риском для себя (лат.).
Дословно: тем, кто просит (лат.).
В уста китайца Клодель вкладывает несколько буффонную интерпретацию Евангелия, так в этом абзаце перефразируется строка из Евангелия от Матфея “льна курящегося” (Матфей, 12,20).
Клодель здесь дословно цитирует слова Пилата, обращенные к Иисусу: ессе homo, “се, Человек” (Иоанн, 19,5).
Гибралтарский пролив.
Празднуется 1 июля.
Клодель произвольно соединяет здесь Минерву из римской мифологии и Маргариту из “Фауста” Гете.
Имя доньи Пруэз, Prouheze, по звучанию близью к prouesse — храбрость, хотя точное происхождение этого имени, придуманного Клоделем, таг, до сих огюнчательно не установлено.
Клодель дословно цитирует здесь изречение из Вульгаты “in omnibus requiem quaesivi” (так называемая книга Экклезиастикус, соответствующая Книге премудрости Иисуса, сына Сирахова (xxiv, 11)). Перевод в русской синодальной Библии отличается от вышепреведенной фразы на латинском.
Дуро — испанская серебряная монета.
Марабу — мусульманский святой–отшельник мудрец в странах Северной Африки. Особенно почитались гробницы марабу.
В оригинале “Атласного башмачка”, так называемой рукописи Bodmer (Antoinette Weber–Caflisch. Le soulier de satin de Paul Claudel, ed. critique, v.i, Annales de L’Universite de Besanon, 334, Les Belles Lettres, 1987) можно прочитать indivisible, “неделимой”, что, как нам кажется, больше соответствует мировоззрению Клоделя, чем “ invisible” (неоглядной), как можно прочитать в издании de la Pleiade.
Раковина морского гребешка, называемая также “ракушкой святого Иакова” (coquille Saint–Jaeques), считалась символом паломников, которые в Средние века шли в Сантьяго–де–Компостела, где, по преданию, похоронен апостол Иаков (Сантьяго).
Саргассы, водоросли тропиков.
В тексте: Chfteau–du–Roi–de–pierre. Речь идет, скорее всего, о сказке из “Тысячи и одной ночи” — “Повесть о медном городе”.
Португальские экспедиционеры, которые отправлялись из Сан–Паоло вглубь континента, часто в районы, считавшиеся непроходимыми, в поисках индейцев, которых потом продавали в рабство для работы на сахарных плантациях. Одновременно их деятельность способствовала расширению территорий Бразилии. Начало этих экспедиций относится к концу XVI века, но особенно развивается в период между 1628 и 1641 годом. После появления африканских рабов этот “промысел” постепенно приходит в упадок. Во время одной из экспедиций бандейрантес обнаруживают в Минас–Жерайс крупнейшие запасы золота, положившие начало столетней “золотой лихорадке”.
Знаменитая пещера в Шотландии.
Хор — восточная (алтарная) часть католического храма.
Речь идет о Мартине Лютере (1483–1546).
В 732 году Карл Мартел разбил в битве при Пуатье вторгшихся во Франгское государство арабов и остановил мусульманскую экспансию в Европе.
Битва при Белой Горе у Праги. 8 ноября 1620 года здесь произошло сражение между чешскими войсками (Протестантская уния) и имперско–баварской армией (Католическая уния). Имперские войска Габсбургов одержали победу, а Чехия почти на 300 лет лишилась государственной независимости.
Левит, ι6, 2.
Сен–Дени, или святой Дионисий, епископ Афинский, по велению папы отправился проповедовать в Галлию, где был арестован и приговорен к смертной казни. По преданию, обезглавленный святой взял свою отрубленную голову и пошел по направлению к тому месту под Парижем, которое сейчас и называется Сен–Дени. Святого Дени принято изображать обезглавленным, с головой в руках.
Вероятно, от латинского Ad Libitum — по выбору исполняющего, что означает свободу выбора священником в этот день молитвы из требника для совершения службы. Адлибитум — своего рода святой без имени, по вашему усмотрению.
Spermaceti — спермацет, так, называют белое вещество в голове кита.
У Клоделя дословно ecolatre — от лат. scholaster, — tri — принадлежащий школе. Монах или другое духовное лицо, возглавляющее школу при католическом монастыре, аббатстве или храме.
Святой Исидор, или Исидро Землепашец, покровитель Мадрида.
Смола кашу (или катеху), добываемая из плодов пальмы арека, — один из основных компонентов наркотической смеси бетель, обычай жевать который традиционно распространен в странах Юго–Восточной Азии. Название “бетель” происходит от бетелевой пальмы, в листья которой заворачивают смесь. Впервые подробно описали обычаи подавать и жевать бетель португальцы, добравшиеся до побережья Индии в 1498 году.
Речь идет о Христофоре Колумбе.
Цит. по рукописи Bodmer.
Никто не может безнаказанно противопоставлять себя миру (лат.).
У Клоделя дословно “Дом, который построил Пьер”. Так во Франции переиначили название знаменитой английской считалки.
Из глубины (лат.). — “Из глубины взываю к тебе, Господи” (Псалтирь, 129, 1).
Магистрат или судья в Испании.
Жероним Кардан или Джироламо Кардано (1501–1576) — итальянский врач, математик и философ. Построил корабельный компас, остающийся в горизонтальном положении при любой качке.
Feuilles de Saints, “Календарь Святых”, точно так же называется цикл стихов самого Клоделя, написанный в 1918 году (первая публ. в 1925). И, подобно Родриго, который рассказывает Дайбуцу, что тот должен был изображать на картинках Святых, сам Клодель описывал позы и костюмы персонажей балета, “Человек и его желание”, которые потом рисовала его приятельница, Одри Пар.
Орден Богоматери Милосердия, или Орден Искупления, был создан в 1223 году и посвящен выкупу пленников из магометанского плена.
Дайбуцу (в просторечии изображение Будды) — так принято называть две гигантские статуи Великого Будды, одна находится в Наре, другая — в Камакуре.
Ты понял? (яп.).
Я понял (яп.).
Местность в 100 км к северо–западу от Токио, в окрестностях городка Никко.
В тексте, опубликованном в издании de la Pleiade, ошибочно употреблено слово “lagunе”(лагуна), мы даем вариант по рукописи Bodmer, где можно читать “lagune” (пробел).
Величайший мастер монохромной живописи XV века Тойо Ода (1420–1506), более известный под псевдонимом Сессю. Круг, о котором говорит Родриго, сам Клодель видел в феврале 1922 года в храме Дайтокудзи в Киото.
Foin — сено. В просторечии ассоциируется с крайней глупостью.
Sainfoin — эспарцет, кормовая трава.
Люк–Оливье Мерсон (1846–1920) — французский художник, член Академии художеств.
Любовь не знает почтения (лат.).
14 Святых Заступников — великомученики святые Акасиус, Денис, Варвара, Блез, Екатерина Александрийская, Христоф, Сириак, Эразм, Евстахий, Георгий, Жиль, Маргарита из Антиохии, Панталеон и Витус.
У Клоделя La Bouchere — дословно Жена мясника. По–русски звучит несколько тяжеловато и, главное, не передает того ироничноснисходительного отношения аристократки к девушке простого происхождения, которое заключается в этом имени по–французски. Поэтому предпочтительнее назвать ее, например, Бакалейщицей.
Dona Sept Epees, Семь Мечей. По аналогии с Девой Марией Семи Скорбей. Обычно она изображается с семью мечами, пронзающими ее грудь или обрамляющими ее голову — буквальная передача пророчества Симеона, которое образует первую из скорбей: “Се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, — и Тебе Самой оружие пройдет душу” (Лк., 2:34–35). Другие шесть — это Бегство в Египет, Христос, потерянный СВОЕЙ МАТЕРЬЮ (см. ДИСПУТ С ДОКТОРАМИ), НЕСЕНИЕ креста (путь на голгофу), Распятие Христа, Снятие с креста, Вознесение (когда Христос в последний раз покидает свою мать). В православной традиции Пресвятая Богородица изображается пронзенная семью стрелами, от чего икона получила и другое название свое — Семистрельная.
Барбария (дословно “варварийский берег”) — общее обозначение в XVI веке северо–западной Африки от Средиземного моря до Сахары.
Старое французское название города Беджайя.
В Евангелии от Иоанна (1, 6) сказано: “Был человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн” (Иоанн по–испански Хуан).
Кранмер (1489–1556) — деятель англиканской Реформации. С 1533 года — первый протестантский архиепископ Кентерберийский. После восстановления католицизма при Марии Тюдор был сожжен как еретик.
Джон Кнокс (1505–1572) — шотландский религиозный реформатор, кальвинист.
Короткие, до середины бедра штанишки в виде двух шаров, которые набивали паклей — типичный атрибут испанского костюма второй половины XVI века.
Серторий (Sertorius) Квинт (ок. 122–72 до н.э.) —римский полководец, претор в Испании в 83–81 годах. В 80 году возглавил анти–римское восстание иберийских племен. Объединив почти всю Испанию, нанес римлянам ряд поражений (76 год, 75 год), убит своими приближенными. В данном случае речь, видимо, идет о сцене из трагедии Корнеля “Серторий”.
Картина Рембрандта “Ночной дозор” (1642 г).
Имена обоих профессоров значимы: Хиннулус, от латинского Hinnulus, что означает осел или маленький мул, и Биденций (Bidince), от латинского bidens — тот, у кого два зуба, или молоденький ягненок.
Echaude — булочка из легкого теста на основе белков, муки и сливочного масла; после того как тесту придавалась определенная форма, его погружали на несколько минут в кипящую воду.
Chacun sait que sans jambes les bateaux ne sauraient marcher. Здесь видимо, Клодель использует ироничный отсыл к детской считал очке: “Maman, les p’tits bateaux qui vont sur l’eau ont–ils des jambes? — Mais oui, mon gros beta, s’ils n’en avaient pas, ils ne marchaient pas”.
Английская игра, соревнование по перетягиванию каната.
Лейас — от англ. lias, нижний отдел юрской системы.
Протяжно, очень выразительно (ит.).
Слово, придуманное Клоделем, “peutetreptere”, состоит из корня “возможно” и суффикса ptere, который встречается в латинском названии многих китообразных, напр. Balaenoptera. —Примеч. пер.
Phag — в переводе с греческого “пожиратель”, а вовсе не рыба. Клодель здесь, как всегда, высмеивает профессоров.
Аполлоний Тианский — философ, родился, вероятно, в том же году, что и Иисус Христос, в Тиане в Каппадокии, приверженец пифагореизма. Его жизнь окружена всевозможными чудесами и тайнами.
Имеется в виду Божественная бутылка из романов Ф. Рабле о Пантагрюэле.
Сатир Силен был наставником и спутником Диониса. Считается, что весь нижеследующий отрывок навеян “Классической Вальпургиевой ночью” из Второй части “Фауста” Гете.
Клодель здесь устами Родриго соединяет Марию Стюарт и Марию Тюдор, мать которой в самом деле испанка, Екатерина Арагонская.
Увертюра Феликса Мендельсона “Гебриды, или Фингалова пещера”.
К фантазийному списку кораблей Клодель, забавляясь, добавляет корабли, которые носят имя политика XIX века Saint–MarcGirardin и своего свекра, архитектора Sainte Marie Perrin, а также литератора и политического деятеля XIX века Le Saint–Rene Taillandier и министра иностранных дел Barthelemy — Saint–Hilaire.
100 Raphael Colin (1850—1916) и Fernand–Andre Piestre, известный под псевдонимом Cormon (1845–1924), — французские художники.
Jean–Charles–Julien Luce de Lanceval (1764–1810) — французский поэт и драматург, трагедию которого “Гектор” особенно ценил Наполеон.
Старинная симметрия мне изменила (лат.).
Крупные коралловые полипы — актинии напоминают фантастические цветы. Поэтому на многих языках они называются морскими анемонами.
Дословно в тексте Клоделя “Communion des Saints” — “Святых общение”, из Credo — католического символа веры.
По мнению японского исследователя Moriaki Watanabe, описание музыкального сопровождения к этой сцене абсолютно точно совпадает со старинным Гагаку. Гагаку (японское прочтение китайских иероглифов “я–юэ”, обозначающих “высокую музыку”) — название типа придворного оркестра, воспринятого Японией из Китая в VII веке. Основой репертуара Гагаку была китайская музыка, в свою очередь вобравшая в себя элементы музыкальных культур Индии, Тибета, Монголии и Восточного Туркестана. Кроме того, сюда входила музыка трех корейских царств, страны Бохай (населенной племенами маньчжуротунгусского происхождения) и страны Линьи (Юго–Восточная Азия). Жанру Гагаку принадлежат также старинные придворные танцы, так наз. Бугаку, которые Клодель подробно описывает в эссе, посвященном Японии, “Черная птица в лучах восходящего солнца”, в главе “Бугаку”. Как указывает Moriaki Watanabe, во время исполнения музыки Гагаку доминирующие в ней два больших барабана издают звуки, в прямом смысле слова резонирующие в животе слушателя. Отсюда “утробный звук” (по–французски — ventral) у Клоделя.
Святая Тереза Авильская, или Тереза Иисусова (1515–1582) — первая в истории церкви женщина–богослов, поэтесса. Монахиня–кармелитка, способствовала созданию в Испании новых женских монастырей, задуманных как маленькие общины, где царило бы глубокое молчание и подлинная бедность; по сути, воссоздает на новом уровне весь Орден кармелитов.
Здесь заканчивается чудесное произведение (лат).
О том, каким Родриго был Барро, можно судить, как ни странно, по его Жан–Батисту в “Детях райка”, фильме Марселя Карне, сценарий которого написан Жаком Превером под влиянием рассказов Барро о клоделевском спектакле: история Баране и мима–поэта во многом является сниженной до мелодрамы историей Родриго и Пруэз.
В Россию пьеса Клоделя тоже впервые пришла в короткой сценической версии Ж. — Л.Барро. (Постановка Владимира Космачевского, Творческие мастерские СТД (ВОТМ), 1991–1992. Перевод Е. Богопольской.)
Цит. по: Paul Claudel. Mes idees sur le theatre. Paris, 1966. P 9.
Клодель оставил много подробных описаний представлений “Но”, “Кабуки” и кукольного театра “Бунраку”, он был также первым европейцем, написавшим драму в стиле “Но” — “Женщина и ее тень”, поставленную потом на сцене Императорского театра в Токио.
Так совпало, что Клодель, после избрания в Академию в 1946 году, занял кресло Расина.
Клодель П. Вступление к поэме Данте. Цит. по: Капля Божственного меда/ Пер. с фр. А. Курт и А. Райской. М., 2003, С. 52.
Из речи Клоделя по поводу “Атласного башмачка”, произнесенной на благотворительном вечере, данном актрисой Мари Бель (Пруэз в спектакле Ж. — Л. Барро) в Париже 23 марта 1944 года. Цит. по: Paul Claudel, Theatre, vol. 2, Gallimard, 1965. P. 1476.
См. на эту тему более подробно в статье Доминик Мийе–Жерар “Etiam peccata”.
Magnificat anima mea Dominum. От Луки, 1, 46–56.
Клодель П. Полуденный раздел / Пер. с фр. А. Наумова, Е. Наумовой. М.: ГИТИС, 1998. С. 106.
“Да возрадуется множество ангелов”, древний пасхальный гимн, который по–латыни называется Exultet. В этом гимне находит выражение формула христианского богословия Felix culpa.
День Второй. Сцена IV.
Перевод Т. Понятиной.
Замок Бранг в окрестностях Роны был приобретен Полем Клоделем в 1927 году. Поэт очень любил Бранг и именно здесь завещал похоронить себя.