Хедер — начальная еврейская религиозная школа.
Шейгец — русский парень, мальчик.
Гой — всякий чужеземец, не исповедующий иудейскую религию.
Шамес — служка, сторож в синагоге.
Новоспасское — имение Глинки в Смоленской губернии.
Лев Сергеевич употребил в разговоре прозвище Раевского, которое ему дали за горячий характер.
Асасайрта — гостиная.
Акуакуар — пшеничные булочки, начиненные сыром.
Убыхи — племя, родственное абхазцам и черкесам, жившее в районе современного Сочи (в 60-х гг. XIX в. выселены в Турцию).
Сниданок — завтрак (укр.).
Ф. А. Моллер (1812–1875) — известный русский живописец.
В. И. Григорович (1786–1865) — конференц-секретарь Академии художеств.
Л. К. Плахов (1811–1881) — ученик Венецианова, одним из первых обратился к городскому жанру.
Оригинал стихотворения Тёрнера, посвященного Айвазовскому:
Come tenda che si lieva
E si ferma alia metá
Come duol che mezzo allieva
La speranza di piacer;
Si la notte il cielo abbruma
Della placida cittá
Ed il raggio della luna
Ne rischiara ogni sentier!
Dalla via ch’a Margellina
Sta sa dosso a cavalier,
Guarda tutta la marina
Ed un sogno ti parra:
Quelle case, quel Vulcano,
Taciturne quel pensier
Distuanno un senso arcano
Che ancho il di non cacciera!
Quella luna d’oro e argento
Sopra il mar’si specchia e stá,
Onde il mar'ch'um leggier vento
Va incessando innanzi a té
Sembre un campo di scintille
Che la spuma accende e va,
О metalliche faville
Sopra il manto d’un gran'ré…
Ma di giorno che raggiona
Quella luna é bassa ognor!
Somma artista, mi perdona
Se un artista s’ ingannó!..
Nel delizio della mente
Mi sedusse il tuo lavor
L’arte tua ben’e potente
Perche il genio t’inspiró!..
Фальшфеер — тонкая бумажная гильза, наполненная пиротехническим составом, имеющим свойство гореть ярким пламенем белого цвета. Употреблялась также при иллюминациях.
Шейх-Мамай — именно Айвазовского недалеко от Феодосии, вблизи Старого Крыма.
Варенька Мазирова — дочь племянника Айвазовского.
Хайрик — отец (ласкательное). Народное прозвище армянского католикоса Мкртича I Хримляна (1893–1907).