Примечания

1

Чирканы — охотничьи ловушки.

2

Снежник — нетающий снежный покров в местах, защищенных от ветра и солнца.

3

Колданка — долбленая лодка.

4

Шиверы — мелководные участки реки с быстрым течением и подводными камнями.

5

Море теней.

6

Саган-дайля — лекарственное растение из рода рододендроновых, используется бурятами для приготовления тонизирующего травяного чая.

7

Аликвота — наименьшая дольная часть реактива или вещества (в данном случае — антитела), сохраняющая его биохимические свойства.

8

Ладно, сдаюсь, давай сюда чертову выпивку.

9

Кораблик — рыболовная снасть в виде деревянных санок, к которым прикреплено несколько мушек; используется для ловли хариусов и омулей.

10

Арбин — рулет из сырого конского жира с сырой конской печенью.

11

Мне кажется, это самая большая мерзость, какую я только пробовал.

12

Балбаах — глыба смерзшегося навоза.

13

— Что они поют? / — Что-то очень традиционное.

14

Платон Ойунский (1893–1939) — якутский писатель, филолог и просветитель, один из основоположников якутской национальной литературы.

15

— Люди-коты?

— Нет, кеты, а не коты. Кеты живут на реке Енисей. Они говорят на языке-изоляте, в котором есть цокающие звуки, как у бушменов Калахари.

— А можно мы к ним съездим?

— Боюсь, что нельзя. Это в другой части Сибири. Почти 1500 миль отсюда.

16

Елань — лесная поляна; релка — сухая возвышенная полоса; летник, он же сайылык — летний тип жилья у якутов; зимник — транспортная дорога, которой можно пользоваться только в зимнее время; куржак — иней; тебеневка — зимняя пастьба лошадей на заснеженных пастбищах; наброды — следы на снегу.

17

Суорат — айран; иэдьэгэй — творог; тар — простокваша, приготовленная из снятого кипяченого молока; кобер — сливочное масло, взбитое с молоком.

18

Алас — ложбина с озером, образовавшаяся в результате вытаивания подземных льдов, характерная для Якутии форма рельефа, и поселение в такой ложбине; хамначит — батрак; тойон — представитель якутской знати.

19

Bowery Poetry Club — известное литературное кафе в Ист-Виллидже.

20

Чоттагин — прихожая, неотапливаемая передняя часть яранги.

21

Кажим — эскимосский эквивалент яранги.

22

Кухлянки, керкеры, торбаза, камлейки — традиционная одежда народов севера. Кухлянка — глухая верхняя одежда из оленьих шкур. Керкер — теплый женский комбинезон. Торбаза — меховые сапоги. Камлейка — штормовка из тюленьих кишок.

23

Пекуль — традиционный нож с клинком в форме полумесяца и рукоятью, прикрепленной к обуху.

24

Каслание — кочевье оленьего стада с погонщиками.

25

Штаны на подкладке, изготовленной из жестковолосной части оленьей или нерпичьей шкуры.

26

Гранола — популярная в США закуска из овсянки, орехов и меда; традиционный завтрак американского походника.

27

«Сладко [видеть, как] в море большом…» — начало поэмы Лукреция «О природе вещей».

28

Аяуаска — галлюциногенный отвар из лианы Banestriopsis caapi, произрастающей в бассейне Амазонки.

29

Юкола — сушено-вяленая рыба; чаще всего приготавливается из лососевых.

30

Афанасьева Г. М., Симченко Ю. Б. Традиционная пища береговых и оленных чукчей // Народы Сибири. Кн. 1. Сибирский этнографический сборник. М., 1993. Вып. XXIV. № 6. С. 56–100.

31

Одулы — старое название юкагиров.

32

Умиак и каяк — традиционные эскимосские лодки.

33

Вирга — дождь, испаряющийся до того, как достигнуть поверхности Земли.

34

У-син — структура из пяти элементов, определяющая мироздание; одна из основных категорий китайской философии.

35

Hello! Cheaper-cheaper, hello! — «Эй! Дешевле, дешевле, эй!»

36

Ци — в китайской философии и традиционной медицине — жизненная сила, пневма, витально-энергетическая субстанция.

37

ППУ — Пекинский педагогический университет.

38

Чивэнь — мифическое животное с драконьей головой, большими губами и рыбьим телом; цилинь — мифическое животное с оленьими рогами, головой дракона, телом коня, покрытым рыбьей чешуей, и бычьим хвостом.

39

Кули — наемные работники, батраки.

40

Даймё — военный феодал в средневековой Японии.

41

В повести Мори Огая «Дикий гусь» (1913) один из героев, студент-медик, отказывается от вареной скумбрии, которую подают на ужин в общежитии, и, поскольку другой еды ему не предлагают, отправляется на прогулку. Это влечет за собой цепь непредвиденных событий, в результате которых герой навсегда расстается с возлюбленной.

42

Бэнто — распространенные в Японии упакованные порционные обеды, как правило включающие в себя рыбу, рис и маринованные овощи.

43

Salarymen — белые воротнички, служащие крупных японских корпораций.

44

Гион-мацури — синтоистский праздник, ежегодно отмечаемый в Киото с целью защиты города от эпидемий.

45

Сэйдза — традиционный способ сидения на полу.

46

Тясицу — чайный домик.

47

Токонома — ниша в стене традиционного японского жилища.

48

Кензан — держатель-наколка, предназначенный для фиксации растений в композициях икебаны.

49

Иэмото — глава школы.

50

Дзадзен — основная медитативная практика в дзен-буддизме; Дайсэцу Судзуки — японский философ, популяризатор дзен-буддизма.

51

Гэта — деревянные сандалии, традиционная японская обувь.

52

«Мияко одори» — Традиционное танцевальное представление.

53

Майко — ученица гейши.

54

Футон — толстый хлопчатобумажный матрас, расстилаемый на полу; дзабутон — плоская подушка для сидения; юката — легкое кимоно без подкладки; рёкан — традиционная японская гостиница.

55

Аматэрасу — богиня солнца.

56

Сусаноо-но микото — бог ветра. «Сусаноо-но микото на склоне лет» — название рассказа Акутагавы.

57

Танка из «Повести о Гэндзи» (пер. Веры Марковой).

58

Мудра — определенное положение руки, используемое в каком-либо буддийском ритуале.

59

Имеются в виду два известных буддийских коана (алогизма), «Нансэн убивает котенка» и «Му-коан». Последний звучит так:

«Монах спросил у Чжачжоу:

— Обладает ли собака природой Будды?

Чжачжоу ответил:

— Му!»

60

Дозировка лучевой терапии; грей — единица измерения дозы радиационного излучения.

61

Medicare — программа национального страхования для американцев от 65 лет и старше.

62

МКБ-10 — Международная классификация болезней (десятый пересмотр) — единая классификационная система медицинской диагностики, используемая во всем мире.

63

Налоксон — средство, применяющееся как антидот при передозировках героина и других опиоидных наркотиков.

64

Мун Сон Мён — основатель религиозного движения «Церковь объединения», известного массовыми бракосочетаниями и другими спорными практиками. Последователи движения считают его мессией.

65

Ан Сён-хон — основатель религиозного движения «Свидетели Иисуса», предрекавший конец света в 1966, 1988 и 2012 годах.

66

Соджу — корейский алкогольный напиток из сладкого картофеля или из риса.

67

Панчхан — общее название закусок и салатов, которые принято подавать в качестве аккомпанемента к основному блюду.

68

Пулькоги — барбекю из маринованной говядины.

69

Твенчжан чиге — густой суп из ферментированной соевой пасты с овощами.

70

Сонби — корейские ученые-конфуцианцы в эпоху династии Чосон.

71

Что с этим тростником делают?

72

Жуют!

73

Бак тхуок — китайское влияние.

74

Бэкпекер — турист, путешествующий самостоятельно (не прибегая к услугам турагентств) и за небольшие деньги. От английского backpack — «рюкзак».

75

Каодаизм — синкретическая религия, сочетающая в себе элементы буддизма, даосизма, католицизма и традиционных вьетнамских верований.

76

Нет!

77

Да.

78

Хунгвыонг — титул правителей древнего вьетского царства Ванланг, предположительно существовавшего с 2524 по 258 год до н. э.

79

Аозай — длинная шелковая рубаха, надеваемая поверх штанов; нонла — широкополая вьетнамская шляпа.

80

Эндрю Циммерн — американский телеведущий, прославившийся благодаря туристическому шоу о необычной еде.

81

«Сколько лет пройдет прежде, чем душа моя правильный путь найдет?» — строчка из песни «Galileo» американской фолк-группы Indigo Girls.

82

Чан Ань Хунг — кинорежиссер и сценарист, чьи фильмы «Аромат зеленой папайи» (1993), «Велорикша» (1995) и «Вертикальный луч солнца» (2000) считаются шедеврами вьетнамского кинематографа.

83

Шикхара — стрельчатая башня, украшенная резьбой, один из основных видов индийской храмовой архитектуры.

84

Васту-шастра — традиционная индийская система архитектурного планирования, основанная на ведических принципах.

85

«Кто выпустил псов» — популярная песня группы Baha Men.

86

Где тусуются местные.

87

Апичатпонг Вирасетакул — тайский кинорежиссер, наиболее известный фильмами «Тропическая болезнь» (2004) и «Дядюшка Бунми, вспоминающий свои прошлые жизни» (2010), которые завоевали призы на Каннском кинофестивале.

88

Джатака — классический жанр жизнеописаний прошлых инкарнаций Будды.

89

Вивекананда — выдающийся индийский философ и йог, популяризатор ведического учения.

90

Да здравствует ничто, идущие на смерть приветствуют тебя.

91

Ват — буддийский монастырь или храмовый комплекс в Юго-Восточной Азии.

92

Убосот — основное храмовое здание, считающееся самой священной частью вата.

93

Стир-фрай — техника быстрой обжарки, характерная для китайской кухни.

94

Ныокмам — соус из ферментированных анчоусов, один из главных ингредиентов вьетнамской кухни, часто употребляющийся, так же как в китайской кухне — соевый соус.

95

Массаман-карри — жаркое из курицы и овощей в соусе карри с кокосовым молоком; одно из наиболее известных тайских блюд.

96

Ламионг и чофах — декоративные элементы тайской архитектуры, прикрепляемые к изогнутым краям храмовой крыши. Ламионг имеет волнообразную или змеевидную форму; чофах имеет изогнутую форму и символизирует мифическую птицу Гаруду.

97

Привет, я из Таиланда.

98

Арте повера — направление в итальянском искусстве 1960–1970‐х годов, ставившее своей целью диалог с природой и использовавшее природные явления в качестве элементов композиции.

99

Канкун — курорт на полуострове Юкатан, где американские студенты по традиции уходят в загул во время весенних каникул; олицетворение «туристического ада».

100

Тьэнгъаек — наиболее известное из мест массовых захоронений жертв режима красных кхмеров.

101

Субхути — один из главных учеников Будды, персонаж махаянских сутр.

102

Лонганиза — острая колбаса, филиппинский вариант чоризо.

103

Пиной — сленговое самоназвание филиппинцев.

104

Балют — традиционное филиппинское блюдо: вареное утиное яйцо, в котором уже сформировался плод.

105

Каре-каре — бычьи хвосты и требуха в соусе из арахиса.

106

Паре — приятель. Распространенное обращение к мужчине.

107

Хаджи Мухаммед Сухарто (1921–2008) — индонезийский политик, пришедший к власти в 1967 году в результате военного переворота. Занимал пост президента Индонезии до 1998 года.

108

Азан — мусульманский призыв к молитве.

109

Батик — индонезийская роспись по ткани; ваянг — общее название для различных форм традиционного театра, в основном с использованием кукол; гудег — жаркое из молодого джекфрута в кокосовом молоке, одно из наиболее популярных яванских блюд.

110

Кампунг — в Индонезии, Малайзии и Брунее — деревня, селение, район.

111

Адат — традиционный уклад жизни, доисламские обычаи и законы (в противоположность шариату).

112

Темпе — блюдо из ферментированных соевых бобов.

113

Варунг — придорожное кафе-палатка в два-три столика; бечак — трехколесная велорикша, традиционный транспорт Индонезии.

114

Кембен — традиционное женское платье в виде куска ткани, покрывающего грудь и обернутого вокруг торса.

115

Окия — дом гейш.

116

Буле — иностранец, белый человек.

117

Кайн — длинный кусок ткани, обернутый вокруг талии, разновидность саронга.

118

Мас — обращение к младшему по возрасту.

119

Литико-бодиг, или гуамский синдром — смертельное нейродегенеративное заболевание, сочетающее в себе симптомы болезни Паркинсона, амиотрофического склероза (БАС) и деменции. Вызывается употреблением в пищу летучих мышей.

120

Панембахан — правитель.

121

Варанггана, или пасиндхен — артистка, сопровождающая представления театра ваянг-бебер пением и игрой на гамелане.

122

Уби — корнеплод, разновидность батата.

123

Брем — рисовое вино, арак — в данном случае балийский пальмовый ром.

124

Закир Хуссейн — знаменитый индийский музыкант, непревзойденный мастер игры на табле.

125

Панчасила — пять принципов индонезийской государственности, предложенные Сукарно и принятые в качестве официальной государственной философии.

126

«Телеграмма» в переводе А. Оглоблина цитируется по книге «Современная индонезийская проза. 70‐е годы» (М.: Радуга, 1988).

127

17 августа — День независимости Индонезии.

128

Чокот, Лемпад, Ида Багус Рака — известные балийские художники и скульпторы.

129

Кабупатен — административная единица в Индонезии; на русский обычно переводится как «регентство».

130

Счастлив в мире земном, как от девичьих ласк.

131

Бу или ибу — обращение к замужней женщине; Хаджи — тот, кто побывал в Мекке.

132

«Ади Грантха» — основной священный текст сикхов.

133

Викрам Сет — один из наиболее значительных индийских писателей современности.

134

Саббатикал — оплачиваемый длительный отпуск, который предоставляется профессору за выслугу лет; распространенная практика в американских университетах.

135

Пуджа — служба в индуистском храме.

136

Караталы — ударный инструмент в форме двух металлических дисков, часто используемый во время храмовой службы.

137

Брахмачарья — здесь: обет безбрачия.

138

Шастры — ведические предписания.

139

Шри Ауробиндо — индийский философ-мистик, основоположник учения «интегральная йога».

140

Саньяси — человек, отрекшийся от мирских благ; аскет.

141

Кришнамурти — философ-оккультист. В молодые годы он пользовался широкой популярностью в кругах, близких к Теософскому обществу, отчасти из‐за своей необычайно привлекательной внешности.

142

Сатьяграхи — Тактика мирного неповиновения, часть философии Махатмы Ганди.

143

Пандит — Почетное звание ученого брахмана.

144

Садху — монах-аскет, отрекшийся от мирских благ и посвятивший себя духовному поиску.

145

Трипундра — священный знак в виде трех поперечных линий на лбу.

146

Парампара — традиция преемственности в индуизме: считается, что самое сокровенное знание может быть получено только от духовного наставника.

147

Пранаяма — жизненная энергия, управляемая дыханием.

148

Саньяса — религиозная аскеза.

149

Адвайта — философское учение о тождестве человеческого духа с единым вселенским духом.

150

Что-то вроде:

— Рамеш поедет в Нью-Джерси на покупать новую машину, так есть?

— Да, совсем завтра поедет.

— О чем он думает? В Нью-Джерси даже дорого совсем стоит слишком.

— Не волнуйся, там у них очень дешевле. Даже только меньше прибыли получают.

151

Раджас, тамас, саттва — страсть, неведение, благость; три «гуны» (свойства) материальной природы. Три гуны — одно из фундаментальных понятий индуистской философии санкхья.

152

Премчанд (1880–1936) — писатель-романист, классик индийской литературы.

153

Саи Баба (1926–2011) — гуру и лидер неоиндуистского культа, распространившегося далеко за пределы Индии. Почитается последователями как воплощение Шивы.

154

В индийской системе исчисления «крор» — единица, равная 10 миллионам или 100 лакхам. Пятьдесят кроров (т. е. 500 миллионов рупий) — приблизительно 8,3 миллиона долларов.

155

Табла — парный барабан, основной перкуссионный инструмент индийской классической музыки.

156

Бансури — бамбуковая флейта, один из широко используемых инструментов в хиндустанской классической музыке.

157

Бомбей Джаяшри — знаменитая певица, представительница карнатической вокальной традиции.

158

DP (displaced person) — перемещенное лицо, беженец; CP (Connaught Place) — один из крупнейших деловых, финансовых и торговых центров Дели.

159

Прасад — пища, предлагаемая после службы в храме как символ божественной благодати.

160

Упанаяна — индуистский обряд посвящения для мальчиков из высших каст.

161

Хупа — балдахин, под которым жених и невеста стоят во время еврейской свадьбы; мандапам — открытый павильон, в котором жених и невеста совершают религиозные обряды во время индуистской свадьбы.

162

Патанджали (II век до н. э.) — древнеиндийский мыслитель, один из основоположников философской школы йоги, автор «Йога-сутр».

163

«Бхагавадгита», глава 11 (перевод Б. Л. Смирнова).

164

Традиционный южноиндийский завтрак: идли — лепешки из маша и рисовой муки; упма — каша из обжаренной манной крупы с овощами; вада — пончики из чечевичной муки; самбар — томатно-чечевичная похлебка.

165

Джиоти Сингх Панди — студентка, ставшая жертвой группового изнасилования в общественном транспорте в 2013 году. Скончалась в больнице от ран, нанесенных ей насильниками.

166

Джаты — этническая группа в Пенджабе, Раджастане и Уттар-Прадеше; в большинстве своем исповедуют сикхизм.

167

SC/ST (Scheduled Castes / Scheduled Tribes) — зарегистрированные касты и племена, по отношению к которым принята политика положительной дискриминации.

168

Федор Ипполитович Щербатской (1866–1942) — выдающийся востоковед, один из основателей русской буддологии.

169

Паан — жвачка из листьев бетеля, легкий наркотик.

170

Биди — сигареты из листьев необработанного табака с ароматическими добавками.

171

Доша — в аюрведе — структуры, отвечающие за физиологическую и психологическую деятельность организма. Считается, что доша по своей природе склонны к дисбалансу и повреждению. Одна из основных задач аюрведического лечения — выправление доша.

172

Чатни — острые соусы, которые подаются отдельно от основного блюда.

173

Слова из популярной песни «Twist», прозвучавшей в фильме «Любовь вчера и сегодня» (2009).

174

Моди-бхакты — сторонники Нарендры Моди.

175

Бхаратия джаната парти — одна из двух главных политических партий Индии, отличающаяся националистическими воззрениями.

176

Ракшасы — демоны в индийской мифологии.

177

Мандир — индуистский храм; хавели — дом зажиточного купца.

178

Дхоти — традиционный вид мужской одежды, полоска ткани, обертываемая вокруг ног.

179

Мриданга — индийский перкуссионный инструмент, разновидность барабана.

180

Иерсинии — род бактерий, к которому относится в том числе возбудитель чумы, Yersinia pestis.

181

Бхаджаны — религиозные песнопения.

182

Пранаяма — дыхательные упражнения.

183

Линейный ускоритель — ускоритель заряженных частиц, используемый для лучевой терапии; кобальт-60 — имеется в виду аппарат с кобальтовым источником гамма-излучения, широко применявшийся до появления линейных ускорителей.

184

Брахитерапия — способ терапевтического облучения через введение радиоизотопа либо непосредственно в опухоль, либо в ближайшую к опухоли полость.

185

«Только до вершины и обратно».

186

«Страховка готова».

187

«Эверест: никакого отдыха».

188

«Каждый труп на склоне Эвереста не так давно был человеком больших амбиций, так что не парься».

189

Бок-чой — сорт капусты, широко использующийся в китайской и других азиатских кухнях.

190

Чортен — архитектурно-скульптурное сооружение полусферической формы, строится в качестве памятника и для выполнения ритуалов тибетского буддизма.

191

«Если ад замерзнет, буду кататься на лыжах и там».

192

Summer Literary Seminars — программа международных литературных семинаров, основанная англоязычным писателем и профессором литературы Михаилом Йосселем; writer-in-residence — писатель, приглашенный в университет в качестве литературного консультанта или преподавателя мастер-классов.

193

Я чувствую, что мои произведения еще надо совершенствовать, разбирая их на семинаре, для этого я и приехал.

194

Мне кажется, в первой части ты работаешь над стилем, а во второй — над глубиной.

195

Говорят о своем профессиональном.

196

Это Сергей Гандлевский. Он замечательный русский писатель и один из моих учителей.

197

Сергей? А он очень даже ничего.

198

Теперь не твоя очередь, белый мужчина, а наша.

199

«Обычные девчонки».

200

Il bel paese — прекрасная страна; так итальянцы называют Италию.

201

Высший офицерский чин в американской армии.

202

Мосхи — древнее племя, проживавшее в Южной Грузии как минимум с VI века до н. э.

203

Мчади — кукурузная лепешка, одно из блюд западногрузинской кухни.

204

Пулпулак — питьевой фонтан.

205

Каскад — архитектурный комплекс из пяти открытых террас в центре Еревана.

206

Хачкар — каменная стела с резным изображением креста.

207

Григорий Просветитель — святой Армянской апостольской церкви, первый католикос всех армян.

208

Шимширлик — место заточения возможных престолонаследников при дворце османского султана.

209

«Меня зовут Красный» — роман-головоломка турецкого писателя Орхана Памука о мастерах персидской миниатюры во времена Османской империи.

210

Сахлеп — густой напиток из клубней орхидеи, традиционно употребляемый в горячем виде в зимнее время; кюнефе — сладкое блюдо из тонкой вермишели, козьего сыра и сахарного сиропа.

211

Не смотри слишком много телевизор.

212

О чем ты говоришь?

213

Пить прохладную воду — сидеть в тюрьме.

214

Все будет хорошо (дословно: у «Шахнаме» счастливый конец).

215

Ваше здоровье!

216

Глаголы «шенидан» (слышать), «нешастан» (сидеть) и «шостан» (мыть) в некоторых своих формах звучат почти одинаково.

217

Так день прошел, и два, и три, и скоро выйдет срок,

Как через край вода, как в поле ветерок,

Но если по чему и не болит в груди,

Так это по прошедшим дням и дням, что впереди.

218

Ты голодна?

219

Ид аль-Адха — мусульманский праздник окончания хаджа, аль-Фитр — праздник окончания Рамадана.

220

Кайал — косметический карандаш для подводки глаз сурьмой.

221

«Хорде Авеста» — зороастрийский священный текст.

222

Аба — традиционная мужская одежда в виде длинной свободной накидки.

223

Простите, ханум, понимаете ли вы по-английски или по-русски?

224

Нет, не понимаю.

225

Ахашверош — персидский царь, один из персонажей ветхозаветной Книги Есфирь.

226

«Буфе кур» («Слепая сова») — повесть Садека Хедаята, одно из важнейших произведений иранской литературы XX века.

227

Сфинголипиды — класс биоорганических веществ, играющих важную роль в передаче сигнала внутри нервных клеток.

228

Сохан — иранское печенье с шафраном, кардамоном, розовым сиропом и фисташками; гяз — персидская нуга из сока тамариска, произрастающего в горах около Исфахана.

229

Корси — низкий стол, под которым находится жаровня или электрический нагреватель; софрэ — цветная скатерть, которую стелют на пол или на землю для приема пищи.

230

Шаб-е Ялда — зороастрийский праздник зимнего солнцестояния.

231

Соб душанбе — утро понедельника.

232

Зачем.

233

Ничего страшного.

234

Доброе утро.

235

Не желаете ли стакан чаю? — Будьте так добры.

236

Гольпар — борщевик персидский, приправа, широко используемая в иранской кухне.

237

Сангак — разновидность иранской лепешки.

238

Курут — сушеный творог; казы — конская колбаса; карта — конская толстая кишка с брюшинным жиром; жал — подгривный конский жир; жая — блюдо из филейной вырезки конины; куырдак — жаркое из конского или бараньего мяса и субпродуктов; бешбармак — домашняя лапша с кониной, казы, бульоном и луковым соусом.

239

Бабуриды — другое название Великих Моголов.

240

Шанырак — отверстие в центре купола юрты, символ тенгрианства.

241

Каменные бабы древних тюркских племен.

242

Дамляма — узбекское жаркое из разных видов мяса с тушеными овощами.

243

Ифтар — разговление у мусульман во время Рамадана.

244

Спасибо, Саша… Знаешь, мы с Соней проспали. Я сегодня не постилась. Наверное, попробую снова в следующем году.

245

Цитата из авестийского гимна Аши.

246

Они знают, что я скучаю по узбекской еде.

247

Они не хотят тебя беспокоить. Кроме того, у них полно дел.

248

Но я буду ждать вас в Самарканде. Пожалуйста, пообещайте.

249

Пожалуйста, приезжайте в гости сейчас, потом это будет труднее.

250

Курпача — узбекский национальный матрац.

251

Ничего не надо привозить… На самом деле, можешь привезти гитару? Я хочу научиться играть.

252

Мой папа очень гордится, он всей деревне рассказал, что у нас гости из Америки.

253

Тафсир — толкование Корана.

254

Зиаратхан — главное помещение для молитвы в мечети; чилляхан — комната для уединения во время поста.

255

Куксарай — дворец Тамерлана в Самарканде, был разрушен в 1880‐е после завоевания Бухарского эмирата Российской империей.

256

Ханака — суфийская обитель.

257

Шахи-Зинда — комплекс мавзолеев рядом с городищем Афрасиаб, на севере современного Самарканда.

258

Сардоба — крытый бассейн, предназначен для хранения пресной воды.

259

Дубулга — разновидность шлема.

260

Знаешь, что случилось, прежний владелец машины не заплатил штраф. Он должен денег. Пять миллионов сомов. У тебя есть?

261

Ачичук — салат из помидоров и лука; сузьма — творог, приготовляемый из айрана или сметаны.

262

Перевод Семена Липкина.

263

Суфа — выступ или скамья, тянущиеся вдоль всей длины стены.

264

Лаган — большое керамическое блюдо для плова, расписанное традиционными узорами.

265

Дишдаша — долгополая рубаха, традиционная мужская одежда у арабов.

266

Таароф — сложная система правил этикета в Иране.

267

Каймак — густые сливки; чучук — разновидность конской колбасы.

268

Каттама — слоеная лепешка.

269

Тюндюк — то же, что шанырак, решетчатое отверстие в центре купола юрты; шырдак — кыргызский национальный ковер.

270

В баскетболе — бросок в корзину сверху, эффектный способ забивания мяча.

271

C хорошей едой в Бишкеке дело туго. Но в центре есть пара приличных пиццерий.

272

Мицва — в иудаизме — предписание, заповедь, благое дело.

273

Дай, дай, дай сейчас же, дай еще, мой друг — цадик, великий раввин, он тебя благословит, но надо спешить, надо спешить, дай сейчас же, дайдайдайдайдай…

274

Браха — благословение.

275

Глэмпинг — палаточный лагерь со всеми удобствами, сочетание слов «гламур» и «кемпинг».

Загрузка...