Чирканы — охотничьи ловушки.
Снежник — нетающий снежный покров в местах, защищенных от ветра и солнца.
Колданка — долбленая лодка.
Шиверы — мелководные участки реки с быстрым течением и подводными камнями.
Море теней.
Саган-дайля — лекарственное растение из рода рододендроновых, используется бурятами для приготовления тонизирующего травяного чая.
Аликвота — наименьшая дольная часть реактива или вещества (в данном случае — антитела), сохраняющая его биохимические свойства.
Ладно, сдаюсь, давай сюда чертову выпивку.
Кораблик — рыболовная снасть в виде деревянных санок, к которым прикреплено несколько мушек; используется для ловли хариусов и омулей.
Арбин — рулет из сырого конского жира с сырой конской печенью.
Мне кажется, это самая большая мерзость, какую я только пробовал.
Балбаах — глыба смерзшегося навоза.
— Что они поют? / — Что-то очень традиционное.
Платон Ойунский (1893–1939) — якутский писатель, филолог и просветитель, один из основоположников якутской национальной литературы.
— Люди-коты?
— Нет, кеты, а не коты. Кеты живут на реке Енисей. Они говорят на языке-изоляте, в котором есть цокающие звуки, как у бушменов Калахари.
— А можно мы к ним съездим?
— Боюсь, что нельзя. Это в другой части Сибири. Почти 1500 миль отсюда.
Елань — лесная поляна; релка — сухая возвышенная полоса; летник, он же сайылык — летний тип жилья у якутов; зимник — транспортная дорога, которой можно пользоваться только в зимнее время; куржак — иней; тебеневка — зимняя пастьба лошадей на заснеженных пастбищах; наброды — следы на снегу.
Суорат — айран; иэдьэгэй — творог; тар — простокваша, приготовленная из снятого кипяченого молока; кобер — сливочное масло, взбитое с молоком.
Алас — ложбина с озером, образовавшаяся в результате вытаивания подземных льдов, характерная для Якутии форма рельефа, и поселение в такой ложбине; хамначит — батрак; тойон — представитель якутской знати.
Bowery Poetry Club — известное литературное кафе в Ист-Виллидже.
Чоттагин — прихожая, неотапливаемая передняя часть яранги.
Кажим — эскимосский эквивалент яранги.
Кухлянки, керкеры, торбаза, камлейки — традиционная одежда народов севера. Кухлянка — глухая верхняя одежда из оленьих шкур. Керкер — теплый женский комбинезон. Торбаза — меховые сапоги. Камлейка — штормовка из тюленьих кишок.
Пекуль — традиционный нож с клинком в форме полумесяца и рукоятью, прикрепленной к обуху.
Каслание — кочевье оленьего стада с погонщиками.
Штаны на подкладке, изготовленной из жестковолосной части оленьей или нерпичьей шкуры.
Гранола — популярная в США закуска из овсянки, орехов и меда; традиционный завтрак американского походника.
«Сладко [видеть, как] в море большом…» — начало поэмы Лукреция «О природе вещей».
Аяуаска — галлюциногенный отвар из лианы Banestriopsis caapi, произрастающей в бассейне Амазонки.
Юкола — сушено-вяленая рыба; чаще всего приготавливается из лососевых.
Афанасьева Г. М., Симченко Ю. Б. Традиционная пища береговых и оленных чукчей // Народы Сибири. Кн. 1. Сибирский этнографический сборник. М., 1993. Вып. XXIV. № 6. С. 56–100.
Одулы — старое название юкагиров.
Умиак и каяк — традиционные эскимосские лодки.
Вирга — дождь, испаряющийся до того, как достигнуть поверхности Земли.
У-син — структура из пяти элементов, определяющая мироздание; одна из основных категорий китайской философии.
Hello! Cheaper-cheaper, hello! — «Эй! Дешевле, дешевле, эй!»
Ци — в китайской философии и традиционной медицине — жизненная сила, пневма, витально-энергетическая субстанция.
ППУ — Пекинский педагогический университет.
Чивэнь — мифическое животное с драконьей головой, большими губами и рыбьим телом; цилинь — мифическое животное с оленьими рогами, головой дракона, телом коня, покрытым рыбьей чешуей, и бычьим хвостом.
Кули — наемные работники, батраки.
Даймё — военный феодал в средневековой Японии.
В повести Мори Огая «Дикий гусь» (1913) один из героев, студент-медик, отказывается от вареной скумбрии, которую подают на ужин в общежитии, и, поскольку другой еды ему не предлагают, отправляется на прогулку. Это влечет за собой цепь непредвиденных событий, в результате которых герой навсегда расстается с возлюбленной.
Бэнто — распространенные в Японии упакованные порционные обеды, как правило включающие в себя рыбу, рис и маринованные овощи.
Salarymen — белые воротнички, служащие крупных японских корпораций.
Гион-мацури — синтоистский праздник, ежегодно отмечаемый в Киото с целью защиты города от эпидемий.
Сэйдза — традиционный способ сидения на полу.
Тясицу — чайный домик.
Токонома — ниша в стене традиционного японского жилища.
Кензан — держатель-наколка, предназначенный для фиксации растений в композициях икебаны.
Иэмото — глава школы.
Дзадзен — основная медитативная практика в дзен-буддизме; Дайсэцу Судзуки — японский философ, популяризатор дзен-буддизма.
Гэта — деревянные сандалии, традиционная японская обувь.
«Мияко одори» — Традиционное танцевальное представление.
Майко — ученица гейши.
Футон — толстый хлопчатобумажный матрас, расстилаемый на полу; дзабутон — плоская подушка для сидения; юката — легкое кимоно без подкладки; рёкан — традиционная японская гостиница.
Аматэрасу — богиня солнца.
Сусаноо-но микото — бог ветра. «Сусаноо-но микото на склоне лет» — название рассказа Акутагавы.
Танка из «Повести о Гэндзи» (пер. Веры Марковой).
Мудра — определенное положение руки, используемое в каком-либо буддийском ритуале.
Имеются в виду два известных буддийских коана (алогизма), «Нансэн убивает котенка» и «Му-коан». Последний звучит так:
«Монах спросил у Чжачжоу:
— Обладает ли собака природой Будды?
Чжачжоу ответил:
— Му!»
Дозировка лучевой терапии; грей — единица измерения дозы радиационного излучения.
Medicare — программа национального страхования для американцев от 65 лет и старше.
МКБ-10 — Международная классификация болезней (десятый пересмотр) — единая классификационная система медицинской диагностики, используемая во всем мире.
Налоксон — средство, применяющееся как антидот при передозировках героина и других опиоидных наркотиков.
Мун Сон Мён — основатель религиозного движения «Церковь объединения», известного массовыми бракосочетаниями и другими спорными практиками. Последователи движения считают его мессией.
Ан Сён-хон — основатель религиозного движения «Свидетели Иисуса», предрекавший конец света в 1966, 1988 и 2012 годах.
Соджу — корейский алкогольный напиток из сладкого картофеля или из риса.
Панчхан — общее название закусок и салатов, которые принято подавать в качестве аккомпанемента к основному блюду.
Пулькоги — барбекю из маринованной говядины.
Твенчжан чиге — густой суп из ферментированной соевой пасты с овощами.
Сонби — корейские ученые-конфуцианцы в эпоху династии Чосон.
Что с этим тростником делают?
Жуют!
Бак тхуок — китайское влияние.
Бэкпекер — турист, путешествующий самостоятельно (не прибегая к услугам турагентств) и за небольшие деньги. От английского backpack — «рюкзак».
Каодаизм — синкретическая религия, сочетающая в себе элементы буддизма, даосизма, католицизма и традиционных вьетнамских верований.
Нет!
Да.
Хунгвыонг — титул правителей древнего вьетского царства Ванланг, предположительно существовавшего с 2524 по 258 год до н. э.
Аозай — длинная шелковая рубаха, надеваемая поверх штанов; нонла — широкополая вьетнамская шляпа.
Эндрю Циммерн — американский телеведущий, прославившийся благодаря туристическому шоу о необычной еде.
«Сколько лет пройдет прежде, чем душа моя правильный путь найдет?» — строчка из песни «Galileo» американской фолк-группы Indigo Girls.
Чан Ань Хунг — кинорежиссер и сценарист, чьи фильмы «Аромат зеленой папайи» (1993), «Велорикша» (1995) и «Вертикальный луч солнца» (2000) считаются шедеврами вьетнамского кинематографа.
Шикхара — стрельчатая башня, украшенная резьбой, один из основных видов индийской храмовой архитектуры.
Васту-шастра — традиционная индийская система архитектурного планирования, основанная на ведических принципах.
«Кто выпустил псов» — популярная песня группы Baha Men.
Где тусуются местные.
Апичатпонг Вирасетакул — тайский кинорежиссер, наиболее известный фильмами «Тропическая болезнь» (2004) и «Дядюшка Бунми, вспоминающий свои прошлые жизни» (2010), которые завоевали призы на Каннском кинофестивале.
Джатака — классический жанр жизнеописаний прошлых инкарнаций Будды.
Вивекананда — выдающийся индийский философ и йог, популяризатор ведического учения.
Да здравствует ничто, идущие на смерть приветствуют тебя.
Ват — буддийский монастырь или храмовый комплекс в Юго-Восточной Азии.
Убосот — основное храмовое здание, считающееся самой священной частью вата.
Стир-фрай — техника быстрой обжарки, характерная для китайской кухни.
Ныокмам — соус из ферментированных анчоусов, один из главных ингредиентов вьетнамской кухни, часто употребляющийся, так же как в китайской кухне — соевый соус.
Массаман-карри — жаркое из курицы и овощей в соусе карри с кокосовым молоком; одно из наиболее известных тайских блюд.
Ламионг и чофах — декоративные элементы тайской архитектуры, прикрепляемые к изогнутым краям храмовой крыши. Ламионг имеет волнообразную или змеевидную форму; чофах имеет изогнутую форму и символизирует мифическую птицу Гаруду.
Привет, я из Таиланда.
Арте повера — направление в итальянском искусстве 1960–1970‐х годов, ставившее своей целью диалог с природой и использовавшее природные явления в качестве элементов композиции.
Канкун — курорт на полуострове Юкатан, где американские студенты по традиции уходят в загул во время весенних каникул; олицетворение «туристического ада».
Тьэнгъаек — наиболее известное из мест массовых захоронений жертв режима красных кхмеров.
Субхути — один из главных учеников Будды, персонаж махаянских сутр.
Лонганиза — острая колбаса, филиппинский вариант чоризо.
Пиной — сленговое самоназвание филиппинцев.
Балют — традиционное филиппинское блюдо: вареное утиное яйцо, в котором уже сформировался плод.
Каре-каре — бычьи хвосты и требуха в соусе из арахиса.
Паре — приятель. Распространенное обращение к мужчине.
Хаджи Мухаммед Сухарто (1921–2008) — индонезийский политик, пришедший к власти в 1967 году в результате военного переворота. Занимал пост президента Индонезии до 1998 года.
Азан — мусульманский призыв к молитве.
Батик — индонезийская роспись по ткани; ваянг — общее название для различных форм традиционного театра, в основном с использованием кукол; гудег — жаркое из молодого джекфрута в кокосовом молоке, одно из наиболее популярных яванских блюд.
Кампунг — в Индонезии, Малайзии и Брунее — деревня, селение, район.
Адат — традиционный уклад жизни, доисламские обычаи и законы (в противоположность шариату).
Темпе — блюдо из ферментированных соевых бобов.
Варунг — придорожное кафе-палатка в два-три столика; бечак — трехколесная велорикша, традиционный транспорт Индонезии.
Кембен — традиционное женское платье в виде куска ткани, покрывающего грудь и обернутого вокруг торса.
Окия — дом гейш.
Буле — иностранец, белый человек.
Кайн — длинный кусок ткани, обернутый вокруг талии, разновидность саронга.
Мас — обращение к младшему по возрасту.
Литико-бодиг, или гуамский синдром — смертельное нейродегенеративное заболевание, сочетающее в себе симптомы болезни Паркинсона, амиотрофического склероза (БАС) и деменции. Вызывается употреблением в пищу летучих мышей.
Панембахан — правитель.
Варанггана, или пасиндхен — артистка, сопровождающая представления театра ваянг-бебер пением и игрой на гамелане.
Уби — корнеплод, разновидность батата.
Брем — рисовое вино, арак — в данном случае балийский пальмовый ром.
Закир Хуссейн — знаменитый индийский музыкант, непревзойденный мастер игры на табле.
Панчасила — пять принципов индонезийской государственности, предложенные Сукарно и принятые в качестве официальной государственной философии.
«Телеграмма» в переводе А. Оглоблина цитируется по книге «Современная индонезийская проза. 70‐е годы» (М.: Радуга, 1988).
17 августа — День независимости Индонезии.
Чокот, Лемпад, Ида Багус Рака — известные балийские художники и скульпторы.
Кабупатен — административная единица в Индонезии; на русский обычно переводится как «регентство».
Счастлив в мире земном, как от девичьих ласк.
Бу или ибу — обращение к замужней женщине; Хаджи — тот, кто побывал в Мекке.
«Ади Грантха» — основной священный текст сикхов.
Викрам Сет — один из наиболее значительных индийских писателей современности.
Саббатикал — оплачиваемый длительный отпуск, который предоставляется профессору за выслугу лет; распространенная практика в американских университетах.
Пуджа — служба в индуистском храме.
Караталы — ударный инструмент в форме двух металлических дисков, часто используемый во время храмовой службы.
Брахмачарья — здесь: обет безбрачия.
Шастры — ведические предписания.
Шри Ауробиндо — индийский философ-мистик, основоположник учения «интегральная йога».
Саньяси — человек, отрекшийся от мирских благ; аскет.
Кришнамурти — философ-оккультист. В молодые годы он пользовался широкой популярностью в кругах, близких к Теософскому обществу, отчасти из‐за своей необычайно привлекательной внешности.
Сатьяграхи — Тактика мирного неповиновения, часть философии Махатмы Ганди.
Пандит — Почетное звание ученого брахмана.
Садху — монах-аскет, отрекшийся от мирских благ и посвятивший себя духовному поиску.
Трипундра — священный знак в виде трех поперечных линий на лбу.
Парампара — традиция преемственности в индуизме: считается, что самое сокровенное знание может быть получено только от духовного наставника.
Пранаяма — жизненная энергия, управляемая дыханием.
Саньяса — религиозная аскеза.
Адвайта — философское учение о тождестве человеческого духа с единым вселенским духом.
Что-то вроде:
— Рамеш поедет в Нью-Джерси на покупать новую машину, так есть?
— Да, совсем завтра поедет.
— О чем он думает? В Нью-Джерси даже дорого совсем стоит слишком.
— Не волнуйся, там у них очень дешевле. Даже только меньше прибыли получают.
Раджас, тамас, саттва — страсть, неведение, благость; три «гуны» (свойства) материальной природы. Три гуны — одно из фундаментальных понятий индуистской философии санкхья.
Премчанд (1880–1936) — писатель-романист, классик индийской литературы.
Саи Баба (1926–2011) — гуру и лидер неоиндуистского культа, распространившегося далеко за пределы Индии. Почитается последователями как воплощение Шивы.
В индийской системе исчисления «крор» — единица, равная 10 миллионам или 100 лакхам. Пятьдесят кроров (т. е. 500 миллионов рупий) — приблизительно 8,3 миллиона долларов.
Табла — парный барабан, основной перкуссионный инструмент индийской классической музыки.
Бансури — бамбуковая флейта, один из широко используемых инструментов в хиндустанской классической музыке.
Бомбей Джаяшри — знаменитая певица, представительница карнатической вокальной традиции.
DP (displaced person) — перемещенное лицо, беженец; CP (Connaught Place) — один из крупнейших деловых, финансовых и торговых центров Дели.
Прасад — пища, предлагаемая после службы в храме как символ божественной благодати.
Упанаяна — индуистский обряд посвящения для мальчиков из высших каст.
Хупа — балдахин, под которым жених и невеста стоят во время еврейской свадьбы; мандапам — открытый павильон, в котором жених и невеста совершают религиозные обряды во время индуистской свадьбы.
Патанджали (II век до н. э.) — древнеиндийский мыслитель, один из основоположников философской школы йоги, автор «Йога-сутр».
«Бхагавадгита», глава 11 (перевод Б. Л. Смирнова).
Традиционный южноиндийский завтрак: идли — лепешки из маша и рисовой муки; упма — каша из обжаренной манной крупы с овощами; вада — пончики из чечевичной муки; самбар — томатно-чечевичная похлебка.
Джиоти Сингх Панди — студентка, ставшая жертвой группового изнасилования в общественном транспорте в 2013 году. Скончалась в больнице от ран, нанесенных ей насильниками.
Джаты — этническая группа в Пенджабе, Раджастане и Уттар-Прадеше; в большинстве своем исповедуют сикхизм.
SC/ST (Scheduled Castes / Scheduled Tribes) — зарегистрированные касты и племена, по отношению к которым принята политика положительной дискриминации.
Федор Ипполитович Щербатской (1866–1942) — выдающийся востоковед, один из основателей русской буддологии.
Паан — жвачка из листьев бетеля, легкий наркотик.
Биди — сигареты из листьев необработанного табака с ароматическими добавками.
Доша — в аюрведе — структуры, отвечающие за физиологическую и психологическую деятельность организма. Считается, что доша по своей природе склонны к дисбалансу и повреждению. Одна из основных задач аюрведического лечения — выправление доша.
Чатни — острые соусы, которые подаются отдельно от основного блюда.
Слова из популярной песни «Twist», прозвучавшей в фильме «Любовь вчера и сегодня» (2009).
Моди-бхакты — сторонники Нарендры Моди.
Бхаратия джаната парти — одна из двух главных политических партий Индии, отличающаяся националистическими воззрениями.
Ракшасы — демоны в индийской мифологии.
Мандир — индуистский храм; хавели — дом зажиточного купца.
Дхоти — традиционный вид мужской одежды, полоска ткани, обертываемая вокруг ног.
Мриданга — индийский перкуссионный инструмент, разновидность барабана.
Иерсинии — род бактерий, к которому относится в том числе возбудитель чумы, Yersinia pestis.
Бхаджаны — религиозные песнопения.
Пранаяма — дыхательные упражнения.
Линейный ускоритель — ускоритель заряженных частиц, используемый для лучевой терапии; кобальт-60 — имеется в виду аппарат с кобальтовым источником гамма-излучения, широко применявшийся до появления линейных ускорителей.
Брахитерапия — способ терапевтического облучения через введение радиоизотопа либо непосредственно в опухоль, либо в ближайшую к опухоли полость.
«Только до вершины и обратно».
«Страховка готова».
«Эверест: никакого отдыха».
«Каждый труп на склоне Эвереста не так давно был человеком больших амбиций, так что не парься».
Бок-чой — сорт капусты, широко использующийся в китайской и других азиатских кухнях.
Чортен — архитектурно-скульптурное сооружение полусферической формы, строится в качестве памятника и для выполнения ритуалов тибетского буддизма.
«Если ад замерзнет, буду кататься на лыжах и там».
Summer Literary Seminars — программа международных литературных семинаров, основанная англоязычным писателем и профессором литературы Михаилом Йосселем; writer-in-residence — писатель, приглашенный в университет в качестве литературного консультанта или преподавателя мастер-классов.
Я чувствую, что мои произведения еще надо совершенствовать, разбирая их на семинаре, для этого я и приехал.
Мне кажется, в первой части ты работаешь над стилем, а во второй — над глубиной.
Говорят о своем профессиональном.
Это Сергей Гандлевский. Он замечательный русский писатель и один из моих учителей.
Сергей? А он очень даже ничего.
Теперь не твоя очередь, белый мужчина, а наша.
«Обычные девчонки».
Il bel paese — прекрасная страна; так итальянцы называют Италию.
Высший офицерский чин в американской армии.
Мосхи — древнее племя, проживавшее в Южной Грузии как минимум с VI века до н. э.
Мчади — кукурузная лепешка, одно из блюд западногрузинской кухни.
Пулпулак — питьевой фонтан.
Каскад — архитектурный комплекс из пяти открытых террас в центре Еревана.
Хачкар — каменная стела с резным изображением креста.
Григорий Просветитель — святой Армянской апостольской церкви, первый католикос всех армян.
Шимширлик — место заточения возможных престолонаследников при дворце османского султана.
«Меня зовут Красный» — роман-головоломка турецкого писателя Орхана Памука о мастерах персидской миниатюры во времена Османской империи.
Сахлеп — густой напиток из клубней орхидеи, традиционно употребляемый в горячем виде в зимнее время; кюнефе — сладкое блюдо из тонкой вермишели, козьего сыра и сахарного сиропа.
Не смотри слишком много телевизор.
О чем ты говоришь?
Пить прохладную воду — сидеть в тюрьме.
Все будет хорошо (дословно: у «Шахнаме» счастливый конец).
Ваше здоровье!
Глаголы «шенидан» (слышать), «нешастан» (сидеть) и «шостан» (мыть) в некоторых своих формах звучат почти одинаково.
Так день прошел, и два, и три, и скоро выйдет срок,
Как через край вода, как в поле ветерок,
Но если по чему и не болит в груди,
Так это по прошедшим дням и дням, что впереди.
Ты голодна?
Ид аль-Адха — мусульманский праздник окончания хаджа, аль-Фитр — праздник окончания Рамадана.
Кайал — косметический карандаш для подводки глаз сурьмой.
«Хорде Авеста» — зороастрийский священный текст.
Аба — традиционная мужская одежда в виде длинной свободной накидки.
Простите, ханум, понимаете ли вы по-английски или по-русски?
Нет, не понимаю.
Ахашверош — персидский царь, один из персонажей ветхозаветной Книги Есфирь.
«Буфе кур» («Слепая сова») — повесть Садека Хедаята, одно из важнейших произведений иранской литературы XX века.
Сфинголипиды — класс биоорганических веществ, играющих важную роль в передаче сигнала внутри нервных клеток.
Сохан — иранское печенье с шафраном, кардамоном, розовым сиропом и фисташками; гяз — персидская нуга из сока тамариска, произрастающего в горах около Исфахана.
Корси — низкий стол, под которым находится жаровня или электрический нагреватель; софрэ — цветная скатерть, которую стелют на пол или на землю для приема пищи.
Шаб-е Ялда — зороастрийский праздник зимнего солнцестояния.
Соб душанбе — утро понедельника.
Зачем.
Ничего страшного.
Доброе утро.
Не желаете ли стакан чаю? — Будьте так добры.
Гольпар — борщевик персидский, приправа, широко используемая в иранской кухне.
Сангак — разновидность иранской лепешки.
Курут — сушеный творог; казы — конская колбаса; карта — конская толстая кишка с брюшинным жиром; жал — подгривный конский жир; жая — блюдо из филейной вырезки конины; куырдак — жаркое из конского или бараньего мяса и субпродуктов; бешбармак — домашняя лапша с кониной, казы, бульоном и луковым соусом.
Бабуриды — другое название Великих Моголов.
Шанырак — отверстие в центре купола юрты, символ тенгрианства.
Каменные бабы древних тюркских племен.
Дамляма — узбекское жаркое из разных видов мяса с тушеными овощами.
Ифтар — разговление у мусульман во время Рамадана.
Спасибо, Саша… Знаешь, мы с Соней проспали. Я сегодня не постилась. Наверное, попробую снова в следующем году.
Цитата из авестийского гимна Аши.
Они знают, что я скучаю по узбекской еде.
Они не хотят тебя беспокоить. Кроме того, у них полно дел.
Но я буду ждать вас в Самарканде. Пожалуйста, пообещайте.
Пожалуйста, приезжайте в гости сейчас, потом это будет труднее.
Курпача — узбекский национальный матрац.
Ничего не надо привозить… На самом деле, можешь привезти гитару? Я хочу научиться играть.
Мой папа очень гордится, он всей деревне рассказал, что у нас гости из Америки.
Тафсир — толкование Корана.
Зиаратхан — главное помещение для молитвы в мечети; чилляхан — комната для уединения во время поста.
Куксарай — дворец Тамерлана в Самарканде, был разрушен в 1880‐е после завоевания Бухарского эмирата Российской империей.
Ханака — суфийская обитель.
Шахи-Зинда — комплекс мавзолеев рядом с городищем Афрасиаб, на севере современного Самарканда.
Сардоба — крытый бассейн, предназначен для хранения пресной воды.
Дубулга — разновидность шлема.
Знаешь, что случилось, прежний владелец машины не заплатил штраф. Он должен денег. Пять миллионов сомов. У тебя есть?
Ачичук — салат из помидоров и лука; сузьма — творог, приготовляемый из айрана или сметаны.
Перевод Семена Липкина.
Суфа — выступ или скамья, тянущиеся вдоль всей длины стены.
Лаган — большое керамическое блюдо для плова, расписанное традиционными узорами.
Дишдаша — долгополая рубаха, традиционная мужская одежда у арабов.
Таароф — сложная система правил этикета в Иране.
Каймак — густые сливки; чучук — разновидность конской колбасы.
Каттама — слоеная лепешка.
Тюндюк — то же, что шанырак, решетчатое отверстие в центре купола юрты; шырдак — кыргызский национальный ковер.
В баскетболе — бросок в корзину сверху, эффектный способ забивания мяча.
C хорошей едой в Бишкеке дело туго. Но в центре есть пара приличных пиццерий.
Мицва — в иудаизме — предписание, заповедь, благое дело.
Дай, дай, дай сейчас же, дай еще, мой друг — цадик, великий раввин, он тебя благословит, но надо спешить, надо спешить, дай сейчас же, дайдайдайдайдай…
Браха — благословение.
Глэмпинг — палаточный лагерь со всеми удобствами, сочетание слов «гламур» и «кемпинг».