Aztec Autumn (Aztec #2)

by Gary Jennings

I

I can still see him burning.

On that long-ago day when I watched the man being set afire, I was already eighteen years old, so I had seen other people die, whether given in sacrifice to the gods or executed for some outrageous crime or simply dead by accident. But the sacrifices had always been done by means of the obsidian knife that tears out the heart. The executions had always been done with the maquáhuitl sword or with arrows or with the strangling "flower garland." The accidental deaths had mostly been the drownings of fishermen from our seaside city who somehow fell afoul of the water goddess. In the years since that day, too, I have seen people die in war and in various other ways, but never before then had I seen a man deliberately put to death by fire, nor have I since.

I and my mother and my uncle were among the vast crowd commanded by the city's Spanish soldiers to attend the ceremony, so I supposed that this event was intended to be some sort of object lesson to all of us non-Spaniards. Indeed, the soldiers collected and prodded and herded so many of us into the city's central square that we were crammed shoulder to shoulder. Within a space kept clear by a cordon of other soldiers, a metal post stood fixed into the flagstones of the square. To one side of it had been built a platform for the occasion, and on it sat or stood a number of Spanish Christian priests, all clad in flowing black gowns, as are our own priests.

Two burly Spanish guards brought the condemned man and roughly shoved him into that cleared space. When we saw that he was not a Spaniard, pale and bearded, but one of our own people, I heard my mother sigh, "Ayya ouíya..." and so did many others in the crowd. The man wore a loose, shapeless and colorless garment and, on his head, a scraggly crown made of straw. His only adornment that I could see was a pendant of some kind—it flashed when it caught the sun—hanging from a thong about his neck.

The man was quite old, even older than my uncle, and he put up no struggle against his guards. The man seemed, in fact, either resigned to his fate or indifferent to it, so I do not know why he was immediately encumbered by a heavy restraint. A tremendous piece of metal chain was hung upon him, a chain of such dimensions that a single link of it was big enough to be forced over his head to pinion his neck. That chain was then fixed to the upright post, and the guards began piling about his feet a heap of kindling wood. While that was being done, the oldest of the priests on the platform—the chief of them, I assumed—spoke to the prisoner, addressing him by a Spanish name, "Juan Damasceno." Then he commenced a long harangue, naturally in Spanish, which at that time I had not yet learned. But a younger priest, dressed in slightly different vestments, translated his chief's words—to my considerable surprise—into fluent Náhuatl.

This enabled me to comprehend that the old priest was reciting the charges against the condemned man, and also that he was—in a voice alternately unctuous and angry—trying to persuade the man to make amends or show contrition or something of the sort. But even when translated into my native language, the terms and expressions employed by the priest were a bafflement to me. After a long and wordy while of this, the prisoner was given leave to speak. He did so in Spanish, and when that was translated into Náhuatl, I understood him very clearly.

"Your Excellency, once when I was still a small child I vowed to myself that if ever I were selected for the Flowery Death, even on an alien altar, I would not degrade the dignity of my going."

Juan Damasceno spoke nothing more than that, but among the priests and guards and other officials there ensued a great deal of discourse and conferring and gesticulation—before finally a stern command was uttered, and one of the soldiers set a torch to the pile of wood at the prisoner's feet.

As is well known, the gods and goddesses take mischievous delight in perplexing us mortals. They frequently confound our best intentions and complicate our most straightforward plans and thwart even the least of our ambitions. Often they can do such things with ease, simply by arranging what appears to be a matter of coincidence. And if I did not know better, I would have said that it was mere coincidence that brought us three—my uncle, Mixtzin, his sister Cuicáni and her son, myself, Tenamáxtli—to the City of Mexíco on that particular day.

Fully twelve years previous, in our own city of Aztlan, the Place of Snowy Egrets, far to the northwest, on the coast of the Western Sea, we had heard the first startling news: that The One World had been invaded by pale-skinned and heavily bearded strangers. It was said that they had come from across the Eastern Sea in huge houses that floated on the water and were propelled by immense birdlike wings. I was only six years old at that time, with a whole seven years to wait before I could don, beneath my mantle, the máxtlatl loincloth that signifies the attainment of manhood. Hence I was an insignificant person, of no consequence at all. Nevertheless, I was precociously inquisitive and very sharp of ear. Also, my mother Cuicáni and I did reside in the Aztlan palace with my Uncle Mixtzin and his son Yeyac and daughter Améyatl, so I was always able to hear whatever news arrived and whatever comment it provoked among my uncle's Speaking Council.

As is indicated by the -tzín suffixion to my uncle's name, he was a noble, the highest noble among us Aztéca, being the Uey-Tecútli—the Revered Governor—of Aztlan. Some while earlier, when I was just a toddling babe, the late Uey-Tlatoáni Motecuzóma, Revered Speaker of the Mexíca. the most powerful nation in all The One World, had accorded our then-small village the status of "autonomous colony of the Mexíca." He ennobled my Uncle Mixtli as the Lord Mixtzin, and set him to govern Aztlan, and bade him build the place into a prosperous and populous and civilized colony of which the Mexíca could be proud. So, although we were exceedingly far distant from the capital city of Tenochtítlan—The Heart of The One World—Motecuzóma's swift-messengers routinely brought to our Aztlan palace, as to other colonies, any news deemed of interest to his under-governors. Of course, the news of those intruders from beyond the sea was anything but routine. It caused no small consternation and speculation among Aztlan's Speaking Council.

"In the ancient archives of various nations of our One World," said old Canaútli, our Rememberer of History, who also happened to be the grandfather of my uncle and my mother, "it is recorded that the Feathered Serpent, the once-greatest of all monarchs, Quetzalcóatl of the Toltéca—he who eventually was worshiped as the greatest of gods—was described as having a very white skin and a bearded face."

"Are you suggesting—?" began another member of the Council, a priest of our war god Huitzilopóchtli. But Canaútli overrode him, as I could have told the priest he would, because I well knew how my great-grandfather loved to talk.

"It is also recorded that Quetzalcóatl abdicated his rule of the Toltéca as a consequence of his having done something shameful. His people might never have known of it, but he confessed to it. In a fit of intoxication—after overindulgence in the drunk-making octli beverage—he committed the act of ahuilnéma with his own sister. Or, some say, with his own daughter. The Toltéca so much adored the Feathered Serpent that they doubtless would have forgiven him that misconduct, but he could not forgive himself."

Several of the councillors nodded solemnly. Canaútli went on:

"That is why he built a raft on the seashore—some say it was made of feathers felted together, some say it was made of interlaced snakes—and he floated off across the Eastern Sea. His subjects prostrated themselves on the beach, loudly bewailing his departure. So he called to them, assuring them that someday, when he had done sufficient penance in exile, he would return. But, over the years, the Toltéca themselves gradually vanished into extinction. And Quetzalcóatl has never been seen again."

"Until now?" growled Uncle Mixtzin. He was almost never of very warm or cheerful temperament, and the messengers news had not been of a sort to exhilarate him. "Is that what you mean, Canaútli?"

The old man shrugged and said, "Aquin ixnéntla?"

"Who knows?" he was echoed by another elderly councillor. "I know this much, having been a fisherman all my working life. It would be next to impossible to make a raft float off across the sea. To get it out past the breakers and the combers and the landward surge of the surf."

"Perhaps not impossible for a god," said another. "Anyway, if the Feathered Serpent had great difficulty in doing that, it seems he has learned from the experience, if now he has voyaged hither in winged houses."

"Why would he need more than one such vessel?" asked another. "He went away alone. But it appears that he returns with a numerous crew. Or passengers."

Canaútli said, "It has been countless sheaves of sheaves of years since he left. Wherever he went, he could have married wife after wife, and begotten whole nations of progeny."

"If this is Quetzalcóatl returned," said that priest of the war god, in a voice that quavered slightly, "do any of you realize what the effects will be?"

"Many changes for the better, I should expect," said my uncle, who took pleasure in discomfiting priests. "The Feathered Serpent was a gentle and beneficent god. All the histories agree—never before or since his time has The One World enjoyed such peace and happiness and good fortune."

"But all our other gods will be relegated to inferiority, even obscurity," said that priest of Huitzilopóchtli, wringing his hands. "And so will all us priests of all those gods. We shall be abased, made lower than the lowest slaves. Deposed... dismissed... discarded to beg and starve."

"As I said," grunted my irreverent uncle. "Changes for the better."

Well, the Uey-Tecútli Mixtzin and his Speaking Council were soon disabused of any notion that the newcomers included or represented the god Quetzalcóatl. During the next year and a half or so, hardly a month went by without a swift-messenger from Tenochtítlan bringing ever more astounding and disconcerting news. From one runner, we would learn that the strangers were only men, not gods or the progeny of gods, and that they called themselves españoles or castellanos. The two names seemed interchangeable, but the latter was easier for us to transmute into Náhuatl, so for a long time all of us referred to the outlanders as the Caxtiltéca. Then the next-arriving runner would inform us that the Caxtiltéca resembled gods—at least, war gods—in that they were rapacious, ferocious, merciless, and lustful of conquest, because they were now forcing their way inland from the Eastern Sea.

Then the next swift-messenger would report that the Caxtiltéca certainly displayed godlike, or at least magical, attributes in their methods and weapons of war, for many of them rode mounted on giant, antlerless buck deer, and many of them wielded fearsome tubes that discharged lightning and thunder, and others had arrows and spears tipped with a metal that never bent or broke, and all wore armor of that same metal, which was impenetrable by ordinary projectiles.

Then came a messenger wearing the white mantle of mourning, and with his hair braided in the manner signifying bad news. His report was that the invaders had defeated one nation and tribe after another, on their way westward—the Totonáca, the Tepeyahuáca, the Texcaltéca—then had impressed any surviving native warriors into their own ranks. So the number of fighting men did not diminish but continually increased as they marched. (I might mention, from my advantage of hindsight, that many of those native warriors were not too reluctant to join the aliens' forces, because their people had for ages been paying grudging and heavy tribute to Tenochtítlan, and now they had hopes of retaliating against the domineering Mexíca.)

Finally there came to Aztlan a swift-messenger—with white mantle and bad-news hairdress—to tell us that the Caxtiltéca white men and their recruited native allies had now marched right into Tenochtítlan itself, The Heart of The One World, and, inconceivably, at the personal invitation of the once-puissant, now-irresolute Revered Speaker Motecuzóma. Furthermore, those intruders had not just marched on through and continued westward, but had occupied the city, and seemed inclined to settle down and stay there.

The one member of our Speaking Council who had most dreaded the coming of those outlanders—I mean that priest of the god Huitzilopóchtli—had lately been considerably heartened to know that he was not about to be deposed by a returning Quetzalcóatl. But he was dismayed anew when this latest swift-messenger also reported:

"In every city and town and village on their way to Tenochtítlan, the barbaric Caxtiltéca have destroyed every teocáli temple, torn down every tlamanacáli pyramid and toppled and broken every statue of every one of our gods and goddesses. In place of them, the foreigners have erected crude wooden effigies of a vapidly simpering white woman holding in her arms a white baby. These images, they say, represent a mortal mother who gave birth to a child-godling, and are the foundations of their religion called Crixtanóyotl."

So our priest wrung his hands some more. He was apparently doomed to be displaced anyway—and not even by one of our own land's former gods, who had stature and grandeur, but by some new, incomprehensible religion that evidently worshiped an ordinary woman and a lackwit infant.

That swift-messenger was the last ever to come to us from Tenochtítlan or from anywhere else in the Mexíca lands, bringing what we could assume was authoritative and trustworthy news. After him, we only heard rumors that spread from one community to another and eventually reached us by way of some traveler journeying overland or paddling an acáli canoe up the seacoast. From those rumors, one had to sift out the impossible and the illogical—miracles and omens allegedly descried by priests and far-seers, exaggerations attributable to the superstitions of the common folk, that sort of thing—because, anyway, what remained after the sifting, and could be recognized as at least possible, was dire enough.

In the course of time, we heard and had no reason to disbelieve these things: that Motecuzóma had died at the hands of the Caxtiltéca; that the two Revered Speakers who briefly succeeded him had also perished; that the entire city of Tenochtítlan—houses, palaces, temples, marketplaces, even the massive icpac tlamanacáli, the Great Pyramid—had been leveled and reduced to rubble; that all the lands of the Mexíca and all their tributary nations were now the property of the Caxtiltéca; that more and more floating houses were coming across the Eastern Sea and disgorging more and more of the white men and that those alien warriors were fanning out northward, westward and southward to conquer and subdue still other, farther nations and lands. According to the rumors, everywhere the Caxtiltéca went, they scarcely needed to use their lethal weapons.

Said one informant, "It must be their gods—that white woman and child, may they be damned to Míctlan—who do the slaughtering. They inflict whole populations with diseases that kill everyone but the white men."

"And horrible diseases they are," said another passerby. "I hear that a person's skin turns to ghastly boils and pustules, and he suffers untold agonies for a long time before death mercifully releases him."

"Hordes of our people are dying of that blight," said yet another. "But the white men seem impervious. It has to be an evil enchantment laid by their white goddess and godling."

We heard also that every surviving and able-bodied man, woman and child in and around Tenochtítlan was put to slave labor, using what material was salvageable from the ruins, to rebuild that city. But now, by order of the conquerors, it was to be known as the City of Mexíco. It was still the capital of what had been The One World, but that, by order of the conquerors, was henceforth to be called New Spain. And, so said the rumors, the new city in no way resembled the old; the buildings were of complex designs and ornamentation that the Caxtiltéca must have remembered from their Old Spain, wherever that was.

When eventually we of Aztlan got word that the white men were fighting to subjugate the territories of the Otomí and Purémpecha peoples, we fully expected soon to see those marauders arriving on our own doorstep, so to speak, because the northern limit of the Purémpecha's land called Michihuácan is no more than ninety one-long-runs from Aztlan. However, the Purémpecha put up a fierce and unflagging resistance that kept the invaders embroiled there in Michihuácan for years. Meanwhile, the Otomí people simply melted away before the attackers and let them have that country, for what it was worth. And it was not worth much to anybody, including the rapacious Caxtiltéca, because it was and is nothing but what we call the Dead-Bone Lands—arid, bleak, inhospitable desert, as is also all the country north of Michihuácan.

So the white men finally were satisfied to cease their advance at the southern edge of that unlovely desert (what they called the Great Bald Spot). In other words, they established the northern border of their New Spain along a line stretching approximately from Lake Chapálan in the west to the shore of the Eastern Sea, and thus it has remained to this day. Where the southern border of New Spain was finally established, I have no idea. I do know that detachments of the Caxtiltéca conquered and settled in the once-Maya territories of Uluümil Kutz and Quautemálan and still farther south, in the blazing, steaming Hot Lands. The Mexíca had formerly traded with those lands, but, even at the height of their power, had had no craving to acquire or inhabit them.

During the eventful years that I have sketchily chronicled here, there also occurred the more expectable and less epochal events of my own youth. The day I became seven years old, I was taken before Aztlan's wizened old tonalpóqui, the name-giver, so he could consult his tonálmatl book of names (and ponder all the good and bad omens attendant on the time of my birth), to fix on me the appellation I would wear forever after. My first name, of course, had to be merely that of the day I came into the world: Chicuáce-Xóchitl, Six-Flower. For my second name, the old seer chose—as having "good portents," he said—Téotl-Tenamáxtli, "Girded Strong As Stone."

Simultaneous with my becoming Tenamáxtli, I commenced my schooling in Aztlan's two telpochcáltin, The House of Building Strength and The House of Learning Manners. When I turned thirteen and donned the loincloth of manhood, I graduated from those lower schools and attended only the city's calmécac, where teacher-priests imported from Tenochtítlan taught the art of word-knowing and many other subjects—history, doctoring, geography, poetry—almost any kind of knowledge a pupil might wish to possess.

"It is also time," said my Uncle Mixtzin, on that thirteenth birthday of mine, "for you to celebrate another sort of graduation. Come with me, Tenamáxtli."

He escorted me through the streets to Aztlan's finest anyanicáti and, from the numerous females resident there, picked out the most attractive—a girl almost as young and almost as beautiful as his own daughter Améyatl—and told her: "This young man is today a man. I would have you teach him all that a man should know about the act of ahuilnéma. Devote the entire night to his education."

The girl smiled and said she would, and she did. I must say that I thoroughly enjoyed her attentions and the night's activities, and I was duly grateful to my generous uncle. But I also must confess that, unknown to him, I already had been foretasting such pleasures for some months before I merited the manly loincloth.

Anyway, during those years and subsequent years, Aztlan never was visited by even a roving patrol of the Caxtiltéca forces, nor were any of the nearer communities with which we Aztéca traded. Of course, all the lands north of New Spain had always been sparsely populated in comparison to the midlands. It would not have surprised me if, to the north of our lands, there were hermit tribes who had not yet even heard that The One World had been invaded, or that there existed such things as white-skinned men.

Aztlan and those other communities naturally felt relief at being left unmolested by the conquerors, but we also found that our safety-in-isolation entailed some disadvantages. Since we and our neighbors did not want to attract the attention of the Caxtiltéca, we sent none of our pochtéca traveling merchants or even swift-messengers venturing across the border of New Spain. This meant that we voluntarily cut ourselves off from all commerce with the communities south of that line. Those had formerly been the best markets in which to sell our homegrown and homemade products—coconut milk and sweets and liquor and soap, pearls, sponges—and from them we had procured items unavailable in our lands—every sort of commodity from cacao beans to cotton, even the obsidian needed for our tools and weapons. So the headmen of various towns roundabout us—Yakóreke, Tépiz, Tecuéxe and others—began sending discreet scouting parties southward. These went in groups of three, one of them always a woman, and they went unarmed and unarmored, wearing simple country clothes, seeming to be simple country people trudging to some innocuous family gathering somewhere. They carried nothing to make any Caxtiltéca border guards suspicious or predaceous; usually nothing but a leather bag of water and another of pinóli for traveling provisions.

The scouts went forth with understandable apprehension, not knowing what dangers they might encounter on the way. But they went with curiosity, too, their mission being to report back to their headmen on what they saw of life in the midlands, in the towns and cities, and especially in the City of Mexíco, now that all was ruled by the white men. On those reports would depend our peoples' decision: whether to approach and ally ourselves with the conquerors, in hope of a resumption of normal trade and social intercourse; or to remain remote and unnoticed and independent, even if poorer for that; or to concentrate on building strong forces and impregnable defenses and an armory of weapons, to fight for our lands when and if the Caxtiltéca did come.

Well, in time, almost all the scouts returned, at intervals, intact and unscathed by any misadventures either going or coming. Only one or two parties had even seen a border sentry and, except for the scouts having been awestruck by their first sight of a white man in the flesh, they had nothing to report about their crossing of the border. Those guards had ignored them as if they were no more than desert lizards seeking a new feeding ground. And throughout New Spain, in the countryside, in villages and towns and cities, including the City of Mexíco, they had not seen—or heard from any of the local inhabitants—any evidence that the new overlords were any more strict or severe than the Mexíca rulers had been.

"My scouts," said Kévari, tlatocapíli of the village of Yakóreke, "say that all the surviving pípiltin of the court of Tenochtítlan—and the heirs of those lords who did not survive—have been allowed to keep their family estates and property and lordly privileges. They have been most leniently treated by the conquerors."

"However, except for those few who are still accounted lords or nobles," said Teciuápil, chief of Tecuéxe, "there are no more pípiltin. Or working-class macehuáltin or even tlacótin slaves. All our people are now accounted equal. And all work at whatever the white men bid them do. So said my scouts."

"Only one of my scouts returned," said Tototl, headman of Tépiz. "He reports that the City of Mexíco is almost complete, except for a few very grand buildings still under construction. Of course there are no more temples to the old gods. But the marketplaces, he said, are thronged and thriving. That is why my other two scouts, a married couple, Netzlin and Citláli, chose to stay there and seek their fortune."

"I am not surprised," growled my Uncle Mixtzin, to whom the other chiefs had come to report. "Such peasant oafs would never before in their lives have seen any city. No wonder they report favorably on the new rulers. They are too ignorant to make comparisons."

"Ayya!" bleated Kévari. "At least we and our people made an effort to investigate, while you and your Aztéca sit lumpishly here in complacency."

"Kévari is right," said Teciuápil. "It was agreed that all of us leaders would convene, discuss what we have learned and then decide our course of action regarding the Caxtiltéca invaders. But all you do, Mixtzin, is scoff."

"Yes," said Tototl. "If you so disdainfully dismiss the honest efforts of our peasant oafs, Mixtzin, then send some of your educated and refined Aztéca. Or some of your tame Mexíca immigrants. We will postpone any decisions until they return."

"No," my uncle said, after a moment of deep thought. "Like those Mexíca who now live among us, I too once saw the city of Tenochtítlan when it stood in its zenith of might and glory. I shall go myself." He turned to me. "Tenamáxtli, make ready, and tell your mother to make ready. You and she will accompany me."

So that was the sequence of events that took the three of us journeying to the City of Mexíco—where I would get my uncle's reluctant permission to remain and reside for a time, and where I would learn many things, including the speaking of your Spanish tongue. However, I never took the time to learn the reading and writing of your language—which is why I am at this moment recounting my reminiscences to you, mi querida muchacha, mi inteligente y bellísima y adorada Verónica, so that you may set the words down for all my children and all our children's children to read someday.

And the culmination of that sequence of events was that my uncle, my mother and myself arrived in the City of Mexíco in the month of Panquétzalíztli, in the year Thirteen-Reed, what you would call Octubre, of the Año de Cristo one thousand five hundred thirty and one, on the very day—anyone but the prankish and capricious gods would have deemed it coincidence—that the old man Juan Damasceno was burned to death.

I can still see him burning.

II

To govern Aztlan during his absence, Mixtzin appointed his daughter Améyatl and her consort Káuri as co-regents—with my great-grandfather Canaútli (who must have been nearly two sheaves of years old by then, but who evidently was going to live forever) to be their sage adviser. Then, without further ado, and without ceremonious leave-takings, Mixtzin and Cuicáni and I departed the city, heading southeastward.

It was the first time I had ever gone very far from the place where I had been born. So, although I was well aware of the serious intent of our venture, still, to me, the horizon was a wide and welcoming grin. It beckoned me to all manner of new sights and experiences. For instance, at Aztlan the dawn had always come late and in full-blown radiance, because it had first to clear the mountains inland of us. Now, when I had crossed those mountains into flatter country, I could really see the dawn breaking—or, rather, unfurling, one colored ribbon after another: violet, blue, pink, pearl, gold. Then the birds began to bubble over in greeting of the day, singing a music all of green notes. It was autumn, so there came no rains, but the sky was the color of wind, and through it wafted clouds that were always the same but never the same. The blowing, dancing trees were music visible, and the nodding, bowing flowers were prayers that said themselves. When twilight darkened the land, the flowers closed, but the stars opened in the sky. I have always been glad that those star blooms are out of the reach of men, else they would have been snatched and stolen long ago. At last, at nightfall, there arose the soft dove-colored mists, which I believe are the grateful sighs of the earth going tired to bed.

The journey was long—more than two hundred one-long-runs—because it could not be done in a direct, straight line of march. It was also sometimes arduous and frequently wearisome, but never really hazardous, because Mixtzin had traveled that route before. He had done that about fifteen years before, but he still remembered the shortest way across scorching patches of desert, and the easiest way to skirt around the bases of mountains instead of having to climb over them and the shallow places where we could ford rivers without having to wait and hope for someone to come by in an acáli. Often, though, we had to veer from the paths he remembered, to make a prudent circuit around parts of Michihuácan where, the local folk told us, there were still battles going on between the unrelenting Caxtiltéca and the proudly stubborn Purémpecha.

When, somewhere in the Tecpanéca lands, we did eventually begin to encounter an occasional white man and the animals called horses, and the other animals called cows and the other animals called staghounds, we did our best to assume an air of indifference, as if we had been accustomed to seeing them all our lives long. The white men seemed equally indifferent to our passing by, as if we too were only commonplace animals.

All along our way, Uncle Mixtzin kept pointing out to my mother and myself landmarks he recalled from his earlier journey—curiously shaped mountains; ponds of water too bitter to be drinkable, but so hot that they steamed even in the sun; trees and cactuses of sorts that did not grow where we lived, some of those bearing delicious fruits. He also kept up a commentary (though we had heard it all before, and more than once) on the difficulties of that earlier excursion toward Tenochtítlan:

"As you know, my men and I were rolling the giant carved stone disk representing the moon goddess Coyolxaúqui, taking it to present as a gift to the Revered Speaker Motecuzóma. A disk is round, true, and you might suppose it would roll easily along. But a disk is also flat on both faces. So an unexpected dip in the ground, or an unnoticed unevenness, could cause it to tilt sideways. And, though my men were sturdy and attentive to their labors, they could not always prevent the tilted stone from falling completely on its back or sometimes, grievous to relate, the dear goddess would fall flat on her face. And heavy? To raise that thing up on edge again each time, I swear to Míctlan, required us to beg the aid of every other man we could find in the surrounding area..."

And Mixtzin would recollect, as he had done more than once before: "I might never even have got to meet the Uey-Tlatoáni Motecuzóma, because I was apprehended by his palace guards and very nearly imprisoned as a despoiler of the city. As you can imagine, all of us were filthy and fatigued by the time we arrived there, and our raiment was torn and tattered, so no doubt we did resemble savages who had wandered in from some wilderness. Also, Tenochtítlan was the first and only city we traversed that had fine stone-paved streets and causeways. It did not occur to us that our rolling the massive Moon Stone through those streets would so badly crunch and crush the elegant paving. But then the angry guards swooped down upon us..." and Mixtzin laughed at the memory.

As we ourselves got closer and closer to Tenochtítlan, we learned—from the people whose communities we passed through—a few things that prepared us so we would not arrive at our destination seeming like absolute country clods. For one thing, we were told that the white men did not care to be called Caxtiltéca. We had been wrong in supposing the two names—castellanos and españoles—to be interchangeable. Of course, I later came to understand that all castellanos were españoles, but not all españoles were castellanos—that the latter hailed from a particular province of Old Spain called Castile. Anyway, we three made sure, from then on, to refer to the white men as Spaniards and their language as Spanish. We were also advised to be careful about attracting any Spaniard's attention to ourselves:

"Do not simply stroll about the city, gawking," said one country fellow who had recently been there. "Always walk briskly, as if you have a specific objective toward which you are going. And it is wise to be always carrying something when you do. I mean a building brick or block of wood or coil of rope, as if you were on your way to some task already assigned you. Otherwise, if you go about empty-handed, some Spanish overseer of some work project will be sure to give you a job to do. And you had better do it."

So, forewarned, we three went on. And even from our first sight of it, from afar, the City of Mexíco was awe-inspiring, bulking as large as it did, towering from the floor of the bowl-shaped valley in which it stands. Our actual entry, though, was a little disappointing. As we walked over a long, wide, banistered stone causeway that took us from the town of Tepayáca on the mainland to the city's islands my uncle muttered:

"Strange. This causeway used to vault an expanse of water, busily swarming with acáltin of every size. But now look."

We did, seeing nothing below us but an immense stretch of rather smelly wetland, all mud and weeds and frogs and a few herons—very like the swamps around Aztlan before they were drained.

But, beyond the causeway was the city. And I, even though forewarned, was immediately and often that day tempted to do what we had been told not to do—because the hugeness and magnificence of the City of Mexíco were such as to stun me into motionless ogling and admiration. Each time, fortunately, my uncle would prod me onward, because he himself was not much impressed by the sights of the place, he having once seen the sights of the vanished Tenochtítlan. And again he supplied a commentary for me and my mother:

"We are now in the Ixacuálco quarter of the city, the very best residential district, where lived that friend also named Mixtli, who had persuaded me to bring the Moon Stone hither, and I visited in his house while I was here. His house and the others around it were much more various and handsome then. These new ones all look alike. Friend"—and he reached out to catch the hand of a passerby (carrying a load of firewood, with a tumpline about his forehead)—"friend, is this quarter of the city still known as Ixacuálco?"

"Ayya," muttered the man, giving Mixtzin a suspicious look. "How is it that you do not know? This quarter is now called San Sebastián Ixacuálco."

"And what means 'San Sebastián'?" my uncle asked.

The man shrugged his load of wood. "San means 'santo,' a lesser god of the Spanish Christians. Sebastián is the name of one of the santos, but what he is the god of, I have never been told."

So we moved on, and Mixtzin continued his narration:

"Notice now. Here was a broad canal, always busy and crowded with a traffic of immense freight acáltin. I have no idea why it has been filled in and paved over to become a street instead. And there—ayyo, there before you, sister, nephew"—he made an impressively sweeping gesture of both arms—"there, enclosed by the undulating Snake Wall painted in many vivid colors, that was the vast open space—the bright-shining marble square that was The Center of The Heart of The One World. And in it, yonder, was the sumptuous Palace of Motecuzóma. And yonder, the court for the ceremonial tlachtli ball games. And yonder, the Stone of Tizoc, where warriors dueled to the death. And yonder"—he broke off to catch the arm of a passerby (carrying a basket of lime mortar)—"friend, tell me, what is that gigantic and ugly structure still a-building over there?"

"That? You do not know? Why, that will be the Christian priests' central temple. I mean cathedral. The Cathedral Church of San Francisco."

"Another of their santos, eh?" said Mixtzin. "And for what aspect of the world is this lesser god responsible?"

The man said uneasily, "As best I know, stranger, he just happens to be the personal favorite godling of Bishop Zumárraga, the chief of all the Christian priests." Then the man scurried away.

"Yya ayya," Mixtzin mourned. "Nínotlancuícui in Teo Francisco. I pick my teeth at the little god Francisco. If that is his temple, it is a poor substitute for its predecessor. For there, sister, nephew, there stood the most awesome edifice ever erected in all The One World. It was the Great Pyramid, massive but graceful, and so sky-reaching that one had to climb a hundred fifty and six marble stair-treads to attain the top, and there be awed all over again by the brilliantly colored and roofcombed temples of the gods Tlaloc and Huitzilopóchtli. Ayyo, but this city had gods worth celebrating in those days! And—"

He was abruptly interrupted, as all three of us were suddenly propelled forward. We might have been standing on a beach with our backs to the sea, and neglecting to count the waves, and thus getting unexpectedly deluged by the always-mountainous seventh wave. What shoved against us from behind was that crowd of people being herded by the soldiers into the open square we had been eyeing. We were in the forefront of the throng, and we managed to stay close together. So, when the square was packed full and the milling had ceased and all was quiet, we had an unimpeded view of the platform onto which the priests were ascending, and the metal post to which the condemned man was led and bound. We had a rather better view than I might, in retrospect, have wished to have. Because I can still see him burning.

As I have told, the old man Juan Damasceno spoke only briefly before the torch was laid to the wood heaped about him. And then he made no moan or scream or even whimper as the fire ate its way up his body. And none of us witnesses made a sound, either, except for my mother, who uttered a single sob. But there were noises, nevertheless. I can still hear him burning.

The noises included the familiar crepitations of wood doing its duty as fuel, and the eager lickings and lappings of the flames, and the spitting sounds as the man's skin bulged into blisters that instantly burst, and the crackling and sizzling of his flesh, and the hissing as his blood fumed away, and the snaps and crunches as his muscles tightly contracted in the heat and broke the bones inside him and, toward the end, the indescribably horrid sound of his skull's blowing to fragments from the pressure of the brain boiling within.

Meanwhile, we all could also smell him burning. The aroma of human flesh being cooked is, at first, as deliciously appetizing as that of any other kind of meat being properly broiled. But then this particular cooking became burning, and there was the odor of char and smoke, and the rancid smell of his under-skin fat bubbling and melting, and the lingering scorch odor of his one garment disintegrating, and the briefer but sharper whiff when the hair of his head went away in a flash, and the reek of roasting organs and membranes and viscera, and the cloying sick-sweet smell of blood turning to steam, and after a while the hot metallic odor as the restraining chain seemed trying to catch fire itself, and the powdery smell of bones turning to ashes and the revolting stink when the man's lower guts and their fecal contents were incinerated.

Since the man at the stake could also see, hear and smell those various things happening to himself, I began to wonder what was going on in his mind all that time. He never emitted a sound, but surely he had to be thinking. About what? Regretting the things he had done, or not done, that had brought him to this dreadful end? Or dwelling on and savoring the small pleasures, even adventures he had sometime enjoyed? Or thinking of loved ones left behind? No, at his age, he had probably outlived all of them except children or grandchildren, if he had any, but there must have been women in his life; even old, he had still been a fine-looking man when he came to the stake. Also, he had come to this unspeakable fate unafraid and unbowed; he must have been a man of consequence in his day. Was he now, perhaps, despite the excruciating pain he was enduring, inwardly laughing at the irony of his having once been high and mighty, and today brought so low?

And which of his senses, I wondered, was the first to be extinguished? Did his vision last long enough that he could view the on-looking executioners and his countrymen crowded about, and himself ponder on what the living were thinking at seeing him die? Could he see his own legs shriveling and blackening and, while he hung suspended by the chain, curling up against his belly—and then his arms doing the same, shrinking and crisping and curling across his chest—as if his limbs were trying to protect the torso for which they had worked faithfully during a lifetime? Or had the heat by then burst his eyeballs, so that there would nevermore be any light or any sight to see it?

Then, eyeless, did he go on tracing by sound and smell the remorseless progress of his being corroded? The mud-bubble plopping sounds of his skin's blisters swelling, heaving and viscously erupting—could he hear those? Could he smell his own human meat turning to a nauseous carrion that even the tzopilótin vultures would refuse to feed on? Or did he merely feel those things? If so, did he feel them as separate, identifiable pangs or as an all-engulfing agony?

But even when he had been deprived of sight, hearing, smell—and, I hope, feeling—he still for a while had a brain. Did it go on thinking until the very last? Did it dread the endless night and nothingness of the Míctlan netherworld? Or did it dream of a new and eternal life in the bright, lush, happy land of the sun god Tonatíu? Or did it simply, desperately try to hold, for just a little longer, the memories of this world and its life that were dearest to him? Of youth, of sky and sunlight, of loving caresses, of deeds and feats, of places once visited and never to be visited again? Had he managed frantically to keep those thoughts and memories for his pathetic last solace until the instant when his whole head shattered and everything was ended?

If this spectacle had in fact been intended as some sort of edifying lesson for us who had been commanded to watch, I think we all would have had our fill of it very early on. For one reason, we all saw that the man Juan Damasceno died to no good purpose—not his heart, not even his blood went to nourish any god, none of our own or those of the Christians. But the soldiers would not let us leave before the presiding priests did, and they stayed on their platform until there was little left of their victim but smoke and stench. They watched the entire proceedings with that stern expression of disagreeable-duty-done that any priest of any religion can so righteously assume, but their eyes belied their faces. The priests' eyes were bright with avid enjoyment and approval of what they watched. All but one priest, I should remark—that younger one who had done the translating into Náhuatl.

His face was not stern but sad, his eyes not gloating but pitying. And when the other priests finally stepped down from the platform and went away, and the soldier bade the rest of us disperse, that one younger priest lingered on. He stood before the dangling chain—its links glowing red-hot—and looked sorrowfully down at the small remains of what that chain had held.

Everyone else, including my mother and uncle, made haste to vacate the square. But I too lingered, along with the priest, and approached him and addressed him in the language we both spoke.

"Tlamacázqui," I said, respectfully enough, but he raised a hand to object.

"Priest? I am not a priest," he said. "I can summon one of them, though, if you will tell me why you wish to talk to a priest."

"I wanted to talk to you," I said. "I do not speak the Spanish of the other priests."

"And I say again, I am no priest. Sometimes I am glad of that. I am only Alonso de Molina, notarius to my lord Bishop Zumárraga. And because I troubled to learn your language, I am also His Excellency's interpreter between your people and ours."

I had no idea what a notarius might be, but this one seemed amiable, and he had displayed some human compassion during the execution, which the others officiating had not. So now I addressed him by the honorific that means more than "friend"; it means "brother" or even "twin."

"Cuatl Alonso," I said. "My name is Tenamáxtli. I and some relatives just now came from far away to admire your City of Mexíco for the first time. We did not expect to find a—a public entertainment—provided for us visitors. I would ask only this. Despite your excellent translation, I could not—in my provincial ignorance—understand all the legal-sounding terms you spoke. Would you do me the favor of explaining, in simple words, what that man was accused of and why he was slain?"

The notarius regarded me for a moment, then asked, "You are not a Christian?"

"No, Cuatl Alonso. I have heard of Crixtanóyotl, but I know nothing of that religion."

"Well, Don Juan Damasceno was found guilty of—in simple words, as you request—having pretended to embrace our Christian faith, but all the time remaining an unbeliever. He refused to confess this, refused to renounce his old religion, and so he was sentenced to die."

"I begin to understand. Thank you, cuatl. A man has the choice of becoming a Christian or of being slain."

"Now, now. Not exactly, Tenamáxtli. But once he does become a Christian, he must remain one."

"Or your courts of law order him burned."

"Not exactly that, either," said the notarius, frowning. "The secular courts may adjudge various penalties for various offenses. And if they vote for capital punishment, there are several ways—by shot or sword or the headsman's ax or—"

"Or the most cruel way of all," I finished for him. "The burning."

"No." The notarius shook his head, now looking a trifle uncomfortable. "Only the ecclesiastical Courts of Inquisition can pronounce that sentence. Indeed, that is the sole means of execution the Church can specify. You see, the Church is bidden to punish sorcerers and witches and heretics like this late Juan Damasceno, but it is forbidden ever to shed blood. And clearly, burning does not shed blood. Thus it is laid down in canon law, how the Church must execute such persons. By flame... and by flame alone."

"I do see," I said. "Yes, laws must be obeyed."

"I am pleased to say that such executions are only infrequently required," said the notarius. "It has been fully three years since a Marrano was burned on this same spot, for having similarly flouted the faith."

"Excuse me, Cuatl Alonso," I said. "What is a Marrano?"

"A Jew. That is, a person formerly a Jew who has converted to Christianity. And Hernando Halevi de León seemed a sincere convert. He even ate pork. So he was given a royal grant of a profitable encomienda of his own, at Actópan, north of here. And he was allowed to marry the beautiful Isabel de Aguilar, the Christian daughter of one of the best Spanish families. But then it was discovered that the Marrano was forbidding Doña Isabel to attend Mass at those times of the month when she had her feminine bleeding. Obviously, de León was a false convert, still secretly observing the pernicious strictures of Judaism."

None of this made any sense to me at all, so I returned to the matter nearer to hand, saying, "This man today, cuatl—you did not appear very happy to see this one burned."

"Ayya, make no mistake," he hastened to say. "By all the beliefs and laws and rules of our Church, this Damasceno most certainly deserved his fate. I would not dispute that, not in the least. It is only that... well, over the years, I had grown rather fond of the old fellow." He looked down at the ashes one last time. "Now, Cuatl Tenamáxtli, you must excuse me. I have duties. But I shall be pleased to converse with you again, whenever you are in the city."

I had followed his glance down at the ashes with a glance of my own, and had instantly perceived that one other thing besides the metal chain and the upright metal post had survived the flames. It was the pendant I had earlier glimpsed, the light-reflecting object that the dead man had worn about his neck.

As the notarius Alonso turned away, I quickly stooped and picked up the thing, having to toss it from hand to hand for a while, because it was still scorching hot. It was a small disk of some kind of yellow crystal, and it was curiously but smoothly polished, flat on one side, curved inward on the other. The thing had hung from a leather thong, which of course was gone, and it had evidently been set in a circlet of copper, because traces of that still remained, though most had melted.

None of the soldiers patrolling the area or other Spanish persons with errands that took them strolling or hurrying across the vast open square paid any attention to my filching the yellow talisman, or whatever it was. So I tucked it inside my mantle and went in search of my mother and uncle.

I found them standing on a walk-bridge that spanned one of the city's remaining canals. My mother had been weeping—her face was still wet with tears—and her brother had a comforting arm clasped about her shoulders. He was also growling, more to himself than to her:

"Those other scouts gave good report of the white men's rule. They could not have witnessed anything like this. When we get back, I shall most certainly insist that we Aztéca keep our distance from these loathsome—" Then he broke off, to demand crossly of me, "What kept you, nephew? We might well have decided to start for home without you."

"I stayed to pass a few words with that Spaniard who speaks our tongue. He said he had been fond of old Juan Damasceno."

"That was not the man's real name," said my uncle, his voice gruff, and my mother again gave a small sob. I looked at her, in some surmise, and hesitantly said:

"Tene, you sighed and sobbed back there in the square. Of what earthly concern could that man have been to you?"

"I knew him," she said.

"How is that possible, dear Tene? You have never set foot in this city before."

"No," she said. "But he came once, long ago, to Aztlan."

"Even if not for the yellow eye," said my uncle, "Cuicáni and I would have recognized him."

"The yellow eye?" I repeated. "Do you mean this thing?" And I brought out the crystal I had taken from the ashes.

"Ayyo!" cried my mother, joyfully. "A memento of the dear departed."

"Why did you call it an eye?" I asked Uncle Mixtzin. "And if this man was not who they said, Juan Damasceno, who was he?"

"I have many times told you about him, nephew, but I suppose I neglected to mention the yellow eye. He was that Mexícatl stranger who came to Aztlan, and it turned out that he had the same name I bore, Tliléctic-Mixtli. It was he who inspired me to begin to learn the art of word-knowing. And he was the cause of my later bringing the Moon Stone to this city—and my being welcomed by the late Motecuzóma, and my being given by Motecuzóma all those warriors and artists and teachers and artisans who went with me back to Aztlan..."

"Of course I remember your telling all that, uncle. But what does the yellow eye have to do with anything?"

"Ayya, that poor Cuatl Mixtli had a disability, some weakness of his vision. The thing you hold—it is a disk of yellow topaz, specially and perhaps magically ground and polished. That other Mixtli used to hold it up to his eye whenever he wished to see anything really clearly. But that handicap never deterred his adventuring and exploring. And, if I may say so—in the case of our Aztlan, anyway—his doing good and great deeds."

"You may indeed say so," I murmured, impressed. "And we ought indeed to mourn him. That other Mixtli gave us much."

"To you, Tenamáxtli, even more," my mother said quietly. "That other Mixtli was your father."

I stood stunned and speechless, unable for a long moment to do anything more than stare down at the topaz in my hand, the last remainder of the man who had sired me. At last, though feeling as if I were strangling, I managed to blurt out:

"Why are we all just standing here, then? Are we to do nothing—am I, his son, to do nothing—to wreak vengeance on these murderers for my father's gruesome death?"

III

At that time, there were many people still alive in Aztlan who remembered the visit of that Mexícatl named Tliléctic-Mixtli, "Dark Cloud." Uncle Mixtzin remembered, of course, and so did his son Yeyac and his daughter Améyatl, though they were only small children back then. (Their mother, my uncle's wife, who had been the first of all the Aztéca to speak to that visitor, died of a swamp fever not long after.) Another who remembered was old Canaútli, for he had engaged in many and long conversations with that Mixtli, telling him the history of our Aztlan. And Canaútli's granddaughter naturally remembered, because she, Cuicáni, had been the most hospitably welcoming Aztécatl of all, sharing her pallet with the visitor, and becoming pregnant by him, and eventually giving birth to his son, meaning me.

Those and many other Aztéca, too, remembered my uncle's later setting out for Tenochtítlan, with numerous men helping him roll the Moon Stone. And my uncle's triumphant return from that journey is vividly remembered by everyone in Aztlan who was alive at the time—including myself, because I was by then three or four years old. When he went away, he had been only Tliléctic-Mixtli, tlatocapíli of Aztlan. Tlatocapíli was not much of a title—it meant only a "tribal chief"—and his domain was only an insignificant village surrounded by swamps. He himself had on several occasions described Aztlan as "this crack in the buttocks of the world." But he returned to it bedecked in a wondrously beautiful feather headdress and feather mantle, accompanied by many attendants, wearing jewels on his fingers. He was now to be known by the new and noble name of Tliléctic-Mixtzin, "Lord Dark Cloud," and bearing the title of Uey-Tecútli, "Revered Governor."

Immediately on his arrival—since the entire adult population had convened to see and admire his new splendor—he addressed his people. I can repeat his words with fair accuracy, because Canaútli memorized them and told them to me when I was old enough to comprehend.

"Fellow Aztéca," said the Uey-Tecútli Mixtzin, loudly and with determination. "As of this day we resume our long-forgotten family connection with our cousins the Mexíca, the most powerful people of The One World. We are henceforth a colony of those Mexíca, and an important one, for the Mexíca have previously had no outpost or stronghold abutting the Western Sea this far north of Tenochtítlan. And a stronghold we shall be!"

He gestured at the considerable train of people who had accompanied him. "The men who came here with me did not come merely to make an impressive show of my return. They and their families will settle among us, will make their homes here, as once their forefathers did. Every one of these stalwarts—from warriors to word-knowers—was chosen for his skill and experience at various arts and trades. They will show you what this farthest bastion of Tenochtítlan can be—a Tenochtítlan in miniature—strong, civilized, cultured, prosperous, and proud."

His voice got even louder, commanding, "And you will hear and heed and obey these teachers. No longer will we of Aztlan be torpid and uncouth and ignorant, and content to be so. From this day on, every man, woman and child of you will learn and work and strive, until we are in every way the equals of our admirable Mexíca cousins."

I remember only vaguely what Aztlan was like in those days. Consider, I was then a child. And a child neither esteems nor disprizes his hometown, does not perceive it as either grand or squalid; it is what he has always known and been accustomed to. But, whether from fragments of memory or from what I was told in later years, I can fairly well describe the Place of Snowy Egrets as it was when that other Tliléctic-Mixtli, the explorer, came upon it.

For one thing, the "palace" in which my tlatocapíli uncle and his two children lived—as did I and my mother, for she became her brother's housekeeper after his wife died—was of numerous rooms but only one story. It was built of wood and reeds and palm leaves, made sturdier and "ornamented" to some extent by having been covered all over with a plaster made from crushed seashells. The rest of Aztlan's buildings of residence and commerce were, if it can be believed, of even flimsier and less handsome construction.

The entire city was set upon an oval-shaped island, perched in the middle of a sizable lake. That lake's farther edges had no real borders or banks. Its brackish, undrinkable waters simply shallowed away in the distance, all around, merging into oozy swampland that, to the west, merged with the sea. Those swamps exuded dank night mists and pestiferous insects and perhaps evil spirits. My aunt was only one of many people who died every year from a consuming fever, and our physicians asserted that the fever was somehow inflicted on us by the swamps.

Notwithstanding Aztlan's backwardness in many respects, we Aztéca at least ate well. Beyond the marshlands was the Western Sea, and from it our fishermen netted or hooked or gaffed or pried from its bottom not only the common and abundant fishes—rays, swordfish, flatfish, liza, crabs, squid—but also tasty delicacies: oysters, cockles, abalone, turtles and turtle eggs, shrimp and sea crayfish. Sometimes, after much violent and prolonged struggling, usually causing the crippling or drowning of one or more fishermen, they would succeed in landing a yeyemíchi. That is a gigantic gray fish—some can be as big as any palace—and well worth catching. We townsfolk would absolutely gorge ourselves on the innumerable delicious fillets cut from a single one of those immense fish. In that sea, there were also pearl oysters, but we refrained from harvesting them ourselves, for a reason I will tell later.

As for vegetables, besides the numerous edible seaweeds, we had also a variety of swamp-growing greens. And mushrooms could be found sprouting everywhere—frequently even, uninvited, on our houses' ever-damp earthen floors. The only greenery that we actually worked to cultivate was picíetl, dried for smoking. From the meat of coconuts our sweets were confected, and the coconut milk, when fermented, became a drink far more intoxicating than the octli so popular everywhere else in The One World. Another kind of palm tree gave us the coyacapúli fruits, and another palm's inner pulp was dried and ground into a palatable flour. Yet another palm provided us with fiber for weaving into cloth, while shark's skin makes the finest, most durable leather one could want. The pelts of sea otters covered our soft sleeping pallets and made fur cloaks for those who traveled into the high, cold mountains inland. From both coconuts and fish we extracted the oils that lighted our lamps. (I will grant that for any newcomer not inured to the smells of those oils burning, they must have been overpoweringly rank.)

As the Mexíca masters of diverse crafts walked about Aztlan on their first tour of inspection, to see what they might contribute to the city's improvement, they must have had difficulty in containing their laughs or sneers. They surely found our conception of a "palace" ludicrous enough. And our island's one and only temple—dedicated to Coyolxaúqui, the moon goddess, the deity whom in those days we worshiped almost exclusively—was no more elegantly built than was the palace, except for having some conch, whelk, strombus and other shells inset in the plaster around its doorway.

Anyway, the craftsmen were not discouraged by what they saw. They immediately set to work, first finding a place—a comparatively unsoggy hummock some way around the lake from Aztlan—on which to put temporary houses for themselves and their families. Their womenfolk did most of the house building, using what was at hand: reeds and palm leaves and mud daubing. Meanwhile, the men went inland, eastward, having to go no great distance before they were in the mountains. There they felled oak and pine trees, and manhandled the trunks down to flatter riverside land, where they split and burned and adzed them into acáltin, far bigger than any of our fishing craft, big enough to freight ponderous burdens. Those burdens also came from the mountains, for some of the men were experienced quarriers, who searched for and found limestone deposits, and dug deep into them, and broke the stone into great chunks and slabs. Those they roughly squared and evened on the site, then loaded them into the acáltin, which brought them down a river to the sea, thence along the coast to the inlet leading to our lake.

The Mexíca masons smoothed and polished and used the first-brought stone to erect a new palace, as was only proper, for my Uncle Mixtzin. When completed, it might not have rivaled any of the palaces in Tenochtítlan. For our city, though, it was an edifice to marvel at. Two stories high, and with a roof comb making it twice that tall, it contained so many rooms—including an imposing throne room for the Uey-Tecútli—that even Yeyac, Améyatl and I had each a separate sleeping room. That was something almost unheard of then, in Aztlan, for any person, let alone three children aged twelve, nine and five, respectively. Before any of us moved in, however, a swarm of additional workers did—carpenters, sculptors, painters, weaver-women—to decorate every room with statuettes and murals and wall hangings and the like.

Other Mexíca, at the same time, were cleansing and rechanneling the waters in and around Aztlan. They dredged the old muck and garbage from the canals that have always crisscrossed the island, and lined those with stone. They drained the swamps around the lake, by digging new canals that drew off the old water and let in new from streams farther inland. The lake remained brackish, being of commingled fresh water and seawater, but it no longer stood stagnant, and the marshes began to dry into solid land. The result was an immediate diminution of the noxious night mists and the former troublesome multitudes of insects and—proving that our physicians had been right—the swamp spirits thereafter vexed only one or two persons each year with their malign fevers.

In the meantime, the masons went straight from building the palace to building a stone temple for our city's patron goddess, Coyolxaúqui, a temple that put the old one to shame. It was so very well designed and graceful that it made Mixtzin grumble:

"I wish now that I had not trundled to Tenochtítlan the stone depicting the goddess—now that she has a temple befitting her serene beauty and goodness."

"You are being foolish," said my mother. "Had you not done that, we would not now have the temple. Or any of the other benefactions brought by that gift to Motecuzóma."

My uncle grumbled some more—he did not like having his convictions disputed—but had to concede that his sister was right.

Next, the masons erected a tlamanacáli, in a manner that we all thought most ingenious, practical and interesting to watch. While the stoneworkers laid inward-slanting slabs, making a mere shell of a pyramid, ordinary laborers brought tumplined loads of earth, stones, pebbles, driftwood, just about every kind of trash imaginable, and dumped that in to fill the stone shell and tamped it firmly down inside. So eventually there arose a perfect tapered pyramid that seemed to be of solid shining limestone.

It was certainly substantial enough to hold high aloft the two small temples that crowned it—one dedicated to Huitzilopóchtli, the other to the rain god Tlaloc—and to support the stairway that led up the height of its front side, and the innumerable priests, worshipers, dignitaries and sacrificial victims who would tread those stairs in the ensuing years. I do not claim that our tlamanacáli was as awesome as the famous Great Pyramid in Tenochtítlan—because, of course, I never saw that one—but ours was surely the most magnificent structure standing anywhere north of the Mexíca lands.

Next, the masons erected stone temples to other gods and goddesses of the Mexíca—to all of them, I suppose, though some of the lesser deities had to group in threes or fours to share a single temple. Among the many, many Mexíca who had come north with my uncle were priests of all those gods. During the early years, they worked alongside the builders, and worked just as hard. Then, after they all had temples, the priests also devoted time—besides attending to their more spiritual duties—to teaching in our schools, which were the next-constructed buildings. And, after those, the Mexíca turned to the erection of less important structures—a granary and workshops and storehouses and an armory and other such necessities of civilization. And finally they set about bringing lumber from the mountain forests and building stout wooden houses for themselves as well as every Aztéca family that wanted one, which included everybody except a few malcontent and misanthropic hermits who preferred the old ways of life.

When I say that "the Mexíca" accomplished this or that, you must realize that I do not mean they did it unaided. Every group of quarriers, masons, carpenters, whatever, conscripted a whole team of our own men (and, for light labor, women and even children) to assist in those projects. The Mexíca showed the Aztéca how to do whatever was required, and supervised the doing of it, and continued to teach, chide, correct mistakes, reprove and approve until, after a while, the Aztéca could do a good many new things on their own. I myself, well before my naming-day, was carrying light loads, fetching tools, dispensing food and water to the workers. Women and girls were learning to weave and sew with new materials—cotton, metl cloth and thread, egret feathers—much finer than the palm fibers they had formerly used.

When our men came to the end of each workday, the Mexíca supervisors did not just let them go home to lie around and get drunk on their fermented coconut potation. No, the overseers turned our men over to the Mexíca warriors. Those, too, might already have put in a full day of hard work, but they were indefatigable. They put our men to learning drills and parading and other military basics, then to the use—eventually the mastery—of the maquáhuitl obsidian sword, the bow and arrow, the spear, and then to learning various battlefield tactics and maneuvers. Women and girls were exempted from this training; anyway, not many of them were inclined, as their men had been, to waste their free time in drinking and indolence. Boys, myself included, would have been overjoyed to partake of the military training, but were not allowed until they were of age to wear the loincloth.

Mind you, none of this total remaking of Aztlan and remolding of its people took place all of a sudden, as I may have made it sound. I repeat, I was a mere child when it all began. So the clearing away of the old Aztlan and the raising up of the new seemed—to me—to keep pace with my own growing up, growing stronger, growing in maturity and sapience. Hence, to me, what happened to my hometown was equally imperceptible and unremarkable. It is only now, in retrospect, that I can recall in not too many words all the very many trials and errors and labors and sweats and years that went into the civilizing of Aztlan. And I have not bothered to recount the almost-as-many setbacks, frustrations and failed attempts that were likewise involved in the process. But the endeavors did succeed, as Uncle Mixtzin had commanded, and on my naming-day, just those few years after the coming of the Mexíca, there were already built and waiting the telpochcáltin schools for me to start attending.

In the mornings, I and the other boys my age—plus a goodly number of older boys who had never had any schooling in their childhood—went to The House of Building Strength. There, under the tutelage of a Mexícatl warrior assigned as Master of Athletics, we performed physical exercises, and learned to play the exceedingly complicated ritual ball game called tlachtli, and eventually were taught elementary hand-to-hand combat. However, our swords and arrows and spears bore no obsidian blades or points, but merely tufts of feathers wetted with red dye to simulate blood marks where we struck our opponents.

In the afternoons, I and those same boys—and girls of the same ages—attended The House of Learning Manners. There an assigned teacher-priest taught us hygiene and cleanliness (which quite a few lower-class children knew nothing about), and the singing of ritual songs, and the dancing of ceremonial dances, and the playing of a few musical instruments—the variously sized and tuned drums, the four-holed flute, the warbling jug.

In order to perform all the ceremonies and rituals properly, we had to be able to follow the tunes and beats and movements and gestures exactly as they had been done since olden times. To make sure of that, the priest passed around among us a roughly pictured page of instructions. Thus we came to grasp at least the rudiments of word-knowing. And when the children went home from school, they taught what they had learned of it to their elders—because both Mixtzin and the priests encouraged that passing-along of knowledge, at least to the grown-up males. Females, like slaves, were not expected ever to have any need of word-knowing. My own mother, though of the highest noble rank attainable in Aztlan, never learned to read or write.

Uncle Mixtzin had learned, beginning back when he was just a village tlatocapíli, and he went on learning all his life long. His education in literacy was begun under the instruction of that long-ago Mexícatl visitor, the other Mixtli. Then, during my uncle's return journey from Tenochtítlan, with all those other Mexíca in his train, at every night's camp he would sit down with a teacher-priest for further instruction. And, from their first arrival in Aztlan, he had kept by him that same priest for his private tutoring. So, by the time I started my schooling, he was already able to send word-picture reports to Motecuzóma regarding Aztlan's progress. And more: he even entertained himself by writing poems—the kind of poems that we who knew him would have expected him to write—cynical musings on the imperfectibility of human beings, the world and life in general. He used to read them to us, and I remember one in particular:

Forgive?

Never forgive,

But pretend to forgive.

Say amiably that you forgive.

Convince that you have forgiven.

Thus, devastating is the effect

When at last you lunge

And reach for the throat.

Even in the lower schools, we students were taught a bit of the history of The One World, and young though I was, I could not help noticing that some of the things we were told were considerably at variance with a few tales that my great-grandfather, Aztlan's Rememberer of History, had occasionally confided to our family circle. For example, from what the Mexícatl teacher-priest taught, one might suppose that the whole nation of Mexíca people had simply sprung up one day from the earth of the island of Tenochtítlan, all of them full-grown, in full strength and vigor, fully educated, civilized and cultured. That did not accord with what I and my cousins had heard from old Canaútli, so Yeyac, Améyatl and I went to him and asked for elucidation.

He laughed and said tolerantly, "Ayya, the Mexíca are a boastful people. Some of them do not hesitate to contort any uncomfortable facts to fit their haughty image of themselves."

I said, "When Uncle Mixtzin brought them here, he spoke of them as 'our cousins,' and mentioned some kind of 'long-forgotten family connection.' "

"I imagine," said the Rememberer, "that most of the Mexíca would have preferred not to hear of that connection. But it was one fact that could not be avoided or obscured, not after your—not after that other Mixtli stumbled upon this place and then took the word of our existence back to Motecuzóma. You see, that other Mixtli asked me, as you three have just done, for the true history of the Aztéca and their relation to the Mexíca, and he believed what I told him."

"We will believe you, too," said Yeyac. "Tell us."

"On one condition," he said. "Do not use what you learn from me to correct or contradict your teacher-priest. The Mexíca are nowadays being very good to us. It would be wicked of you children to impugn whatever silly but harmless delusions it pleases them to harbor."

Each of us three said, "I will not. I promise."

"Know then, young Yeyac-Chichiquíli, young Patzcatl-Améyatl, young Téotl-Tenamáxtli. In a time long ago, long sheaves of years ago—but a time known and recounted ever since, from each Rememberer to his successor—Aztlan was not just a small seaside city. It was the capital of a territory stretching well up into the mountains. We lived simply—the folk of today would say we lived primitively—but we fared well enough, and seldom suffered the least hardship. That was thanks to our moon goddess Coyolxaúqui, who saw to it that the dark sea's tides and the mountains' dark fastnesses provided bountifully for us."

Améyatl said, "And you once told us that we Aztéca worshiped no other gods."

"Not even those others as beneficent as Coyolxaúqui. Tlaloc, to name one, the rain god. For look about you, girl." He laughed again. "What need had we to pray that Tlaloc give us water? No, we were quite content with things as they were. That does not mean we were hapless weaklings. Ayyo, we would fiercely defend our borders when some envious other nation might try to encroach. But otherwise we were a peaceable people. Even when we made sacrificial offerings to Coyolxaúqui, we never chose a maiden to slay, or even a captured enemy. On her altar we offered only small creatures of the sea and of the night. Perhaps a strombus of perfectly shaped and unblemished shell... or one of the big-winged, soft-green moon moths..."

He paused for a bit, apparently contemplating those good old days, long before even his great-grandfather was born. So I gently prompted him:

"Until there came the woman..."

"Yes. A woman, of all things. And a woman of the Yaki, that most savage and vicious of all peoples. One of our hunting parties came upon her, wandering aimlessly, high in our mountains, alone, infinitely far from the Yaki desert lands. And those men fed and clothed her and brought her here to Aztlan. But, ayya ouíya, she was a bitter woman. When our ancestors thus befriended her, she repaid them by turning Aztéca friends against friends, families against families, brothers against brothers."

Yeyac asked, "Had she a name?"

"An ugly-sounding Yaki name, yes, G'nda Ké. And, what she did—she began by deriding our simple ways and our reverence for the kindly goddess Coyolxaúqui. Why, she asked, did we not instead revere the war god, Huitzilopóchtli? He, she said, would lead us to victory in war, to conquer other nations, to take prisoners to sacrifice to the god, who would thus be persuaded to lead us to other conquests, until we ruled all of The One World."

"But why," asked Améyatl, "would she have sought to foment such alien passions and warlike ambitions among our peaceable people? What profit to her?"

"You will not be flattered to hear this, great-granddaughter. Most of the earlier Rememberers simply attributed it to the natural contrariness of all women."

Améyatl only wrinkled her pretty nose at him, so Canaútli grinned toothlessly and went on:

"You should be glad to learn, then, that I hold a slightly different theory. It is a known fact that the Yaki men are as inhumanly cruel to their own women as they are to every non-Yaki human being alive. It is my belief that that one woman was obsessed with having every man treated as she must have been treated by those of her own nation. To set all the men of The One World to butchering one another in war, and bloodily sacrificing one another to the lip-smacking satisfaction of this or that god."

"As almost every community in The One World does now," said Yeyac. "And as the Mexíca priests and warriors would teach us to do. Except that we are on good terms with all our neighbors. We would have to march far beyond the mountains to wage a battle or take a prisoner for sacrifice. Nevertheless, the despicable G'nda Ké did indeed succeed."

"Well, she very nearly did not," said Canaútli. "She convinced hundreds of Aztlan's people to emulate her in worshiping the bloody-handed god Huitzilopóchtli. But other hundreds sensibly refused to be converted. In time, she had split the Aztéca into two factions so inimical—as I said, even brothers against brothers—that she and her followers crept away to take up residence in seven caverns in the mountains. There they armed themselves, and practiced at the skills of war, and awaited the Yaki woman's command to go forth and commence conquering other peoples."

"And surely," said softhearted Améyatl, "the first to suffer would have been the still-peaceable dissidents of Aztlan."

"Most assuredly. However. However, by good fortune, Aztlan's tlatocapíli of the time was about as irascible and fractious and intolerant of fools as is your own father Mixtzin. He and his loyal city guard went to the mountains and surrounded the misbelievers and slew many of them. And to the survivors he said, 'Take your contemptible new god and your families and begone. Or be slain to the last man, last woman, last child, last infant in the womb.' "

"And they went," I said.

"They did. After sheaves of years of wandering, and new generations of them being born, they came at last to another island in another lake, where they espied the symbol of their war god—an eagle perched on a nopáli cactus—so there they settled. They called the island Tenochtítlan, 'Place of the Tenoch,' which was, in some forgotten local dialect, the word for the nopáli cactus. And, for what reason I have never troubled to inquire, they renamed themselves the Mexíca. And in the course of many more years they thrived, they fought and overwhelmed their neighbors, and then nations farther afield." Canaútli shrugged his bony old shoulders, resignedly. "Now, for good or ill, Tenamáxtli, through the efforts of your uncle and that other Mexícatl, also named Mixtli—we are reconciled again. We shall see what comes of it. And now I tire of remembering. Go, children, and leave me."

We started away, but I turned back to ask, "That Yaki woman—G'nda Ké—whatever became of her?"

"When the tlatocapíli stormed the seven caves, she was among the first slain. But she was known to have coupled with several of her male followers. So there is no doubt that her blood still runs in the veins of many Mexíca families. Perhaps in all of them. That would account for their still being as warlike and sanguinary as she was."

I will never know why Canaútli refrained from telling me right then: that I myself very likely contained at least a drop of that Yaki woman's blood, that I could certainly claim to be Aztlan's foremost example of an Aztéca-Mexíca "family connection" since I had been born of an Aztécatl mother and sired by that Mexícatl Mixtli. Maybe the old man hesitated because he deemed it his granddaughter's place to disclose or withhold that family secret.

And I really do not know, either, why she did withhold it. When I was a child, the population of Aztlan was so small and close-knit that my illegitimacy had to have been widely known. An ordinary woman of the macehuáli class would have been severely censured and probably chastised if she had borne a bastard. But Cuicáni, being sister to the then tlatocapíli and later the Uey-Tecútli, hardly had to fear gossip and scandal. Still, she kept me in ignorance of my paternity until that horrific day in the City of Mexíco. I can only suspect that she must have hoped, during all the intervening years, that that other Mixtli would someday return to Aztlan, and to her embrace, and that he would rejoice in finding that the two of them had a son.

To be honest, I do not even know why I never, in childhood or later, evinced any inquisitiveness about my parentage. Well, Yeyac and Améyatl had a father but no mother; I had a mother but no father. I must have reasoned that a situation so self-evident could only be normal and commonplace. Why ponder on it?

My mother would occasionally make a motherly proud remark—"I can see, Tenamáxtli, that you will grow up to be a handsome man, strong of features, just like your father." Or, "You are getting very tall for your age, my son. Well, so was your father much taller than most other men." But I paid little heed to such comments; every mother fondly believes that her hatchling will prove an eagle.

Of course, if anyone at all had ever voiced an insinuating hint, I would have been prodded to ask questions about that absent father. But I was the nephew and the son of the lord and the lady occupying Aztlan's palace; no one with good sense would ever have risked Mixtzin's displeasure. Neither was I ever taunted by playmates nor neighbor children. And, at home, Yeyac and Améyatl and I lived together in amity and harmony, more like half brothers and sister than like cousins. Or so we did, I should say, until a certain day.

IV

Yeyac was then fourteen years old and I was seven, newly named and newly attending school. We were living in the splendid new palace by then, each of us young ones glorying in having his or her own sleeping room, and being childishly jealous of our separate privacies. So I was vastly surprised when one day, about twilight, Yeyac stepped into my room, uninvited and without asking permission. It happened that he and I were alone in the building—except for any servants who may have been working in the kitchen or elsewhere downstairs—because our elders, Mixtzin and Cuicáni, had gone to the city's central square to watch Améyatl participate in a public dance being performed by all the girls of The House of Learning Manners.

What mainly surprised me was that Yeyac entered, quietly, while my back was turned to the room door, so I did not even know he was there until his hand reached under my mantle, between my legs, and—as if weighing them—gently bounced my tepúli and olóltin. As startled as if a claw-clacking crab had got under my mantle, I gave a prodigious jump in the air. Then I whirled and stared at Yeyac, bewildered and disbelieving. My cousin had not only breached my privacy, he had handled my private parts.

"Ayya, touchy, touchy!" he said, half smirking. "Still the little boy, eh?"

I spluttered, "I was not aware... I did not hear..."

"Do not look so indignant, cousin. I was but comparing."

"Doing what?" I said, mystified.

"I daresay mine must have been as puny as yours when I was your age. How would you like, small cousin, to have what I have got now?"

He raised his mantle, unloosed his máxtlatl loincloth, and there emerged—sprang forth, actually—a tepúli like none I had ever seen before. Not that I had seen many, only those in evidence when I and my playmates frolicked naked in the lake. Yeyac's was much longer, thicker, erect, engorged and almost glowing red at its bulbous tip. Well, his full name was Yeyac-Chichiquíli, I reminded myself—Long Arrow—so perhaps the name-bestowing old seer had been truly prescient in this case. But Yeyac's tepúli looked so swollen and angry that I asked, sympathetically:

"Is it sore?

He laughed a loud laugh. "Only hungry," he said. "This is the way a man's is supposed to be, Tenamáxtli. The bigger, the better. Do not you wish you possessed the like?"

"Well," I said hesitantly, "I expect I will. When I am of age. Like you."

"Ah, but you should start exercising it now, cousin, because it improves and enlarges, the more it is employed. That way, you can be sure to have an impressive organ when you are man-grown."

"Employ it how?"

"I will show you," he said. "Take mine in your grasp." And he took my hand and put it there, but I yanked it back again, saying severely:

"You have heard the priest warn that we should not play with those parts of ourselves. You are in the same cleanliness class as I at The Learning Manners House."

(Yeyac was one of those older boys who had had to start, along with us really young ones, at the most elementary school level. And now, though he had worn the máxtlatl for a year or more, he had not yet qualified to go on to a calmécac.)

"Manners!" he snorted scornfully. "You really are an innocent. The priests warn us against pleasuring ourselves, only because they hope that sometime we will pleasure them."

"Pleasure?" I said, more befuddled than ever.

"Of course the tepúli is for pleasure, imbecile! Did you think it was only to make water with?"

"That is all mine has ever done," I said.

Yeyac said impatiently, "I told you—I will show you how to have pleasure with it. Watch. Take mine in your hand and do this to it." He was briskly rubbing his own clasped hand up and down the length of his tepúli. Now he let go of it, hugged me to him and closed my hand on it—though mine only barely encircled the girth of it.

I imitated, as well as I could, what he had been doing. He closed his eyes, and his face got almost as red as his tepúli bulb, and his breathing became quick and shallow. After a while of nothing else happening, I said, "This is very boring."

"And you are very awkward," he said, his voice quavery. "Tighter, boy! And faster! And do not interrupt my concentration."

After another while I said, "This is extremely boring. And how is my doing this supposed to benefit mine?"

"Pochéoa!" he growled, which is a mildly dirty word. "All right. We will exercise them both at once." He let me take my hand away, but with his own resumed the stroking of his tepúli. "Lie down here on your pallet. Lift up your mantle."

I complied, and he lay down beside me, but opposite—that is, with his head near my crotch and my head near his.

"Now," he said, still vigorously stroking himself. "Take mine in your mouth—like this." And, to my amazement and incredulity, he did just that with my small thing. But I said vehemently:

"I most certainly will not. I know your japeries, Yeyac. You will make water in my mouth."

He made a noise like "arrgh!" in a rage of frustration, but without releasing my tepúli from his mouth, or breaking the rhythm of his hand stroking his own, close before my face. For a moment, I feared that he might be angry enough to bite my thing right off. But all he did was keep his lips tight about it, and suck at it and wiggle his tongue all over it. I confess that I felt sensations that were not at all unpleasant. It even seemed that he might be right—that my small organ was actually lengthening under these ministrations. But it did not stiffen like his, it merely let itself be played with, and that did not go on for long enough for me to get bored again. Because suddenly Yeyac's whole body convulsed, and he widened his mouth to gobble into it also my sac of olóltin, and sucked hard at all those parts of mine. Then his tepúli gushed a stream of white matter, liquid but thick, like coconut-milk syrup, that splashed all over my head.

Now it was I who bellowed "arrgh!"—in disgust—and frantically wiped at the stickiness befouling my hair, eyebrows, lashes and cheeks. Yeyac rolled away from me and, when he could cease his gasping and catch his breath, said, "Ayya, do not go on behaving like a timid child. That is only omícetl. It is the spurting of the omícetl that gives such sublime pleasure. Also, omícetl is what creates babies."

"I do not want any babies!" I croaked, wiping even more desperately.

"Fool of a cousin! The omícetl does that only to females. Exchanged between men it is an expression of—of deep affection and mutual passion."

"I have no affection for you, Yeyac, not any more."

"Come, now," he said, wheedlingly. "In time you will learn to like our playing together. You will yearn for it."

"No. The priests are right to forbid such play. And Uncle Mixtzin seldom agrees with any priest, but I wager he would, if I told him about this."

"Ayya—touchy, touchy," Yeyac said again, but not jovially this time.

"No fear. I will not tell. You are my cousin, and I would not see you beaten. But you are nevermore to touch my parts or show me yours. Do your exercises elsewhere. Now kiss the earth to that."

Looking disappointed and disgruntled, he slowly bent down to touch a finger to the stone floor and then to his lips, the formal gesture signifying that I-swear-to-it.

And he kept that promise. Not ever again did he try to fondle me or even let me see him except when he was fully clothed. He evidently found other boys who were not, like me, averse to learning what he taught, because when the Mexícatl warrior in charge of our House of Building Strength assigned students to the tedious duty of standing guard in remote places, I noticed that Yeyac and three or four boys of varying ages were always eager to step forward. And Yeyac may have been right in what he had said about the priests. There was one who, whenever he wanted something carried to his room, would always ask Yeyac to do it, and then neither of them would be seen again for a long while.

But I did not hold that against Yeyac, or hold any lingering resentment about his behavior with me. True, relations between the two of us were strained for some time, but they gradually relaxed to mere coolness and perhaps overpolite politeness. Eventually I, at least, quite forgot the episode—until much, much later, when something occurred to make me remember it. And meanwhile, my tepúli grew on its own, without requiring any outside assistance, as the years passed.

Over those years, we Aztéca got accustomed to the crowded pantheon of gods the Mexíca had brought with them and raised temples to. Our people began to join in the rites for this or that god—at first, I think, just to show courtesy and respect to the Mexíca now residing among us. But, in time, our Aztéca seem to have found that they were deriving something—security? uplift? solace? I do not know—from sharing in the worship of those gods, even some of the ones they might otherwise have found repellent, such as the war god Huitzilopóchtli and the frog-faced water goddess Chalchihuítlicué. Nubile girls prayed to Xochiquétzal, the Mexíca's goddess of love and flowers, that they might snare a desirable young man and make a good marriage. Our fishermen, before setting out to sea, besides uttering their usual prayers to Coyolxaúqui for a bounteous catch, prayed also that Ehécatl, the Mexíca's wind god, would not raise a gale against them.

No person was expected, as are Christians, to confine his or her devotion to any particular god. Nor were people punished, as Christians are, if they switched their allegiance at whim from one deity to another, or impartially among many of them. Most of our folk still reserved their truest adoration for our longtime patron goddess. But they saw no harm in giving some, too, to the Mexíca deities—partly because those newcome gods and goddesses provided them with so many new holidays and impressive ceremonies and causes for song and dance. The people were not even much deterred by the fact that many of those deities demanded compensation in the form of human hearts and blood.

We never, during those years, engaged in any wars to provide us with foreign prisoners for sacrifice. But, surprisingly, there was never any lack of persons—Aztéca as well as Mexíca—to volunteer to die and thereby nourish and please the gods. Those were the people convinced by the priests that if they simply lolled about and waited to die of old age or in some other ordinary way, they risked an instant plunge into the depths of Míctlan, the Dark Place, there to suffer an eternal afterlife devoid of delight, diversion, sensation, even misery, an afterlife of absolute nothingness. To the contrary, said the priests, anyone undergoing the Flowery Death, so-called, would instantly be wafted to the lofty realm of the sun god, Tonatíu, there to enjoy a blissful and ever-lasting afterlife.

That is why numerous slaves offered themselves to the priests, to be sacrificed to any god—the slaves cared not which—believing they would thus be improving their lot. But flagrant gullibility was not limited to the slaves. A young male freeman would volunteer to be slain, after which his body would be flayed of its entire skin, and that would be donned by a priest to imitate and honor Xipe Totec, the god of seedtime. A freeborn young maiden would volunteer to have her heart torn out, to represent the mother-goddess Teteoínan's dying while giving birth to Centéotl, the maize god. Parents even volunteered their infant children to be suffocated in sacrifice to Tlaloc, the rain god.

Myself, I never felt the least inclination to self-immolation. No doubt influenced by my irreverent Uncle Mixtzin, I never cared much for any god, and cared even less for priests. Those dedicated to the Mexíca's new-brought deities, I found especially detestable, because, as a mark of their high calling, they performed various mutilations on their own bodies and, worse, never washed themselves or their garments. For some while after their arrival in Aztlan, they had worn rough work clothes and, like every other worker, cleaned themselves after a day of hard labor. But later, when they were excused from the work teams and donned their priestly gowns, they never so much as took a dip in the lake—let alone enjoyed a really good purification in a steam hut—and very soon were repulsively filthy, the air around them almost visibly mephitic. If I had ever taken the trouble to meditate on my cousin Yeyac's curious sexual tastes, I probably would have done no more than wonder, with a shudder, how he could possibly bring himself to embrace such an abhorrent thing as a priest.

However, as I have said, it was a long time—fully five years—before I again had occasion to think, and then only briefly, of Yeyac's having made advances to me. I was now twelve years old, my voice just beginning to change, alternating between rumble and squeak, and I was looking forward to putting on my own loincloth of manhood before long. And what happened, absurdly enough, happened just as it had the other time.

As I keep remarking, the gods derive their merriest entertainment from putting us mortals in situations that could seem to be mere coincidence. I was in my room at the palace, my back to the door, when again a hand stole under my mantle, gave my genitals an affectionate squeeze—and propelled me to another prodigious leap.

"Yya ouíya, not again!" I squealed, as I went up in the air and came down again, and spun to face my molester.

"Again?" she said, herself surprised.

It was my other cousin, Améyatl. If I have not earlier mentioned that she was beautiful, well, she was. At sixteen, she was more fair of face and form than any other girl or woman I had seen in all of Aztlan, and, at that age, probably at her veriest pinnacle of beauty.

"That was most unseemly," I chided her, my voice now coming out as a growl. "Why would you do such a thing?"

She said forthrightly, "I hoped to tempt you."

"Tempt me?" I piped, like a wee child. "To what?"

"To prepare for the day when you will wear the maxtlatl. Would you not like to learn, before that day, how to perform like a man?"

"Perform?" I grunted. "Perform what?"

"The private act that a man and woman do together. I confess, I should very much like to learn. I thought we might teach one another."

"But—why me?" I said in a thin peep.

She smiled mischievously. "Because, like me, you have not yet learned. But that one touch I gave you, just now, tells me that you are full-grown and able. So am I. I shall undress and you will see."

"I have seen you undressed. We have bathed together. Sat in the steam hut together."

She waved that away. "When we were sexless children. Since I donned my own undergarment of womanhood, you have not seen me naked. You will find me much different now, both here... and here. You can touch, too, and so will I, and we will go on to do whatever we are next inclined to do."

Now, I and my childhood companions had often solemnly discussed, as I imagine even Christian youngsters do, the differences between male and female bodies, and what we believed men and women did in private, and how it was done, and with which on top, and with what variations, and how long did the act take, and how often could it be done in succession. Each of us, first in secret, later in competitive gatherings, found out how to verify that our tepúltin were reliably erectile and that our olóltin eggs contained manly omícetl in a quantity" and projectile capability not inferior to that of our fellows.

Also, whenever we were put to assist at one of the city's never-finished works of improvement, we listened with avidity to the adult workers' bawdy banter, and their reminiscences of their adventures with women, almost certainly exaggerated in the telling. So I, and every other boy I knew, possessed only vague and secondhand information, a good deal of it misinformation, ranging from the implausible to the anatomically impossible. If we boys came to any consensus at all in our discussions, it was simply that we were more than eager to delve into those mysteries ourselves.

And here was I, being offered the body of the loveliest maiden in Aztlan—not a cheap and common maátitl or even an expensive auyaními, but a veritable princess. (As the daughter of the Uey-Tecútli, she was entitled to be addressed—and was by the common folk—as Améyatzin.) Any of my usual companions would have snatched at the offer without demur, but with glee and gratitude and fulsome thanks to all the gods that be.

But remember, even though she was four years my senior, I had grown up with this princess. I had known her when she was just a grubby girl-child, her nose often running, her knobby knees frequently skinned, and sometimes her picking at the scabs on them, and her occasional crying fits and temper tantrums and being a general nuisance, and, later, her spiteful older-sister teasing and tormenting of me. She had, of course, become more ladylike since those days, but I still regarded her as a big sister. So, to the same degree that she held no mystery for me, she held no compelling attraction. I could not look at her, as I could at just about any other pretty woman I encountered, and think: Now... what if we two...?

Nevertheless, this was an opportunity I could hardly—as we say—pick my teeth at. Even if coupling with this cousin should prove as boring, even distasteful, as my long-ago brief experience with her brother, I was being offered the chance to explore an adult female body and all its secret places, and to find out what no one yet had credibly explained to me: how the act of coupling was actually done. Still, to my credit, I put up an argument, however feebly:

"Why me? Why not Yeyac? He is older than us both. He should be able to teach you more than—"

"Ayya!" she said with a grimace. "Surely you must have realized that my brother is a cuilóntli. That he and his lovers indulge only in cuilónyotl."

Yes. I did know that, and by now I had learned the words for that sort of man and that sort of indulgence, but I was fairly astonished that a cloistered maiden would know such words. I was even more astonished that a cloistered maiden could, as Améyatl was now doing, so casually take off her blouse, leaving herself bare to the waist. But suddenly her expression of pleased expectancy turned to one of dismay, and she cried:

"Is that what you meant when you said 'again'? That you and Yeyac—? Ayya, cousin, are you a cuilóntli, too?"

I could not reply on the instant, for I was dumbstruck, gaping at her divinely round, smooth, inviting breasts, each tipped with a russet bud that I was sure would taste like flower nectar. Améyatl was right; she was different now. She had used to be as flat there as I was, and her nipples as indistinct as mine. But, after that spellbound moment, I hastened to say:

"No. No, I am not. Yeyac did once grab at me. As you did. But I repulsed him. I have no interest in cuilónyotl lovemaking."

Her face cleared and she smiled and said, "Then let us get on with the right sort of lovemaking." And she let her skirt drop to the floor.

"The right sort?" I repeated, like a parrot. "But that is the sort by which babies are made."

"Only when babies are wanted," she said. "Do you think I am a baby myself? I am a grown woman, and I have learned from other grown women how to avoid pregnancy. I daily take a dose of the powdered tlatlaohuéhuetl root."

I had no notion of what that might be, but I took her at her word. Still—again to my credit, I think—I tried one last argument:

"You will want to be married one day, Améyatl. And you will wish to marry a píli of your own rank. And he will expect you to be a virgin." My voice went up into a squeak again, as she began slowly, almost teasingly, to unwind the felted tochómitl garment that wrapped her loins. "I am told that a female, after even one single time of lovemaking, is not a virgin, and that the fact is manifest on her wedding night. In which case you would be fortunate if you were accepted as a wife by even a—"

She sighed as if much exasperated by my nervous maundering. "I told you, Tenamáxtli, I have been taught by other women. If ever I do have a wedding night, I shall be prepared. There is an astringent ointment to make me tighter than a virgin only eight years old. And a certain sort of pigeon's egg to insert inside me. Unnoticed by my husband, it will break at the proper moment."

My voice gone gruff again, I said, "You certainly seem to have given this considerable thought before you invited me to—"

"Ayya, will you be quiet? Are you afraid of me? Cease your blithering, idiot cousin, and come here!" And she lay back on my pallet and drew me down beside her, and I surrendered utterly.

I found that she had spoken truthfully, also, about her being different in that place, too. The earlier times that I had seen her naked, there had been only a small, barely defined crease at her groin. The tipíli there now was rather more than a crease, and within it were marvels. Marvels.

I am sure that anyone observing our inexperienced fumblings, even a totally disinterested cuilóntli, would have been overcome with laughter. In my unreliable voice, which wavered through every tone from reed flute to conch trumpet to turtleshell drum, I kept stammering inanities like "Is this the right way?" and "What do I do with this?" and "Would you prefer that I do this... or this?" Améyatl, more calmly, was saying things like "If you gently spread it open with your fingers, as if it were an oyster shell, you will come upon a little tiny pearl, my xacapíli..." and, not calmly at all, "Yes! There! Ayyo, yes!" And, of course, after a while she abandoned all calm, and I was no longer nervous, and we were both crying inarticulate noises of rapture and delight.

The thing I remember best, about that coupling and all the subsequent others, is how well Patzcatl-Améyatl personified her name. It means "Fountain of Juice," and when we lay together, that is what she was. I have known many women since then, but have found none who was so copious of juices. That first time, my first mere touch of her started her tipíli exuding its water-clear but lubricant fluid. Soon we were both—and the pallet, too—slick and shiny with it. When we finally got to the act of penetration, Améyatl's virginity-protecting chitóli membrane gave way without resistance. She was virginally tight, but there was no forcing or frustration at all. My tepúli was welcomed by those juices, and it glided right in. On later occasions, Améyatl started her fountaining as soon as she unwound her tochómitl—and later still, as soon as she entered my room. And sometimes, still later, when we were both fully dressed and in the company of others and were behaving with impeccable propriety, she would cast me a certain look that said, "I see you, Tenamáxtli... and I am moist beneath my clothes."

That is why, on my thirteenth birthday, I was secretly a little amused when Améyatl's father, my uncle, inelegantly but with good intentions, bade me accompany him to the foremost house of auyaníme in Aztlan. and selected for me an auyaními of prime quality. Smug young sprig that I was, I thought I already knew everything a man could know about the act of ahuilnéma with a female. Well, I soon discovered—with delight, with several moments of real surprise, even now and then with mild shock—that there were a great many things I did not know, things that my cousin and I would never once have thought to try.

For example, I was briefly taken aback when the girl did to me with her mouth what I thought only cuilóntli males did between themselves, because it was what Yeyac had once tried to do to me. But my tepúli was more mature now, and the girl so expertly excited it that I erupted with glorious gratification. Then she showed me how to do the same to her xacapíli. I learned that that inconspicuous pearl, though so much tinier than a man's organ, can likewise be mouthed and tongued and suckled until, all by itself, it impels a female to virtual convulsions of joy. On learning this, I began to suspect that no woman ever actually needed a man—that is to say, his tepúli—since another woman, or even a child, could give her that same sort of joy. When I said so, the girl laughed, but agreed, and told me that that lovemaking between females is called patlachúia.

When I left the girl the next morning and returned to the palace, Améyatl was impatiently waiting for me, and urgently hustled me off to where we could converse in private. Though she knew where I had spent the night, and what I had been doing all the night long, she was neither jealous nor distressed. Quite the contrary. She was almost aquiver to find out if I had learned any novel or exotic or voluptuously wicked things to impart to her. When I grinned and said that I certainly had, Améyatl would that instant have dragged me off to her room or mine. But I pleaded for time to rest and recover and revitalize my own juices and energies. My cousin was no little annoyed at having to wait, but I assured her that she would much more enjoy the new things she would learn when I had regained the vigor necessary to teach them.

And so she did, and so did I, and we went on enjoying one another at every possible private moment during the next five years or so. We never were caught in the act, never even suspected, as far as I knew, by her father or brother or my mother. But neither were we ever really in love. Each of us simply happened to be the other's most convenient and ever-willing utensil. Just as on my thirteenth birthday, Améyatl never evinced any displeasure or indignation on the few times when surely she was aware that I had sampled the charms of a servant wench or a slave girl. (Very few times, and I kiss the earth to that. None of those compared with my dear cousin.) And I would not have felt betrayed if ever Améyatl had done the same. But I know she did not. She was a noble, after all, and she would never have hazarded her reputation with anyone she could not have trusted as she did me.

Nor was I heartbroken when, in her twenty-first year, Améyatl had to forsake me and take a husband. As with most marriages between young pípiltin, this one was arranged by the fathers involved, Mixtzin and Kévari, tlatocapíli of Yakóreke, the community nearest ours to the southward. Améyatl was formally betrothed to become the wife of Kévari's son Káuri, who was about her own age. It was obvious to me (and to Canaútli, our Rememberer of History) that my uncle was thus allying our people and Yakóreke's as a subtle step toward making Aztlan again—as it long ago had been—the capital city of all the surrounding territories and peoples.

I did not know whether Améyatl and Káuri had even got to know one another very well, not to say love one another, but they would have been obliged to obey their fathers' wishes in any case. Besides, in my view, Káuri was a passably personable and acceptable mate for my cousin, so my only emotion on the day of the ceremony was some slight apprehension. However, after the priest of Xochiquétzal had tied the corners of their separate mantles in the wedding knot, and all the traditional festivities were over, and the couple had retired to their finely furnished quarters in the palace, none of us wedding guests heard any scandalized uproar from there. I assumed, with relief, that the tight-making ointment and the tucked-inside pigeon's egg, as prescribed by Améyatl's old-crone advisers all those years before, had sufficed to satisfy Káuri that he had wed an untarnished virgin. And no doubt she had further convinced him with a maidenly show of ineptitude at the act she had so artfully been practicing during those years.

Améyatl and Káuri were married only shortly before the day that I and my mother Cuicáni and Uncle Mixtzin departed for the City of Mexíco. And I deemed that my uncle showed perspicacity in appointing not his son and presumptive heir Yeyac, but his clever daughter and her husband to govern in his place. It would be a long, long time before I would see Améyatl again, and then in circumstances that neither of us could remotely have imagined when she waved good-bye to us wayfarers that day.

V

So I stood in what had been The Heart of The One World, my knuckles white from clenching tight in my hand the topaz that had belonged to my late father, my eyes probably fiery, and I demanded of my uncle and mother that we do something to avenge that Mixtli's death. My mother merely sniffled miserably again. But Mixtzin regarded me with sympathy tempered by skepticism, and asked sardonically:

"What would you have us do, Tenamáxtli? Set the city aflame? Stone does not readily catch fire. And we are but three. The whole of the all-powerful Mexíca nation was unable to stand against these white men. Well? What would you have us do?"

I stammered witlessly, "I... I..." then paused to collect my thoughts, and after a moment I said:

"The Mexíca were taken by surprise because they were invaded by a people never previously known to exist. It was that surprise and the ensuing confusion that caused the downfall of the Mexíca. They simply did not recognize the white men's capabilities and cunning and lust for conquest. Now all of The One World does. What we still do not know is in what way the Spaniards may be vulnerable. They must have a weak point somewhere, a soft underbelly where they can be attacked and gutted."

Mixtzin made a gesture encompassing the city about us, saying, "Where is it? Show it to me. I will gladly join you in the disemboweling. You and I against all of New Spain."

"Please do not mock me, uncle. I quote to you a bit of one of your own poems. 'Never forgive... at last you lunge and reach for the throat.' The Spaniards surely have a pregnability somewhere. It has only to be found."

"By you, nephew? In these last ten years, no other man of any of the defeated nations has found a penetrable crack in the Spanish armor. How will you?"

"I have at least made a friend among the enemies. That one called a notarius, who speaks our tongue. He invited me to come and talk to him at any time. Perhaps I can pry from him some useful hint of—"

"Go then. Talk. We will wait here."

"No, no," I said. "It is bound to take me a long time to gain his full confidence—to hope for any helpful disclosures. I ask your permission, as my uncle and my Uey-Tecútli, to remain here in this city for as long as that may require."

My mother murmured dolefully, "Ayya ouíya..." and Mixtzin pensively rubbed his chin.

At last he asked, "Where will you live? How will you live? The cacao beans in our purses are negotiable only in the native markets. For any other purchase or payment, I have already been told that things called coins are necessary. Gold and silver and copper pieces. You have none and I have none to leave with you."

"I shall seek some kind of work to do, and be paid for it. Perhaps that notarius can assist me. Also—remember—the tlatocapíli Tototl said that two of his scouts from Tépiz are still here somewhere. They must have a roof over them by now, and may be willing to share it with a onetime neighbor."

"Yes." Mixtzin nodded. "I remember. Tototl told me their names. Netzlin and his wife Citláli. Yes, if you can find them..."

"Then I may stay?"

"But, Tenamáxtli," my mother whimpered. "Suppose you should come to accept and adopt the white men's ways..."

I snorted and said, "Not likely, Tene. Here I shall be as the worm in a coyacapúli fruit. Making it nourish me only until it is dead itself."

We inquired of passersby whether there was any place we might spend the night, and one of them directed us to the House of Pochtéca, a meeting hall and warehouse for the traveling merchants who brought their wares to the city. But there was a steward at the door, and he apologetically but firmly declined to let us enter.

"The building is reserved to the use of pochtéca only," he said, "which you obviously are not, since you bear no bundles and lead no train of tamémime porters."

"All we seek is a place to sleep," growled Uncle Mixtzin.

"The thing is," explained the steward, "the original House of Pochtéca was almost of the size and grandeur of a palace, but it suffered the same demolition as the rest of the city. This replacement is but small and poor by comparison. There simply is no room for anyone not a member."

"Then where, in this warmly hospitable city, do visitors find lodging?"

"There is an establishment the white men call a mesón. It is provided by the Christian Church, to house and feed itinerant or indigent persons. The Mesón de San José." And he told us how to find it.

My uncle said, through his teeth, "By Huitzli, another of their trifling santos!" but we went there.

The mesón was a large adobe structure that was an annex to an even larger and much more substantial building called the Colegio de San José. I learned later that the word colegio means much the same as our calmécac—a school for advanced students, taught by priests, though in this case Christian priests, of course.

The mesón, like the colegio, was in the charge of what we took to be priests, until some others converging on the building told us that these were only friars, a lowly grade of the Christian clergy. We arrived about sundown, just as some of those friars were spooning food from huge cooking vats into bowls held by the many people who got in line for it. Most of those people were not travel-stained like ourselves, but only ragged and defeated-looking inhabitants of the city itself. Evidently they were so impoverished that they depended on the friars for their sustenance as well as shelter, because none made any offer of any kind of payment when his bowl was filled, and the friars gave no sign of expecting payment.

Under the circumstances, I would have expected the charity fare to be some cheap and filling gruel like atóli. But what was poured into our bowls was, surprisingly, duck soup, thick with meat, hot and tasty. Each of us also was handed a warm, globular, brown, crusty thing. We watched what others did with theirs, and saw that they were eating them in bites and using them to sop up their soup, just as we always had done with our round, thin, flat tláxcaltin.

"Our maize-flour tláxcaltin the Spaniards call tortillas," said a scrawny man who had been in the line with us. "And this bread of theirs they call a bolillo. It is made of flour from a kind of grass they call wheat, which they deem superior to our maize, and which can be grown in places where maize cannot."

"Whatever it is," my mother said timidly, "it is good."

She had been right to speak with timidity, for Uncle Mixtzin instantly and sharply told her, "Sister Cuicáni, I wish to hear no approving words about anything to do with these white people!"

The scrawny man told us his name, Pochotl, and sat with us while we all dined, and continued helpfully to inform us:

"It must be that the Spaniards have only few and puny ducks in their own country, for here they devour ducks in preference to all other meats. Of course, our lakes support such multitudes of these birds, and the Spaniards have such a strange but effective means of slaughtering them—" He paused and held up a hand. "There. Did you hear that? Twilight is when the flocks come homing to the water, and the Spanish fowlers kill them by the hundreds every evening."

We had heard several claps of what might have been distant thunder, off to the eastward, and it went on rumbling for a time.

"That is why," Pochotl went on, "duck meat is so abundant that it can even be fed free to us paupers. Myself, I would prefer pitzóme meat, if I could afford to buy it."

Uncle Mixtzin said, with a snarl, "We three are not paupers!"

"You are newcomers, I assume. Just stay awhile, then."

"What is a pitzóme?" I asked. "I never heard the word before."

"An animal. Brought by the Spaniards, and bred by them in great numbers. It is very like our familiar wild boar, only tame and much fatter. Its meat, called by them puerco, is as tender and savory as a well-cooked human haunch." My mother and I both winced at that, but Pochotl took no notice. "Indeed, so close is the similarity of pitzóme and human meat that many of us believe the Spaniards and those animals must be blood relations, that the white men and their pitzóme both propagate their kind by mutual copulation."

Now the friars were waving all of us out of the big bare room where we had been eating, up the stairs to the sleeping quarters. It was the first time in my recollection that I had ever gone to bed without steaming or bathing myself, or at least taking a swim in the nearest available water. Upstairs were two separate big rooms, one each for men and women, so my uncle and I went one way and my mother the other, looking unhappy at being parted from us.

"I hope we see her safe and sound in the morning," muttered Mixtzin. "Yya, I hope we see her at all. These white priests may well have a rule that giving a woman a meal entitles them to the use of the woman."

To soothe him, I said, "There were women being fed down there who are rather younger and more tempting than Tene."

"Who knows what tastes these aliens may have, if, as that man said, they are thought to couple even with sows? I would put nothing past them."

That man, Pochotl—so scrawny as to belie his name, which means a certain tree, a very bulky one—was again joining us, taking the straw pallet next to mine, whence he continued to regale us with information about the City of Mexíco and its Spanish masters.

"This," he said, "was once an island entirely surrounded by the waters of Lake Texcóco. But now that lake has dwindled so much that its nearer shore is fully one-long-run eastward from the city—except for the canals that must repeatedly be dredged to provide access for the freight acáltin. The causeways that link the city to the mainland used to cross expanses of clear lake water, but now, as you must have seen yourselves, those expanses are more weed than water. The other lakes, too, back then were interconnected with Lake Texcóco and with each other. In effect, one single great lake. A man could row an acáli from the island of Tzumpánco in the north to the flower gardens of Xochimílco in the south, some twenty one-long-runs—or twenty leagues, as the Spanish would say. Now that man would have to plod through the wide bogs that have put those shrunken lakes far apart from each other. Some people say the trees were responsible."

"The trees?!" exclaimed my uncle.

"This valley is ringed by mountains, all around the horizon. And all those mountains bore thick forests—were almost furred with forests—before the white men came."

Mixtzin said slowly, remembering, "Ye-es, you are right. It did strike me, on this visit, that the mountains look more brown than green."

"Because they are barren of trees," said Pochotl. "The Spaniards chopped them down—all of them—for timbers and lumber and firewood. Truly, that could well have angered Chicomecóatl, the goddess of green growing things. She may have taken revenge by persuading the god Tlaloc to send his rain only meagerly and sporadically, as he has been doing, and by persuading Tonatíu to blaze more hotly, as he has been doing. Whatever the reason, our weather gods have behaved most peculiarly ever since the coming of the Crixtanóyotl deities."

"Excuse me, friend Pochotl," I said, changing the subject. "I hope to find employment here. Not to make any fortune, but work that will pay me enough to live on. Can I expect to do that?"

The scrawny man looked me up and down. "Have you any skills, young man? Can you write the white men's language? Are you talented at any craft? Do you possess any artistic ability?"

"None of those. No."

"Good," he said bleakly. "Then you will not balk at hard labor. Hefting stone blocks and baskets of mortar for the new buildings. Or drudging as a tamémi porter. Or mucking out silt and excrement and trash from the canals. Whether such work will enable you to live depends, of course, on how skimpily you can live."

"Well," I said, gulping, "I had hoped for something rather more..."

Uncle Mixtzin interrupted, "Friend Pochotl, you are a well-spoken man. I take you to have some intelligence, even education. And clearly you do not love the white men. Why, then, do you subsist on their charity?"

"Because I do have skills," said Pochotl with a sigh. "I was a master worker in gold and silver. Delicate jewelry—necklaces, bracelets, labrets, diadems, anklets—things for which the Spaniards have no use. They want their gold and silver melted down into featureless ingots, for sending home to their king, or for stamping into crude coins. Barbarians! Their other metals, what they call iron and steel, copper and bronze, they entrust to brawny smiths, to forge into horseshoes, armor plates, swords and the like."

Mixtzin asked, "You could not do that?"

"Any muscular lout could do that. I think such strong-arm work beneath me. Also. I do not care to callus and gnarl my artist's fingers. Someday, somehow, there may again be decent work for them to do."

I was only half listening to them. I sat cross-legged on my rancid pallet—it smelled of numberless earlier unwashed occupants—and contemplated the extremely unappealing careers the scrawny man had suggested for me. I had sworn to myself that I would do anything the gods might require in the furtherance of my vengeance against the white men, and I would keep that oath. The prospect of hard and ill-paid labor did not affright me. But the whole object of my staying in this city was to search out some hitherto unnoticed weakness in the Spaniards' grip on The One World, some flaw in their system of governing and controlling New Spain, some blind spot in their allegedly all-seeing preparedness against any kind of overthrow. It seemed unlikely that I could do much successful spying while spending most of my time among other laborers at the bottom of a canal ditch, or bent under the tumpline of a tamémi porter. Well, maybe the notarius Alonso de Molina could provide for me some better line of work, where I would have more opportunity for employing my eyes and ears and instincts.

Now Pochotl was telling my uncle, "The white men have brought us several new and very flavorsome foods. Their chicken, for instance, yields a much more tender and juicy meat than does our bigger huaxolómi fowl that they call the gallipavo. And they grow a cane from which they extract a powder called sugar, much sweeter than honey or coconut syrup. And they brought a new kind of bean called an haba, and other vegetables called cabbage, artichoke, lettuce and radish. Good eating, for those who can afford to buy them, or still have a plot of ground in which to grow them. But I think the Spaniards found here many more things new to them. They are ecstatic over our xitómatl and chili and chocólatl and ahuácatl, which they say do not exist in their Old Spain. Oh, and also they are learning how to take pleasure in smoking our picíetl."

Gradually I became aware of other voices around me in the dark room, other people staying awake to converse as Mixtzin and the scrawny man were doing. Most of those voices were speaking Náhuatl, and not saying anything much worth my listening to. But other conversations were in languages incomprehensible; they could have been conveying the wisdom of the world, or the deepest secrets of the gods, for all I could make out. At that time, I was unable to sort out the nationalities of those various speakers. But after a few more nights in the guest house, I would learn something interesting—that almost every man of them, except those native to this City of Mexíco itself, had come to this San José mesón from somewhere north of the city, often far north.

It stood to reason. As I have said, all the nations and peoples south of the City of Mexíco—also to the east—had early succumbed to the Spanish conquest, and by now had well adapted to the presence and puissance of the Spaniards, in all their social and commercial dealings with them. So any visitors from the south or east would be envoys or swift-messengers or pochtéca bringing goods to the city to sell or barter, or coming here to buy merchandise imported from Old Spain. Those visitors, then, would be lodging at the House of Pochtéca, where we three had been turned away—or, not impossibly, they would even be guests in some high-ranking Spaniard's mansion or palace.

Meanwhile, the less favored lodgers in this charitable mesón were, if not homeless local townsfolk, all from the still-unconquered northern lands of The One World. They had come either as scouts, like Uncle Mixtzin, to take the measure of the white men and determine what their own peoples' future might be—or they had come, like those other scouts, Netzlin and Citláli, to seek a living among the luxuries of the white men's city. Or perhaps some, I thought, might have come here to do both, like me and like the worm in the coyacapúli fruit—hoping to delve and burrow and hollow out this New Spain from within. If there were others of similarly subversive intent, I must find them and join them.

The friars woke us at sunrise and directed us downstairs again. My uncle and I were pleased to see that my mother had passed the night unharmed, and all three of us were pleased to find that the friars now ladled out bowls of atóli mush with which to break our fast, and even a cup of frothy chocólatl for each person. Evidently my mother, like Mixtzin, had spent much of the night awake and in converse with other lodgers, for she reported, with more vivacity than she had shown all during our journey:

"There are women here who have served some of the best Spanish families, in some of the best homes, and they have marvelous things to tell. Especially of some new fabrics that have never before been known in The One World. There is a stuff called wool, which is shorn from curly-furred creatures called ovejas, which are being raised in great herds all over New Spain. The fur is not felted, but made into yarn—much as is done with cotton—and that is woven into cloth. Wool can be as warm as fur, they say. and colored as vividly as if it were of quetzal feathers."

I was happy to see that my Tene had encountered novelties enough to erase—or at least to dim—her memory of what we had seen the day before, but my uncle only grunted as she prattled on.

I looked about the dining chamber, trying not to be too obvious about it. wondering which of these people—if any—might be future allies in my campaign of prying and plotting. Well, yonder squatted the scrawny man, Pochotl, swilling his bowl of atóli. He could be useful in that he was a native of this city and knew it intimately, though I could not envision him acting the warrior, if my campaign ever came to that. And of the others around the room, which? There were children, adults and oldsters, male and female. I might recruit one or more of the latter, because there are places a female can go, without arousing suspicion, where a male cannot.

"And there is an even more wonderful fabric of which they tell," my mother was saying. "It is called silk, and they say it is as light as a cobweb, but lustrous to the eye, voluptuous to the touch and as long-wearing as leather. It is not made here; it comes from Old Spain. And what is truly incredible, they say its thread is spun by worms. They must mean spiders of some sort."

"Trust women to be beguiled by trifles and trinkets," muttered Mixtzin. "If this One World were all of women, the white men could have had it for an armload of baubles, and never a weapon raised against them."

"Now, brother, that is not so," she said virtuously. "I detest the white men as much as you do, and I have even more reason, having been widowed by them. But, as long as they did bring such curiosities... and as long as we are here where they can be seen..."

Mixtzin expectably erupted, "In the name of Míctlan's uttermost darkness, Cuilcáni, would you engage in trade with these loathsome trespassers?"

"Of course not." And she added, with womanly practicality, "We have no coins to trade with. I do not wish to acquire any of those fabrics, only to see and touch them. I know you are in a hurry to be gone from this alien city. But it will not be much out of our way to go past the marketplace and let me browse a bit among the stalls."

My uncle mumbled and balked and grumbled, but of course he would not deny her that one small pleasure, which would never be within her reach again. "Then, if you must dawdle, let us be on our way this instant. Fare you well, Tenamáxtli." He clapped a hand on my shoulder. "I wish you success with your foolhardy notion. But I wish even more that you come home safely, and not too long from now."

Tene's leavetaking was rather lengthier and more emotional, with embraces and kisses and tears and admonitions to stay healthy and eat nourishing foods and tread cautiously among the unpredictable white men and, above all, have nothing whatever to do with any white women. They went off toward the northern end of the city, where was situated the largest and busiest market square. And I went off toward a different square, the one in which yesterday my father had been burned alive. I went alone but not empty-handed; as I was leaving the Mesón de San José, I saw outside its door a large, empty clay jar that no one was using or guarding. So I lifted it up onto my shoulder, as if I were carrying water or atóli for the laborers in a construction party somewhere. I pretended it was heavy, and I walked slowly, in part because that was the way I imagined an ill-paid laborer would walk, but mainly because I wanted to examine thoroughly every person, place and thing I passed.

The day before, I had been inclined to gape at whole, wide aspects of the city, taking each scene at one eye-gulp, so to speak—the broad, long avenues lined with immense buildings of alien architecture, their stone or gesso-plastered fronts adorned with sculptured friezes, convoluted and complicated but meaningless, like the embroidery with which certain of our peoples hem their mantles; and the much narrower side streets, where the buildings were smaller, crammed side by side, and not so fancily decorated.

This day, I concentrated on details. Thus I could now discern that the grand edifices fronting on the avenues and open squares were mostly workplaces for the functionaries of the government of New Spain, and their numerous subordinates and councillors and clerks and scribes and such. I also now noticed that among the many men wearing Spanish attire who went in and out of those buildings—bearing books or papers or messenger pouches or just facial expressions of haughty self-importance—a number were of the same dark complexion and beardlessness as myself. Other grand buildings were clearly inhabited by the dignitaries of the white men's religion, and their numerous subordinates and minions. And among those, too, wearing clerical garb and blandly complacent expressions, were more than a few men with coppery and beardless faces. Only at the buildings housing military men—the headquarters of high officers, the barracks of the lower ranks—did I see none of my own people in formal parade dress or in everyday working uniform or in armor or bearing arms of any sort. A few of the really large and ornate structures, of course, were palaces in which resided the uppermost quality folk of the government, the Church and the military, and at every door of them stood armed and alert-looking soldier sentries, usually holding on a leash one of their fierce staghound war dogs.

I saw other dogs, too, of various shapes and sizes and unfierce mien, though one could hardly believe that they are related to the pudgy little techíchi dogs that we of The One World had for ages been breeding for no other use than as emergency rations. Indeed, there were no more techíchime to be found in the City of Mexíco, because all of the native citizens had become so fond of puerco meat and there was such an abundance of it here, and the Spaniards never would eat techíchi meat. There were other animals here that were totally new to me, though I assume they must be Old Spain's peculiar variety of our jaguar, cuguar and océlotl. They are ever so much smaller than those cats, however, and tame and gentle and soft of voice. And as only the cuguar, of all our cats, can do, these miniature versions even purr.

The elbow-to-elbow buildings on the narrower side streets were both working and living quarters for their occupants, all of them white. At ground level might be a shop selling some kind of merchandise, a smithy, a stable for horses or an eating establishment open to the public—the white public. The one or two or three floors above would be where the proprietors and their families lived.

Except for those I have mentioned, the dark-skinned persons I saw on those streets and avenues were mostly swift-messengers going somewhere at a trot or tamémime trudging along under yokes or tumplines bearing bales and bundles. Those men were dressed as I was, in tilmatl mantle, máxtlatl loincloth and cactli sandals. But there were some others who had to be servants of white families, because they were dressed like Spaniards, in tunics and tight-fitting breeches and boots and hats of one shape or another. Some of the older of those men had curious scars on their cheeks. The first such man that I saw I assumed had come by his scar in some war or duel, because its shape—like this: G—conveyed nothing to me. But then I saw several more men whose cheeks were marked with that same figure. And I saw others, younger men, similarly scarred but with different symbols. It was clear that all of them had deliberately been so marked. Whether any of the city's women had been treated the same, I could not determine, because I saw on those streets no women at all, neither white nor dark.

I learned later that this portion of the city through which I was plodding was called the Traza, a vast rectangle comprising many streets and avenues in extent, the entire center of the City of Mexíco. The Traza was reserved for the residences, churches, commercial establishments and official buildings of the white men and their families. There were exceptions. The copper-skinned men in clerical garb lived in the church residences along with their white fellow churchmen. And a few of the white families' native servants ate and slept in the houses where they worked. But all other native citizens—even those who worked for the governing functionaries—had to go home at night to the colaciones, the several parts of the city that extended out from the Traza to the edges of the island. And those sections ranged in quality and appearance and cleanliness from respectable to tolerable to vile.

Just looking at the fine, large buildings that composed the Traza, I wondered if the Spaniards were ignorant of the natural disasters that this city was prone to, and which were well known to everybody else in The One World. Tenochtítlan had frequently been inundated by floods of the surrounding lake waters, and two or three times had been all but washed away. I supposed that there was no longer much danger of floods, with Lake Texcóco's being now so diminished.

However, the entire island, because it was simply an upcropping of the lake's unstable bed, had often also been racked by what we called the tlalolíni—the terremoto in Spanish. On some of those occasions, just one or a few of Tenochtítlan's structures had shifted position slightly or had leaned sideways or had sunk below ground level to some degree. On other occasions, the whole island had violently shaken and heaved, making buildings fall down as suddenly as did the people on the streets. That was why, by the time my Uncle Mixtzin first saw Tenochtítlan, its major buildings were all firmly broad-based, and the lesser ones were built on pilings that would merely sway or give a little, to compensate for the island's settling or quaking.

Another thing that I learned later was that the Spaniards were beginning to realize this propensity of the island, and from experience. The looming Cathedral Church of San Francisco, the biggest, therefore the heaviest, structure yet attempted by the white builders—and not even completed yet—was already perceptibly and lopsidedly sinking. Its stone walls were cracking in places, its marble floors buckling.

"It is the spiteful doing of the pagan demons," declared the priests who inhabited the place. "We should never have built this house of God on the site of the red heathens' monstrous temple, and even used that temple's stones in the process. We must start again, and rebuild elsewhere."

So the Cathedral's architects were frantically putting wedges under the building, and buttresses about it, trying every means to keep it upright and intact at least until it was finished. At the same time, they were drawing plans for a whole new Cathedral to be erected some distance away, with an extensive underground foundation that they hoped would hold it up.

I knew none of that on the day, still carrying the empty jar on my shoulder, I crossed the immense open square beside which the Cathedral stood. I set the jar down beside the big main door, so that I might look less like an itinerant laborer and more like an estimable caller. I waited while several clerically gowned white men went in or came out, addressing each of them and asking if I might enter their temple. (I also knew nothing then of the rules regarding respectful entrance; for instance, whether I should kiss the ground before or after going through the door.) What soon became evident was that not a one of these white priests, friars, whatever they were—and some had been resident in New Spain for as long as ten years—could speak or comprehend a word of Náhuatl. And none of our people-turned-Crixtanóyotl came by. So I tried repeating over and over, as best I could pronounce the words, "notarius" and "Alonso" and "Molina."

Finally one of the men snapped his fingers in recognition of what I was asking, and led me through the portal—no kissing the ground at all, by either of us, though he did give a sort of reverential little dip at one point—through the cavernous interior and along aisles and corridors and up stairways. Inside the church, I noticed, all the churchmen removed their hats—they wore quite an assortment, from small and round to large and puffy—and every one of them had a circle of his hair shaved bald at the crown of his head.

My guide stopped at an open door and motioned for me to enter, and in that small room sat the notarius Alonso at a table. He was smoking picíetl, but not in the way we do, with the dried, shredded herb rolled in a tube of reed or paper. He held between his lips a long, stiff, thin thing of white clay, the far end of which was bent upward and packed with the slow-burning picíetl, and he inhaled the smoke from the other, narrower end.

The notarius had one of our native pleated bark-paper books before him, and was copying from its many colored word-pictures. I should say translating from it, because the copy he was writing on another paper was not in word-pictures. He was doing it with a sharpened duck quill that he dipped in a small jar of black liquid, and then scribbled on his paper only wiggly lines of that one color—what I know now, of course, is the Spanish style of writing. He finished a line and looked up, and looked pleased, but had to fumble for my name:

"Ayyo, it is good to see you again... er... Cuatl..."

"Tenamáxtli, Cuatl Alonso."

"Cuatl Tenamáxtli, to be sure."

"You told me I might come and talk to you again."

"By all means, though I did not expect you so soon. What can I do for you, brother?"

"Teach me to speak and understand Spanish, if you would, brother notarius."

He gave me a long look before he asked, "Why?"

"You are the only Spaniard I have met who speaks my language. And you said it makes you useful as a communicator between your people and mine. Perhaps I could be equally useful. If none other of your countrymen can manage to learn our Náhuatl—"

"Oh, I am not the only one who speaks it," he said. "But the others, as they become fluent, get variously assigned to other parts of the city or out in the farther reaches of New Spain."

"Then will you teach me?" I persisted. "Or if you cannot, maybe one of those others..."

"I can and I will," he said. "I cannot make time to give you private lessons, but I do teach a class every day at the Colegio de San José. That is a school established solely for the education of you indios—of you people. Every priest-teacher at the Colegio speaks at least a passable Náhuatl."

"Then I am in luck," I said, pleased. "As it happens, I am lodging in the friars' mesón next door."

"Even better luck, Tenamáxtli, there is a beginners' class just starting. That will make the learning easier for you. If you will be at the front gate of the Colegio tomorrow at the hour of Prime—"

"Prime?" I said blankly.

"I was forgetting. Well, never mind. As soon as you have broken your night's fast—that would be the hour of Lauds—simply step over to the Colegio gate and wait for me. I will see that you are properly admitted and enrolled and told when and where your classes will be."

"I cannot thank you enough, Cuatl Alonso."

He picked up his quill again, expecting me to depart. When I hesitated there before his table, he asked, "Was there something else?"

"I saw something today, brother. Can you tell me what it means?"

"What sort of something?"

"May I borrow your quill for a moment?" He gave it to me, and I wrote with that black liquid on the back of my hand (not to spoil any of his paper) the figure G. "What is that, brother?"

He looked at it and said, "Hay."

"Hay?"

"That is the name of the character. Hay. It is a letra inicial—well, there is no word in Náhuatl for it. You will learn these things in your Colegio class. Hay is a particle of the Spanish language, as is ahchay, ee, hota... and so on. Where did you see this?"

"It was scarred into a man's face. Cut or burned, I could not tell."

"Ah, yes... the brand." He frowned and looked away. It seemed that I had a faculty for making Cuatl Alonso uncomfortable. "In that case, the letra inicial stands for guerra. War. It means the man was a prisoner of war, therefore now a slave."

"I saw several wearing that mark. I saw others—like these." Again I wrote on the back of my hand, the figures HC and JZ and perhaps others that I do not now remember.

"More letras iniciales," he said. "Ahchay thay, that would be the Marqués Hernán Cortés. And hota thaydah, that would be His Excellency, the Bishop Juan de Zumárraga."

"Those are names? The men's own names are branded onto them?"

"No, no. The names of their owners. When a slave is not a prisoner taken during the conquest of ten years ago, but is simply bought and paid for, then the owner may brand him—like a horse—as a permanent claim on him, you see."

"I see," I said. "And female slaves? They are branded, too?"

"Not always." He looked uncomfortable yet again. "If she is a young woman, and comely, her owner may not wish to disfigure her beauty."

"I can understand that," I said, and gave his quill back to him. "Thank you, Cuatl Alonso. You have taught me some things of the Spanish nature already. I can hardly wait to learn the language."

VI

I had intended to ask the notarius Alonso for another favor—his suggestion of some work I might do that would pay me a living wage. But as soon as he mentioned the Colegio de San José, I decided on the instant not to ask that question. I would go on living at the mesón for as long as the friars would let me. It was right next to the school, and not having to work for my food and lodging would enable me to take advantage of all the kinds of education the Colegio could teach me.

I would not be living luxuriously, of course. Two meals a day, and not very substantial meals, were hardly enough to sustain one of my age and vigor and appetite. Also, I would have to contrive some way to keep myself clean. In my traveling pack, I had brought only two changes of apparel besides what I was wearing; those clothes would have to take turns being laundered. Just as important, I would have to make some arrangement for washing my body. Well, if I could find that Tépiz couple, perhaps they would accommodate me in the matter of hot water and amóli soap, even if they had no steam hut. Meanwhile, I had a fair number of cacao beans in my purse. For a time, at least, I could buy from the native markets the amenities that were indispensable, and an occasional morsel to supplement the friars' charity fare.

"You can reside here forever, if you wish," said the scrawny man, Pochotl, whom I found at the mesón when I returned there, both of us getting into the line for the evening meal. "The friars will not mind, or probably even notice. The white men like to say that they 'cannot tell one of the filthy indios from another.' I myself have been sleeping here for months, and gleaning my two skimpy meals a day, ever since I sold the last few granules of my stock of gold and silver." He added wistfully, "You may not believe it, but I once was admirably fat."

I asked, "What do you do with yourself during the rest of the day?"

"Sometimes, feeling guilty about being a parasite, I stay here to help the friars clean out the cooking vessels and the men's sleeping chamber. The women's quarters are cleaned by some nuns—those are female friars—who come over from what they call the Refugio de Santa Brígida. But most days, I merely amble about the city, remembering what used to be where in the bygone days, or just gazing at things in the market stalls that I wish I could buy. Idling, nothing but idling."

We had shuffled our way to the vats and a friar was ladling our bowls full—again with duck soup—handing us each a bolillo when, as on the previous afternoon, there came that distant thunder rumble from the eastward.

"There they go," said Pochotl. "Collecting ducks again. The fowlers are as punctual as those misbegotten church bells that mark divisions of the day by beating us on the ears. But, ayya, we must not complain. We get our share of the ducks."

I carried my bowl and bread into the building, thinking that I must sometime soon go to the eastern side of the island at twilight and see what was the method the Spanish fowlers employed to harvest the ducks.

Pochotl joined me again and said, "I have confessed to being a mendicant and an idler. But what about you, Tenamáxtli? You are still young and strong and not work shy, I think. Why are you planning to stay on here among us pauper wretches?"

I pointed toward the Colegio next door. "I shall be going to classes yonder. Learning to speak Spanish."

"Whatever for?" he asked, in mild surprise. "You do not even speak Náhuatl very well."

"Not the modern Náhuatl of this city, that is true. My uncle told me that we of Aztlan speak the language as it was spoken long ago. But everyone I have met here understands me, and I them. You, for instance. Also, you may have noticed that many of our fellow lodgers—those who come from the Chichiméca lands far to the north—speak several different dialects of Náhuatl, but all of them understand each other without great difficulty."

"Arrgh! Who cares what the Dog People speak?"

"Now there you are mistaken, Cuatl Pochotl. I have heard many Mexíca call the Chichiméca the Dog People... and the Téochichiméca the Wild Dog People... and the Zácachichiméca the Rabid Dog People. But they are wrong. Those names do not derive from chichíne, the word for dog, but from chichíltic—red. Those people are of many different nations and tribes, but when they call themselves collectively the Chichiméca, they mean only red-skinned, which is to say akin to all of us of The One World."

Pochotl snorted. "Not akin to me, thank you. They are an ignorant and dirty and cruel people."

"Because they live all their lives in the cruel desert lands up north."

He shrugged. "If you say so. Still, why would you wish to learn the Spaniards' language?"

"So I can learn about the Spaniards themselves. Their nature, their Christian superstitions. Everything."

Pochotl used the last of his bolillo to sop up the last of his soup, then said, "You saw the man burned to death yesterday, yes? Then you know all that anyone could possibly want to know about Spaniards and Christians."

"Well, I know one thing. My jar disappeared from right outside the Cathedral. It must have been a Christian who stole it. I had only borrowed it. Now I owe these mesón friars a jar."

"What in the name of all the gods are you talking about?"

"Nothing. Never mind." I looked long at this self-described mendicant, parasite, idler. But Pochotl did possess a lifetime's knowledge of this city. I decided to trust him. I said, "I wish to know everything about the Spaniards because I want to overthrow them."

He laughed harshly. "Who does not? But who can?"

"Perhaps you and I."

"I?!" Now he laughed uproariously. "You?!"

I said defensively, "I have had the same military training as did those warriors who made the Mexíca the pride and terror and overlords of The One World."

"Much good their training did those warriors," he growled. "Where are they now? The few who are left are walking around with brands etched into their faces. And you expect to prevail where they could not?"

"I believe a determined and dedicated man can do anything."

"But no man can do everything." Then he laughed again. "Not even you and I can."

"And others, of course. Many others. Those Chichiméca, for instance, whom you so despise. Their lands have not been conquered, nor have they. And theirs is not the only northern nation still defying the white men. If all of those were to rise up and charge southward... Well, we will talk more, Pochotl, when I have begun my studies."

"Talk. Yes, talk. I have heard much of talk."

I was waiting at the Colegio entrance for only a short while before the notarius Alonso arrived and greeted me warmly, adding:

"I was a little concerned, Tenamáxtli, that you might have changed your mind."

"About learning your language? Why, I am sincerely determined—"

"About becoming a Christian," he said.

"What?" Taken aback, I protested, "We never discussed any such thing."

"I assumed you understood. The Colegio is a parroquial school."

"The word tells me nothing, Cuatl Alonso."

"A Christian school. Supported by the Church. You must be a Christian to attend."

"Well, now..." I muttered.

He laughed and said, "It is no painful thing to do. Bautismo involves only a touch of water and salt. But it cleanses you of all sin, and qualifies you to partake of the Church's other sacraments, and assures the salvation of your soul."

"Well..."

"It will be a long while before you are sufficiently instructed and prepared for Catecismo and Confirmatión and first Comunión."

All those words were also meaningless to me. But I gathered that I would be merely a sort of apprentice Christian during that "long while." If in the meantime I could learn Spanish, no doubt I could escape from here before I was totally committed to the foreign religion. I shrugged and said, "As you will. Lead on."

Which he did, leading me into the building and to a room he said was "the office of the registrador." That personage was a Spanish priest, bald on top like all the others I had seen, but very much fatter below, who eyed me with no great show of enthusiasm. He and Alonso exchanged a fairly lengthy conversation in Spanish, and then the notarius spoke to me again:

"At bautismo a new convert is given a Christian name, and the custom is to bestow the name of the saint on whose feast day the bautismo is administered. Today being the feast day of Saint Hilarion the Hermit, you will therefore be styled Hilario Ermitaño."

"I had rather not."

"What?"

I said tentatively, "I believe there is a Christian name called Juan...?"

"Why, yes," said Alonso, looking puzzled. I had mentioned that name because—if I had to have one—that had been the Christian name inflicted on my late father Mixtli. Apparently Alonso made no connection with the man who had been executed, because he said with approval, "Then you do know something about our faith. Juan was that discípulo whom Jesús loved best." I made no reply, for that was just more gibberish to me, so he said, "Then Juan is the name you would prefer?"

"If there is not some rule forbidding it."

"No, no rule... but let me inquire..." He turned again to the fat priest and, after they had conferred, said to me, "Father Ignacío tells me that this is also the feast day of a rather more obscure saint called John of York, once the prior of a priory somewhere in Inglaterra. Very well, Tenamáxtli, you will be christened Juan Británico."

Most of that speech was also incomprehensible to me. And when the priest Ignacio sprinkled water on my head and had me lick a taste of salt from his palm, I regarded the whole ritual as so much nonsense. But I tolerated it, because it clearly meant much to Alonso, and I would not disappoint a friend. So I became Juan Británico and—while I could not know it at the time—I was again being a dupe of those gods who prankishly arrange what seem to be coincidences. Though I very seldom in my life called myself by that new name, it would eventually be heard by some foreigners even more alien than the Spaniards, and that would cause some occurrences most odd.

"Now then," said Alonso, "besides Spanish, let us decide what other classes you will avail yourself of, Juan Británico." He picked up a paper from the priest's table and scanned it. "Instruction in Christian doctrine, of course. And, should you later be blessed with a calling to holy orders, there is also a class in Latin. Reading, writing—well, those must wait. Several other classes are taught only in Spanish, so those must wait, too. But the teachers of handicrafts are native speakers of Náhuatl. Do any of these appeal to you?" And he read from the list, "Carpentry, blacksmithing, tanning, shoemaking, saddlery, glassworking, beer-brewing, spinning, weaving, tailoring, embroidery, lacemaking, begging of alms—"

"Begging?!" I exclaimed.

"In case you should become a friar of a mendicant order."

I said drily, "I have no ambition to become a friar, but I think I could already be called a mendicant, living at the mesón as I do."

He looked up from the list. "Tell me, are you competent at reading the Aztec and Maya books of word-pictures, Juan Británico?"

"I was well taught," I said. "It would be immodest of me to say how well I learned."

"Perhaps you could be of help to me. I am attempting to translate into Spanish what few native books are left in this land. Almost all of them were purged—burned—as being iniquitous and demonic and inimical to the true faith. I manage fairly well with those books whose word-pictures were drawn by speakers of Náhuatl, but some were done by scribes who spoke other languages. Do you think you might be able to help me fathom those?"

"I could try."

"Good. Then I shall ask His Excellency for permission to pay you a stipend. It will not be lavish, but you will be spared the feeling that you are a disgraceful drone, living on charity." After another exchange with the fat priest Ignacio, he said to me, "I have registered you for only two classes, for now. The one I teach in basic Spanish and the one in Christian instruction taught by Father Diego. Any other classes can wait. In the meantime, you will spend your free hours at the Cathedral, helping me with those native books—what we call the códices."

"I shall be pleased," I said. "And I am greatly obliged to you, Cuatl Alonso."

"Let us go upstairs now. Your other classmates should already be seated on their benches and waiting for me."

They were, and I was abashed to find that I was the only grown man among some twenty boys and four or five girls. I felt as my cousin Yeyac must have felt, years ago, back in Aztlan's lower schools, when he had to commence his education with so many classmates who were mere infants. I do not believe there was a single male in the room old enough to wear the máxtlatl under his mantle, and the few girls appeared even younger. Another thing immediately noticeable was the range of skin coloration among us. None of the children was Spanish-white, of course. Most of them were of the same complexion as myself, but a good number were much paler of hue, and two or three were much darker. I realized that the lighter-skinned ones must be the offspring of couplings between Spaniards and us "indios." But whence came those very dark ones? Obviously one of the parents of each had been of my people... but the other parent?

I asked no questions right then. I dutifully sat down on one of the benches set in rows and—while those youngsters craned and leaned around to gawk at this hulking adult in their midst—waited for the first lesson to begin. Alonso stood behind a table at the front of the room, and I must say that I admired his clever approach to the teaching of us.

"We will start," he said in Náhuatl, "by practicing the open sounds of the Spanish language—ah, ay, ee, oh, oo. They are the same sounds as in these words of your tongue. Listen. Acáli... tene... ixtlil... pochotl... calpúli."

The words he had uttered were recognizable by even the youngest in the class, since they meant "canoe," "mother," "black," "ceiba tree" and "family."

He continued, "You will hear the very same sounds again in these Spanish words. Listen. Acáli... banca. Tene... dente. Ixtlil... piso. Pochotl... polvo. Calpúli... muro."

He led us in repeating those ten words again and again, stressing the sameness of the "open sounds." Only then—not to confuse us—did he demonstrate what the Spanish words stood for.

"Banca," he said, and reached down to pat one of the front-row benches. "Dente," and he pointed to one of his own teeth. "Piso," and he pointed to and stamped his foot on the floor. "Polvo," and he swept his hand across the table, raising a puff of dust. "Muro," and he pointed to the wall behind him.

Then he made us repeat those Spanish words again and again, and join him in pointing to the things meant. Banca, "bench." Dente, "tooth." Piso, "floor." Polvo, "dust." Muro, "wall." Now he returned to our own tongue, saying:

"Very good, class. Now—which of you bright students can tell me five other Náhuatl words that contain those sounds of ah, ay, ee, oh, oo?"

When nobody, including myself, volunteered to do so, Alonso motioned for a small girl on a front bench to stand up. She did, and began timidly, "Acáli... tene..."

"No, no, no," said our teacher, wagging his finger. "Those are the same words I gave you. There are many, many others. Who can speak five of them for us?"

The students, including myself, all sat silent and glanced shyly sideways at each other. So Alonso pointed at me.

"Juan Británico, you are older and I know you have a good store of words in your head. Tell us five of them that contain those various open sounds."

I had already been meditating on this and—I do not know why—a certain five had come into my mind. So now, as mischievously as a schoolboy half my age, I grinned and spoke them:

"Maátitl... ahuilnéma... tipíli... chitóli... tepúli."

A few of the younger children looked blank, but most of the older ones recognized at least some of the words, and gasped with horror or giggled behind their hands, because those were words that any teacher—especially a Christian one teaching in a church school—would not often hear or care to hear.

Glowering at me, Alonso snapped, "Very comical, you impudent babalicón. Go and stand in that corner with your face to the wall. Stay there, and be ashamed of yourself, until class is dismissed."

I did not know what a babalicón was, but I could hazard a guess. So I stood in the corner, feeling that I had been rightfully chastised, and regretting having spoken so to a man who had been kind to me. Anyway, the whole of that day's lesson was given over to repeating, again and again, innocuous words containing those open sounds. I had already mastered the sounds, and memorized those five Spanish words, so I did not miss much by being ostracized and ignored. Also, after the class, Alonso said to me:

"It was a rude and unseemly and infantile thing you did, Juan. And I had to be strict with you as a caution to the others. But I must confide that your wicked caprice did relax the stiffness of those children. Most of them were tense and nervous at this commencement of a new experience. They and I will get along more easily and familiarly from now on. So I forgive your deviltry. This time."

I said, and meant it, that there would not be any more such times. Then Alonso led me along the hall to the room where my next class was assembling. This was where I would be subjected to my first instruction in Christianity, and I was pleased to see that here I was not the oldest pupil. My classmates ranged in age from adolescents to mature adults. There were no children, and only a few females, and among these students there was none of that disturbing diversity of skin color displayed by the youngsters in the other room. However, this was not a class where beginners were being taught the very simplest rudiments of their subject. It had clearly been going on for some time, maybe months, before I joined it. Therefore I was plunged into what, for me, were depths that defied my comprehension.

On that, my first day, the teacher-priest was expounding on the Christian concept of trinity. Padre Diego was bald of hair, not shaven just on the crown of his head, and was pleased when addressed as Tete, our people's fond diminutive of "father." He was very nearly as fluent in Náhuatl as was the notarius Alonso, so I understood everything he said, but not what the words and phrases meant. For example, the word trinity in our tongue is yeyíntetl, and it denotes a group of three, or three things in company, or three entities acting together, or a set of three somethings—such as the three points of a triangle or the three-lobed leaf of certain plants. But Tete Diego kept urging us listeners to adore what is plainly a group of four.

To this day, I have never met a Christian Spaniard who does not wholeheartedly worship a trinity comprising one God, who has no name, and the God's son, who is named Jesucristo, and that son's mother, named María Virgen, and an Espíritu Santo, who, though he has no name, is apparently one of those godling Santos, like San José and San Francisco. However, that makes four to be adored, and how four could constitute a trinity I never could understand.

VII

That day, and each day thereafter—except for the days called Sunday—when I had finished with my two classes at the Colegio, I would report to Alonso de Molina at the Cathedral. We would sit among his heaps of bark-paper books, metl-fiber books, fawnskin books, and discuss the interpretation of this or that page or passage or sometimes just a single pictured symbol.

Of course, the notarius was already well acquainted with such basic matters as the Aztéca's and Mexíca's method of counting numbers, and the differing methods used by other peoples—in the Tzapotéca and Mixtéca languages, for example—and those used by older nations that no longer existed, but had left records of their times—the ancient Maya and Olméca, for example. He also knew that in any book drawn by any scribe of any nation a person depicted with a náhuatl—that is, a tongue—near its head meant the person was speaking. And if the pictured tongue was curly, it meant the person was singing or speaking poetry. And if the pictured tongue was pierced by a thorn, it meant the person was lying. Alonso could recognize the symbols that all our peoples employed to indicate mountains and rivers and the like. He knew many such features of our picture writing. But I was able to correct him, now and then, in some misapprehension.

"No," I might say, "the southernmost inhabitants of The One World—the peoples of Quautemálan—do not call the god Quetzalcóatl by that name. I have never visited those lands but, according to my calmécac teachers, in those southern languages the god has always been known as Gúkumatz."

Or I might say, "No, Cuatl Alonso, you are misnaming these several gods shown here. These are the itzceliúqui, the blind gods. That is why you will find them always pictured, as here, with all-black faces."

That particular remark of mine, I remember, led to my asking Alonso why some of the younger pupils at the Colegio had skin so dark that they were almost black. The notarius enlightened me. There existed certain men and women, he said, called in Spanish Moros or Negros, a pitiably inferior race inhabiting some place called Africa. They were brutish and savage, and could be civilized and domesticated only with great difficulty. But those who could be tamed, the Spanish made into slaves—and a favored few of the Moro men had even been allowed to enlist as Spanish soldiers. Several of those had been among the original troops who had conquered The One World—and those were, like their white comrades, rewarded with grants of tribute here in New Spain, and with slaves of their own, "indio" prisoners of war, the men I had seen with the figure G branded into their faces.

"I have seen two or three of the black men, too, on the streets," I said. "They seem to be fond of rich apparel. They dress even more gaudily than the upper-class white men. Perhaps it is because they are so ugly in the face. Those broad, splayed noses and immense, everted lips and the tight-kinked hair. I have seen no black women, though."

"Just as ugly, believe me," said Alonso. "Most of the Moro conquistadores who were given grants settled on the east coast, around the Villa Rica de Vera Cruz. And some of those have imported black wives for themselves. But they generally prefer the lighter—and much more handsome—native women."

All warriors, of course, are inclined and expected to rape the womenfolk of their defeated foes, and the white Spanish conquerors naturally had done much of that. But, according to Alonso, the Moro soldiers were even more lustfully inclined to seize and rape anything female that could not outrun them. Whether this had resulted in the birth of such brute creatures as tapir-children or alligator-children, Alonso could not say for sure. But, in New Spain and in older Spanish colonies, too, he said, both Spanish and Moro patrones were still making use, at whim, of their female slaves. Also, though it was not much talked about, there was ample evidence that some Spanish women had done the same; not just the sluts imported from Spain to be whores for hire, but some of the wives and daughters of the highest-born Spaniards. Out of perversity or prurience or simple curiosity, they occasionally copulated with men of any color or class, even their own male slaves. What with this abundance of licentious miscegenation, said Alonso, there resulted an abundance of children with skins ranging from near-black to almost-white.

"Ever since Velázquez took Cuba," he said, "we have found it convenient to apply names of classification to the variously colored offspring. The product of a coupling between a male or female indio and a male or female white person we call a mestizo. The product of a coupling between Moro and white we call a mulato, meaning 'mulish.' The product of a coupling between indio and Moro we call a pardo, a 'drab.' Should a mulato or a pardo and a white person mate, their child is a cuarterón, and a child with that mere one-quarter of indio or Moro blood can sometimes appear to be pure white."

I asked, "Then why bother with such minute specifics of degree?"

"Oh, come now, Juan Británico! Because it can happen that the father or mother of a bastard of mixed blood may come to feel some responsibility for it, or actually become fond of it. As you have noticed, they sometimes enroll such mongrels for an education. Sometimes, too, the parent may bequeath to the child a family title or property. There is nothing to forbid the doing of that. But the authorities—especially Holy Church—must keep precise records, to prevent the adulteration of the pure Spanish blood. Just suppose a cuarterón should pass himself or herself off as white, and thereby trick some unsuspecting real Spaniard into marriage... well... that has happened."

"How could anyone else possibly know?" I asked.

"Recently, in Cuba, an apparently white man and wife bore a—what we call a turna atrás—an unmistakably black baby. The woman of course pled innocence and immaculate Castilian lineage and unblemished wifely fidelity. And later the local gossips said that if records had been properly kept since the first Spaniards settled in Cuba, the white husband could very well have proved to be the guilty possessor of the black blood. But the Church had, of course, by that time sent the woman and her child to the burning stake. Hence our now-punctilious attention to records. Because the merest trace of non-white blood, evident or not, taints the bearer of it as inferior."

"Inferior," I said. "Yes, of course."

"We Spaniards even observe some distinctions among ourselves. The indisputably white Spanish children you see in your Colegio classrooms we call criollos, meaning that they were born on this side of the Ocean Sea. The older children and their parents, who, like myself, were born in Mother Spain are called gachupines—which is to say, the 'spur-wearers'—the most Spanish Spanish of all. In time, I daresay, the gachupines will look down on the criollos, as if being born under different skies made some difference in their social status. All it means to me is that I am bidden to list them that way in my census and cadastral records."

I nodded, to show that I was following him, though I had no least idea what words like "spur" and "census" meant.

"However," he continued, "of the others, the mongrels, I have mentioned only a very few of the fractional classifications. If, for instance, a cuarterón mates with a white, their child is an octavo. The divisions of classification extend to decimosexto, which would be a child probably indistinguishable from white, though New Spain is too young a colony yet to have spawned any. And there are other names for those of every possible combination of white, indio and Moro blood. Coyotes, barcinos, bajunos, the unfortunate mottled-skin pintojos, and many more. Keeping records of those can be vexatiously complicated, but maintain the records we must, and we do, to distinguish every person of every quality, from noblest to basest."

"Of course," I said again.

It would eventually be evident on any city street, and not at all ambiguously, that many of my own people came to accept, even to agree with, that Spanish-imposed notion of their being less-than-human beings. Their acceptance of that evaluation, that they were inherently inferior, they expressed with—of all things—hair.

The Spaniards have long known that the majority of our peoples of The One World are markedly less hairy than they. We "indios" have abundant hair on our heads, but except for the people of one or two anomalous tribes, we have no more than a trace of hair on our faces or bodies. Our male children, from their birth throughout their infancy, have their faces repeatedly bathed by their mothers with scalding lime water. So, at adolescence, they do not sprout even a fuzz of beard. Female children, of course, do not have to endure that preventative treatment. But, male or female, we grow no hair on the chest or in armpits, and only a few of us have even the merest wisp of ymáxtli in the genital region.

Very well. White Spaniards are hairy, and white Spaniards, by their own definition, are immeasurably superior to indios. And I gather that the blood of a white forebear, however much diluted down the generations, confers on every descendant a tendency to hairiness. So, in time, our men ceased to be proud of having a smooth and clean visage. Mothers no longer scalded the faces of their male infants. Those adolescent boys who found the least tufts of down on their cheeks let it grow and did whatever they could to encourage it to full beardedness. Any who sprouted hair on their chests or under their arms refrained from plucking or shaving it.

Worse yet, young women—even women who were otherwise comely—if they found themselves growing hair on their legs or under their arms, they were not ashamed of it. Indeed, they began to wear their skirts short, to display those hairy legs, and they cut the sleeves from their blouses, to show the little bushes in their armpits.

To this day, any of our men and women who grow hirsute of face or body—whether just a few sparse hairs or near to furriness—he or she flaunts that. Of course, it marks them as having the taint of bastardy somewhere in their lineage, but they do not mind that, because it proclaims to the rest of us:

"You smooth-skinned persons may be of the same complexion as myself, but you and I are no longer of the same lowly and despised race. I have an excess of hair, meaning that I have Spanish blood in me. You can tell just by looking at me that I am superior to you."

But I am getting ahead of my chronicle. At the time I settled in the City of Mexíco, there were not so many mestizos and mulatos and other mongrels to be seen. I had passed my nineteenth birthday some while back—though exactly when, by the Christian calendar, I could not say, since I was not then very familiar with that calendar. Anyway, the white and black conquerors had not yet been among us for long enough to have produced more than those very young offspring, such as I saw in my Colegio classes.

What I did see on the streets, though, from my first arrival and ever afterward, was a much greater number of drunken people than I had ever seen even at the most licentious religious festivals in Aztlan. Many men, and more than a few women, could be seen at all hours, day or night, staggering about or even collapsed unconscious where sober passersby had to step over them. Our people, even our priests, had never been totally abstemious, but neither had they often overindulged—except at festivals—in the intoxicating beverages like Aztlan's fermented coconut milk or the tesgúino that the Rarámuri make from maize or the chápari that the Purémpecha make from bees' honey or the everywhere-common octli, which the Spaniards call pulque, made from the metl plant, which the Spaniards call maguey.

I could only suppose that the Mexíca citizens had taken to drinking to excess in order to forget for a while their utter defeat and despair, but Cuatl Alonso disagreed with that notion.

"It has been amply evidenced," he said, "that the entire race of indio peoples is susceptible to the gross effects of drink, and fond of those effects, and desirous of attaining those effects at every least opportunity."

I said, "I cannot speak for the inhabitants of this city, but I have never known the indios elsewhere to be so."

"Well, we Spaniards have subdued many other peoples," he said. "Berbers, Mohammedans, Jews, Turks, Frenchmen. Not even the Frenchmen took to mass drunkenness as a result of their defeat. No, Juan Británico, from our years-ago landing in Cuba to the farthest extent that we have secured this New Spain, we have found the natives to be natural-born sots. De León reported the same of the red men in Florida. It appears to be an inherent physical failing in your people, much the same as their so easily dying from such trivial diseases as measles and the small pocks."

"I cannot deny that they sicken and die," I said.

"The authorities, especially Mother Church," he said, "have compassionately tried to lessen the temptation that drink holds for the weakling indios. We have tried to convert them to Spanish brandies and wines, in the hope that those more highly intoxicating beverages would lead people to drink less of them. But of course only the rich nobles could afford them. So the gobernador set up a brewery in San Antonio de Padua—what used to be Texcóco—hoping to wean the indios onto the cheaper and weaker intoxicant called beer, but to no avail. Pulque remains the easiest available liquor, almost dirt-cheap, since anyone can make it even at home, hence it remains the most-favored way for an indio to get drunk. The authorities' only recourse has been to make a law against any natives drinking to excess, and jailing those that do. But even the law is impracticable. We should have to lock up almost the entire indio population."

Or kill them, I thought. I had recently watched as a middle-aged and very drunk woman, reeling and shouting incoherently, was seized by three soldiers of the force that regularly patrolled the city. They had not bothered to jail the woman. They had set upon her with the stocks of their thunder-stick weapons, and with seeming glee, until she was beaten unconscious. Then they used their swords, not to stab and kill but only to slash her repeatedly, crisscross-wise, all over her body, so that when the woman awoke from the beating—if she ever did—she would be conscious just long enough to realize that she was irremediably bleeding to death.

"Speaking of pulque," I said, to change the subject, "it is made from the metl, or maguey. And while we have been translating this newest text, Cuatl Alonso, I heard you speak of the maguey as a cacto. It is not. The maguey has spines, yes, but every cactus also has an internal woody skeleton, and the maguey does not. It is a planta, the same as any bush or grass."

"Thank you, Cuatl Juan. I am making a note. So—let us get on with our work, then."

I continued to sleep every night and to take my morning and evening meals at the Mesón de San José, while I passed my free Sundays in the several city markets, asking stallkeepers and passersby if they knew any persons named Netzlin and Citláli, formerly of the town of Tépiz. For a long while, my search was unsuccessful. But I was not wasting what time I spent, either at that endeavor or at the mesón.

Mingling with the city folk in the markets helped me refine my old-fashioned way of speaking Náhuatl and acquire the more modern vocabulary of the Mexíca. Also I associated as much as possible with those prosperous, far-traveled pochtéca who had brought goods from the south to sell in the city—and with the burly tamémime who had actually carried those goods—and thereby learned a useful number of words and phrases of the southern tongues: the Mixtéca language of the people who call themselves Men of the Earth, and the Tzapotéca of those who call themselves the Cloud People, even many words of the tongues spoken in the Chiapa and Quautemálan lands.

At the mesón, every night I was in the company of foreigners from the north, as I have said. Of those, as I have also said, the Chichiméca lodgers spoke a Náhuatl about as archaic as my own, but understandable. So I consorted mainly with foreigners of the Otomí and Purémpecha and the so-called Runner People, thereby learning useful fragments of the Otomíte and Poré and Rarámuri languages. I had never before had any occasion, back home in my own land, to discover my considerable facility for learning other tongues, but now it was evident to me. And I supposed that I must have inherited the ability from my late father, because he must have acquired it during his extensive travels throughout The One World. I will say this, however: the languages of our peoples, though they might be very different from Náhuatl, and sometimes difficult for me to enunciate, none was so very different and difficult as the Spanish, or took me as long to gain fluency in.

At the mesón, also, on any night I could engage in conversation that long-time city dweller, the former jewelsmith Pochotl, who obviously had determined to spend the rest of his life battening on the hospitality of the San José friars. Some of our talks consisted of my merely listening, and trying not to yawn, as he recited his innumerable grudges and grievances against the Spanish, against the tonáli that from his birth had predestined his present misery, and against the gods who had laid that tonáli on him. But more often I listened more attentively, for he had really informative things to tell. For example, Pochotl provided my first knowledge of the orders and ranks and authorities by which New Spain was ruled and governed.

"The very topmost personage," he said, "is a certain man named Carlos, who resides back in what the Spaniards call the Old World. He is sometimes referred to as 'king,' sometimes as 'emperor,' sometimes as 'the crown' or 'the court.' But clearly he is the equivalent of a Revered Speaker, such as we Mexíca once had. A good many years ago, that king sent ships full of warriors to conquer and colonize a place called Cuba, which is a very large island in the Eastern Sea, somewhere beyond the horizon."

"I have heard of it," I said. "It is now populated by varicolored mongrel bastards."

He blinked and said, "What?"

"No matter. Go on, please, Cuatl Pochotl."

"From that Cuba, about twelve or thirteen years ago, came hither that Carlos's captain-general Hernán Cortés, to lead the conquest of our One World. Cortés naturally expected that the king would make him lord and master of all he conquered. However, it is now common knowledge that there were many dignitaries in Spain, and many of his own officers, who were jealous of Cortés's presumption. They persuaded the king to clamp a firm restraining hand on him. So now Cortés holds only the grand but empty title of Marqués del Valle—of this Valley of Mexíco—and the real rulers are the members of what they call the Audiencia, or what in the old days would have been a Revered Speaker's Speaking Council. Cortés has retired in disgust to his estate south of here, in Quaunáhuac—"

I interrupted. "I understand that place is no longer called Quaunáhuac."

"Well, yes and no. Our name for it, Surrounded by Forest, is pronounced by the Spaniards Cuernavaca, which is ridiculous. It means 'Cow's Horn' in their tongue. Anyway, Cortés now sits sulking on his fine estate there. I do not know why he should sulk. His herds of sheep and his plantations of the sugar-yielding cane and the tribute he still receives from numerous tribes and nations—all of that has made him the wealthiest man in New Spain. Perhaps in all the dominions of Spain."

"I am not much interested," I said, "in the intrigues and exploitations that the white men concoct and inflict among themselves. Nor in the riches they have laid up for themselves. Tell me the details of the hold they have on us."

"There are many who do not find that grip too onerous," said Pochotl. "I mean those who have always been the lower classes. Peasants and laborers and such. They so seldom raise their eyes from their toil that they may not yet have noticed that their masters have changed color."

He went on to elaborate. New Spain was governed by the councilmen of the Audiencia, but, every so often, their King Carlos would send across the sea a royal inspector called a visitador, to make sure the Audiencia was properly attending to its business. The visitadores reported back to a council in Old Spain, the Consejo de los Indios. That council was purportedly responsible for protecting the rights of all in New Spain, natives and Spaniards alike, so it could change or amend or overrule any laws made by the Audiencia.

"I personally believe, though," said Pochotl, "that the Consejo exists mainly to make sure that the quinto gets paid."

"The quinto?"

"The King's Fifth. Every time a quill measure of gold dust or a handful of sugar is extracted from our land—or cacao beans or cotton or anything else—one fifth of it is set aside for the king, before any others get their share of it."

The Audiencia's laws and regulations made in the City of Mexíco, Pochotl continued to explain, were passed along for enforcement by Spanish officials called corregidores, posted in the major communities throughout New Spain. And those officials, in turn, enjoined the encomenderos residing in their districts to abide by those laws and see that they were obeyed by the native population.

"The encomenderos, of course, are usually Spanish," he said, "but not all of them. Some are the survivors or descendants of our own onetime overlords. The son and two daughters of Motecuzóma, for instance, as soon as they converted to Christianity and took Spanish names—Pedro, Isabel and Leónor—they were given encomiendas. So was Prince Black Flower, the son of Nezahualpíli, the late, great and sincerely lamented Revered Speaker of Texcóco. That son fought on the side of the white men during their conquest, so he is now Hernando Black Flower, and a wealthy encomendero."

I said, "Encomendero. Encomienda. What are those?"

"An encomendero is one who has been granted an encomienda. And that is a territory of varying size, within which the encomendero is master. The cities or towns or villages within that area pay him tribute in money or goods, all who grow or produce anything give him a share of it, all are subject to his command, whether to build him a mansion, to till his fields for him, to tend his livestock, to hunt or fish for him, even to lend him their wives or daughters, if he demands. Or their sons, I suppose, if it is a female encomendera of lascivious tastes. An encomienda does not include the land, only everything and everybody on it."

"Of course," I said. "How could anyone own land? Own a piece of the world? The notion is beyond belief."

"Not to the Spaniards," said Pochotl, raising a cautionary hand. "Some of them were granted what is called an estancia, and that does include the land. It can even be bequeathed from one generation to the next. The Marqués Cortés, for example, owns not just the people and produce of Quaunáhuac, but also the very ground under the whole of it. And his former concubine Malinche, that traitress to her own people, is now respectfully entitled the Widow Jaramillo and owns an entire, immense river island as her estancia."

"It is against all reason," I growled. "Against all nature. No person can claim to possess the smallest fragment of the world. It was put here by the gods, it is managed by the gods. In times past, it has been purged of people by the gods. It belongs only to the gods."

"Would that the gods would purge it again, then," said Pochotl with a sigh. "Of white people, I mean."

"Now, the encomienda I can understand," I went on. "It is no more than our own rulers did. Collect tribute, conscript workers. I do not know of any who demanded partners for their beds, but I suppose they could have done, if they had wanted to. And I can understand why you say that many persons nowadays do not perceive any difference in the change of masters from—"

"I said the lower classes," Pochotl reminded me. "What the Spaniards call indios rústicos—clods, bumpkins, priests of our old religion, other persons easily dispensable. But I am of the class called indios pallos—persons of quality. And, by Huitztli, I perceive the difference. So does every other artist and artisan and scribe and—"

"Yes, yes," I said, for I could recite his lamentations almost as well as he, by now. "And what of this city, Pochotl? It must constitute the biggest and richest encomienda of all. To whom was it granted? To the Bishop Zumárraga, perhaps?"

"No, but sometimes you would think he owned it. Tenochtítlan—excuse me, the City of Mexíco—is the encomienda of the crown. Of the king himself. Carlos. From the things made here and the things traded here—every commodity from slaves to sandals, and every last copper maravedí of profit realized therefrom—Carlos takes not just the King's Fifth, but everything. Including all the precious gold and silver I had worked all my life to—"

"Yes, yes," I said again.

"Also, of course," he went on, "any citizen can be commanded to cease his occupation of earning his livelihood, to help dig or build or pave for the king's city's improvement. Most of Carlos's buildings are completed now. But that is why the bishop had to wait impatiently for the start of his Cathedral Church, and why it is still under construction. And I believe Zumárraga works his laborers harder than ever the king's builders did."

"So... as I see it..." I said pensively, "any revolt would best be fomented first among the so-called rústicos. Stir them up to overthrow their masters on the estancias and encomiendas. Only then would we persons of the higher classes turn against the Spanish higher classes. The pot must start to boiling—as a pot does in actuality—from the bottom up."

"Ayya, Tenamáxtli!" He grabbed at his hair in exasperation. "Are you again thumping that same flabby drum? I assumed you would abandon that nonsensical idea of rebellion, now that you are such a darling of the Christian clergy."

"And glad I am to be that," I said, "for thereby I can see and hear and learn much more than I could otherwise. But no, I have not abandoned my resolution. In time, I shall tighten that flabby drumhead so that it can be heard. So that it thunders. So that it deafens with its defiance."

Загрузка...