VIII

For some time, I had had enough grasp of the Spanish tongue that while I was yet too timorous to attempt speaking it anywhere outside the notarius Alonso's classroom, I could understand much of what I heard spoken. So Alonso, aware of that, obviously warned all the clerics of the Cathedral where he and I worked together—and warned any other persons whose duties brought them there—not to discuss anything of a confidential nature within my hearing. I could hardly help but notice that whenever two or more Spanish speakers got to talking in my presence, they would at some point give me a glance askance and then move elsewhere. However, when I walked anonymously about the city, I could eavesdrop shamelessly and undetected. One conversation that I overheard, as I browsed over the vegetables displayed at a market stall, went like this:

"Just another damned meddling priest," said one Spaniard, a person of some importance, I judged from his dress. "Feigning to weep tears over the cruel mistreatment of the indios, his excuse for making rules that benefit himself."

"True," said the other man, equally richly attired. "Being a bishop makes him no less the cunning and hypocritical priest. He agrees that we brought to these lands a gift beyond price—the Gospel of Christianity—and that the indios therefore owe us every obedience and exertion we can wring from them. But, he says, we must work them less rigorously and beat them seldomer and feed them better."

"Or risk their dying," said the first man, "as did those indios who perished during the Conquest and in the plagues of disease that followed—before the wretches could be confirmed in the Faith. Zumárraga pretends that what he wants saved is not the indios' lives, but their souls."

"So," said the second man, "we strengthen them and coddle them, to the detriment of the work we need them for. Then he conscripts them, to build more churches and chapels and shrines, all over the damned country, and for all of which he takes credit. And any indio that displeases him, Bishop Zurriago can burn."

They went on for some while in this wise, and I was pleased to hear them do so. It was the Bishop Zumárraga who had condemned my father to his terrible death. When these men called him Bishop Zurriago, I knew they were not mispronouncing his name; they were making play on it, and mocking him, for the word zurriago means "a scourge." Pochotl had told me how the Marqués Cortés had been discredited by his own officers. Now I was hearing stalwart Christians defaming their own highest priest. If both soldiers and the citizenry could openly dislike and malign their superiors, it was evidence that the Spaniards were not so like-minded that they would spontaneously present a united and solid front to any challenge. Nor were they so secure in their vaunted authority as to be invincible. These glimpses into Spanish thought and spirit I found encouraging, possibly useful to me in the future, therefore worth remembering.

On that same day, in that same market, I finally found the scouts from Tépiz that I had been seeking for so long. At a stall hung all over with baskets woven of rushes and reeds, I inquired of the man attending it—as I had been inquiring everywhere—whether he knew of a Tépiz native named Netzlin or his wife named—

"Why, I am Netzlin." the man said, eyeing me with some wonderment and a little of apprehension. "My wife is named Citláli."

"Ayyo, at last!" I cried. "And how good it is to hear someone talking with the accents of the Aztéca tongue again! My name is Tenamáxtli, and I come from Aztlan."

"Welcome, then, former neighbor!" he said with enthusiasm. "It is indeed good to hear Náhuatl spoken in the old way, not in the city manner. Citláli and I have been here for nearly two years now, and yours is the first voice I have heard from our homeland."

"Mine may be the only such voice for a long while," I said. "My uncle has decreed that no one from Aztlan or its surrounding communities shall have anything to do with the white men."

"Your uncle has decreed?" Netzlin said, looking puzzled.

"My Uncle Mixtzin, the Uey-Tecútli of Aztlan."

"Ayyo, of course, the Uey-Tecútli. I knew he had children. I apologize for not knowing that he had you for a nephew. But if he forbids familiarity with the Spaniards, what are you doing here?"

I glanced about before I said, "I should prefer to speak of that in private, Cuatl Netzlin."

"Ah," he said, and winked. "Another secret scout, eh? Then come, Cuatl Tenamáxtli, let me invite you to our humble home. Just wait while I collect my stock of wares. The day latens, so there will likely be few customers disappointed."

I helped him stack the baskets for carrying, and each of us hefted a load that, combined, must have been a considerable weight for him to bring to market unaided. He led me through back streets, out of the white men's Traza and southeast toward a colación of native dwellings—the one called San Pablo Zoquípan. As we walked, Netzlin told me that after he and his wife decided to settle in the City of Mexíco, he had been straightway put to work at repairing the aqueducts that brought fresh water to the island. He had been paid only barely enough to buy maize meal, from which Citláli made atóli, and they lived on that mush and nothing else. But then, when Netzlin was able to demonstrate to the tepízqui of his barrio that he and Citláli had a better means to earn their livelihood, he was given permission to set up on his own.

"Tepízqui." I repeated. "That is clearly a Náhuatl word, but I never heard it before. And barrio, that is Spanish for a part of a community—a small neighborhood within it—am I right?"

"Yes. And the tepízqui is one of us. That is to say, he is the Mexícatl official responsible for seeing that his barrio observes all the white men's laws. He, of course, is answerable to a Spanish official, an alcalde, who governs that whole colación of barrios and their several tepízque and their people."

So Netzlin had shown his tepízqui how adept and artful he and his wife were at the weaving of baskets. The tepízqui had gone and reported that to the Spanish alcalde, who in turn passed the word to the corregidor who was his superior, and that official in turn reported it to the gobernador of the king's encomienda, which, as I already knew, comprised all the barrios and quarters and inhabitants of the City of Mexíco. The gobernador took up the matter with the Audiencia, when next it met in council, and finally, trickling back down through all those twisty channels, came a concesión real granting Netzlin leave to utilize the stall in the market where I had found him.

I said, "It seems an almighty lot of conferring and dawdling for a man to put up with, just to sell the work of his own hands."

Netzlin shrugged, as well as he could under his load. "For all I know, things were just as complicated back when this was the city of Motecuzóma. Anyway, the concesión exempts me from being snatched away to do foreign labor."

"What decided you to do baskets instead?" I asked.

"Why, it is the same work that Citláli and I did back in Tépiz. The reeds and canes that we plucked from the brackish bogs up north were not much different from the ones that grow in the lake beds here. Reeds and swamp grass are, in fact, about the only greenery that does grow around the shore here, though I am told that this was once a most fertile and verdant valley."

I nodded. "Now it merely stinks of mud and moldiness."

Netzlin continued, "At night, I slog about in the muck and pick the rushes and reeds. Citláli weaves during the day, while I am at the market. Our baskets sell well, because ours are much tighter and more handsome than those done by the few local weavers. The Spanish householders, especially, prefer our wares."

This was interesting. I said, "So you have had dealings, then, with the Spanish residents? Have you learned much of their tongue?"

"Very little," he said, not regretfully. "I deal with their servants. Cooks and scullions and laundresses and gardeners. They are of our own people, so I need none of the white men's gabbling language."

Well, I thought, to have access to their domestics might be even more useful to my purpose than to have acquaintance with the Spanish householders themselves.

"Anyway," Netzlin went on, "Citláli and I earn a rather better living than most of our neighbors in our barrio. We eat meat or fish at least twice in a month. Once, we even shared one of those strange and expensive fruits the Spaniards call a limón."

I asked, "Is that all you ever aspire to be, Cuatl Netzlin? A weaver and peddler of baskets?"

He looked genuinely surprised. "It is all I have ever been."

"Suppose someone offered to lead you to war and glory. To rid The One World of the white men. What would you say to that?"

"Ayya, Cuatl Tenamáxtli! The whites are my basket-buyers. They put the food in my mouth. If ever I wish to rid myself of them, I have only to return to Tépiz. But no one there ever paid as well for my baskets. Besides, I have no experience of war. And I cannot even imagine what glory might be."

I gave up any idea of recruiting Netzlin as a warrior, but he still could come in handy if I wanted to infiltrate the servants' quarters of some Spanish mansion. I am sorry to say, though, that Netzlin would not be the last potential recruit to decline to join in my campaign, on the ground that he had become dependent on the white men's patronage. Each of those who did so might have quoted at me—if he ever had heard it—the old Spanish proverb: in effect, that a cripple would have to be crazy to break his own crutch. Or, to describe more accurately a man pleading that reason to dodge service in my cause, I might have said of him what I have heard some uncouth Spaniards say: that he preferred instead to lamer el culo del patrón.

We arrived at Netzlin's barrio in San Pablo Zoquípan, which was one of the not too squalid outskirts of the city. He told me, with some pride, that he and Citláli had built their own house—as had most of their neighbors—with their own hands, of the sun-dried mud brick that is called adobe in Spanish. He also proudly pointed out the adobe steam hut at the end of the street, which all the local residents had joined together to build.

We entered his little two-room abode through a curtain closing the doorway, and he introduced me to his wife. Citláli was about his own age—I guessed them both to be thirty or so—and sweet-faced and of a merry disposition. Also, I soon realized, she was as intelligent as he was obtuse. She was busily working at a just-begun basket when we arrived, although she was enormously pregnant and had to squat around her belly, so to speak, on the earthen floor that was her workplace. Tactfully, I think, I inquired whether in her delicate condition she should be doing manual labor.

She laughed and said without embarrassment, "Actually, my belly is more help than hindrance. I can use it as a form—a mold—for shaping any size basket from small and shallow to voluminous."

Netzlin asked, "What sort of lodgings have you found, Tenamáxtli?"

"I am living on the Christians' charity. At the Mesón de San José. Perhaps you know of it?"

"Yes, we do," he said. "Citláli and I availed ourselves of that shelter for a few nights when we first came here. But we could not endure being put into separate chambers every night."

Netzlin might not be a willing warrior, I thought, but he was evidently a devoted husband.

Citláli spoke again, "Cuatl Tenamáxtli, why do you not make your home here with us until you can afford quarters of your own?"

"That is wondrously kind and hospitable of you, my lady. But if being separated at the mesón was unacceptable to you, having a stranger under this same roof would be even more intolerable. Especially since another and smaller stranger is about to join you."

She smiled warmly at that. "We are all of us aliens in this city. You would be no more a stranger than the small newcomer will be."

"You are more than gracious, Citláli," I said. "But the fact is that I could afford to move elsewhere. I have employment that pays me at least better than laborer's wages. But I am studying the Spanish language at the Colegio right next door to the mesón, so I will stay there until it becomes too wearisome."

"Studying the white men's tongue?" said Netzlin. "Is that why you are here in the city?"

"That is part of the reason." I went on to tell him how I intended to learn everything possible about the white men. "So that I can effectively raise a rebellion against them. Drive them out of all the lands of The One World."

"Ayyo..." Citláli breathed softly, regarding me with what could have been awe or admiration—or maybe suspicion that she and her husband were entertaining a madman.

Netzlin said, "So that was why you asked me about going to war and glory. And you can see"—he indicated his wife—"why I was less than eager. With my first son about to be born."

"First son!" said Citláli, laughing again. To me she said, "First child. I care not, son or daughter, so long as it is hale and whole."

"It will be a boy," said Netzlin. "I insist on it."

"And of course," I said, "you are right, not wanting to go adventuring at such a time. There is, though, one favor I would ask of you. If your neighbors have no objection, might I have your permission to use the local steam hut now and again?"

"Surely so. I know the mesón has no bathing facilities at all. How do you keep even passably clean?"

"I have been bathing from a pail. And then washing my clothes in it. The friars do not mind my heating my water over their fire. But I have not enjoyed a good, thorough steaming since I left Aztlan. I fear I must smell like a white man."

"No, no," they both assured me, and Netzlin said, "Not even a brute Zácachichimécatl just come from the desert smells as bad as a white man. Come, Tenamáxtli, we will go to the steam hut this instant. And after our bath we will drink some octli and smoke a poquíetl or two."

"And when next you come," said Citláli, "bring all your spare garments. I will take care of your laundering from now on."

So thereafter I spent as much time visiting those two pleasant persons—and their steam hut—as I did in conversation with Pochotl at the mesón. And all the while, of course, I was still spending much time with the notarius Alonso—in his Colegio classroom each morning, in his Cathedral workroom each afternoon. We often interrupted our task of rooting through the old word-picture books to sit back and smoke while we discussed unrelated topics. My Spanish had improved to the point where I had a better grasp of those words he frequently had to use because there simply were no equivalent terms in Náhuatl.

"Juan Británico," he said to me one day, "are you acquainted with Monseñor Suárez-Begega, the arcediano of this Cathedral?"

"Acquainted? No. But I have seen him in the halls."

"He has evidently seen you, too. As archdeacon, you know, he is in charge of administration here, assuring the fitness of all things pertaining to the Cathedral. And he bids me give you a message from him."

"A message? For me? From someone so important?"

"Yes. He wants you to start wearing pantalones."

I blinked at him. "The lofty Suárez-Begega can stoop to concern himself with my bare shanks? I dress the same as all the Mexíca working around here. The way we men have always dressed."

"That is the point," said Alonso. "The others are laborers, builders, artisans at best. All very well for them to wear capas and calzoncillos and guaraches. Your work entitles you—obliges you, according to the monseñor—to dress like a white Spaniard."

I said with asperity, "I can, if he likes, array myself in a fur-trimmed doublet, tight-fitting trousers, a feather-topped hat, some fobs and bangles, tooled-leather boots, and pass for a swaggering Moro Spaniard."

Stifling a smile, he said, "No fur, fobs or feathers. Ordinary shirt, trousers and boots will suffice. I will give you the money to buy them. And you need wear them only at the Colegio and here. Among your own people, you can dress as you please. Do this for me, Cuatl Juan, so I do not have the archdeacon pestering me about it."

I grumbled that my posing as a Spanish white man was almost as distasteful as trying to pass for a Moro, but at last I said, "For you, of course, Cuatl Alonso."

He said, with asperity to match my own, "This distastefully white Spaniard thanks you."

"I apologize," I said. "You personally are certainly not so. But tell me this, if you would. You always speak of white Spaniards or of Spanish whites. Does that mean that there are Spaniards somewhere who are not white? Or that there are other white people besides the Spanish?"

"Be assured, Juan Británico, that all Spaniards are white. Unless perhaps one excepts the Jews of Spain who converted to Christianity. They are somewhat dark and oily of complexion. But yes, indeed, there are many other white peoples besides Spaniards. Those of every nation in Europe."

"Europe?"

"It is a large and capacious continent, of which Spain is only one country. Rather as your One World used to be—a single sweeping terrain occupied by numerous different nations. However, all the native peoples of Europe are white."

"Then are they all equal in quality to each other—and to you Spaniards? Are they all Christians? Are they all equally superior to people who are not white?"

The notarius scratched his head with the duck quill with which he had been writing.

"You pose questions, Cuatl Juan, that have perplexed even philosophers. But I will do my best to answer. All whites are superior to all non-whites, yes, that is certain. The Bible tells us so. It is because of the differences among Sem and Cam and Jafet."

"What or who are they?"

"The sons of Noé. Your instructor, Padre Diego, can explain that better than I. As to the matter of all Europeans being equal, well..." He laughed in a slightly self-mocking way. "Each nation—including our beloved Spain—likes to regard itself as superior to every other. As no doubt you Aztéca do here in New Spain."

"That is true," I said. "Or it was heretofore. But now that we and all others are lumped together as mere indios, we may discover that we all have more in common than we formerly believed."

"To your other question—yes, all of Europe is Christian—bar some heretics and Jews here and there, and the Turks in the Balkans. Sad to say, though, in recent years there has been disquiet and dissatisfaction even among the Christians. Certain nations—England, Germany, others—have been contesting the dominion of Holy Church."

Astonished to hear that such a thing could be possible, I asked, "They have ceased to worship the four of the Trinity?"

Alonso, preoccupied, evidently did not hear me say "four." He replied somberly, "No, no, all Christians still believe in the Trinity. What some of them nowadays refuse to believe in is the pope."

"The pope?" I echoed wonderingly. I was thinking, but not saying aloud: A fifth entity to be adored? Is such queer arithmetic conceivable? A trinity of five?

Alonso said, "El Papa Clemente Séptimo. The Bishop of Rome. The successor to San Simon Pedro. Jesucristo's vicar on earth. The head of the entire Roman Catholic Church. Its supreme and infallible authority."

"This is not another santo or espíritu? This is a living person?"

"Of course a living person. A priest. A man, just like you or me, only older. And vastly more holy, in that he wears the shoes of the fisherman."

"Shoes?" I said blankly. "Of the fisherman?" In Aztlan, I had known many fishermen. None wore shoes, or was the least bit holy.

Alonso sighed with exasperation. "Simón Pedro had been a fisherman before he became Jesucristo's most prominent disciple, the foremost among the Apostles. He is regarded as having been the first pope of Rome. There have been ever so many since then, but each succeeding pope is said to have stepped into the shoes of the fisherman, thereby acquiring the same eminence and authority. Juan Británico, why do I suspect that you have been idly daydreaming during Padre Diego's instruction?"

"I have not," I lied, and said defensively, "I can recite the Credos and the Pater Noster and the Ave María. And I have memorized the ranks of the Church's clerics—nuns and friars, abades and abadesas, padres, monseñores, obispos. Then... uh... is there anything higher than our Bishop Zumárraga?"

"Archbishops," Alonso snapped. "Cardinals, patriarchs. And then the pope over all. I strongly recommend that you pay closer attention in Padre Diego's class, if you wish ever to be confirmed in the Church."

I forbore to tell him that I wanted nothing more to do with the Church than was absolutely necessary to my private plans. And it was mainly because my own plans were still so nebulous that I continued attending the class of instruction in Christianity. That consisted almost entirely of our being taught to recite rules and rituals and invocations, most of those—the Pater Noster, for instance—in a language that even the Spaniards did not pretend to understand. When the class, at Tete Diego's insistence, made visits to the church service called Mass, I went along with them a few times. That, too, was totally incomprehensible to anybody except, I suppose, the priests and acólitos who conducted the Mass. We natives and mestizos and such had to sit in a separate upper gallery, but still the smell of many unwashed Spaniards crowded together would have been intolerable but for the heady clouds of incense smoke.

Anyway, since I had never taken a great deal of interest in my native religion—except for enjoying the many festivities it provided—I was no more interested in adopting a new one. I was particularly inclined to pick my teeth in disdain of a religion that seemed unable to count higher than three, since its objects of adoration, by my count, totaled at least four, maybe five, but were called a trinity.

Despite that numerical eccentricity of his own faith, Tete Diego frequently inveighed against our old religion as overcrowded with gods. His pink face purpled perceptibly when one day I pointed out to him that while Christianity purported to recognize only a single Lord God, it actually accorded almost equal prestige to the worshipful beings called santos and angeles and arcángeles. They were easily as numerous as our gods, and several of them seemed as vicious and vindictive as those darker gods of ours that Christians called demons. The chief difference I could see between our old religion and Tete Diego's new one, I told him, was that we fed our gods, while Christians eat theirs, or pretend to, in the ritual called Communion.

I went on to say:

"There are many other ways in which Christianity is no improvement on our old paganisnio, as you call it. For example, Tete, we too confessed our sins, to the kindly and forgiving goddess Tlazoltéotl, meaning 'Filth Eater,' who thereupon inspired us to acts of contrition or gave us absolution, just as your priests do. As for the miracle of virgin birth, several of our deities came into existence just that way. And so did even one of the Mexíca's mortal rulers. That was the First Motecuzóma, the great Revered Speaker who was grand-uncle to the lesser Motecuzóma who reigned at the time you Spaniards came. He was conceived when his mother was still a virgin maiden and—"

"That will do!" said Tete Diego, his entire bald head gone purple. "You have an antic sense of humor, Juan Británico, but you have made mock and jest enough for one day. You verge on blasphemy, even heresy. Leave this classroom and do not return until you have repented and made confession, not to some Filthy Glutton but to a Christian confesor sacerdote!"

I never did that, then or since, but I did do my best to look chastened and repentant when I returned to class the next day. And I continued to attend the class, for a reason that had nothing whatever to do with comparing religious superstitions, or with plumbing the Spanish ways of thought and behavior, or with furthering my plans for revolution. I was now attending that class just to see and be seen by Rebeca Canalluza. I had not yet done the act of ahuilnéma with either a white female or a black one, and perhaps would never have a chance at either. But, in the person of Rebeca Canalluza, I could, in a sense, sample both kinds of female at once.

That is to say, she was what Alonso had classified as a mulato—"mulish"—the offspring of a coupling between a Moro and a white.

There being so very few black women, as yet, in New Spain, Rebeca's father had to have been the black party to the coupling, and her mother some sluttish or perversely curious Spanish woman. But the mother had contributed little to Rebeca's configuration, and that was hardly surprising; no more does coconut milk poured into a cup of chocólatl lighten it at all.

At least the girl had inherited from her mother decently long and wavy hair, not the moss-kinks of a full-blooded Moro. But in everything else—ayya, she had the broad, flat nose with wide nostrils, the overfull and purplish lips, and the rest of what I could see of her was precisely the color of a cacao bean. Also, I had to assume that Moro females mature at a very early age, because Rebeca was only a child of eleven or twelve, and small even for that age, but she already had the curves of a woman, and estimable breasts, and buttocks that could only be called protuberant. Furthermore, the looks she gave me were the covetous appraisals of a woman ripe for mating.

Those things I could see for myself. What I could not divine was the reason for her name, which was derogatory, derisive and even demeaning. Not so much her Christian name, Rebeca. Among the edifying little Bible stories that Tete Diego told us from time to time, he had mentioned the biblical Rebeca, and the only bad thing I could remember about that one was that she seemed easily bribed with gold and silver trinkets. But the name Canalluza means "vagrancy, roguery, wantonness." If that was Rebeca's mother's surname, well, it had certainly fit her. But how, I wondered, would Rebeca's mother have acquired that name before she bedded with a black man?

Anyway, this little brown-black Rebeca Canalluza had long been following me with avid brown-black eyes, and when I first appeared at the Colegio in long-sleeved camisa, pantalones, and calf-high botas, her eyes became fervid—possibly because she had always worn Spanish attire and may have thought that I was now emulating her—and she began following me literally, sitting down beside me on whatever schoolroom bench I occupied, standing close to me on the infrequent occasions when I attended Mass. I did not mind. I had not enjoyed so much as a street-woman since leaving Aztlan, and aside from that, I was as perversely curious as Rebeca's mother must have been with her black, thinking, What would it be like? I only wished that Rebeca were a bit older and a lot prettier. Nevertheless, I returned her looks and then her smiles and eventually we were conversing, though her Spanish was much more fluent than mine.

"The reason for my awful name," she said, when I asked her, "is that I am an orphan. Whatever were the names of my father and mother, I will never know. I was abandoned, as are many other infants, at the door of the Refugio de Santa Brígida, the convento de monjas, and there I have lived ever since. The nuns in charge of us orphans take some queer delight in bestowing on us undignified names, to mark us as children of shame."

Here was an aspect of Spanish custom that I had not encountered before. Among us indios, there were of course children who suffered the loss of father or mother or both—to disease or war or some other disaster. But we had no word for orphan in any of the native languages that I knew. And that was simply because no child was ever abandoned or cast away or foisted upon the community. Every child was dear to us, and any one of them left alone in the world was instantly, eagerly adopted by some man and wife, whether they were forlornly childless or had a home teeming with other children.

"At least I was given a decent first name," Rebeca went on. "But that 'drab' yonder"—she discreetly indicated him—"the pardo boy, the ugly one, being also an orphan living at the Refugio, was named by the nuns Niebla Zonzón."

"Ayya!" I exclaimed, half laughing, half pitying. "Both his names mean 'dim, foggy, stupid'!"

"And ay de mí, so he is," said Rebeca with a pearly grin. "Well, you have heard him stutter and stammer and flounder when he speaks here in class."

"At any rate, the nuns provide you orphans with an education," I said. "If religious instruction can be called education."

"For me it is," she said. "I am studying to become a Christian nun myself. To wear the veil."

"I thought it was shoes," I said confusedly.

"What?"

"No matter. What does it mean—wearing the veil?"

"I become the bride of Christ."

"I thought he was dead."

"You really do not listen very closely to our Tete, do you, Juan Británico?" she said, sounding as severe as Alonso. "I will become Jesucristo's bride in name. All nuns are called so."

"Well, it is better than the name Canalluza," I said. "Will the ugly pardo Niebla Zonzón get to change his name, too?

"¡Vaya al cielo—no!" she said, laughing. "He has not the brains to become a religious of any order. From this class here, poor witless Zonzón goes to a cellar room where he is training to be an apprentice tanner. That is why he smells so bad all the time."

"Tell me, then," I said, "what does it entail—becoming a dead godling's bride?"

"It means that, like any bride, I devote myself only to him for the rest of my life. I renounce every mortal man, every pleasure, every frivolity. As soon as I am confirmed and make my first Communion, I become a novice in the convent. From that time on, I am dedicated to duty, to obedience, to service." She dropped her eyes from mine. "And to chastity."

"But that time is not yet," I said gently.

"Soon, though," she said, her eyes still downcast.

"Rebeca, I am nearly ten years older than you are."

"You are handsome," she said, still without raising her eyes. "I will have you—to remember—during all the years of having no one else but Jesucristo."

In that wistful moment, the little girl was very nearly lovable, certainly pitiable. I could not have refused such a shy and tender plea, even had I wanted to. So we arranged to meet in a private place, after dark, and there I gave her what she wanted to remember.

Even with her eager collaboration, however, our coupling did not come easily. First, as I should have expected, I found that Spanish-style clothes—both mine and hers—were difficult to doff with any grace. It required awkward contortions that considerably lessened the gratification of two persons getting themselves naked. Next, the size of her body and mine proved to be a disadvantage. I am rather taller than almost every other Aztécatl and Mexícatl man—according to my mother, I inherited my height from my father Mixtli—and, as I have said, for all her womanly proportions, Rebeca was a very small child. This was her first attempt at the act, and it might as well have been the first for me, so bumblingly did we go about it that night. She simply could not spread her legs far enough apart for me to get properly between them, so my tepúli could put no more than its tip end into her tipíli. After much mutual frustration, we finally settled for doing it rabbit-fashion, she on elbows and knees, I covering her from above and behind—though even then, her extraordinary buttocks were something of a hindrance.

I did learn two things from that experience. Rebeca was even blacker of skin at her private parts than elsewhere, but when the black lips down there opened, she was as flower-pink inside as any other female I ever knew so intimately. Also, because Rebeca was a virgin when we began there was a little smear of blood when we were done, and I discovered that her blood was as red as that of anyone else. I have, ever since then, been inclined to believe that all persons, whatever their outer color, are made of the very same meat within.

And Rebeca so delighted in her first ahuilnéma that we did it thereafter at every opportunity. I was able to show her some of the more comfortable and pleasurable expedients that I had learned from that auyaními in Aztlan and then had perfected in practice with my cousin Améyatl. So Rebeca and I enjoyed one another often, and right up until the night before the day that Bishop Zumárraga anointed her and several of her sister orphans in the rite of Confirmation.

I did not attend that ceremony, but I did get a glimpse of Rebeca in her ceremonial gown. I have to say that she looked rather comical—the brown-black head and hands in stark contrast to the gown as white as the only white feature of Rebeca, her teeth, gleaming in a smile of commingled excitement and nervousness. And, from that day on, I never again touched her or even saw her, for she never again emerged from the Refugio de Santa Brígida.


Загрузка...