12 May 1986-27 March 1997
It is 1985. I am thirty-three years old and I have just hit pay-dirt (that’s to say the modest seam of low-grade ore that is available to the literary novelist). My second novel, An Ice-Cream War, has just been published in France (under the title Comme Neige au Soleil) and it is a bona fide bestseller. I have been on a legendary book programme on French TV called Apostrophes, during which the equally legendary host, Bernard Pivot, has offered personally to reimburse any reader not captivated by Comme Neige au Soleil. “Adieu, la sereine neutralité,” cry the French newspapers. Pivot, whose integrity and scrupulous disinterestedness is renowned, has astonished everyone by his overt and candid enthusiasm for my novel and the whole affair has become a news event. For ten hours at the Paris Salon du Livre in the Grand Palais I sign copies to a never dwindling queue. My publishers, Editions André Balland, cannot believe what has happened. Champagne bottles are opened, euphoria reigns. It’s a literary gusher — the book sells and sells. High on the bestseller lists, it racks up the sales figures: 30, 40, 50,000. On and on it goes, selling, in its first year, over 100,000 copies.
Now, foreign publishers have an easier fiscal ride than domestic ones. In Britain, your publisher presents accounts twice a year and pays the royalties owing at the same time. Abroad, the norm is different. A year after publication the figures are added up, and three months after that the cheque, if one is forthcoming, is delivered. My advance for An Ice-Cream War was approximately £2,000. I knew how many copies it had sold and it didn’t take a mathematical genius to calculate that, fifteen months after publication, with sales of over 100,000, I was due a pretty significant royalty cheque. Authors may grumble at the delay in these payments: the book makes all this money but the publisher doesn’t have to settle with you for over a year (what happens to the interest?) but that is the nature of the beast, la règle du jeu: just be grateful that for once your luck held up.
A year later the reckoning was made: Editions André Balland owed me a royalty payment of £57,400.
This was, in 1986, a significant sum of money (it still is, in 2001). Susan, my wife, and I had already taken this into account — in other words we had spent it: we knew exactly what role it was to play in securing the essential underpinnings of our lives. My third novel, Stars and Bars, had been published in 1984 and I was already underway with my fourth, The New Confessions, a long book that would take me over a year to write. The French money, the French windfall, would keep the ship afloat.
But no cheque appeared on the date when it was due. I rang my agent: can we chase up the French money, please (my agents were taking a 20 percent commission)? I remember vividly that afternoon when the return phone call came: I was in our house in Fulham, it was after lunch. I picked up the phone. “Hello, Will? Bad news, I’m afraid…”
Editions André Balland would not, could not, pay.
My journal, 12 May 1986: “Problems with Balland. They say they won’t pay. A scandal. I will sue them and leave them, I will write to French newspapers and expose them.” That’s all. My journal, I should say, is a resolutely pragmatic document, a simple record of my working life rather than anything more grandiose or self-conscious. Still, that note of intemperate bluster doesn’t truly reflect the feelings of massive frustration and anger I felt. There were moments — twenty-minute spasms — when I wanted to kill. I simply could not believe that this had happened to me — all this effort, all this work and then the tantalizing prospect of the just reward snatched away. Moments of rage as pure as I had ever felt alternated with periods of quietistic resignation: of course, you were never going to receive this money, you fool, you dreamer, I would say to myself — the world doesn’t work like that. But at base — au fond—it was the injustice of it all that was rammed home (and ate at my soul) that afternoon and subsequently. Over a year after the huge success of the book, with — it has to be said — everybody else taking their profits (booksellers and publisher) long before me, the reckoning day had finally arrived and the author — that hapless creature tethered forever at the end of the food chain — had to be paid his 10 percent royalty. And it was not forthcoming.
What was to be done? I turned to my agents. Now, it can be argued (I would argue) that a literary agency has to provide two fundamental services in order to justify the 10, 15 or 20 percent commission it charges: namely, one, sell the client’s work and then, two, collect all revenues owing. The initial obligation had been discharged — now they had to tackle the second.
My agent flew to Paris — she was easily frustrated by the publishers — she sat for two hours in the lobby but no one was available to see her. She returned empty handed to London and angry letters were exchanged. The publishers claimed she was harassing them and that their Canadian distributor had gone bust, leaving them short of cash.
My journal: 15 May 1986: “[my agent] flew to Paris today to see Bal-land. It seems they are not the slightest bit embarrassed. To the dermatologist: my psoriasis is running riot.”
I was afflicted at the time with a bizarre form of body-wide psoriasis (dozens of circular raw scaly patches the size of fifty pence pieces all over my arms and torso, like badges — which turned out to be eczema, in the end), which was definitely stress related. The Balland affair sent it raging out of control for a few weeks.
My publishing house in France, Editions André Balland, was a small, independent one, but of some renown (they numbered a Goncourt Prize winner among their authors). They had published my first novel, A Good Man in Africa (Un Anglais sous les Tropiques), with some critical success, but no one had foreseen the huge sales of the second. In the warm afterglow of bestsellerdom, I had sold them my third novel, Stars and Bars (La Croix et la Banniere), which had been published before the storm broke. Payments were outstanding on that book also. The eponymous head of the firm, André Balland lui-même, was a tall, lean, much-married, droll littérateur, hugely experienced and widely liked. I liked him too. He had one of those badger-grey, cropped, US marine-sergeant haircuts that many elderly Frenchmen favoured long before they became the mark of the fashionable young. A month or two before the nonpayment crisis, he had invited me to a grand literary lunch at the Brasserie Lipp in Paris where we had eaten and drunk well and, afterwards, we had strolled back down the Boulevard St Germain towards the firm’s offices, chatting about this and that writer who had been present, talking amiably about the novel I was writing and so on. The literary life à la française—real, not idealized. I didn’t know that would be the last time I would ever see him.
Back in London my agent could make no headway — phone calls went unanswered, letters were unreplied to. I was told that André Balland would be writing to me himself. My journal, 9 June 1986: “Pathetic letter from Balland saying he hadn’t read my contract properly and that he has a cash-flow problem. I’ve written to him demanding 250,000 Frs up front and the rest in monthly instalments. A good letter, it was, but a sad compromise.”
It was a good letter — it took me about two days to write, hunched over my French dictionary and grammar book. I have copies of our subsequent correspondence. Boyd: “Je me trouve au bord des embarras financiers vis à vis le fisc. Souvenez-vous, c’est mon argent — pas le vôtre — que vous gardez à ce moment.” And so on. Balland: “Cher William, Merci pour votre gentille lettre. Je suis extrêmement soulagé de voir que nos relations puissent reprendre leur cours normal.”
The lawyers met in Paris. Various documents that were copied to me attest to ways in which I was to be reimbursed. In August I received a cheque for 150,000 Frs—50,000 Frs less than had been agreed. In October I received another 50,000, the money seemed finally to be on its way. Boyd to Balland: “Cher André, Merci bien pour votre lettre. Vous savez que, moi aussi, j’ai eu les ennuis fiscaux cette année et, par conséquence, c’est crucial que les versements arrivent ponctuellement. Comme ça peux régler ma vie, vis à vis mon banquier et le fisc. Le nouveau roman marche bien et j’espère vivement que nous pouvons oublier nos difficultés de l’année dernière et continuer notre association dans le futur. Bien à vous, William.” Balland to Boyd: “Cher William … si des choses heureuses in-terviennent dans ma vie professionnelle, vous pouvez être assuré que j’augmenterai le montant de ces mensualités afin d’être en défaut le moins longtemps possible. A très bientôt, j’espère, André Balland.”
The monthly payments continued for a while and then stopped. I was still well short of what I was owed. My agent and I decided to sue and so we engaged a firm of English lawyers, Heald Nickinson, that had an office in Paris. There was some kind of judicial hearing (my agent and I shared the costs of the lawyers’ fees) and a form of repayment was set out. I was to receive a down payment of 200,000 Frs (say £20,000) and then monthly payments of £5,000 until the amount due was settled. Matters were further complicated when we discovered on analysing Balland’s accounts that other payments were also delayed, not just on An Ice-Cream War, but on my other two novels that Balland had published — it now appeared that I had actually been owed some £65,000.
It was by now mid 1987. By October 1987 another deal was sorted out between our lawyers and Balland’s to regularize repayments. Beyond all this, life was going on: my fourth novel, The New Confessions, was published in Britain and was sold to a different, and very eminent French publishing house, Le Seuil (who, significantly enough, had also published the paperbacks of the first three).
And then it all goes quiet for three years, a kind of phony peace. I was now happy with my new French publisher; I’d had a fair chunk of the money owing to me, paid in dribs and drabs (I was still short by £15,000), but Balland seemed to have gone off the radar, at least as far as my journal was concerned: there is no reference between October 1987 (when the repayments scheme was formalized by the lawyers) and April 1991. More than three years of silence. The monthly payments were coming through and when they stopped, it seemed I made no fuss. I put this down to a kind of malignant unworldliness that tends to afflict novelists (there are exceptions, of course). To describe it at its most simple I think the reasoning goes like this: you, the novelist, can’t believe you are actually earning your living writing novels — and to complain about being defrauded, messed about, unpaid, or ripped off under these circumstances seems somehow churlish. True, in my case, everything was going fairly well, especially in France, and I suppose I had written off the Balland affair as just one of those bad experiences that afflict writers from time to time. But looking back over my papers and journals, as I researched the background to this story, I found myself baffled and angry with myself for being so compliant and complacent. So they still owe me £15,000?—well, let’s not rock the boat.
In early 1991 Editions André Balland formally declared themselves to be in financial difficulties. In French the expression is to déposer votre bi-lan. No exact equivalent exists in Britain (it’s not like going bankrupt) but in the USA the expression is “to file for Chapter 11.” What it means, in real terms, is that your bank (supervised by a court official) takes over the running of your business and you, the enterprise, admit you cannot meet your financial responsibilities. Creditors are thus warned. And I was a creditor.
In 1991 I started to receive registered letters from Paris about my status as said creditor. I had to notify the authorities exactly how much I was owed by the moribund Editions André Balland. I really didn’t know what to do. And here my translator steps in. Christiane Besse (a truly remarkable woman) had (and has) translated all my novels into French and had become a close friend. As a result of the new association with Le Seuil it became clear that, over the last few intervening years (since 1989), royalties from my paperback sales (of my three Balland titles) had been properly paid to Editions André Balland but I had not received a penny. When Balland had déposé son bilan it had been bought by another company called Copagest. “Copagest” is an acronym for “Com-pagnie Parisienne de Gestion Automobile de la Gare de l’Est”—in short, a taxi-firm. Balland-Copagest, this unlikely coupling, had been receiving the monies due to me (from Le Seuil, from another paperback company and from book clubs) but had neglected to pass my share along. As well as the £15,000 Balland had not paid me, and for which Balland-Copagest was liable, it seemed I was also owed other sums of money by way of unpaid royalties by the new company.
After some discussion, Christiane Besse introduced me to a lawyer in Paris called Anne Veil, who specialized in literary and publishing litigation. We met one afternoon in Christiane’s apartment. As we took tea, Anne Veil spoke with eloquent, enormously grave, yet reassuring calm: the case was clear-cut — it was up to me. If I wanted to proceed we would institute a procès against Balland-Copagest. How much was involved? At that stage of accounting it appeared that, first, they should have paid me the outstanding £15,000 that Balland owed me (plus interest); second, there seemed to be some £7–8,000 of outstanding royalties that I should have received. And then there was the question of costs and damages.
A few dark nights of the soul ensued. All the old reservations about going to law came to mind (the time, the stress, the benefit accruing only to the lawyers, and so on) but it seemed to me I was in too deep now. I had already sued (via Heald Nickinson) and had achieved partial reparation. But now, by all accounts, it appeared I had been wronged yet again — all my royalties and earnings from my three books since Balland went bust had been quietly sequestered. The malignant unworldliness that afflicts novelists for once didn’t apply; this was a matter of principle — it seemed to me there was no other course of action to take. I instructed Anne Veil to sue Balland-Copagest.
French justice moves slowly, but inexorably, and French lawyers are paid half their fee up-front. It wasn’t until 9 September 1993 that the “Affaire William Boyd v Balland-Copagest (dossier no. 82231091)” was pleaded before the 3ème Chambre Civile du Tribunal de Grande Instance in Paris. Anne Veil and I were now on first-name terms and I have to say I had a confidence in her abilities that was adamantine. I felt sure we would win; she hoped for the best — she just kept warning me it would take a long time. The judgement of the tribunal was scheduled for 13 October 1993. In the meantime I had formally cancelled all the contracts of the three books I had had with Balland and had resold them to Le Seuil. I should mention that I could not have undertaken all this litigation without the tireless support and energy of Christiane Besse (all authors should be so lucky with their translators): she was busily orchestrating events behind the scenes — Anne Veil was our force de frappe. Looking today at the dossier we presented to the court (a formidably argued case, some thirty-five pages long) I see we were suing Balland-Copagest for 150,000 Frs (£15,000 approximately) — (“dus aux termes des relèves de comptes remis par les éditions André Balland, et non réglés depuis 1989”), 59,132 Frs (unpaid royalties for 1989 and 1990). And 103,460 Frs (unpaid royalties for 1991 and 1992). Altogether approximately £31,000. On top of that we were asking for 100,000 Frs (£10,000) “à titre de dommages-intérêts pour le grave préjudice matériel et moral à lui causé,” and another 50,000 Frs towards our legal costs. All in all, getting on for £46,000.
13 October came around. We won. Balland-Copagest were ordered to pay me the 150,000 Frs, 59,132 Frs and 162,116 Frs representing the various unpaid royalties (curiously, this last figure represented more than we’d asked for). In the dommages-intérêts clause we received 80,000 Frs and 10,000 Frs costs. Balland-Copagest immediately appealed against the judgement. All the money that was owed to me (and which I had legally won) went into an escrow account (non-interest-bearing) to which I had no access. The fight had to go on.
We move on to May 1996 (French justice is slow but inexorable). Balland-Copagest’s appeal against the 1993 judgement had been thrown out by the 4ème Chambre de la Cour d’Appel de Paris. I received a letter from Anne Veil: “Cher William, la société Copagest et les Editions André Balland ont fait un pourvoi en cassation [lodged an appeal] contre l’arrêt [ruling] rendu en votre faveur par la Cour d’Appel. J’ai, par conséquent, été contrainte de confier vos intérêts à un avocat à la Cour de Cassation … Vous trouverez sous ce pli … la facture de ses honoraires.” Ah, another lawyer, another court, another bill. What, in the name of justice, was the “Cour de Cassation”? It turned out that this court was, in effect, the court of last resort: it is a court designed to test the absolute propriety of a case — where the minutiae of the legal arguments and the precedents (and for all I know the punctuation of the documents) of the warring parties are scrutinized. My journal: “The Balland case continues, into its 10th year, I would say. Balland-Copagest are challenging the appeal verdict in La Cour de Cassation which, as far as I can understand, is purely to do with legal technicalities, where they will attempt to find a point of law that is wrong and therefore overturn — casser—the judgement. Anne Veil said she thought we were blindés [armour plated]—mais on ne sait jamais dans la vie. There must be a ton of money in the escrow account — maybe one day I’ll get my hands on it.” I was now to be represented by Maître Piwnica (whom I never met) and whose fee was £3,000.
In September 1996 the case was pleaded before the Cour de Cassation. Now we had to wait for them to pronounce their judgement. French justice is slow but inexorable.
26 March 1997. My journal: “Fax from Anne Veil saying that we had won the final appeal against Balland-Copagest. MOMENTOUS DAY! Eleven years of litigation. I reckon I’ve spent £20,000 on legal fees and as far as I can tell I will receive an immediate payment of £23,000 from the escrow account. I wonder if it’s over. But surely they haven’t got a leg to stand on after all this?”
Well, they hadn’t. And it is a measure of my exhaustion that I had to resort to upper case and an exclamation mark to register my relief that it was all done and dusted. In March 1997 I was on the final stages of my seventh novel, Armadillo: when the whole business had begun in 1986 (“Hello, Will? Bad news, I’m afraid …”) I was halfway through my fourth, The New Confessions. Then, I was thirty-four years old; now I was forty-five. Had it all been worth it?
L’Affaire William Boyd v Balland-Copagest hadn’t dominated my life over the decade of its comings and goings to the various French courts that dealt with it (Le Tribunal de Grande Instance, La Cour d’Appel de Paris, La Cour de Cassation). It had rumbled away in the background, sometimes naggingly, sometimes quite unobtrusively. Totting up the figures now, I reckon that I was paid some 75 percent of what I was originally due after the great success of An Ice-Cream War—I was £15–16,000 short, in terms of unpaid royalties and I calculate that I had probably spent on the various lawyers — Heald Nickinson, Anne Veil and Maitre Piwnica — some £22,000 plus VAT. Let’s say the whole adventure of fighting the case cost me close to £40,000. Editions André Balland paid me approximately £40,000 of the £57,000 they owed me (before they declared themselves in financial difficulties) and eventually, eleven years later, I retrieved £23,000 from the escrow account. So I was more or less £23,000 ahead. If I hadn’t sued, if I hadn’t gone to law — it’s quite clear to me now — I would have received a small fraction of the money I was owed. I have absolutely no regrets about the course of action I took.
I am glad I decided to fight the Affaire William Boyd v Balland-Copagest as long as I did, even though my ardour, my zeal for the battle, waxed and waned (particularly when I had to sign cheques). But now that it’s over I look back on the decade it lasted with some satisfaction. For me it exemplifies a strange truth about the novelist’s life — indeed, a truth about any writer or artist’s life: namely, that however much we love what we do, however driven or obsessed we are with our calling, our vocation, we are wise never to forget the fundamental link between art and commerce. I was thrilled to have my first book published, and my second; I was hugely pleased to have it published in French and I was exhilarated when it became a bestseller. But novels are also commodities that are designed to be bought and sold and are not just objects of delight for the author. Dickens and Balzac knew that, Joyce and Chekhov knew that — but I don’t need to enlist eminent names to make the point: every author knows that. And every author knows, all too shrewdly, that if their novels sell many copies, then many people will make a great deal of money. Thus, for me, the Balland Affair is fundamentally about that commercial, money-driven, profit-motivated, commodity side of the writing life. In this particular case it went wrong, turned sour and was corrupted. But if I hadn’t contested the non-payment of my royalties, if I had, instead, walked away, deciding to cut my losses, I think I would have let myself down — not just as an individual but also as a writer. In the world of commerce we, the artists, must not easily yield our ground and I see my fight (with my stalwart allies) against Editions André Balland and then against Balland-Copagest as a small symbol of that tenacity. We are not just schmucks with Underwoods, as Sam Goldwyn described us. Well, not all the time.
And what of the other participants in the story? Anne Veil still practises law with her devastating, cool expertise. Christiane Besse is still my close friend and my translator. More surprisingly, perhaps, Editions André Balland continues to exist, flourishing in its modest way, publishing fiction and non-fiction from its offices in the rue St André des Arts on the Left Bank in Paris. For my part, all my novels and short story collections are in print in France, and selling well, including the three books I published all those years ago with Balland, all the books with my current and highly estimable publishers Le Seuil. As for André Balland himself, he’s abandoned the profession of publisher to become a novelist, and he’s found himself — wise man — a good and reliable maison d’édition—which happens to be the same as mine, in fact, Le Seuil. One of these days, I’m sure, I’ll bump in to him in the lobby of the old house on the rue Jacob where the Le Seuil offices are and we’ll shake hands, shrug our shoulders resignedly, exchange pleasantries and go our separate ways. But — I will know that I won.
2001