“Goodbye. I your new translator am.” The old joke about encountering your translator for the first time is both irrelevant and, curiously enough, often eerily correct. I remember meeting one of my translators at a British Council do somewhere abroad and he was virtually monoglot. We stood in a corner trying to talk to each other about whatever novel of mine he was currently translating and I could barely understand a word he said, so thick was his accent and wayward his syntax. Yet he was regarded as one of the country’s finest translators and by all accounts had done my novels proud. Of course, what is most important in a translator is not his facility in your language but in his or her own. Also, I suspect that, initially, few authors worry a great deal about accuracy or style. The thrill of being translated is simply having a new copy of that familiar old book; of seeing that title transformed into something quite bizarre. Indeed, different alphabets do even more to satisfy this particular urge: Japanese, Hebrew and Greek versions can be relished and savoured quite uncomplicatedly.
However, as you get closer to home, I have to admit, worries start to intrude. My novels have been translated into twenty languages. I suppose that in at least half of the cases I have had absolutely no communication with the translator. And perhaps this is just as well: you can then repose all your trust in the professionalism of your publisher, confident that he would not employ someone merely desperate for cash. But once the translator makes contact your sanguinity can be all too easily undermined. My Norwegian translator, for example, actually concluded one of his letters to me thus: “Hey listen, man, if you’re ever in Oslo and short of bread you can crash in my pad anytime.” After I stopped laughing I started frowning. If this was his idea of English, how was his Norwegian? I conjured up images of a superannuated hippie sitting cross-legged on a mattress in an Oslo squat blithely grabbing at the wrong end of every textual stick in my novel. Luckily we fell out shortly after that. He berated me with some vigour over what he regarded as my thoughtlessness, not to say selfishness, in writing a novel as long as The New Confessions.
One of the first languages my novels were translated into was Dutch. Now, I cannot speak or read Dutch, my translator never made contact and, duly, the novels appeared. Because every Dutch person I had ever met spoke perfect English this was one set of translations that I never wondered about. But then, when A Good Man in Africa, An Ice-Cream War and Stars and Bars had been translated into, respectively, Gewoon een Beste Kerel, Gewoon een Oorlogie and Sterren, Strepen en een Gewoon Englesman, I began to worry. What was this “Gewoon” business, for Heaven’s sake? Did they think I was writing some kind of serial novel? To this day I’ve never dared ask.
Most of the time one hopes earnestly for the best, trusts to luck and tries to suppress those horrible suspicions. That Bulgarian edition of A Good Man in Africa with a naked black lady spread-eagled across the endpapers… Someone completely mystified by the expression “Tal-lyho!” and asking for an explanation … what, no dictionary to hand? And if “Tallyho!” was such a poser what in God’s name did he make of “Haughmagandie”? So why wasn’t he asking about it? And so on. But these instances are rare. On the whole I have exceptionally good relations with my translators and in the case of my French translator, Chris-tiane Besse, I have a co-worker whose diligence and attention to detail are second to none. And in French, at least, the rewards of the new text can be appreciated. When one reads, for example, sentences like, “Le lendemain matin, la véranda craque sous les pas, couverte comme elle l’est de leurs cadavres coriaces. Des lambeaux délicats et chatoyants d’ailes abandonnées gisent dans les coins,” the frisson of surprise and pleasure is genuine and acute and one realizes that a different language need not imply a loss and diminution of effect and how even a scrupulous literality can be transformed by the skill and art of a real expert.
1986