На портрете был изображен мальчик с двумя выступающими передними зубами. Он будто улыбался им двоим. Сама Бао Сы ничего не ответила, а просто смотрела на портрет, слезы медленно стекали по ее лицу. Выражение ее лица было таким печальным, что мальчик на мгновение растерялся.
– Я сирота, меня воспитала семья Бао, но, когда они обменяли меня на свободу чиновника, спросили ли они меня, хотела ли я этого? Император Чжоу Ю засыпал меня серебром и золотом, драгоценностями, шелками и атласом, говоря, что это для моей радости, или все это было для его собственного удовольствия? Каждый день я хочу вернуться домой, но, как и у тебя, у меня нет семьи!
– И поэтому ты никогда не улыбаешься? – пробормотал ребенок.
– Дитя, убери нож, не ступай на этот путь! – Бао Сы вернула ему кинжал. – Давай договоримся, что ничего не произошло, ты ничего не видел и не слышал, хорошо?
– Да, – бездумно кивнул в ответ мальчик, соглашаясь с ней.
Он спрятал кинжал и медленно отступил к двери. Подумав немного, он не удержался и оглянулся.
– Ты… обращаешься в лису или нет?
– О чем ты? Конечно, нет.
– Твой голос очень похож на голос моей сестры.
– Да? – Бао Сы вдруг улыбнулась, она была такой красивой в тот момент. – Ступай, ты не можешь находиться тут слишком долго.
Она все-таки умела улыбаться.
Внезапно порывом ветра сорвало несколько листьев виноградной лозы, приземлившихся на Сяо Бая. Только тогда он понял, что история Лю И закончилась.
– А что было дальше? – Хуан Няо чувствовала разочарование.
– Это конец, – отрезал Лю И.
– Точно?
– О, есть кое-что, – задумавшись на миг, продолжил Лю И. – Ни Бао Сы, ни мальчик, как и договорились, никому не сказали о произошедшем. Когда огонь маяка играл с князьями, мальчишка стоял рядом с Бао Сы и видел ее улыбку каждый раз, когда зажигались маяки. Но он также хорошо знал, что улыбалась она не потому, что ей было смешно, а от того, до чего могут дойти люди, потерявшие себя. Позднее, когда император Чжоу Ю и Бао Сы погибли при восстании, мальчик обыскал весь дворец, но взял только портрет из комнаты наложницы. Когда он вырос, то нашел, наконец, человека с портрета. Оказалось, это был обычный ученый, который не помнил девушку, жившую по соседству, и какое она имела отношение к наложнице, которая, по слухам, превратилась в лисицу-демона.
– Так… это правда! – топнула ногой Хуан Няо.
– Однако он никак не ожидал, что сможет воссоединиться со своей потерянной сестрой по дороге в другую страну. Оглядываясь назад, мне кажется, не унеси Бао Сы с собой тайну покушения, мальчик погиб бы без возможности быть достойно похороненным. С тех пор мальчик всегда следовал словам Бао Сы и, прежде чем что-либо сделать, он спрашивал себя, не потеряет ли он свою природу, – сказал Лю И и в заключение добавил – Эту историю я слышал во дворце императора Чжоу Ю… а, нет, слышал когда-то в дворце.
– История рассказана, значит, мы можем продолжить игру? – лениво спросил Фэй Ю, вытряхнув из рукава бамбуковые палочки. – Сяо Бай, на этот раз ты тоже играешь.
– А мне можно? Но я совсем не знаю как.
– Все довольно просто, я научу вас. – Хуан Няо выложила дощечки на циновке. – Смотрите, всего их девять. Богомолы сильнее цикад, чижи сильнее богомолов… тигры сильнее леопардов, а луки и стрелы одолеют тигра…
– Ага, вот оно что, – кивнул Сяо Бай в знак понимания, запоминая сказанное.
– Хуан Няо, достань набор для Сяо Бая из сандаловой шкатулки, – приказал Фэй Ю. – Кстати, Лю И, можешь принести глазурованную ширму.
– Да, господин.
– Фэй Ю, зачем нам ширма Лю И во время этой игры? – Сяо Бай был озадачен.
– Пока ты не пришел, мы уже довольно долго играли, а так станет гораздо интереснее.
Пока он говорил, Лю И, тяжело дыша, принес ширму и поставил ее под свисающими ветвями глициний, а затем осторожно отодвинул ее. Ширма была блестящей, но простой, без рисунков цветов, птиц или других фигур.
Хуан Няо появилась из ниоткуда и протянула Сяо Баю набор дощечек для игры. Рисунок на этих палочках отличался от других.
– Эти расписал Учитель, когда я играл с ним, – объяснил Фэй Ю, заметив сомнения Сяо Бая.
Услышав это, Сяо Бай ощутил радость в сердце, а дощечки потяжелели в его руке.
– Тогда начнем, – хлопнул в ладоши Фэй Ю. – Сяо Бай, ты первый.
– О, хорошо. – Сяо Бай, все еще думая о местонахождении Учителя, вынул первую попавшуюся дощечку.
– Ай-яй, молодой господин Бай, зачем же вы выставили старшую дощечку? – воскликнула девочка.
– Невоспитанная маленькая девчонка! – отругал ее Лю И. – Господин Бай – наш гость, он может начать с любой.
– Сяо Бай есть Сяо Бай, – улыбнулся Фэй Ю. – Оставь его, продолжайте.
Хуан Няо пришлось неохотно выставить «лук и стрелы». Внезапно раздался шелест, и Сяо Бай проследил за звуком и увидел свирепого тигра с высоким лбом и белыми глазами, величественно возвышающегося на ширме Лю И. Тут стрела пролетела по воздуху и попала точно в шею тигра, и тот мгновенно упал на землю и, несколько раз дернувшись, замер.
– Что… что произошло? – Сяо Бай был шокирован.
– Я же сказал, что станет гораздо интереснее. – Фэй Ю неторопливо вытащил две дощечки. Сяо Бай не нашелся, что сказать, поэтому они продолжили игру.
На это раз настала очередь Лю И – он вытащил «зайца», Хуан Няо – «шакала», а Фэй Ю бросил «леопарда». Сяо Бай взглянул на свои дощечки и покачал головой.
Он снова взглянул на ширму. Заяц высунулся из-за ствола дерева, и в мгновение ока шакал погнался за зайцем. Заяц был быстр, но все еще не мог оторваться от преследователей. Шакал был стремителен, но не мог сравниться с леопардом. Они гонялись друг за другом, один догонял другого. На ширме Лю И с помощью палочек в руках четверых бесконечно менялись всевозможные захватывающие сцены.
В следующий раз Фэй Ю выставил «тигра», и Лю И с Хуан Няо выжидающе смотрели на Сяо Бая, но тот немного подумал и покачал головой, спрятав дощечки. Фэй Ю взглянул на него, но ничего не сказал.
– Молодой господин Бай, у вас явно есть «лук и стрелы», почему бы вам их не выставить? – не удержалась от комментария прямолинейная девочка.
– Ну как ты не понимаешь… – посмотрел на нее Лю И.
– Но я и правда не понимаю… – Девочка коснулась своего золотого браслета. – Так мы проиграем.
– У Сяо Бая доброе сердце. Вместо того, чтобы стрелять в тигра из лука ради победы, он предпочел бы выйти из игры.
– Это всего лишь игра, зачем принимать так близко к сердцу?
– Я не могу смотреть на то, что происходит на ширме. – Сяо Бай потер затылок.
– Все, что ты видишь, может быть неправдой. Трудно сказать, что в мире является правдой, а что ложью.
Вдруг ширма, на которой звери гонялись друг за другом, стала чистой, как будто на ней ничего и не было. Сяо Бай не удержался и протянул руку, чтобы коснуться. Поверхность ширмы была гладкой, без каких-либо следов.
– И правда…
– Поэтому нет повода так терзаться.
– Старший брат неверно все понял. Я видел, как эти животные без устали гонялись друг за другом, поедая слабых и падая перед сильными. Разве не то же самое происходит в жизни с людьми? Пускай я и не знаю, где правда, а где ложь, но я надеюсь, что не потеряю себя и смогу сохранить чистую совесть.
Фэй Ю замешкался, но тут же сказал:
– Не хочешь играть – так и не играй. Лю И, собери дощечки, Хуан Няо, ступай готовить еду. Нам с Сяо Баем есть, о чем поговорить.
– Как ты понял, что я пришел за советом?
– Ты нашел персиковое дерево, за которым тебя послала принцесса?
– Фэй Ю, ты даже об этом знаешь! У меня от поисков болит голова, уже и не знаю, какое дерево может соответствовать требованиям принцессы.
– Разве персиковое дерево – не просто дерево? Какая разница между ними? Принцессе все равно, какое именно ты ей принесешь.
– Как это может быть?
– Она просто проверяет твои намерения. Пока ты готов неустанно выполнять эту задачу, она будет счастлива.
– Спасибо, старший братец, за совет.
– Но я не советую слишком сближаться с принцессой. Учитель надеялся на то, что ты будешь в порядке, но с ней слово «безопасность» становится недосягаемым.
– Это Учитель тебе сказал? Есть ли какие-либо новости о нем?
– Кажется, он был на горе Фую[11]. Ходят слухи, что там обитают звери-людоеды, но тебе не о чем беспокоиться, Учитель может о себе позаботиться.
– Он все еще присылает лекарственные травы?
Фэй Ю ничего не ответил, встал и вышел из сада, мгновенно исчезнув. Спустя некоторое время он вернулся, словно из ниоткуда, со связкой лекарственных трав – сухими веточками. Сяо Бай взял одну из них и понюхал: от нее исходил горьковатый аромат, навевающий меланхолию. Он впервые такие видел.
– Что это?
– Не знаю.
– Ты не знаешь? – Сяо Бай не ожидал, что Фэй Ю может что-то не знать.
– Все еще ищу ответ. Когда-нибудь он откроется мне, просто нужно время.
– Да. – Сяо Бай сложил травы в тканевый мешочек. – Я не должен беспокоить тебя подобными вещами, но в последнее время мне снится странный сон.
– Что за сон? – спросил Фэй Ю, засучивая рукава. Лю И, заметив движение господина, быстро принес деревянный ковш с водой для мытья рук.
– Про сорок, – ответил Сяо Бай, давая знак Лю И, что ему не нужна помощь. Он взял ковш и помыл руки.
– Странных птиц? Где ты их видел?
– Во дворцовом саду. То, что я увидел в том саду, было действительно странным. Я подозреваю, что это какое-то предзнаменование, поэтому я и пришел за советом.
– На что была похожа птица?
– Крылья длиной в семь чи, глаза размером с цунь… и сама птица была гигантской.
– А какая стояла погода? Ты был один или с кем-то?
– День был хорошим, и я гулял в саду один. Разве это имеет значение?
– Не переживай, это моя вечная привычка.
– Зимой я много времени проводил в покоях, а после утренней тренировки я делал разминку в саду. Вдруг влетела эта странная сорока и, пролетая на низкой высоте, задела меня по макушке. Я уже давно в этой стране, но никогда не видел столь странной птицы, она точно не из этих мест! Схватив камень, я погнался за птицей в глубину сада, до самого леса. Аккуратно подкравшись, заметил, что, несмотря на большие крылья, летала она невысоко, а ее глаза были мутными. Птица наконец-то приземлилась, и я тихонько подошел ближе и заметил цикаду, неподвижно сидящую в тени. В это же время к ней сзади подкрался богомол, намереваясь ее съесть, – рассказывал Сяо Бай, будто вновь видел сон прямо сейчас.
– А птица?
– Она застыла над богомолом, как над добычей, совершенно не замечая, что я стою за ней с камнем. – Сяо Бай бездумно развел пальцы на руке. – Тогда я так удивился, что опустил руку и уронил камень на землю.
– О чем ты подумал тогда?
– Чем я отличаюсь от цикады, богомола и сороки? Просто звено в круговороте жизни.
– И поэтому ты отпустил сороку, – кивнул Фэй Ю.
– Не совсем понимаю, что произошло. После того, как я выронил камень, я не хотел больше смотреть на сороку и собирался уйти, но понял, что окружающий меня пейзаж изменился.
– Ты оказался в другом месте?
– Цикада, богомол и сорока исчезли, и меня тоже не было в том лесу, – ответил Сяо Бай и покачал головой. – Более того, я был не во дворцовом саду, даже не в той стране. Вокруг меня было все такое знакомое, что роднее и быть не могло, даже пахло точно так же, как раньше. Я вернулся на свою родину.
– А что дальше?
– Поэтому я и пришел сюда, – вздохнул мальчик. – Я не помню.
– Забыл все об этом?
– Да, помню только шок от возвращения на родину и необычайную близость к каждому растению и дереву.
– А после?
– Рынок. Когда я снова проснулся, я был на местном рынке в окружении суетящихся людей, а моя родина находилась за тысячи ли.
– Может, ты просто задремал.
– Возможно, но ощущения были странные. Думал об этом и день и ночь напролет, но никак не могу вспомнить, что я там видел. Затем я начал замечать странные случаи заболеваний…
– Конечно, наверняка есть связь с той сорокой.
– В тот день я как обычно разносил лекарства на рынке, там ко мне подошла бабушка со слезами на глазах и сказала, что ее дочь сильно заболела. Она не ела ничего, кроме рисового супа, а от лекарства, прописанного лекарем, ее стошнило. Я поспешил к ним домой, но спустя полдня я так и не смог разобраться, в чем дело.
– И?
– Девочка болеет уже три дня и три ночи. Большую часть времени она проводила без сознания. Иногда она просыпалась, но снова впадала в беспамятство. Пульс то учащался, то слабел, я ни о чем подобном не читал ни в одной книге по медицине. Кроме того, что бы ни происходило вокруг, она все время куталась в одеяло, крепко стискивая зубы и не говоря ни слова. Столкнувшись с таким пациентом, я просто не знал, что делать.
Выслушав Сяо Бая, Фэй Ю, казалось, заинтересовался, и его темные глаза заблестели.
– Кажется, у этой пациентки есть секрет, который она не могла раскрыть.
– Если все так и это привело к болезни, почему же она так ничего и не рассказала?
– Со стороны виднее, разве нет? По-твоему, болезнь неизлечима, однако сам пациент может еще держаться за что-то.
Слова Фэй Ю заставили Сяо Бая задуматься.
– То есть она заболела, потому что была одержима какой-то мыслью?
– Ты глуп, но не безнадежен. Сорока, прилетев в эту страну, несомненно, оказывает влияние на людей. Но корень болезни не в птице, а в самой пациентке.
– И… – нетерпеливо начал Сяо Бай. – Есть ли надежда у нее? Возможно, если мы поймаем сороку, то болезнь излечится?
– Ну, нельзя исключать такой вариант. – Фэй Ю поднял упавший на его одежду лист и всмотрелся в его прожилки на свету.