Примечания

1

Эрец-Исраэль (ивр.) — Земля Израиля.

2

«Дранг нах Остен!» (нем.) — «На Восток!»

3

«Дойчланд, Дойчланд юбер аллес» (нем.) — «Германия, Германия превыше всего».

4

Хупа (ивр.) — свадебный балдахин, в более широком смысле — свадьба.

5

«Керен кайемет» (ивр.) — здесь — Земельный фонд.

6

«Керен ха-Йесод» (ивр.) — букв. «Основной фонд». Главный финансовый орган Всемирной сионистской организации и Еврейского агентства.

7

ХАГАНА (ивр.) — букв. «оборона».

8

Хаваджа (араб.) — господин.

9

Шииты, сунниты — разные направления в исламе.

10

Имам (араб.) — глава мусульманской общины.

11

Феллах (араб.) — крестьянин.

12

Ишув (ивр.) — еврейское население подмандатной Палестины.

13

Пердес (перс.) — цитрусовая роща.

14

Дунам (ивр.) — мера площади, равная 0,1 гектара.

15

Ост-юден (нем.) — восточноевропейские евреи.

16

CID (англ.) — аббр. Central Intelligence Division — английская контрразведка.

17

Майн кинд (нем.) — детка.

18

Перевод автора.

19

Шикса (идиш) - оскорбительное прозвище неевреек.

20

Мешугас (идиш) - сумасшествие.

21

Шаббат (ивр.) - суббота.

22

Иргун (ивр.) — Иргун цваи леуми, «Национальная боевая организация».

23

Перевод Иосифа Бродского.

Загрузка...