Город во Франции, исторический центр производства нуги. — Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примеч. перев.
Порода собак.
Английский панк-рок-музыкант.
Фильм о жизни поэта Дж. Китса, победивший в 2009 году на Каннском фестивале.
Принадлежать или не принадлежать? (англ.) По аналогии со знаменитым гамлетовским «Быть или не быть?».
«Art Affair to Remember» — голливудский фильм (1957) с Кэри Грантом и Деборой Керр в главных ролях; режиссер Лео Маккэри; во Франции вышел в прокат под названием «Она и он». — Примеч. авт.
Американская рок-группа.
Английская певица (1983–2011), которая славилась своим скандальным поведением.
Так тупо! (англ.)
См. роман «Желтоглазые крокодилы». — Примеч. авт.
Мне сладких обманов романа не надо, / Прочь вымысел, тщетно души не волнуй! / Лишь дайте мне луч упоенного взгляда / И первый стыдливый любви поцелуй. — Пер. В. Я. Брюсова.
Ежемесячный журнал комиксов.
Запрещается выгуливать собак, ездить на велосипеде, включать радио и топиться в пруду (англ.).
Отмечание 13-летия (наступления зрелости) у иудеев.
Использование кредита для совершения финансовых операций, кредитный рейтинг, высокая прибыль, превышение (англ.).
См. «Желтоглазые крокодилы». — Примеч. авт.
Курортное место на востоке Лонг-Айленда.
См. «Желтоглазые крокодилы». — Примеч. авт.
Магазин скидок во Франции.
На улице Ульм находится Высшая нормальная школа.
См. «Желтоглазые крокодилы» и «Черепаший вальс». — Примеч. авт.
См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.
Группа, исполняющая музыку в стиле ритм-энд-блюз.
Как не стыдно! (англ.)
Имеются в виду Джон Гальяно и Стелла Маккартни, знаменитые модельеры.
Мой мальчик (англ.).
См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.
См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.
Персонаж рисованных историй, созданных художником и ученым Кристофом в конце XIX века.
Раскреповка (арх.) — небольшой выступ плоскости фасада, антаблемента (участка над колонной), применяется для членения и пластического обогащения фасада.
Барон Жорж Эжен Осман (1809–1891) — государственный деятель и градостроитель, во многом определивший облик современного Парижа. Его именем назван самый длинный в Париже бульвар.
Крендель с творожным кремом в виде велосипедного колеса.
Мудрый поймет. Да будет свет. Я сказал (лат.).
«Швейцарская деревня» была выстроена для Всемирной выставки 1900 года в Париже, недалеко от Эйфелевой башни. Теперь здесь открыты антикварные лавки и арт-галереи антикварных товаров.
Александр Коядер (1898–1976) — скульптор-авангардист; приобрел всемирную известность замысловатыми фигурами из проволоки, так называемыми мобилями — кинетическими скульптурами, приводящимися в движение с помощью электричества или энергией ветра.
Виски «Джонни Уокер".
См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.
Хочу в стихах любимую воспеть,
В ней прелесть роз и лилий слиты вместе.
Ей впору в небесах звездой гореть.
Ты в целом мире не найдешь прелестней.
Как медленно! Поторопитесь! Кладите их прямо на блюдо! (англ.)
Рыбный суп и овощное блюдо провансальской кухни.
«Черепаший вальс». — Примеч. авт.
Не переживайте. Жизнь без любви гроша ломаного не стоит. А я прекрасно знаю, как вы друг друга любите… (англ.)
Не вставай, отец, не вставай… Мне все известно о человеческом совокуплении, так что на мой счет не беспокойся (англ.).
Тристан — кельтское имя, в переводе означает «Скорбный».
Модная девушка (англ.).
Здесь: стиль.
Здесь: стенд (англ.).
То, как ты носишь шляпу,
Как ты пьешь чай,
Все это живо у меня в памяти,
И никому этого не отнять…
То, как лучезарно ты улыбаешься,
Как фальшивишь, когда напеваешь,
Как снишься мне ночи напролет, —
Нет-нет, этого никому не отнять…
«Смотришь на него — уже его любишь, а коли любишь, никогда его не поймешь» (англ.).
Здесь: вот еще! (англ.)
См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.
Добродушный; истощение; обострение (англ.).
См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.
Червь, влюбленный в звезду, — образ из драмы В. Гюго «Рюи Блаз».
Игра слов: «буассон» (фр. boisson) — «напиток».
Муниципальный налог (местная пошлина на жилье) (англ.).
Невероятно! (англ.)
«Розовые балеты» — громкий общественный скандал во Франции в 1960—70-е гг.: несколько известных фигур были уличены в растлении малолетних.
WQRX, классическая музыка, 105.9 FM, Нью-Йорк. Погода сегодня утром ожидается ясная, после обеда облачно, к вечеру возможны короткие ливни. Температура около 15 °С…
Представьте… вот вы: увлечены, изобретательны, дисциплинированы, энергичны, оригинальны, вы полны радости жизни, вы творческая натура… (англ.)
Эй, ребята! Меня взяли, взяли! (англ.)
«Можете рассказать всем вокруг… Я хочу стать частью Нью-Йорка, Нью-Йорка! Смогу пробиться здесь — смогу где угодно…» Слова из песни Фрэнка Синатры.
Печенье, хрустящую пиццу, сладкие булочки (англ.).
Я не могу одновременно смотреть на тебя и дышать (англ.).
Нищебродские лавки (англ.).
Здесь: Жалость какая! (англ.)
«Ночью и днем — только ты, только ты, в лунном ли свете, в лучах ли солнца…» (англ.).
Знаешь что (англ.).
Банкиров бы лучше лопали! (англ.)
UDR, «Союз в защиту Республики» — правая партия, преемница партии де Голля, просуществовавшая под этим названием с 1968 по 1971 г.
Слова из песни «Битлз» Twist and Shout.
Дидро Д. Племянник Рамо. Философско-сатирический диалог; написан предположительно в 1760-е годы, впервые опубликован в XIX веке. Перевод. А. Федорова.
См. «Желтоглазые крокодилы». — Примеч. авт.
Эти слова принадлежат писательнице Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954), одной из ярких представительниц Прекрасной эпохи.
Жиру — бой (англ.).
Жилой дом для малообеспеченных семей (англ.).
Контейнер для сортировки бытовых отходов (англ.).
Никогда больше так не делай! Никогда! Никто не вправе мной распоряжаться! (англ.)
Пригород Парижа.
«Я голова!» — «Я тоже голова!» (англ.)
См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.
Metropolitan Museum of Art (Метрополитен-музей); ньюйоркцы называют его сокращенно Met.
Экзамен на адвоката (англ).
Слова великого Альберта Эйнштейна. — Примеч. авт.
Ничего не объясняй, никогда не жалуйся (англ.).
Арахисовое масло (англ.).