МАКСИМ БОГДАНОВИЧ


Максим Адамович Богданович родился в богато одаренной талантами семье. Отец поэта Адам Юрьевич вышел из крестьянской среды, переменил много профессий, с трудом получил образование и стал учителем. Он с увлечением изучал белорусскую этнографию, литературу, историю (А. Ю. Богдановичу принадлежит ряд научных исследований в этих областях), собирал в своей превосходной библиотеке материалы по истории белорусской культуры, белорусского народного творчества. Незаурядными способностями отличалась и мать поэта — Мария Афанасьевна, учительница, художественно одаренный человек.

Будущий поэт родился 27 ноября 1891 года в Минске. Через полгода семья переехала в Гродно. В пятилетием возрасте Богданович лишился матери. Его отец с тремя сыновьями уезжает в Нижний Новгород.

Адам Юрьевич занимался воспитанием сыновей очень серьезно, стремился их приобщить к сокровищнице мировой культуры. В написанных им «Материалах к биографии Максима Адамовича Богдановича» он перечисляет имена писателей, с которыми должны были по намеченной им программе знакомиться его сыновья. Здесь мы находим корифеев русской и мировой литературы. Особое место в этой программе занимало изучение белорусского народного творчества — сыновья читали сказки в сборниках П. Шейна и Е. Романова, а также записанные самим Адамом Юрьевичем (он был не только знатоком, но и собирателем белорусского фольклора).

Система воспитания, выработанная отцом, рано пробудила у Максима Богдановича интерес к художественной литературе. Немаловажную роль, по-видимому, сыграло и знакомство с М. Горьким. С 1896 года отца поэта связывала с великим писателем долголетняя дружба. Максим Богданович часто бывал в доме Пешковых, много времени проводил с сыном Горького; дети читали одни и те же книги, пользуясь библиотеками А. Ю. Богдановича и М. Горького[78].

Из всех увлечений юного Максима наиболее сильным было увлечение историей и культурой Белоруссии, ее народным творчеством. «Моя семья и тесно с ней связанные семьи моих двух сестер, Гапановичей и Голованов (тоже чисто белорусские, которые так срослись, что, в сущности, представляли одну семью в трех разных квартирах), были своего рода белорусской колонией в далеком краю при слиянии Оки и Волги», — писал отец поэта, рассказывая, что от теток Максим слышал в детстве белорусскую речь и белорусские народные песни. «Свои опыты писания на белорусском языке он начал очень рано, приблизительно с 10–11 лет…»[79] Увлечение «белоруссикой», по свидетельству отца поэта, несколько отступило на задний план лишь в годы первой русской революции, когда гимназист Богданович (с 1902 по 1907 год он учился в Нижегородской гимназии) увлекся политикой, стал посещать митинги, активно участвовать в гимназических кружках. Когда в 1908 году семья переехала в Ярославль, А. Ю. Богдановичу стоило немалых трудов устроить в Ярославскую гимназию сына, получившего в Нижнем Новгороде аттестацию «неблагонадежного ученика».

В старших классах гимназии увлечение литературой и гуманитарными науками становится еще более серьезным. Значительное влияние на развитие поэта в эти годы оказал В. В. Белоусов, преподаватель Ярославской гимназии, превосходный знаток греческого и латинского языков и античной литературы. Он руководил занятиями Богдановича, помог ему изучить греческий, итальянский, французский языки.

К этому времени Богданович не только писал стихи, но и публиковал их в периодических изданиях. Первое его произведение — стихотворение в прозе «Музыкант» — появилось в газете «Наша нива» в 1907 году. Систематически он стал печататься в «Нашей ниве» с конца 1909 года.

В 1911 году по окончании гимназии состоялась поездка Богдановича в Белоруссию, оставившая в душе юноши сильные впечатления. Он побывал в Вильне, пожил в белорусской деревне, познакомился с жизнью белорусского крестьянства.

Богданович хотел поступить на филологический факультет Петербургского университета, тем более что его рекомендовали профессору А. А. Шахматову как человека, способного стать специалистом в области белорусского языка, этнографии и истории. Но ограниченные средства отца и тяжелая болезнь юноши воспрепятствовали осуществлению этих планов. Пришлось поступить в Ярославский юридический лицей.

Годы обучения в лицее были временем интенсивной работы Богдановича. Он много писал и переводил, продолжал свои занятия греческой, итальянской, французской, немецкой литературой, занимался изучением славянских языков, исследованием украинской литературы (украинский язык он знал хорошо и даже пробовал писать на нем стихи).

Вопросы общественной жизни по-прежнему сильно занимают Богдановича. Об этом свидетельствует сохранившееся в архиве Литовской Академии наук письмо поэта, в котором он предостерегает редакцию «Нашей нивы» от сотрудничества человека, подозреваемого в провокации: «Сколько в этом правды, — писал Богданович в 1913 году, — сказать не могу; как Вы сами знаете, обвиняют в провокации у нас очень легко. Поэтому, кажется, самым лучшим было бы оповестить об этом только кое-кого из своих людей и проследить, чтобы З-ко не допустить к какому-либо белорусскому и вообще общественному делу. Тем временем я напишу в Нижний Новгород, чтоб мне дали более полные сведения»[80].

Кроме «Нашей нивы» Богданович в это время участвует во многих других белорусских и русских изданиях: в «Белорусских календарях „Нашей нивы“», в сборнике «Калядная писанка», в журналах «Украинская жизнь», «Национальные проблемы», «Ежемесячный журнал», «Русский экскурсант», в издании «Пушкин и его современники». В течение нескольких лет он был сотрудником ярославской газеты «Голос».

При жизни поэта вышел в свет лишь один сборник его стихотворений — «Венок» (Вильна, 1913). Сохранившиеся письма Богдановича свидетельствуют о том, какую упорную борьбу приходилось вести тяжело больному поэту за возможность издать сборник стихотворений. В начале 1913 года он писал в редакцию «Нашей нивы»: «Что касается издания книжки, то вижу, что оно задерживается главным образом из-за недостатка денег, но никак не придумаю, как Вам помочь. Сам я не зарабатываю, у отца просить, так он много дать не может, ибо живет от 20-го до 20-го, да к тому же много кому должен. Но вот что: когда я поправлюсь, то попробую занять под книжку у разных своих знакомых деньги»[81]. Эти наивные планы, разумеется, не подвинули вперед издания сборника, и рукопись, находившаяся в редакции уже более года, пролежала там еще год.

Богданович писал в одном из писем последнего периода о намерении издать еще несколько сборников своих стихотворений («Молодик», «Перстенек», «Шиповник»), но планы эти поэту осуществить не удалось.

Осенью 1916 года Богданович переехал в Минск, поступил на службу в Губернский продовольственный комитет. Несмотря на тяжелое самочувствие, связанное с обострением болезни, поэт занимается общественной деятельностью, много сил отдает работе с беженцами — белорусскими крестьянами, которых война согнала с насиженных мест, преподает в кружках белорусской молодежи.

Болезнь вынудила Богдановича в феврале 1917 года выехать в Ялту. Обстоятельства сложились так, что последние месяцы своей жизни поэт провел в одиночестве, в очень тяжелых бытовых условиях. Он умер 25 мая 1917 года.

Богатый архив Богдановича (автографы стихотворений, рассказов, статей, письма, черновые наброски и т. д.) был тщательно собран отцом поэта и передан Институту белорусской культуры. В годы Великой Отечественной войны этот архив погиб[82].

«ВЕНОК»

«Вы, любители порыться…» © Перевод Т. Казмичева

Вы, любители порыться

В ветхих, выцветших страницах

Книги, много лет забытой,

Блеклый в ней найти цветок, —

Просмотрите этот томик:

Я прокладывал бумагу

Свежими в те дни цветами

Мыслей искренних и чувств.

1912

В ЗАЧАРОВАННОМ ЦАРСТВЕ

«Слышишь гул? Это дико-печальный лесун…» © Перевод автора

О voi, ch’avete gl’intelleti sani,

Mirate la dottrina, che s’asconde

Sott’il velame degli versi strani.

Dante. Inf. IX.[83]

Слышишь гул? Это дико-печальный лесун

Заиграл на лесной, позабытый уж лад.

Под руками его, как на море бурун,

Словно тысячи туго натянутых струн,

Тонкоствольные сосны гудят.

Отгадай, отчего взволновалась река,

Шепот тихий идет к полосе с полосы,

И о чем им звенит говорок ветерка,

Что дрожит и блестит на листах дубняка —

Капли слез иль холодной росы?

1910

ОЗЕРО © Перевод автора

Тут рос густой, суровый бор,

И леший жил; когда ж топор

В бору раздался — леший сгинул

И, уж невиданный с тех пор,

Нам зеркальце свое покинул.

Как будто в мир иной окно,

Лежит, спокойное, оно,

Теченье жизни отражает

И всё, что сгинуло давно,

В холодной глубине скрывает.

1910

НАД ОЗЕРОМ © Перевод автора

Скоро вечер в прошедшее канет.

Блещут звезды пушистые, светит

Месяц бледный, холодный и тянет

Из реки серебристые сети.

В них русалки запутали косы, —

Рвут и путают влажные нити.

Ночь плывет над землей, сеет росы,

Тихо шепчет русалкам: «Усните».

1909

ВОДЯНОЙ © Перевод А. Прокофьев

Седоусый, сгорбленный, я залег под тиной,

Много лет я греюсь так, сплю на дне реки.

Весь травой окутанный, будто паутиной,

Грудь мою засыпали желтые пески.

Над водой у берега тихо спит осока,

Где лоза зеленая жалобно шумит,

Волны тихо катятся и бегут далёко, —

Всё вокруг заснуло, сном извечным спит.

1909

ЗМЕИНЫЙ ЦАРЬ © Перевод А. Прокофьев

В темном небе хороводом

Голубые звезды,

В темном небе светит месяц

Золотым серпом…

Мы из нор подземных, душных

Выползли на воздух

И на теплую зимовку

Тянемся, ползем.

Полем, лесом — нам повсюду

Пролегли дорожки!

Лентой движемся мы в пуще,

Впереди всех — я.

И горят моей короны

Золотые рожки,

Темным блеском отливает

Чешуя моя.

Нас никто ни днем, ни ночью

Не посмеет тронуть:

Знахарь, видя, путь устелет

Белым полотном;

Золотой рожок ему

Уроню с короны,

И опять по полотну мы

Дальше поползем.

1910

БУРЯ © Перевод Т. Казмичева

Понурое чудовище слепое

По шири неба вдаль лениво проплывает,

Всё стихло. Только вдруг пространство рассекает

Мечом огнистым пламя голубое.

Ударил меч — и грохот прокатился,

Мерцает вновь клинок, удары не стихают,

Холодной крови бьют ключи и вниз стекают…

А люди говорят: «То дождь пролился».

1911

«С тучей большой грозовою кудрявая прядка тумана…» © Перевод Т. Казмичева

С тучей большой грозовою кудрявая прядка тумана

По небу плавно неслись, отчего-то пылая румяно.

Слиться в могучую тучу хотелось им в небе высоком,

Только далеко их ветер разнес, налетев ненароком.

Мелким дождем изошла, как слезами, одна над землею,

Издали гулко в ответ отозвалась другая грозою…

Так и погибли в разлуке — такая им выпала доля,—

Слыша, как ветер над смертью их весело воет на воле.

1910

ОЗЕРО © Перевод Б. Иринин

В чаше темной и глубокой

Плещет, пенится вино;

Хмелем светлым и холодным

Чуть колышется оно.

И качается осока,

И шумит высокий бор,

А в душе не замолкает

Струн веселых перебор.

1910

«Привет тебе, житье на воле!..» © Перевод Б. Иринин

Оглянись — и мир вседневный

Многоцветен и чудесен.

А. Фет

Привет тебе, житье на воле!

Над головой — дубов шатер,

Сквозь листья видно небо, поле

И выси гор.

Теней лоскутья на полянах

Не спрячут золота лучей,

Оно горит средь пятен рваных

Всё горячей.

А солнце распахнет под вечер

На небе красный веер свой,

И вдаль помчится вольный ветер,

Шурша листвой.

Когда ж померкнет яркий полог

И потемнеет лоно вод —

Заблещет серебром иголок

Звезд хоровод.

И милой станет вся природа,

Равно — и яркий блеск и тень,

Тот день, что ждет еще у входа,

И прошлый день.

Между 1909 и 1912

«Блестит на небе звезд посев…» © Перевод В. Любин

Блестит на небе звезд посев;

Посев в полях зазеленел,

Меж ними, к речке полетев,

Поднялся лунь, как призрак бел.

Взмыл нетопырь на крыльях; там

Кузнечик молоточком бьет,

Шныряют мыши по полям,

И мнится — всё вокруг живет!

Жизнь слышится со всех сторон,

Шумит во мгле ее поток,—

Не потерял ли тихий сон

Из алых маков свой венок?

1911

«Теплый вечер, тихий ветер, свежий стог…» © Перевод А. Прокофьев

Теплый вечер, тихий ветер, свежий стог —

Уложили вы меня на землю спать…

Светлой пыли не видать уж вдоль дорог,

В небе месяца пробился бледный рог,

В небе стали звезды расцветать.

Вдруг одна слезой скатилась огневой,

Прошумела мягко крыльями сова;

Вижу я, с природой слившийся душой,

Как дрожат от ветра звезды надо мной,

Слышу, как в лугах растет трава.

1910

«Доброй ночи, заря-заряница!..» © Перевод М. Исаковский

Доброй ночи, заря-заряница!

Тихий сумрак на землю ложится,

Черной ризою всё покрывает,

Пылью звезд небеса засевает.

Тишина мне окутала душу.

Ветерок придорожную грушу

Еле слышно колышет-качает.

Где-то звон бубенцов замирает,

Где-то булькает-льется криница.

Доброй ночи, заря-заряница!

1911

«Тихо по мягкой траве…» © Перевод А. Прокофьев

Тихо по мягкой траве

Синеокая ночь проходила;

Тихо с заснувших полян

Плыл в небеса, исчезал,

Словно дым синеватый кадила,

Редкий, прозрачный туман;

Неба раскрыв глубину,

Несмело сквозь тьму выплывали

Звезд золотистых венки;

Сухо кузнечик звенел;

И, разливаясь, играли

Волны зеркальной реки…

Пала роса. На полях

Разгорались бусинки милых

Желто-червонных огней…

Время, когда нам грустить

Душою на свежих могилах

Пусто пронесшихся дней.

1911

«Вечер на западе в розовом пепле…» © Перевод Б. Иринин

Вечер на западе в розовом пепле

Гасит червонную россыпь углей;

Тихо; ветвей ветерок не растреплет,

Травка не дрогнет в молчаньи полей,

Темные тени длиннее в лощине,

Пташки усталой всё тише полет;

Месяц плывет молодой, бледно-синий

В небе вечернем, зеленом, как лед;

Звезды-снежинки искрятся над житом,

Сизые росы мерцают на нем…

Полно ж терзаться нам всем пережитым,

Хоть на мгновенье душой отдохнем.

1910

СОМНАМБУЛ © Перевод А. Прокофьев

Месяц выплыл над сумрачной, сонной землей

И повел его в темную даль за собой,

Приманил на реку, где мерцала вода,—

Сердце пойманной рыбкой забилось тогда.

Но когда светлый путь с неба на воду лег,—

Страх, что в сердце гостил, стал нежданно далек.

И серебряной стала река, и она

Уводила в тот край, где одна лишь весна.

Долго, долго тебя ожидал он, искал,

Наконец этот час долгожданный настал…

И пошел по пути он, пошел он до дна:

Охватила его тишина, глубина.

Между 1909 и 1912

«Лето, с землей разлучаясь, заплакало…» © Перевод А. Прокофьев

Цветы последние милей

Роскошных первенцев полей.

А. Пушкин

Лето, с землей разлучаясь, заплакало;

На́ поле тихо лилися слезинки.

Всё же пригожею осенью ясною

Где они пали, — цветы вырастали,

Цветики осени, грустью вспоенные,

Горем, печалью, слезинками лета,

Цветики осени милые, бледные!

Выросли вы, чтобы сразу погибнуть.

Может, поэтому сердце несчастное

Новый венок так любовно сплетает.

Между 1909 и 1912

«Где-то в тучах живут пауки…» © Перевод Н. Браун

Где-то в тучах живут пауки,

Ткут они паутину дождей.

Так они и толсты, и мягки,

С телом скользким, как тело ужей;

В теле стынет холодная кровь,

Злость бесцельная в круглых глазах…

Чу! Я шорох их ног слышу вновь,

Крыша, стены в их скользких сетях.

1911

РАЗРЫТАЯ МОГИЛА © Перевод Б. Иринин

Мелкий дождь сечет и льется;

Ветер злобно в хату рвется,

В поле стоном отдается,

Стукнет вдруг ко мне в окно;

Сердце бедное забьется,

И внезапно в нем проснется,

И внезапно всколыхнется

Всё, что умерло давно.

Вспомнит сердце, что любило,

Вспомнит молодость и силу,

Что исчезло, что уплыло,—

Всё припомнит, как во сне.

Вижу: сердце не забыло

Всё, что жизнь в нем загубила…

И разрытою могилой

Веет грустно в душу мне.

1909

«Ночь. Рожок мой шипит и пылает…» © Перевод В. Державин

Ночь. Рожок мой шипит и пылает,

Старый чайник, остывши, стоит.

За стеною пурга запевает,

Колокольцами в поле звенит.

Далеко ее гул отдается,

И чего-то всё думаю я:

Не из плена ли зимнего рвется,

Из оков своих снежных, земля?

Грудь могучую тяжко вздымает,

А повеет — как бурей дохнет,

Снег холодный в полях колыхает

И вот-вот свои цепи стряхнет.

Между 1909 и 1912

ЗИМНЯЯ ДОРОГА © Перевод В. Державин

Мчатся кони по снежному полю,

Колокольцы гремят под дугой.

Запевают про долю и волю,

Навевают на сердце покой.

Вьется змейка сребристой дороги,

Россыпь звездная в небе горит,

И задумчиво месяц двурогий

Сквозь морозную дымку глядит.

Поле тонет в вечернем тумане,

Снег блестит, как холодная сталь,

И летят мои легкие сани

И несут меня в синюю даль.

<1910>

ЗИМОЙ © Перевод Б. Иринин

Привет, морозный звонкий вечер!

Привет, скрипучий мягкий снег!

Метель утихла, замер ветер,

И волен легких санок бег.

Как будто призраки, березы

В вечерней синеве стоят,

На небе звезды, от мороза

Похолодевшие, дрожат.

Умытый месяц сверху в поле

Прозрачный, светлый столб спустил

И ризой блещущей раздолье

Снегов синеющих покрыл.

Взрывайте ж, кони, их санями!

Медь бубенцов, звени, гуди!

Вокруг летят леса с полями,

И закипает кровь в груди.

<1911>

ПЕРЕД ПАВОДКОМ Перевод М. Исаковский

Проясняется погода —

Воротилася весна.

Скоро, скоро вся природа

Встрепенется ото сна.

И под гомон птичьей стаи,

Давши волнам полный ход,

Приподнимет Неман старый

На хребте могучем лед.

Зазвенят, застонут льдины,

И бурливая вода

Смоет мокрый снег с равнины,

Не оставив и следа.

Разливайся ж, многоводный,

Среди рощ, лугов, полей

И своей красой свободной

Крылья дай душе моей!

1910

«Подыми к небесам свои взоры…» © Перевод автора

Подыми к небесам свои взоры —

И ты станешь опять как дитя,

И затихнут больные укоры,

Пропадут, от души отлетя.

Ей не нужно ни счастья, ни ласки,

В сердце нет ни тоски, ни забот.

Ты — царевич мечтательной сказки,

Эта тучка — ковер-самолет.

Между 1909 и 1912

«По-над белым пухом вишен…» © Перевод Б. Иринин

De la musique avant toute chose.

P. Verlaine [84]

По-над белым пухом вишен,

Будто синий огонек,

Бьется, вьется быстрый, легкий

Синекрылый мотылек.

Золотясь, трепещут струны

Солнца, вставшего в зенит,—

То дрожащими крылами

Мотылек по ним звенит.

И волною льется песня —

Тихий, ясный гимн весне.

То не сердце ль напевает

Этот гимн крылатый мне?

Или это звонкий ветер

В тонких травах шелестит?

Или, может, то высокий

У реки тростник шумит?

Не понять мне, это тайной

Остается для меня:

Не дают мне думать звуки,

Что летят, дрожат, звеня.

Песня рвется, песня льется

На раздольный, вольный свет.

Кто ж услышит эту песню?

Может, только сам поэт.

1910

РОМАНС («Видишь, Венера взошла над землею…») © Перевод А. Прокофьев

Quand luira cette étoile, un jour,

La plus belle et la plus lointaine,

Dites-lui qu’elle eut mon amour,

O derniers de la race humaine!

Sully Prudhomme[85]

Видишь, Венера взошла над землею,

Светлые думы с собой привела…

Помнишь, и в первую встречу с тобою

Также Венера взошла.

С этой поры я привык любоваться

Небом ночным, всё Венеру искал,

Тихой любовью к тебе разгораться

С ноченьки этой я стал.

Всё же расстаться пора наступает;

Верно, уж доля такая у нас.

Сильно любил я тебя, дорогая,

Бьет расставания час.

Буду в далеком краю я томиться,

В сердце любовь затаил я свою.

Ночью мне звездочка ярко искриться

Будет в далеком краю.

Глянь на нее иногда, как бывало,

Взгляды сольем мы с лучами ее…

Чтоб на мгновенье любовь засверкала,

Глянь иногда на нее…

Между 1909 и 1912

ВРЕМЯ ШАБАШИТЬ © Перевод М. Исаковский

Гей, шевелитесь же, кони понурые,

Время шабашить нам — солнце зашло.

Борозды красные, желтые, бурые

В небе спокойном оно провело.

Скоро и звезды гурьбою появятся,

Месяц покроет поля полотном…

Время и нам уж в деревню отправиться,

Там до утра отдохнем.

<1910>

ОТЗВУКИ РОДИНЫ

«Вся в слезах девчина…» © Перевод А. Прокофьев

Вся в слезах девчина

Клонится у тына,

Рядом с ней шиповник в росах,

Словно сиротина.

Ветерок вздыхает

И росу сбивает.

Ах, от слез ведь и девчина

Тоже средство знает!

Отгадайте ж, люди,

Кто сбивать их будет?

И когда он, желтоклювый,

Грусть ее избудет?

Между 1909 и 1912

«Грустно мне, и сердце песню тихо запевает…» © Перевод М. Исаковский

Грустно мне, и сердце песню тихо запевает:

«Стежка в поле пролегает, травой зарастает.

Наклонилися над стежкой явор да калина.

Там любилися когда-то хлопец и девчина.

Ох, да шла дорога долом, шла она и горкой —

Не укрылася девчина от той доли горькой…

И лежит ее дорожка, травкой зарастает,

Грустно глянуть, тяжко видеть — так душа

страдает».

1911

«Не кукуй ты, серая кукушка…» © Перевод М. Исаковский

Не кукуй ты, серая кукушка,

Грустно так в бору родном.

Может, скажешь ты, что жить я буду, —

Только нет — молчи о том.

Не про то мне шепчут мое сердце

И моя больная грудь:

Вся душа моя болит и ноет,

Боль мне не дает вздохнуть.

Вижу, что недолго проживу я

И без времени умру…

Прокукуй же над моей могилой,

Как весной в родном бору.

Между 1909 и 1912

ЯН И МАТЬ © Перевод М. Шехтер

Истомилась, слез горючих пролила ты речку.

Что ж, постой под образами да затепли свечку:

Может, свет тот слабый Яну и прибавит силы…

Восковой ребенка облик свечка осветила.

Тает воск свечи, и тихо капельки стекают,

На глазах запавших Яна слезы проступают.

Свечка светит, свечка гаснет, свечка догорает,

И в простой убогой хате мальчик умирает.

Ой, не вечно светит свечка, нет, не век гореть ей —

Догорит она, исчезнет, как и всё на свете!

<1911>

«Сердце ноет, грудь сжимается от боли…» © Перевод М. Исаковский

Сердце ноет, грудь сжимается от боли,—

Ой, пойду из тесной хаты в чисто поле.

В чистом поле ветер веет-повевает —

Уходи ты прочь, тоска моя немая!

Голос бы мне звонкий соловьиный,

Чтобы в песнях вылил я кручину,

Чтоб ее развеял буйный ветер,

Чтоб ее я никогда не встретил!

1911

ВЕЧЕР © Перевод Б. Иринин

Месяц полный встал на небе,

Низко над равниной,

Блещет, круглый, красно-желтый,

Будто глаз совиный.

Тяжело, с жужжаньем тихим,

Майский жук летает;

Про любовь, про расставанье

Кто-то запевает.

Голос полем прокатился

И в бору отдался:

«Ой, не высохла ль криничка,

Где голубь купался?»

И тоской тревожат сердце

Отголоски грустной

Деревенской нашей песни,

Песни белорусской…

<1911>

СТАРАЯ БЕЛАРУСЬ

ЛЕТОПИСЕЦ © Перевод Б. Иринин

Усё прайшло, мінула,

Як і не было,

У капцах паснула,

Зеллем зарасло.

Я. Купала[86]

Душой измучившись в житейских непогодах,

В монастыре свои он доживает годы.

Здесь тишина, покой — ни шума, ни забот;

Он летопись свою четвертый пишет год,

И списывает всё от слова и до слова

С истлевших грамот он про судьбы Могилева,

Про добрые его и темные дела.

Так с горечи цветов усердная пчела

Собрать умеет мед в заботе повсечасной,

И виденному он — свидетель беспристрастный.

Всё, что вершилось здесь в минувшие года,

О чем здесь думали и спорили тогда,

За что вели борьбу и веру как хранили,—

Потомки всё прочтут, очистив труд от пыли.

То, что забудется, с водою уплывет,—

Вдруг в памяти людей возникнет, оживет,

Когда найдут его нехитрое писанье

Про жизнь далекую, про давние деянья…

Так море синее приносит к нам с волной

Бутылку на берег, облитую смолой,

Всю в тине, в ракушках бесчисленных.

Немало

Она была в воде и многое встречала.

Бутылку рыбаки поднимут, разобьют

И в ней, как водится, письмо они найдут.

Обычай есть морской: со всех окраин света

Так тонущие шлют известья. В море где-то

Погибли все они, и, может, сотни лет

Со дней тех протекли, и их народа нет,

Переменилось всё, про них уже забыли,

Но, буквы, — вы теперь всё снова разбудили!

Узнают люди вдруг о прадедах своих —

О горе, радостях, о приключеньях их,

Кому молилися, какой надеждой жили

И где на дне морском их волны схоронили.

1912

ПЕРЕПИСЧИК © Перевод автора

На кожаном листе пред узеньким окном

Строй ровных, четких букв выводит он пером

И красную строку меж черными рядами

Вставляет изредка; заморскими зверями,

Людями, птицами, венками из цветов

И многокрасочным сплетеньем завитков

Он украшает сплошь — довольно есть сноровки —

Свои пригожие заставки, и концовки,

И заголовки все, — ведь некуда спешить!

Порой привстанет он, чтоб лучше заострить

Перо гусиное, и глянет: кротко солнце

Столбом прозрачным шлет свой свет через оконце,

И золотая пыль струится меж лучей;

Вдали над белыми громадами церквей

Блистают купола; проворно над крестами,

Как жар горящими, проносятся кругами

Стрижи веселые; а тут, вблизи окна,

Малиновка поет и стукает желна.

И вновь он склонится, заставку вновь выводит

Неярким серебром; неслышно день проходит,

Настанет скоро ночь, и первая звезда

Благословит конец пригожего труда.

1912

КНИГА © Перевод автора

Псалтырь, покрытую нежесткой бурой кожей,

Я взял, чеканные застежки отомкнул,

Пересмотрел ряды кириллицы пригожей

И воска с ладаном приятный дух вдохнул.

Прочел псалом: «Как лань к источнику стремится,

Так рвется, господи, к тебе душа моя».

Пахнула свежестью старинная страница,

И с тихой радостью читаю книгу я.

В конце ее стоит нехитрая приписка:

«Для искупления грехов души своей

Списал псалтырь Иван из града Волковыска

В году семь тысяч сто восьмом с начала дней».

1912

СЛУЦКИЕ ТКАЧИХИ © Перевод В. Корчагин

Не видеть им родимой хаты,

Не слышать деток голоса:

Забрал на двор их пан богатый

Ткать золотые пояса.

И, опустив печально взоры,

Уже забыв отрады дни,

На полотне своем узоры

На лад персидский ткут они.

А за стеной — дороги в поле

И шум черемух у окна…

И думы мчатся поневоле

Туда, где расцвела весна.

Там ветерок веселый веет,

Звенят, смеются ручейки,

Там так заманчиво синеют

В хлебах зеленых васильки;

Там — вешний гул густого бора…

Ты ткешь, безвольная рука,

На месте чуждого узора

Цветок родного василька.

1912, между 1914 и 1917

БЕЗНАДЕЖНОСТЬ © Перевод В. Корчагин

Скори́на, доктор лекарских наук,

Движенье звезд ночных на башне наблюдает.

Пора! Вот из его проворных рук

Целительный отвар пан писарь принимает.

Испил. Глядит на перстень золотой

И видит: изумруд тускнеет и мутится…

И с горечью почувствовал больной,

Что жизнь уж прожита и к ней не воротиться.

1913

«Тихий вечер; жар дневной спадает…» © Перевод Б. Иринин

Тихий вечер; жар дневной спадает,

Веселее речка пробегает,

В пруд вливаясь где-то в тростнике;

Дремлет пруд в густом еще венке

Верб зеленых, свежих, хоть корявых;

Тина в берегах отлогих, ржавых

Самотканым поясом легла;

Лилиями заводь расцвела.

Маленькая ласточка порою

Промелькнет над самою водою,

Крылышком черкнув по ней слегка

И вспугнув в осоке мотылька.

То вдруг окунь или язь плеснется,

И вода кругами разойдется.

Выползает серый уж порой

На плотине полежать сырой,

Там, где набок мельница скривилась,

Вся истлела — как не развалилась?

Почернело колесо давно,

Мохом темным обросло оно.

Но сегодня снова заскрипело, —

Девица сюда пришла за делом,

Чтоб избыть любовь-присуху ей,

И стоит она с бедой своей.

Опустила смуглую головку,

И сердечко — слышно сквозь шнуровку —

Часто бьется. Мельник, дед седой,

Трижды взбрызнул ей лицо водой

И, уставивши на волны очи,

Приглушенным голосом бормочет:

«Поклонится я тебе, царица,

Чистая студеная водица.

Ты течешь болотами и мхами,

Желтыми сыпучими песками,

Берега крутые подрываешь,

Камни и деревья подмываешь

И несешь их к морю-океану,

К про́клятому острову Буяну,

Там и ветер буйный не гуляет,

Солнце красное не светит, не сияет,

Там не блещет ясная зарница.

И уносишь ты туда, водица,

Грусть-тоску с сердечка Катерины.

Вот вокруг я обвожу три тына,

На замок их крепко замыкаю,

Ключ я в море-океан кидаю,—

Как ключу со дна уж не подняться,

Так тому и быть, не миноваться…»

И подносит мельнику девчина

Яйца и беленую холстину.

1912

«Кулигою, в бору глухом…» © Перевод Н. Банников

Кулигою, в бору глухом,

Где рядом с пашнею три хаты,

Идет мужик — зипун в заплатах

И шапка ветхая на нем.

Старик, и кряжист и суров,

Со снеговою бородою,

Землей пропахший и сосною,

Не сводит зорких глаз с хлебов.

«А, чтоб ты сдох! Вон, по росе

Брел кто-то к житу от криницы;

Да вот и узкий след копытца —

Олени шкодили в овсе.

Ну хоть не сей! Овес и рожь —

Всё вытопчут до обмолота;

А тут еще напасть — болота:

Ступи — и сгинешь ни за грош».

В траве проходу нет от змей,

Комар кружится черной тучей,

Кулигу глушит бор дремучий,

Нет, изведут леса людей!

Не любит леший топора

И насылает пущу снова,

Да только есть у деда «слово»,

А то бы не видать добра!

Между 1909 и 1912

ГОРОД

ВСТУПЛЕНИЕ © Перевод А. Прокофьев

Ты — чарователь неустанный,

Ты — неслабеющий магнит.

В. Брюсов

Пегас однажды в переулки

Свернул с проселочных дорог,—

И прокатился топот гулкий,

И искры взвились из-под ног.

И встал в груди моей усталой

Сын камня — город мой родной.

Услышу я той искры жало —

Стих сразу в сердце бьет волной.

Между 1909 и 1912

«Блещут улицы Вильны и гулко гремят!..» © Перевод Н. Браун

Блещут улицы Вильны и гулко гремят!

Тротуары потоки людей заливают,

В окнах свет, фонари над толпою горят,

И глаза на измученных лицах сверкают.

Но взгляни: переулки тесны и кривы,

В них дома старосветские смотрят сурово;

Только мох меж каменьев да стебли травы,

И на башне, как круглое око совы,

Циферблат — неусыпный свидетель былого.

Тихо здесь. Молчаливые встали и спят

В высоте купола, шпили, арки бойницы;

В отдаленья шаги одиноко звучат,

Колокольные звоны порой задрожат

И замолкнут, слетая со старой звонницы.

Вспомяни, мое сердце, давнишние дни!

По приказу бурмистра всё, как подобает:

Вот уж окна закрыли, погасили огни…

Стража мимо прошла… И не спим мы одни —

Я да черный кожан, что у башни летает.

1911 или 1912

В ВИЛЬНЕ Сонет © Перевод М. Талов

Свет фонарей в далекой вышине…

На вывесках их отражений блестки…

Огни витрин. На каждом перекрестке

Анонсы и плакаты на стене.

Кипит толпа на жестком улиц дне!

С рекламами снуют вокруг подростки…

Здесь уличных торговцев выкрик хлесткий…

Гул, грохот… Всё течет, как в быстрине.

Там — паводок карет… А за рядами

Контор и касс вокзал манит огнями.

Свистки, гудки… Людей водоворот…

Пакгауз… склады… Шум и гул несвязный…

И трубы в тьму небес вонзил завод…

О, города волшебные соблазны!

1911 или 1912

«За крышами города краски зари угасают…» © Перевод М. Талов

За крышами города краски зари угасают,

И мраком густым напоен уже воздух вечерний;

Каскадом с трамвайного провода искры слетают,

И огненный штрих метеор оставляет на черни.

С бульвара доходит стон музыки нежно-тягучей,

Горят фонари, мошкара над их светом кружится,

И вьется она вкруг стекла, вьется легкою тучей,

А к свету пробиться не может… и тщетно томится…

И вспомнил я осень одну, как средь пасмурной ночи

Оркестр заиграл и огни в вышине встрепенулись,

Дышалось нам вольно, светились надеждою очи…

Мы к свету взлетели… и вдруг на стекло натолкнулись.

1911

«На улочках всё ночью глухо…» © Перевод М. Талов

На улочках всё ночью глухо;

Не глуше ночи ропот толп.

Так кто ж уловит чутким ухом,

Как стонет телеграфный столб?

И город, где нет места дали,

Нет места для стихийных сил,

Дорогу проложил печали

Полей, курганов и могил.

Полей, где в воздухе лютует

Буран, крутя холодный снег,

Полей, где глухо всё бушует,

Где слышится и стон и смех!

И вот тот гул мне в душу влился.

Гуди, дрожащий провод, пой!

И я к воротам прислонился,

Изнеможенный и больной.

1911 или 1912

МЕТЕЛЬ © Перевод М. Талов

Бьет ветер в бубны кровель, бьет,

Гремит по ним, звенит, поет,

И это пенье всё мощней, —

То разгулялся пан Подвей.

Бьет ветер в бубны кровель, бьет,

Гремит по ним, звенит, поет.

Вскипело снежное вино,

И белой пеной бьет оно.

Бьет ветер в бубны кровель, бьет,

Гремит по ним, звенит, поет.

Над улицами — дикий хмель,

И, опьянев, гудит метель.

Бьет ветер в бубны кровель, бьет,

Гремит по ним, звенит, поет.

1911 или 1912

«Сел мальчик у крыльца с тарелкой; забавляясь…» © Перевод М. Талов

Сел мальчик у крыльца с тарелкой; забавляясь,

Из мыла выдувает пузыри.

И, в воздух радугой высоко подымаясь,

Они горят в сиянии зари.

И, очарованный их красотою тонкой,

Проворно, с жадной ловкостью кота,

Хватает мальчик их своей худой ручонкой,

А остается в ней лишь мокрота.

1911 или 1912

«Пылают зноем крыши и асфальт…» © Перевод М. Талов

Пылают зноем крыши и асфальт,

От громыхающей телеги — тучи пыли;

«Коробушку» выводит детский альт,

Шарманки плачущей надрывы опостыли.

Пойти бы на бульвар; на несколько мгновений,

Сев на скамье далекой, задремать!

А там газету свежую достать

И целиком ее прочесть — до объявлений!

1911 или 1912

ДВЕ СМЕРТИ © Перевод Н. Браун и А. Прокофьев

Вчера на Мещанской улице, в д. № 17 отравилась синильной кислотой И. Иванова. Причины самоубийства неизвестны.

Когда патриций смерть, приветствуя, встречал,

Когда уже он вены вскрыл,

Дрожали звуки флейт, день ясный догорал,

Через окно струею ветер повевал,

Миндальный горький запах плыл.

Ты, грозный жребий, снова повторен;

Смертельный миг в губах застыл,

Не мглится зеркало, и замер крови звон;

Был каждый лист в дыму, обуглен, опален,

Миндальный горький запах плыл.

1911 или 1912

ДУМЫ

С. Е. ПОЛУЯНУ © Перевод В. Державин

С Израилем певцу один закон:

Да не творит себе кумиров он.

Е. Баратынский

Полюбуйся падучей звездой,

Что искристым чарует огнем;

Будто змей пролетит золотой

И рассыплется в небе ночном.

Но ведь мир еще вспомнит о ней,

Светлый свет ее — в душах людей!

Жизнь свободно и ярко прожить…

Нет счастливей судьбы на земле:

Всё кругом на момент осветить —

И погаснуть навеки во мгле.

Всё исчезнет, пройдет, словно дым, —

Светлый след будет вечно живым.

<1910>

КАГАНЦУ © Перевод В. Державин

Смолк певец, затаил свои песни,

Он их больше уже не поет.

Но растут они в нем всё звучней, всё чудесней…

Лед холодный в душе под напором их треснет,

И рекою разлив их пойдет.

Так порою поток под землею таится;

Но ведь сможет он недра прорыть

И гремучим ключом на свободу пробиться,

И по шири земной будет долго катиться

И родимому краю служить.

<1910>

«Уж синее небо темнеет…» © Перевод автора

Уж синее небо темнеет.

День кончился, ночь впереди.

Блистательных звезд ожерелья

Порвались на божьей груди.

Рассыпались звезды и чутко

На землю, на край наш глядят.

Что ж видят они там, что слышат?

Зачем всё дрожат и дрожат?

1910

КРАЙ МОЙ РОДИМЫЙ… © Перевод М. Исаковский

Край мой родимый! Как проклятый богом,

Сколько ты вынес недоли!

Тучи, болота… Над нивой убогой

Ветер гуляет на воле.

Клены, березки да темные хаты

С тощими нивами рядом.

Люди, как нищие, ходят в заплатах,

Ясному солнцу не рады.

Сделали много их сильные руки,

Вынесли многое спины.

Сколько заставили вытерпеть муки

Пущи, овраги, низины!

Глянь, приглядися к забитому люду,

Сердце от боли заплачет:

Горькое, тяжкое горе повсюду,

Всюду одна неудача.

В песне поется, как вдовьего сына —

Янку — судьба загубила;

Там, где над речкой склонилась калина,

Янку вдова схоронила.

В песнях и в сказках — всё та же невзгода,

Радости сердце не чует.

Стиснуто горем дыханье народа,

Горе повсюду панует.

Словно широкое, бурное море,

Край наш оно затопило…

Братья! Развеем ли тяжкое горе?

Братья! Достанет ли силы?

<1909>

«Холодной ночью я на полевом просторе…» © Перевод А. Прокофьев

Холодной ночью я на полевом просторе

Лег у костра, забылся в полусне.

Огонь слабел, слабел… Совсем погас он вскоре…

И весело вдруг стало как-то мне!

Пусть, серый пепел, ты весь тот костер собою

В недолгий срок, как ризою, покрыл,—

Я знаю, что огонь дрожит и под золою,

Я знаю, красный жар под нею не остыл.

Пусть череда годин унылых, грустных, серых,

Как пепел, на душу ложится много раз,

Скрывая под собой огонь горячей веры.

Пусть не видать его… А всё ж он не погас!

Июль 1910

«Брось ты и плакать и крушиться…» © Перевод Б. Иринин

Брось ты и плакать и крушиться

Об участи родной страны!

Не видишь — солнце золотится

Ночами в зеркале луны?

Горит оно! Оно проглянет

И всех поднимет ото сна.

Погожий день еще настанет —

Проснется наша сторона!

Под маскою зимы ненастной,

Под снегом виден лик весны,

И сказкой веет стих мой — ясный,

Как звезд предутренние сны.

<1911>

«Срезаем мы ветки сухие. Одна за одной…» © Перевод А. Прокофьев

Срезаем мы ветки сухие. Одна за одной

На землю без жалоб они чередою ложатся.

Ведь смерть их нужна, чтобы дерево новой весной

Могло бы расти, красоваться.

Товарищи, братья! А если бы Родина-мать

В бореньи с недолей истратила все свои силы,—

Смогли б мы, как надо, в час этот ей жизни отдать,

Без жалоб пустых лечь в могилу?!

1910

«Ринемся, братья, смелей…» © Перевод Б. Иринин

Ринемся, братья, смелей

В бой, навстречу суровой судьбе!

Вопли трусливых людей

Пусть не будут помехой борьбе…

Против теченья плывет

В мире только живое одно!

Мертвое ж сразу идет

В речке камнем на самое дно.

<1910>

«Наших дедов душили чащобы лесов…» © Перевод Б. Иринин

Наших дедов душили чащобы лесов,

Не давали им жить настоящим житьем,

И палить они стали те дебри огнем,

Их кругом поджигая с далеких концов.

И пылали по нашему краю леса,

Пока солнце не стало повсюду светить;

И светлей и вольней люди начали жить,

На золе, где ни глянь, спелой ржи полоса.

С наших дедов суровых пример бы нам взять,

Не клониться в беде, не бояться огня,

Ведь тогда лишь дождемся мы ясного дня,

Если тяжесть борьбы нас не будет пугать.

Между 1909 и 1912

«Приди, гроза, и силой новой…» © Перевод А. Прокофьев

Приди, гроза, и силой новой

Вей, ветер, с нею заодно!

Под вихрем улетит полова,

Оставит чистое зерно.

Ударь, циклон, в такую пору,

Целуй сильней морское дно,

Плесни волну — и перлов гору

На берег выбросит оно.

Между 1909 и 1912

«Не горит ни в час смерканья, ни глубокой темной ночью…» © Перевод Б. Иринин

Не горит ни в час смерканья, ни глубокой темной ночью

Драгоценный камень,

Но лишь ясный день настанет — и красой чарует очи,

Манит дивный пламень.

Упадет луч солнца жаркий на шлифованные грани —

Блеск польется дивный,

Всюду радужные искры рассыпать тот камень станет

Ярко, переливно.

Так вот в сумрачные ночи темным кажется народ мой,

Бедный и несчастный;

Но лишь встанет в небе солнце — и проснется дух народный

И засветит ясно!

<1911>

«Солнце пило воду из криниц холодных…» © Перевод М. Исаковский

Солнце пило воду из криниц холодных,

Будто пар, тянуло солнце воду ввысь;

По лучам взлетели капли в поднебесье,

Тучами по небу вольно понеслись.

Вдаль они несутся, и летят под ними

Рощи и болота, нивы и луга.

Что же там сверкает? То не ты ль, сестрица,

То не ты ли льешься серебром, река?

Загремели гулко радостные громы,

И далеко буйный ветер их разнес.

И к реке родимой ринулися тучи

И слилися с нею ливнем капель-слез.

Между 1909 и 1912

«Ой, зачем я стал поэтом…» © Перевод М. Исаковский

Ой, зачем я стал поэтом

В нашей бедной стороне?

Грудь болит, и сердце вянет,

Только нет покоя мне:

Разум вечно полон мыслей,

Из души бьет чувств струя, —

Может, кровь за ними хлынет,

Отдохну тогда лишь я.

Между 1909 и 1912

«Давно уж телом я хвораю…» © Перевод А. Прокофьев

Давно уж телом я хвораю

И слаб душой, —

Одна надежда не стихает

На край родной!

В родном краю течет криница

С живой водой.

Там с горем я могу проститься,

С большой бедой.

Когда ж умру я, свет покину,—

Не плачу я!

Не будешь тяжкою ты сыну,

Земля моя.

Мне даст приют она, родная,

И в ней, сырой,

Навеки грудь моя больная

Найдет покой.

1912

«Когда Геракл поверг к стопам своим Антея…» © Перевод Н. Браун

Когда Геракл поверг к стопам своим Антея —

Под ветром колос так склоняется в пыли,—

В грудь сына силы вновь вдохнула матерь Гея.

И вот, могуч как дуб и прежнего сильнее,

Воспрянул снова он и поднялся с земли.

Я, жизнью сломанный, в преддверии могилы,

Приник к тебе, земля родимая моя,

И бодрость ты влила в слабеющие жилы,

Ты пробудила вновь души дремавшей силы,—

И жалоб с той поры не знаю больше я.

Июнь 1910

«Бледный, хилый, всё ж люблю я…» © Перевод Н. Глазков

Бледный, хилый, всё ж люблю я

Твой и мудрый, и кипучий стих, Анакреон!

Стих твой в жилах кровь волнует,

В нем струею жизнь играет, веет хмелем он.

Стих такой как дар природы —

Виноградное густое, темное вино:

Дни идут, проходят годы,

Но становится всё крепче, всё хмельней оно!

<1910>

«Живешь не вечно, человек…» © Перевод В. Державин

…passe sans laisser même son ombre sur le mur.

V. Hugo [87]

Живешь не вечно, человек,

Так проживи в минуту век,

Чтоб волновалось не в тиши,—

Чтоб морем бытие текло,

Чтоб чувство через край души

Не раз, не два пошло!

Живи и в жизни цельным будь,

Чтобы весь мир вместила грудь,—

И в напряженьи полноты

Стремительного бытия

Сойдешь без боли тихо ты

В долину забытья.

<1911>

«Мудрого слова…» © Перевод В. Державин

Мудрого слова

Мед золотистый,

Полные соты

С детства мне любы.

Только не меньше

Сердцу по нраву

Мед своим хмелем

Светлым и тонким.

<1911>

«Где вы, лесов, полей цветы?..» © Перевод В. Державин

Где вы, лесов, полей цветы?

Вас холод загубил!

К чему ж алмазные цветы

Он на стекле взрастил?

Не воротить, не разбудить

Былого чувства им,

Как мне вовек не оживить

Его стихом своим.

<1911>

«Если в раковину темную жемчужницы…» © Перевод В. Державин

Если в раковину темную жемчужницы

Попадет песчинка хоть одна,

Перлом станет там со временем она.

Если в душу западет мне и закружится

Темный, грубый сколок бытия,

В перл преобразит его душа моя.

Между 1909 и 1912

«Свеча блестящая сияет…» © Перевод А. Прокофьев

Свеча блестящая сияет,

Горит, чтоб расступилась мгла;

В ее огне — краса живая,

Она пригожа и светла.

А мотылек дрожит от боли,

Он привлечен из мглы огнем,

Он ринулся в огонь без воли

И смерть свою находит в нем.

Свеча горит и тает. Льется

За каплей капля, как роса,

А мотылек уже не бьется:

Тебе как жертва он, краса!

Между 1909 и 1912

ПЕВЦУ © Перевод В. Державин

Знай, собрат молодой, что сердца у людей

Тверды, хо́лодны, словно каменья,

И неопытный стих разобьется о них,

Не родив в них святого волненья.

Гибкий стих свой из стали ты должен ковать,

Обрабатывать долго, с терпеньем;

Как ударишь — как колокол он зазвенит,

Брызнут искры из грубых каменьев.

<1910>

ВОЛЬНЫЕ ДУМЫ

ВСТУПЛЕНИЕ © Перевод В. Державин

Meine Bitterkeit kommt nur aus den Galläpfeln meiner Tinte, und wenn Gift in mir ist, so ist es doch nur Gegengift.

Heine [88]

Я думы вольными отрядами

Здесь перед вами вывожу,

А вам, хулители, скажу:

Болезнь иную лечат ядами.

Между 1909 и 1912

РАЗГОВОР С БАРЫШНЯМИ © Перевод А. Прокофьев

«Смотрите! Ласточка на диво

Своим птенцам гнездо слепила,

Вокруг летает хлопотливо,

И поглядеть, так сердцу мило!»

— «Ну, что же, барышни-паненки,

Пожалуй, чудо тут возможно:

В гнезде том миленьком и стенки

И дно — из грязи придорожной».

<1912>

«Вы мне говорите: душа у поэта…» © Перевод А. Терновский

Вы мне говорите: душа у поэта,

Когда он певучие строки слагает,

Небесным огнем обогрета,

И выше других он взлетает.

Спасибо, спасибо, друзья дорогие;

Душа моя, верно, счастливой была бы,

Но знаю, что песни такие

Красиво выводят и жабы.

Между 1909 и 1912

«Вам, паны, видны далекие просторы…» © Перевод Н. Браун

Вам, паны, видны далекие просторы

В блеске солнца с богатырских плеч народных,

Но не все лучи открыты вашим взорам —

Днями звезд вам не увидеть путеводных.

Я прошу вас над колодцем наклониться:

Хоть давно уж почернел он и сгнивает,

Дно его в ночи и в полдень всё искрится,

В глубине зеркальной звезды отражает.

К тем, кто жизнью были брошены глубоко,

Вниз, как в норы подземельные, под вами,

Вы, паны, хотя и видите далеко,

Гляньте в души их — колодцы со слезами.

<1913>

«Мы в бурю по́ морю блуждали…» © Перевод В. Державин

Мы в бурю по́ морю блуждали,

И вот — желанная земля!

Путь верный звезды указали,

Порука в том — треск корабля,

Что сел на риф неосторожно.

Привет, желанная земля!

И звезды смотрят бестревожно,

Как тонут люди с корабля.

Между 1909 и 1912

«Была пора: метель шумела глухо…» © Перевод В. Державин

Была пора: метель шумела глухо

И замела пути. К былому ни следа.

Но улеглась она. Уходят в даль года,

А всё не реют крылья духа.

Куда ж теперь идти? Куда?

В душе горит огонь тоски понурой, черной.

Иль мне рекою слез своих его залить

И плугом тяжкого мученья сердце взрыть?

Взойдут ли в нем надежды зерна?

Куда ж идти и что свершить?

<1911>

МНЕ СНИЛОСЬ… © Перевод автора

Я всё выше и выше на гору подымался

К солнцу, ясному солнцу, что дарит нас теплом.

Но чем больше к нему по скалам приближался,

Тем суровее холод становился кругом.

Захрустел снег сыпучий под моими ногами,

Обжигало морозом мне лицо всё сильней…

И, угрюмый, усталый, вниз пошел я снегами:

Там хоть солнце и дальше, но сияет теплей.

<1910>

«Много в жизни людей есть дорог…» © Перевод В. Державин

Много в жизни людей есть дорог,

А ведут они все до могилы.

И без ясных надежд, без тревог,

Загубив свои лучшие силы,

Все мы некогда встретимся там

И самих себя спросим жестоко:

Для чего мы по разным путям

Шли в неведомый край одиноко,

И зачем поспешали мы так,

Напрягая последние силы,

Если тихо ползущий червяк

Всё ж догнал нас у самой могилы?

Между 1909 и 1912

<Из цикла «НАСЛЕДИЕ ПРОШЛОГО»>

ЭЛЕГИЧЕСКИЕ ДИСТИХИ © Перевод В. Любин

Мы зерна древние лелеем,

Мы урожай столетий жнем.

В. Брюсов

Чистые слезы струятся разорванной нитью жемчужин,

В сор превратились они, в пыль на дороге упав.

Май 1910

* * *

Клонится к сумраку день, и становятся тени длиннее.

С болью на вечере лет вспомнится это тебе.

<1911>

* * *

С берега низкого дно океанское скрыто от взоров,—

Наглухо скрыла его синяя темень воды.

Если ж взметнешься ты вверх, уносимый прибрежной

стремниной,

Ясно увидишь тогда камешек каждый на дне.

<1911>

МАЙСКАЯ НЕПОГОДА © Перевод В. Любин

Падают вишен цветы, и разносит их ветер холодный.

В черную грязь, словно снег, падают вишен цветы.

Плачьте, ветви, листва! Обрывают цветение ваше,—

Незачем больше вам жить. Плачьте же, ветви, листва!

<1911>

СОНЕТ («Среди песков египетской земли…») © Перевод Б. Иринин

Посвящаю А. Погодину

Un sonnet sans defaut vaut seul un long poème.

Boileau [89]

Среди песков египетской земли,

Над водами синеющего Нила,

Уж сколько тысяч лет стоит могила.

Там горсточку семян в горшке нашли.

Хоть зерна высохли, но всё же проросли,

Их пламенная жизненная сила

Проснулась вновь, пшеницу всколосила,

И урожай те зерна принесли.

Вот символ твой, отчизна дорогая!

Взметнувшийся от края и до края

Народный дух бесплодно не заснет,

Он к свету ринется, как та криница,

Которая стремится всё вперед,

Чтоб из-под почвы на простор пробиться.

<1911>

СОНЕТ («На спящих темных заводях болота…») © Перевод В. Любин

Ne ris point du sonnet,

O critique moqueur.

Saint-Beuve [90]

На спящих темных заводях болота,

Снегов небесной вышины белей,

Закрасовались чашечки лилей

Среди растущего вокруг осота.

Там плесень, ил накоплены без счета,

А краски всё ж не сделались мутней,

Хоть много там бывает скользких змей

И ржавчина лежит, как позолота.

Болото до краев напоено.

Столетий гниль вобрав в себя, оно

Растекшеюся жижей напитало

Цветов росистых чистую красу.

О, если б в милосердье задержала

Тут смерть свою незвонкую косу!

<1911>

ТРИОЛЕТ («Как птица в гибких тростниках…») © Перевод В. Любин

Красавец юный Триолет.

К. Фофанов

Как птица в гибких тростниках,

Стрелою мысль моя мелькнула

И вдруг исчезла, потонула,

Как птица в гибких тростниках.

Но всё же душу всколыхнула,

И вот поет она в словах:

«Как птица в гибких тростниках,

Стрелою мысль моя мелькнула».

<1911>

ТРИОЛЕТ («Хоть раз взглянул на солнце я…») © Перевод В. Любин

Хоть раз взглянул на солнце я,

Оно мне ослепило очи,

И что мне темень вечной ночи,—

Хоть раз взглянул на солнце я.

Пусть надо мною все хохочут,

Вот речь ответная моя:

«Хоть раз взглянул на солнце я,

Мне солнце ослепило очи!»

<1913>

РОНДО © Перевод В. Любин

Пригожих ясных звезд узор

Ночь небосклону подарила.

Вода болот, прудов, озер

Его в глубинах повторила.

Хвалу возносит жабий хор

Красе, которую явила

Грязь луж. Наполнен мглой простор,

И хлябь нежнейший отразила

Узор.

А солнце прокляли, что скрыло

Те звезды днем. И слышит бор,

И слышит поле лепет хилый.

Но жаб не слышно выше гор,

Где ночь сребристый начертила

Узор.

1911

ОКТАВА © Перевод В. Любин

Как мощный реактив, который возрождает

Меж строками письма и сызнова зовет

Ряд смолкших прежде слов, — так темень заливает

Всю прозелень небес, холодных, словно лед.

И через сумрак их неспешно проступает

Некрупных нежных звезд серебряный черед.

Привет, любимые! Сильней, ясней горите,

Душе о красоте природы говорите!

1911

ТЕРЦИНЫ © Перевод В. Любин

Есть чары в позабытом стародавнем,

Приятно нам столетий пыль стряхнуть,

Живя в былом, и доблестном и славном,—

И старину мы любим вспомянуть.

Мы жадно тянемся к большим поэтам,

Чтоб хоть душой в прошедшем потонуть.

Так возвратился я к рондо, к сонетам,

И загорелся стих понурый мой.

Как месяц светит отраженным светом,

Так стих сияет старой красотой.

<1911>

МАДОННЫ

В ДЕРЕВНЕ © Перевод М. Комиссарова

Lumen coeli, sancta rosa![91]

Пушкин

Девичий облик нас пленяет и волнует,

Нас матери душа возвышенно чарует.

Величье красоты в их слитности живой,—

Художники пред ней склоняют гений свой,

Чтоб воплотить в творениях прекрасных

Прообраз матери в чертах девичьих ясных.

Ты стала, дева-мать, как символ красоты,

И вот уж с полотна глядят твои черты.

Я с тайным трепетом души на них взираю,

И сердцем я стремлюсь к отеческому краю,

Минувшее свое припоминаю я!

Меж темных образов проходит жизнь моя,

Я что-то в ней ищу тревожною душою.

И давний день один встает передо мною.

Однажды летнею рабочею порой

Я шел деревнею. Понурой чередой

Вдоль улицы, кривой и неширокой, хаты

Стояли серые, сутулясь; как заплаты,

Виднелись на стенах слепые окна их

И почерневшая солома крыш гнилых.

Всё разрушалось тут, старело, умирало,

И мало что вокруг хоть как-то украшало

Ту ветхость бедную; и только мак цветки,

Такие яркие, как будто мотыльки,

Рассыпал по грядам и тешил ими душу,

Да, может, кое-где еще увидишь грушу

Кривую, старую. Вот только и всего.

А из людей кругом не видно никого, —

Все на поле они; не пробежит порою

Молодка с ведрами на речку за водою,

И в шапке войлочной не встретишь мужика,

И не услышишь ржанья жеребенка,

И песня грустная не разольется звонко…

Что ж странного, когда, услышав крик ребенка,

Внезапно вздрогнул я и оглянулся. Ах!

Я мальчика вспугнул; на слабеньких руках

И на ногах он полз по травке у дороги;

Он к няньке — лет восьми — в младенческой тревоге

Спешил, дополз, и вот в подол он тут же к ней,

Как будто жалуясь, уткнулся поскорей.

И, как склоняется от ветра верх березки,

Так девочка к нему нагнулась, чтобы слезки

Подолом вытереть и словом приласкать,

Чтоб успокоить плач, — совсем, совсем как мать.

И в символ для меня слились живой, единый

С чертами матери — девичий образ дивный,

Тот образ девочки, и в этот миг она

Была, казалось мне, вся до краев полна

Такой широкою, родимой красотою,

Что, помнится, на миг я просветлел душою.

Не красота была, быть может, в бедной той

Смиренной девочке, и хилой и худой,

А что-то высшее, что Рафаэль великий

Стремился воплотить в бессмертном женском лике.

Страницу лучшую хранит мне жизнь моя!

Вновь с тихой радостью ее читаю я.

Пусть многое с тех пор потоком время смыло

Из памяти моей, и светлый облик милый

Той девочки исчез в туманной глубине,—

Я верю: в трудный час вернется он ко мне.

Между 1909 и 1913

ВЕРОНИКА © Перевод В. Державин

«È un pensier del mio capo».

Giovanni[92]

Я, как на воске, сохраняю

В душе минувшего печать.

Хочу свой вольный стих начать —

И вмиг былое вспоминаю;

И вновь лечу туда, туда —

К вам, детства дальние года.

Встают перед духовным взглядом

В воображении моем

И тихий старосветский дом

С тенистым, одичалым садом,

И шест скворешника, и двор,

И в маках низенький забор.

Соседу нашему Забеле

Тот старый двор принадлежал.

Я там с его детьми играл,

По крышам с ними лазил смело,

И, криком наполняя дом,

Производили мы содом.

Беспечны были игры наши:

Порой, поставив городки,

Хвалились меткостью руки,

Смеялись все при виде «каши»,

И каждый сдерживал свой плач,

Когда в плечо врезался мяч.

А каждый вечер выпускали

Мы вяхирей и турманов.

Дав несколько больших кругов,

Они под облако взлетали,

Как чистый снег кружились там

И падали на кровлю к нам.

Когда же робко загорались

На небе звезды и ночной

Прохладою сменялся зной,

Мы на крылечке собирались,

И оглашал негромкий хор

Протяжной песней стихший двор.

Так беззаботно пролетала

В веселых играх жизнь моя.

А рядом, тихое дитя,

Забелы дочка подрастала.

Ее тогда я мало знал:

Совсем почти и не встречал.

Жилось печально Веронике

(Так звали девочку). Она

Росла без матери, одна,

Как полевой цветочек дикий,

Отец хоть сердце и имел,

Да приголубить не умел.

Вот потому и полюбила

Скрываться в старый сад она,

Где веяло дыханье сна,

Где тишина в листве таила

Очарованье и покой,

Как будто в глубине морской.

Вдали как волны пробегали,

Всплеснувши пеною цветов

Поверх черешневых кустов,

И в темных липах замирали.

А тут и глухо и темно —

Ни дать ни взять морское дно.

И забывала Вероника

За книжкой всё… А поглядит:

Какою жизнью сад кипит!

Шиповником и повиликой

К ней тянется. Спросонья шмель

Гудит, и горько пахнет хмель.

И вновь страница за страницей

Раскрытой книги шелестит,

И незаметно день летит.

Роятся думы вереницей…

И юная душа растет

И в полноте красы встает.

Когда ж осенние картины

Сад изменяли, и с берез

Рвал листья ветер, а мороз,

Кровавя ягоды рябины,

Сребрил траву, и мы ногой

Взрывали прелых листьев слой,

И понемногу червонели

Черемуха и пышный клен,

А гнезда старые ворон

Между ветвей нагих чернели,

И, как пожар, пылал закат

Меж сизых облачных громад;

Когда осенний ветер дико

Железом кровельным гремел,

На чердаках пустых гудел,—

Тогда скрывалась Вероника

От нас до лета в институт,

Ее не вспоминали тут.

А время всё катилось дале,

Отодвигая в толщу дней

И городки и голубей;

Мы неприметно подрастали —

Иной уже усы растил

И верхом красоты их мнил.

И только разглядел тогда я,

Что рядом тихо подросла

И вешним цветом расцвела

Соседей дочка молодая.

Тогда впервые в тишине

Родился стих живой во мне.

Он бил кипящею струею,

Сквозь холод мысли протекал

И в твердых формах застывал,

Как воск горячий под водою.

Нетрудно было угадать,

Что я в стихах хотел сказать.

Прибавлю, что свое творенье

Соседской дочке я послал,

И млел, и всё ответа ждал.

Прошли среда, и воскресенье,

И десять дней, как десять лет,

И месяц… а ответа нет.

И вдруг я с нею повстречался,

Заговорил, как в полусне.

Она в лицо взглянула мне,

Внезапно с губ ее сорвался

Такой невинный, чистый смех,

Что на него сердиться грех.

Смеяться могут так лишь дети

Да люди с ясною душой;

Как жаворонок полевой

Звенел он, юной страсти сети

Уничтожал. Но в тот же час

Он оборвался и погас.

Печаль девичий лоб покрыла,

Как тень от облака нашла.

Мне на плечо рука легла,

И тихо, ласково спросила

Чуть слышным шепотом она:

«Вам больно? То моя вина?»

Нет, звездочка моя, не больно.

Одно лишь видела душа,

Как ты свежа и хороша,

Как рада жизни ты невольно —

Вся как в серебряной росе,

Со скромной лентою в косе.

И материнский образ тонко

В ней проступил, когда она,

Тревожной ласкою полна,

Ко мне склонилась, как к ребенку,

По-новому передо мной

Живой сияя красотой,

Где с первой прелестью девичьей

Сливались матери черты.

О, как ты дивно, красоты

Двойной слиянное обличье!

Казалось, вечный оживал

В ней Рафаэля идеал!

И пред высокою красою,

Пронизан, зачарован ей,

Склонился я душой моей,

Благоговеющей душою;

А в сердце было так светло,

В нем затаилося тепло.

Досель еще оно пылает;

Глядишь — погасло, — вдруг язык

Огня живого давний миг

Воспоминаньем озаряет…

И мчит меня к снегам Парнаса

Крылатый конь, чтоб я потом

Пел о далеком, о былом…

Но как найти следы Пегаса

На этих шумных мостовых?

Передохни ж, мой верный стих.

Между 1909 и 1913

<ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ»>

«Хмуро небо ночное…» © Перевод С. Ботвинник

Хмуро небо ночное, —

Ночь давно пересилила день,

И от свечки в покое

Уж бесшумно колышется пятнами тень.

Ты не спишь ни минутки —

Напряженно в постели лежишь,

Словно жадно и чутко

Устремляешь свой взгляд в эту темную тишь.

Голос — трепетней, глуше,

Еле рот твой раскрылся, румян.

Мне шепнула: «Послушай», —

И, зардевшись, кивнула на гибкий свой стан.

Сердце сжалось в волненьи!

Понял я. У постели я встал

Пред тобой на колени,

С затаенной надеждою к чреву припал.

А оно уж дрожало,

Билась жизнь, затаенная в нем, —

И душа просияла

Никогда не гасимым священным огнем.

Август или октябрь 1912

БЕРЕМЕННОЙ © Перевод А. Прокофьев

Тихо идешь ты и в чреве ребенка, шагая, колышешь,

Служишь теперь колыбелью темной и теплой ему.

Август или октябрь 1912

«Дитя, что в колосе зерно…» © Перевод А. Прокофьев

Дитя, что в колосе зерно,

Под сердцем у тебя всё зреет,

И сердце темное светлеет,

Щедрей становится оно.

И ничего в нем больше нет,

Лишь есть любовь, ее сверканье

И сладко-сонное желанье,

И сладко-сонной думы след.

Август или октябрь 1912

ТРИОЛЕТ («Деревянное яичко…») © Перевод С. Ботвинник

Деревянное яичко

Представляешь ты собой.

В нем увидишь, лишь открой,

Деревянное яичко.

Как игрушка-невеличка,

В чреве скрыт ребенок твой —

Деревянное яичко

Представляешь ты собой.

Август или октябрь 1912

«Когда дитя, ребенок твой…» © Перевод А. Прокофьев

Когда дитя, ребенок твой,

Под сердцем тихо шевельнется,

То вмиг по телу разольется

Еще невиданный покой.

И ты, такой покой храня,

Как будто слышишь человечка:

«Я — птенчик, под твоим сердечком

Как в гнездышке. Не тронь меня!»

Август или октябрь 1912

ПРОКЛЯТЬЕ БЕРЕМЕННОЙ © Перевод С. Ботвинник

К твоим окошкам спозаранку

Явилась ворожить цыганка

В посконном рубище нечистом,

Блестя серебряным монистом.

И, твой отказ почуяв сразу,

Шипит проклятья злую фразу,

В твой взор впирает взор сердитый:

«Ребенка мертвого роди ты!»

Тут засмеялась ты несмело,

Вся задрожала, побледнела.

Август или октябрь 1912

«С горем ты дитя рождаешь…» © Перевод А. Прокофьев

С горем ты дитя рождаешь,

Боли никак не унять.

Стонами сердце терзаешь…

Что я могу тут понять?

Сильно меня ты любила,

Сильно тебя я любил,

Всё же довел до могилы,

Мукам отдав, погубил.

Август или октябрь 1912

«Совсем без сил, в поту, как белый снег бледна…» © Перевод С. Ботвинник

Совсем без сил, в поту, как белый снег бледна,

На смятой, кровью залитой постели

Лежит усталая и жалкая она,

«Я — мать», — одно лишь шепчет еле-еле.

Она измучилась. Ей, может, уж не жить —

Но счастьем полон взор страдалицы недавней,

А на ее тугой груди уже лежит

Багровый, тепленький — и чмокает забавно.

Август или октябрь 1912

«После родов день ото дня ты вянешь…» © Перевод А. Прокофьев

После родов день ото дня ты вянешь:

Поблекшее осунулось лицо,

Растрескались обветренные губы;

На них порой неясно пробежит

Пугливая и жалкая усмешка;

Большие синеватые круги

Легли, как тени, у очей, а очи

Как будто просят милости у всех.

Так маленький пушистый одуванчик

Под ветром облетает, чтобы семя

Могло взрасти и расцвести могло бы,

И после только жалкий стебелек

Всем говорит о жизни, данной детям.

Август или октябрь 1912

«Смертию смерть поправ…» © Перевод А. Прокофьев

«Смертию смерть поправ»,

Ты на земле отгостила…

И, хоть сама умерла,

В муках дитя породила.

Скоро в могилу навек

Тело усталое ляжет;

Пусть же, как символ над ним,

Крест о мученьях нам скажет!

Август или октябрь 1912

«Тем венки суровой славы…» © Перевод А. Прокофьев

Тем венки суровой славы,

Что за край родной в бою

Жребий вынули кровавый,

Повстречали смерть свою.

Всё же доля есть славнее:

В чьих сердцах любовь горит,

Боль и муки знают с нею

Те, кто миру жизнь дарит.

Слава тем, кто, так страдая,

Может с честью смерть принять,

Кто в мученьях умирает,

Чтобы жизнь ребенку дать!

Август или октябрь 1912

«Белый крест, плита, под ней могила…» © Перевод Б. Иринин

Белый крест, плита, под ней могила;

Нежным цветом роза зацвела…

Здесь когда-то ты, мой друг, почила, —

Родила в мученьях и легла.

Миновало всё… И боль и горе —

Всё поблекло в долгой смене дней;

И одна лишь надпись «Disce mori»[93]

Здесь напомнит о судьбе твоей.

Август или октябрь 1912

СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИК «ВЕНОК»

ПРИДЕТ ВЕСНА © Перевод П. Семынин

Холодно. По полю ветер гуляет,

Воет, как зверь,

Снегом швыряет, тоску нагоняет,—

Плохо теперь.

Плохо… но сердце поет: не томися,

Будет весна! —

Крикнет: «Проснися, земля, пробудися!

Вспрянь ото сна!»

Солнце проглянет, зазеленеет

Шелк на лугу.

Голос весны будто ветром развеет

Горе-тоску.

<1908>

НАД МОГИЛОЙ © Перевод А. Тверской

У дороги в чистом поле

Могила стоит,

А над нею — злая вьюга

Гуляет, шумит.

На могиле одиноко

Калина растет.

Ее ветер овевает,

Метелица гнет,

Вкруг могилы незаметной

Пляшет и гудит —

Всё о том, кто в поле чистом

Непробудно спит.

<1908>

МОИ ПЕСНИ © Перевод Н. Браун

1

Когда горе душу обоймет мою,

Станет жалко дней потерянных своих,—

Я тихонько песни грустные пою,

Всю печаль свою я вкладываю в них.

Тихо песня разливается, звенит,

Говорит мне, как я молодость сгубил,

И как до сих пор не смог я полюбить,

И совсем по-настоящему не жил.

2

А как милую я вспомню сторону,

Да как вспомню ее бедность и нужду,

Дрогнет сердце, — и опять я петь начну,

Хоть немного свою душу отведу.

Грозно песня разливается, гремит,

Долю злую мужиков она клянет:

Ведь невидимая цепь на них висит,

В стороне родной их давит тяжкий гнет.

1908

НОЧЬ © Перевод А. Тверской

Тихо всё было на небе, земле и на сердце…

Ночь темнотою родные места покрывала,

Яркие звезды блистали, и месяц вдруг выплыл,

Небо, и лес, и поля серебром заливая.

Всё уж уснуло, и только березы шептались,

Только осины шумели, и только колосья,

Землю целуя, на поле широком качались.

…Тихо всё было на небе, земле и на сердце.

1908

НА ЧУЖБИНЕ © Перевод П. Кобзаревский

Вокруг меня пышно цветы расцветают.

Печально средь них я хожу одинок.

И вижу: мне синей головкой кивает

Родной наш, забытый в тени василек.

«Здорово, земляк! — чуть заметный в долине,

Понурый, невесело шепчет он мне. —

Вспомянем с тобой на богатой чужбине

О бедной, далекой своей стороне».

1908

ИЗ ЦИКЛА «ЭРОС»

1. «Цветики алые, в косы вплетенные…» © Перевод А. Прокофьев

Цветики алые, в косы вплетенные,

В косы вплетенные,

Неопыленные.

Тайна желаний у них неуемная,

Бьет неуемная,

Сила нескромная.

Всё же напрасно соки бьют жаркие,

Соки бьют жаркие,

Свежие, яркие.

Быстро завянут они полоненные,

В косы вплетенные,

Неопыленными.

1908 или 1909

2. «Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных…» © Перевод Н. Браун

Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных

Серп месяца возник

И вдруг напомнил мне ряд вздохов приглушенных

И мук любовных крик,

И тела гибкого безумье, извиванье,

И запах, что пьянит…

…………………………………

В груди сжимается горячее дыханье,

И кровь волной стучит.

1908 или 1909

ЛЕШИЙ («Привольная темная пуща!..») © Перевод П. Семынин

Привольная темная пуща!

Огромные липы, дубы,

Осинника, ельника гуща,

Меж хвои опавшей — грибы.

Всё мрачно, космато и дико,

Жара недвижимо стоит.

Во мху, перевитом брусникой,

Лесун одинокий лежит.

Корявая сморщилась шкура,

И мохом зарос он, как пень;

Трясет головою понуро,

Бока прогревая весь день.

Гляжу на него я уныло,

И больно становится мне:

Всё сгинуло — удаль и сила,

Пропало, как дым в вышине.

<1909>

КРЕСТИНЫ ЛЕШЕГО © Перевод А. Прокофьев

Бор шумел, навевал беспокойные сны,

И над ним тихий гул раздавался, —

Это леший высоко качался

На вершине могучей сосны.

Ему месяц печальный светил,

Поднимали кресты в небо ели,

В этой синей небесной купели

Душу дикую он окрестил.

<1909>

ИЗ ПЕСЕН БЕЛОРУССКОГО МУЖИКА

1. «Гнусь я вечно, пока не порвется…» © Перевод А. Тверской

Гнусь я вечно, пока не порвется

Жизнь моя, словно сгнившая нить;

Если б знал я, что столько прольется

Слез и пота, — не стал бы и жить.

Верст немало оттопал пешком я,

Строил всюду дороги, мосты;

Лился пот, как дробил я на комья

Тяжким плугом сухие пласты.

Над песком, над трясиной немою

Много всяких я вытерпел мук.

Не придется потом, под землею,

Мне стыдиться мозолистых рук.

Помирать мне пора, пот и слезы

Жизнь мою, словно мыши, грызут;

Горе гнет, как метелица лозы,

Думы сердце и душу гнетут.

Счастье ж глянет — и вдаль пронесется,

Мне во сне его только ловить!..

Так пускай же, пускай ее рвется

Жизнь моя, словно сгнившая нить!

<1909>

2. «Я хлеба у сытых просил и молил…» © Перевод П. Кобзаревский

Я хлеба у сытых просил и молил —

Они мне каменья давали,

И эти каменья меж ними и мной

Стеною огромною встали.

И вот она выше и выше растет,

И многих пугает порою.

Что ж будет, коль дрогнет, коль рухнет она?

Кого погребет под собою?

<1909>

ФИЛИН © Перевод П. Семынин

Загорелись кровью очи. Вдаль несется

С темной ели звук тоски и смеха

И широко в чаще отдается,

Повторенный голосистым эхом.

И, пугаясь, ждешь исхода ночи.

Всё сдается: встал лесун великий, —

Огневеют, блещут кровью очи,

Не смолкает смех глухой и дикий.

<1909>

«НАШЕЙ НИВЕ» © Перевод С. Ботвинник

От всей души я шлю приветы:

Три года здравствует дитя —

На языке родном газета;

От всей души я шлю приветы,

В простом, сердечном слове этом

Желаю долгого житья.

От всей души я шлю приветы —

Три года здравствует дитя!

<1909>

ЛЕШИЙ («Сосны, ели, хвощ да хвоя…» © Перевод А. Прокофьев

Сосны, ели, хвощ да хвоя,

Темный мох.

Знаю я — косматый леший

Тут залег.

Завалился он на хвою,

На кору,

Всё колышет и всё движет

Он в бору.

1909

СТАРОСТЬ © Перевод П. Кобзаревский

Пылают осины, калины

Червонные сыплют листы

И вязкой желтеющей глины

Тяжелые кроют пласты.

И леший, согнувшись понуро,

Бредет по раздолью дорог.

Обшарпана старая шкура,

И сломан о дерево рог.

Дорога вся в лужах. Размыта

Дождем проливным колея.

И чавкает грязь под копытом,

Шуршит, выползая, змея.

Косматая шерсть перемокла,

Бредет старикашка во тьму,

И льдинки, как битые стекла,

Царапают лапы ему.

Спешит он дойти до трясины:

Там — мягкие, теплые мхи,

А здесь только плачут осины

И колются сучья ольхи.

1909

ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ © Перевод А. Прокофьев

Раскрасился сажею вечер.

Дождь бьется с волною речной;

Гуляет, гудит над ней ветер

И воет, как волки зимой.

Спокойно мне здесь под водою,

Я возле постава лежу;

В него упираясь рукою,

Я с мельницей сказку твержу.

И кружится жернов проворен,

И ходит стена ходуном;

А думы — что колос без зерен, —

Не стану бороться со сном.

Постав я ногою толкаю,

Склоняюсь ко дну головой —

Дремлю, а потом засыпаю

Под шум непогоды глухой.

1909

ПОДВЕЙ © Перевод П. Семынин

Разгулялася веселая метель,

Пробудился, в поле кинулся Подвей,

В голову ему ударил снежный хмель,

Не сдержал он буйной радости своей.

Пляшет, скачет. Снег срывается, летит,

Веют белые над полем рукава,

А Подвей несется, кружится, гудит,

Запевает, удалая голова!

Рвется, треплется рубаха на ветру,

Разметались космы, пали на глаза,

Сучья с треском наземь рушатся в бору,

Стонут, плачут на раздолье голоса.

Долго, долго будет тешиться Подвей!

А когда в постель повалит снежный хмель, —

Белый мрак его сокроет меж полей,

Заметет, завалит буйная метель.

1909

«Я, больной и бескрылый поэт…» © Перевод П. Семынин

Я, больной и бескрылый поэт,

Помню, раз позабыл свое горе, —

Это чудо принес ваш привет.

Я — больной и бескрылый поэт.

Может, стих моей жизни уж спет, —

Так пускай вам хоть песня повторит,

Как больной и бескрылый поэт

На минуту забыл свое горе.

1909

«Дождик в поле, и холод, и мгла…» © Перевод В. Саянов

Дождик в поле, и холод, и мгла…

В деревушке мерцают огни.

Там, таясь, испугавшись, легла

Доля горькая в черной тени.

И под темными крыльями ночи

Не видны мне теперь ее очи.

Только ветер осенний ночной

В поле грустно гудит и поет

О родимой сторонке глухой

И о доле несчастной ее.

Сжала сердце мне песня ночная,

Пусть же ветер опять запевает,

Пусть поет средь родимой земли

И разбудит в сердцах наших стыд,

Чтоб на битву с неправдою шли

Те, в ком совесть сегодня не спит.

Долю черная ночь не укроет,

Если выльется слово живое!

1909

ЗМЕИНЫЙ ЦАРЬ © Перевод П. Семынин

Темень. Бор сосновый мшист и дик.

Смерть пришла уже ко мне…

Ты зажгись, зари вечерней лик,

В этой мглистой вышине.

Страшно и тоскливо в час ночной

Помирать. Шумит трава.

Где-то дятла слышен стук глухой,

Громко ухает сова.

А умрешь — притиснут грудь пласты

Глины. Встану ж на яру,

Голову просуну сквозь кусты,

Гляну в небо и умру.

Скатится корона, побежит,

Золотая, в серый мох.

Крот могилу рыть мне заспешит,

Пронесется ветра вздох.

В небе встанет месяц-молодик,

Заблестит роса в огне.

Ты зажгись, зари вечерней лик,

В этой мглистой вышине.

<1910>

ВЕЧЕР © Перевод И. Грушецкая

На небе месяц всплыл зеленый,

Он вскоре станет снежно-бел.

Над лесом, где вздыхают клены,

На небе месяц всплыл зеленый.

Мир спит, не видя в дреме сонной,

Что свет за тучкой заблестел

И в небе месяц всплыл зеленый,

Что вскоре станет снежно-бел.

<1910>

МОЯ ДУША © Перевод М. Комиссарова

Моя душа — как ястреб дикий,

Что рвется в небо на простор

И вольных пташек ловит крики, —

Моя душа — как ястреб дикий.

Услышав их, стряхнет великий

Свой сон, взлетит превыше гор, —

Моя душа — как ястреб дикий,

Что рвется в небо на простор.

<1910>

НАД МОРЕМ © Перевод В. Городецкая

Вчера еще бури раскаты

Гремели, выл яростный ветер,

И чайки метались над морем,

Как белые снежные хлопья,

И темно-зеленые волны

Взлетали живою стеною,

Рассыпавши белые кудри.

Взлетали, катились по морю,

Одна за другой набегали

На дикий, обрывистый берег.

И бурые скалы дрожали

От силы их тяжких ударов,

На грудь принимая и в брызги

Дробя ледяные громады.

А буря стонала, и волны

Под грохот и гул погибали

Так весело, гордо и вольно,

Не думая даже о смерти.

И я был веселым и гордым,

И чувство свободы волною

Меня поднимало высоко,

Сердечную тину смывая.

Всё то, что годами под спудом

Лежало в глубокой дремоте,

Теперь пробудилося разом

И стало могучим и цельным.

Я чувствовал в это мгновенье,

Что стал я свободным и сильным,

Я знал, что и я — человек.

………………………………

Промчалась суровая буря,

А море еще не утихло.

В безбрежном свинцовом просторе

Повсюду вздымаются волны,

Бегут без надежды, без воли,

Понуро влекутся на берег,

Бессильно вползают на скалы

И гибнут с ворчаньем глухим.

Мне жалко вас, хмурые волны!

Мне жаль вас всем сердцем усталым,

Душою, уже опустевшей:

Вы — сестры родные мои!

<1910>

ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ «НАШЕЙ НИВЫ» © Перевод А. Прокофьев

Примите привет в день рожденья газеты!

Я вас поздравляю от сердца всего!

За вами народ поднимается к свету,

Ведите ж и дальше его.

Что б жизнь ни несла вам, но прямо и смело

Идите повсюду будить вы народ

И дружно трудитесь всем духом и телом,

Итог подведем через год!

<1910>

ЛЕШИЙ («Я спокойно дремлю под горой меж кустов…») © Перевод Н. Банников

Я спокойно дремлю под горой меж кустов,

Лес притихнул — ни шума, ни шепота.

Только чую в тиши надо мной звон подков,

Смутно слышу гул конского топота.

Разве гукнуть, чтоб эхо по лесу неслось,

Чтобы кто-нибудь, с грудью разбитою,

Задыхался в крови, чтоб опять довелось

Мне всю ночь хохотать под ракитою?!

<1910>

НАД МОГИЛОЙ МУЖИКА © Перевод Н. Банников

Спи, бедняга! Только гроб тебе достался,

Гроб один — труду бессонному цена.

Всю-то жизнь свою с землею ты тягался —

Час пришел, и вот — осилила она!

Грудь пластом тяжелой глины придавила

И в глаза твои насыпала песку…

Так зачем, скажи, холодная могила,

Было с жизнью век тягаться мужику?

Июнь 1910

КРИТИКУ © Перевод А. Прокофьев

Напрасно ловите вы в сетку мотылька,

Чтоб лучше крылья разглядеть:

Ударит и помнет их сеть,

И вмиг узор сотрет неловкая рука.

Июнь 1910

«Живая куколка! Не душу и не сердце…» © Перевод Н. Браун

Живая куколка! Не душу и не сердце

Я так в Вас полюбил, а голоса красу,

Да милую игру шопеновского скерцо,

И очи синие, и русую косу.

Вот поженились мы, и вот Вы мать, и Ваше

Дитя во чреве день за днем растет.

Вы мне милы — и нет оправы краше

К той новой книге жизни, что придет.

Июнь 1910

БУДУЩАЯ МАТЬ © Перевод А. Прокофьев

Вечер тихий как-то просто

Завершает бытие.

Аист белый, чернохвостый

Полетел в гнездо свое.

Я иду такой порою,

Грузный шаг держу ровней,

Вечер веет тишиною.

Всё же что-то слышно в ней.

Может, это чует ухо —

Аист в вышине летит,

Иль ребенка сердце глухо,

Глухо так во мне стучит.

Июнь 1910

«Скрыта в поле цветами могила…» © Перевод А. Прокофьев

Скрыта в поле цветами могила,

Заросла всюду дикой травой,

Да и память людская забыла,

Кто находится тут под землей.

И наверно, никто не узнает,

Что не просто песчаный курган,

А давно здесь могила степная

Поднялась, где бушует бурьян.

Да не так ли от вас я скрываю

Речи блеск, не довел до сердец

И печаль, что мне грудь разрывает,

От которой так чахнет певец?

Июнь 1910

«Вот и ночь. Засверкали слезами высоты немые…» © Перевод В. Державин

Вот и ночь. Засверкали слезами высоты немые,

Жадно тянут росу зеленя запыленные хлеба.

Только росы падут, раскрываются краски ночные,

Раскрывается сердце мое под слезинками неба.

И не высказать мне, как в ту пору оно потеплело,

Как доверчиво, нежно горячие речи шептало;

Но безмолвное небо, услыша их, всё потемнело,

И слеза покатилась по тучам и в сумрак упала.

1910

«Тихие мои все песни, темные, как уголь черный…» © Перевод В. Державин

Тихие мои все песни, темные, как уголь черный,

Но они заблещут жаром, если их в огне мученья

Раскалит душа моя;

А погаснет — заиграют, словно самоцветов зерна,

И, застывши, превратятся в драгоценные каменья

В час, как лягу в землю я.

1910

РОМАНС («Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем…») © Перевод А. Прокофьев

Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем,

Ведь любовь меня мучает, жжет нестерпимым огнем.

Всё же знаю: чтоб боль от ожога скорей заглушить,

Надо только на рану холодной земли положить.

Мне, наверно, придется накрыться землею сырой,

Чтоб мученья унять и забыть ту, любимую мной.

1910

«Этот источник, что раньше волну свою нес к океану…» © Перевод А. Старостин

Этот источник, что раньше волну свою нес к океану,

Высох, и нет уж его — не ласкают дрожащие струи

Мощную грудь океана, ввысь улетели, на небо,

Паром прозрачным, и там превратились они в стаю тучек.

Только не могут они позабыть океан многошумный

И в небесах — и теперь отражаются в глади зеркальной.

1910 (?)

«Залилось слезами, будто звездами…» © Перевод А. Прокофьев

Залилось слезами, будто звездами,

Небо синее, безбрежное

Над просторами морозными,

Над тобой, мое поле снежное.

Ширь холодная без конца вокруг…

Исходил ее, истомившийся;

Но услышал я ее сердце вдруг,

Услыхал душой, с небом слившейся.

И грудь впалая распрямилася,—

Ты не страшно мне, поле чистое!

Надо мной слеза покатилася

Вниз, горячая и огнистая!

1910 (?)

«Ночь туманом сизым землю обливает…» © Перевод А. Старостин

Ночь туманом сизым землю обливает.

На траве роса жемчужная блестит.

Звезд на небе россыпь золотая

Тихо искрится, дрожит.

1910 (?)

«Бывает, что пруд переполнит…» © Перевод А. Старостин

Бывает, что пруд переполнит

Вода и польется на берег;

Когда же исчезнет излишек,

То больше вода не бежит.

Бывает и так, что разрушит

Плотину вода; в эту пору

Струятся последние волны —

И пруд высыхает совсем.

С поэтами так же бывает:

Один дает людям излишек,

Другой — всё, что есть. Я такой:

Пою я с надтреснутым сердцем,

Я всё до конца отдаю.

Между 1909 и 1911

ПЕСНЯ ПРО КНЯЗЯ ИЗЯСЛАВА ПОЛОЦКОГО (Из «Слова о полку Игореве») © Перевод Н. Банников

Изяслав, Васильков сын,

Сверкая очами,

О литовские шеломы

Позвонил мечами!

Отнял славу он у деда,

У князя Всеслава,

И улегся недвижимо

На траве кровавой —

Под червлеными своими

Отчими щитами,

Весь иссечен, весь изрублен

Вражьими мечами.

Отнял славу и промолвил

На смертной постели:

«Крылья птиц твою дружину,

Княже, приодели,

Звери кровь ее слизали», —

Ведь в бою кровавом

Брата Всеволода нету,

Нету Брячеслава!..

И ушла душа из тела

Князя удалого

Через кольца ожерелья

Рдяно-золотого.

Сникло, кончилось веселье,

Песни замолкают,

И встревоженные трубы

В Городне играют.

<1911>

«Кто ж из нас порой не любит…» © Перевод В. Городецкая

Кто ж из нас порой не любит

Меж страничек желтых, старых

Книги, уж давно забытой,

Отыскать сухой цветок?

Уж и краски побледнели,

Опадают лепесточки…

Но какие чувства будит

В сердце слабом тот цветок!

Почему его хранили,

Что желалось, что забылось —

Вновь всплывет всё и разбудит

Милых мыслей длинный рой.

В мыслях вновь переживете

То, что больше не вернется,

И для вас еще дороже

Станет высохший цветок.

Строчки, строчки дорогие!

Зародились вы в мгновенье

Бурных чувств, что грудь вздымали

В то мгновенье, как волна.

Не беда, что чувства эти

В вас остыли и засохли,

Всё же в вас — воспоминанье,

И за то — спасибо вам.

И читатель вас не минет —

Ведь и у него бывали

Мысли, схожие с моими,

И такие ж волны чувств.

Всё, что было пережито,

Оставалось в сердце следом

И лежало недвижимо

Темной залежью, пластом.

Растревожьте ж, мои строчки,

Этот сердца пласт глубокий,

Пусть одно воспоминанье

За собой ведет другие,

Пусть читатель дни былые

В мыслях вновь переживет!

<1911>

«Когда я на миг закрываю…» © Перевод В. Городецкая

Когда я на миг закрываю

Глаза, утомленные лампой,

Когда перед ними всплывают

Из тьмы сине-алые блики, —

Всем сердцем тогда вспоминаю

Последнее наше свиданье,

Веселые алые губы,

Глубокие синие очи…

Как тот мотылек легкокрылый,

Что вот-вот сейчас встрепенется

И с мака взлетит, упорхнувши, —

На этих губах трепетало

И было не в силах сорваться

Одно тиховейное слово…

Какое? — Вы знаете сами.

Но где же те алые губы?

И где то волшебное слово?

Не диво, мои дорогие,

Что вдруг из-под век моих хмурых

Покатятся слезы скупые.

Тогда я прошу: прикрутите

Свет лампы хотя бы немного,

Он что-то глаза мои режет…

<1911>

СЕРЕБРЯНЫЕ ЗМЕИ © Перевод П. Семынин

Рогом серебряным мглится

Месяц меж туч молодой.

Озеро ходит, клубится,

Плещется в нем водяной.

Он из глубин выпускает

В зыби змею за змеей;

Вот они стаей всплывают,

Яркой блестя чешуей.

Будут всю ночь они виться,

Будут хребтами блистать,

Будут до света резвиться —

Прыгать, сплетаться, нырять.

Жарким сияя червонцем

Сквозь поредевшую мглу,

Пустит встающее солнце

В них золотую стрелу,—

Сгинет змея за змеею,

Месяц уйдет молодой.

Долго о них под водою

Будет вздыхать водяной.

<1911>

«Разгорайся, огонь мой, где мрак сильный лег…» © Перевод А. Прокофьев

Разгорайся, огонь мой, где мрак сильный лег,

Пусть тебя шум ветров не пугает:

Гасят ветры всегда небольшой огонек,

А большой — лишь сильней раздувают.

Разгорайся сильнее, огонь мой, да так, —

Если б замер ты вдруг, обессилев,

Испугал бы людей обступивший их мрак,

Пусть огней никогда б не гасили.

<1911>

Д. Д. ДЕБОЛЬСКОМУ © Перевод А. Прокофьев

Быть может, трудный путь житья

Стал кольцевым, мой друг,

И вот в краю забытом я

Не раз рождался, как дитя,

Пройдя весь полный круг.

Быть может, я не кончу жить.

И снова наяву

Вновь стал бы путь со мной дружить,

И всё, что мозг сумел забыть,

Я вновь переживу.

И может быть, в простор без дна

Весь век мой круг летит,

И воя то новизна одна,

Что путь, мной пройденный сполна, —

Иначе заблестит.

И в новом мире всё пройдет

Былое предо мной…

Что ж: пусть мой смертный час пробьет,

Пусть снова жизнь меня ведет

Минувшею тропой.

1911

«Не грусти, что солнца…» © Перевод А. Прокофьев

Не грусти, что солнца

Свет закрыли тучи —

Народится буря

Из тяжелых туч.

Правда, всё притихло:

Волны, бор дремучий…

Всё же будет буря.

Бей, удар, могуч!

1911

ПОХОРОНЫ © Перевод Г. Семёнов

Снежно-белая улица сонная,

А на ней между пятен навоза

Тут и там, потемнев от мороза,

Стынет хвоя, снежком занесенная.

Человека по этой вот улице

Провезли в катафалке унылом;

Крест несли, шел священник с кадилом,

Да извозчики сзади тянулися.

И вокруг оголялися головы,

И крестилися люди в молчанье;

Сердце ныло, теснило дыханье

У друзей от раздумья тяжелого.

Черный креп, дальний хор, запах ладана

И покойник, лежащий безгласно, —

Так таинственно всё, так ужасно,

Всё так просто и так неразгаданно!

1911 (?)

ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ © Перевод А. Прокофьев

Час поздний. Мрак весенней ночи

На узких улицах лежит.

А мне отрадно. Блещут очи,

Во мне от счастья кровь кипит.

Иду я радостный, хороший,

Душа счастливая горда…

А под резиновой калошей

Тихонько хлюпает вода.

1911 (?)

«Я жду, грустя. Ты почему из дому…» © Перевод Н. Браун

Я жду, грустя. Ты почему из дому

Не выйдешь в зной на мой печальный зов?

По мягкому асфальту городскому

Оттиснули бы туфли ряд следов.

И незаметный для тебя и бледный,

Вокруг себя не видя ничего,

Я к ним припал бы… Вот и жду я, бедный:

Когда ж конец томленья моего?

1911 (?)

СОНЕТ («Замерзла ночью быстрая криница…») © Перевод А. Прокофьев

Замерзла ночью быстрая криница;

Твоя пора, зима, пришла сюда!

Всё замерло, движенью нет следа,

И даже сверху слоем снег ложится.

Но всё напрасно, там под ним струится

Могучая, живучая вода.

Но подожди! Настанет час, когда

Сумеют волны здесь на вольный свет пробиться.

Я этот символ приложил к себе,

Согнувшись в злой и тягостной борьбе,

Постиг родной природы говор вещий.

Как — промолчу, ведь каждый здесь поэт,

Рассейте ж сами легкий сумрак речи,

Своей души туда пролейте свет!

<1912>

ГОРОДСКАЯ ЛЮБОВЬ © Перевод автора

Мы под навесом лип, укрывших нашу пару,

Идем проплеванной дорожкой по бульвару.

Окурки, скорлупа, бумажки под ногами, —

Но их замечу ль я, идя под ручку с вами?

Чрез дымчатый хрусталь прозрачно-темной ночи

Идущих мимо нас людей сияют очи,

Рубинами горят во мраке папиросы,

При свете россыпью на липах блещут росы…

Ах, сколько есть красы волшебной рядом с нами,

Когда взглянуть вокруг влюбленными глазами.

<1912>

«Белым цветом одета калина…» © Перевод автора

Белым цветом одета калина,

Но белее калины Марина.

«Отчего ты, как месяц, ясна?»

— «Я не знаю», — сказала она.

Раз вернулася поздно Марина,

В волосах же белеет калина.

«Отчего ты, как месяц, странна?»

— «Я не знаю», — сказала она.

Но не век расцветает калина,—

Не вплетает цветов уж Марина.

«Отчего ты, как месяц, грустна?»

— «Я не знаю», — сказала она.

А когда облетела калина,

Отравилася зельем Марина,

И, как месяц далекий, бледна

В белом гробе лежала она.

<1912>

ИЗ ЦИКЛА «УСМЕШКИ»

1. ПАН И МУЖИК © Перевод П. Семынин

Слава пану — от него узнал и я:

Не на трех китах качается земля.

Верно это: уж давно сдается мне,

Что стоит она на нашей же спине.

2. «Читаю я журнал: идеи…» © Перевод В. Державин

Читаю я журнал: идеи

В нем прогрессивные кипят!

В словесности его затеи

Уводят на сто лет назад.

П-ч сентиментализмом

Там нас задумал поразить,

А пан К-а романтизмом

Символистическим пленить.

Пусть приналягут эти двое,

Авось опять придет пора,

Когда читали «Громобоя»,

«Пастушки грусть» et cetera.[94]

3. «Зовут у нас окаменелости…» © Перевод В. Державин

Зовут у нас окаменелости

«Духовной пищею людей».

Их в руки взять — не хватит смелости,

Уж пусть их спрячут — хоть в музей!

4. БЕСЕДА © Перевод В. Державин

«Э, вы смеетесь надо мной!»

— «Да правда ж, сам читал я в драме,

Как произносит становой

Нежнейший монолог стихами».

1912

«Ты вечером крещенским ворожила…» © Перевод автора

Ты вечером крещенским ворожила,

Прозрачный воск струею в воду лила,

Желая угадать мою судьбу, —

И видишь — холмик… крестик… Да, могила!

Год не пройдет, как буду я в гробу.

Нахмурив бровки, воск со дна ты взяла,

Его тревожно сплющивала, мяла

И улыбнулась: «Где судеб закон!

Знай, чем бы мощь его нас ни встречала,

В моих руках, как воск, погнется он».

Между 1909 и 1913

С. ПОЛУЯНУ © Перевод А. Кочетков

Ты был как месяц одинокий:

Таким и жил и умер ты.

Пусть мир наш людный и широкий —

Ты был как месяц одинокий.

Простора, света, красоты

Искал, и, ото всех далекий,

Ты был как месяц одинокий:

Таким и жил и умер ты.

<1913>

«В тот дом вошел я молчаливо…» © Перевод П. Семынин

В тот дом вошел я молчаливо,

Где годы ранние прошли.

Там стены мохом поросли,

А стекла — в радужных отливах.

Повсюду пыль. И стало мне

Так грустно, грустно в тишине.

Я в сад пошел. Всё глухо, дико,

Густой травою заросло.

Что прежде было, то прошло,

И только надпись «Вероника»

Видна на липовой коре —

Как будто знак о той поре.

Расти же, дерево, всё выше,

Как памятник живой вставай

И к небу надпись поднимай.

Пусть будет так, пока мы дышим:

Чем больше вдаль уходит дней,

Тем имя милое видней!

<1913>

ИСПОЛНЕННОЕ ОБЕЩАНИЕ © Перевод Н. Браун

Через залитый ярким светом бор

Проходит насыпь желтая чугунки.

Как ровно рельсы, словно на рисунке,

Уходят вдаль! Как ярко семафор

Стеклом зеленым отражает солнце!

Как телеграфные столбы гудят!

Смотри: дрозды на проводе сидят,

А провод весь горит огнем червонца!

И вот, раздвинув листья, словно сеть,

Круша мохнатой лапою сушины,

Не торопясь, из-за кустов малины

Выходит бурый молодой медведь.

Он воздух нюхает и насыпь озирает

Ленивыми глазами, будто спит,

И вдаль, услышав смутный гул, глядит,

И вдруг от удивленья замирает…

Чуть слышно рельсы тонкие гудят;

С веселым шумом через бор зеленый

Несутся за вагонами вагоны:

Шипит машина, искры вверх летят,

И дым, белея, тянется струею;

Под солнцем ярко блещет сталь и медь;

Смеются в окнах люди… А медведь

Стоит и слышит крик мой: «Стих за мною!»

<1913>

ДЕД © Перевод автора

Сегодня было так тепло,

Что дед — и тот спустился с печи,

Сел там, где горячей пекло,

И грел в тулупе старом плечи.

Виднелся бор, синела даль,

Вкруг пахло медом и травою…

А деду даже и не жаль,

Что скоро будет он землею.

<1913>

КУПИДОН © Перевод автора

От впечатлений детских лет

В моей душе остался след.

Я не забыл, как была рада

Душа от плитки шоколада,

Обернутой со всех сторон

Бумажкой пестрой, как ширинкой:

Там под «загадочной картинкой»

Стоял вопрос: где Купидон?

Я не забыл, как долго с ней

Сидел я в комнатке моей,

Бесплодно мучась над загадкой,

Хоть и покончив с шоколадкой.

Ведь здесь же, здесь таишься ты!

Ведь, может быть, через мгновенье

Средь чуждого изображенья

Твои проглянут вдруг черты,

И встанешь ты передо мною

С крылатой острою стрелою,

Мне в сердце метящей, и с луком,

Запеть готовым грозным звуком…

Но нет тебя — и, огорчен,

Я даже плакать принимался.

Что ж ты очам не показался,

Любви властитель, Купидон?

С тех пор прошло не мало дней,

И снова пред душой моей

Вопрос забытый с силой новой

Встает тревожный и суровый.

Я Купидона вновь искать

Теперь пытаюся несмело,

Но так печально это дело,

Что лучше про него молчать.

<1913>

НА КЛАДБИЩЕ © Перевод Н. Глазков

Амур, и грустный и пригожий,

Стоит с повязкой на глазах

У склепа старого… В полях

Привольно пахнет свежей рожью.

Вокруг кресты… Так отчего же

Тут, где венки, могилы, прах,

Амур, и грустный и пригожий,

Стоит с повязкой на глазах?

Я тихо думаю: быть может,

Любовь, лежащая в гробах,

Преодолела смерти страх?

Так спите ж! Вечно на часах

Амур, и грустный и пригожий.

<1913>

ТРИОЛЕТ («Мне долгая разлука с вами …») © Перевод А. Старостин

Мне долгая разлука с вами —

Чернее ваших черных кос.

Зачем недобрый час принес

Мне долгую разлуку с вами?

Я побледнел от горьких слез

И начал триолет словами:

Мне долгая разлука с вами —

Чернее ваших черных кос.

<1913>

ВОСПОМИНАНИЕ © Перевод А. Прокофьев

«День этот, — так сказал Катулл, —

Я обозначу белым камнем».

Я рад, как встрече с другом давним,

С аллеей, где над липой гул.

Когда-то зонтом на песке

Там ручки милые писали.

Что — не скажу. Вы отгадали,

Слова уже на языке.

<1913>

ПИСЬМО © Перевод М. Шехтер

Хоть это всё равно что сов нести в Афины,

Вас всё-таки занять хочу на миг единый

Своим посланием.

Давно здесь минул день,

Все ставни замкнуты, мерцает свет, и тень

От головы моей со стенки мне кивает;

Вот в черных рамках там сурово выступает

Писателей толпа; и каждый — близкий друг,

Пусть незнакомый мне. От лампы светлый круг

На лица ровно лег. Спокойно я взираю

На этот круг подчас, и, примостившись с краю,

Склоняясь над столом до утренней звезды,

Исписываю я бумажные листы.

О драмах Пушкина веду я речь. Не Мэри,

Не Фауст, не Борис, а Моцарт и Сальери

Волнуют мысль мою. Мне кажется, что тут

Сальери выслушал несправедливый суд.

Рассудком ледяным плененный, вдохновенье

Он должен был убить — согласно обвиненью.

Сальери в творчестве стремится всё понять,

Всё взвесить мысленно и выверить опять,

Обдумать способы, материал и цели,—

Он четкость ясную любил в малейшем деле!

В его трудах найти внезапное не тщись!

Основы их основ — размеренная мысль!

Но всё же, всё же… Что помехой вдохновенью?!

Нам нравятся его блестящие творенья.

Он с метеором схож, что в искрах над землей

Пронзает полог мглы сверкающей дугой,

Горит, слепительный, весь в пламени несется,

А в глубине своей холодным остается.

Так, значит, мастерство Сальери добывал

Лишь мыслью и трудом. Но вправду ль убивал

Он тем природный дар, как явствует из драмы?

Ответит скрипка нам. Стаккато, фуги, гаммы

Не зря из года в год Сальери выводил

И силою язык той скрипки изменил.

Она гудит звончей. Певучих звуков сила

За годы долгие ее переродила,

И, теми песнями могучими полна,

Прониклась чуткостью неслыханной она.

Вдохнувший душу в дерево, напев в какой-то мере

Ужель не пробудил живой души в Сальери!

Нет! Вечный труженик, себя он развивал,

Сальери, верный раб, талант не зарывал

Во глубине земли. Пусть судный день настанет:

Спокойно Музе он и прямо в очи глянет.

И будет за любовь к труду, за труд большой

Оправдан Музою и собственной душой.

Так поступаешь, мысль, и ты, чтоб труд поэта

В твореньях засверкал. Хвала тебе за это!

Привет мой и тебе, бессонный, вечный труд,

Готовишь радость ты из творческих минут!

Земной поклон тебе, радушная Камена,

Нам вдохновенье дал родник твой, Иппокрена!

Трудом возвышенным полна душа моя,

И вам, стихи, привет слагаю нынче я!

Александрийский стих! Ты, тихий как Эребус,

Скрыть подо льдом огонь умеешь. Кто in rebus

Musarum[95] знает толк, не может не любить

Упорства мастера. Недаром воскресить

Мне хочется тобой обычай позабытый —

Эпистолы слагать. Ну что ж, теперь засни ты!

1913

«Народ, Белорусский Народ!..» © Перевод А. Прокофьев

Народ, Белорусский Народ!

Ты — темный, слепой, словно крот.

Повсюду тебя обижали,

В ярме прожил ты столько лет,

И душу твою обокрали,—

В ней речи твоей даже нет.

Разбуженный грозной бедой,

Весь полный смертельной тоской,

Ты крикнуть: «Спасите!» не можешь

И должен «Спасибо!» кричать.

Услышьте, кого я тревожу,

Кто сердцу привык доверять!

1913

В СТАРОМ САДУ © Перевод автора

Изящный сад — такой, как у Ватто:

Белеют статуи в листве зеленой;

Вдали — прохладный грот, фонтан бессонный,

Беседка… Верно, саду лет уж сто.

Весь погружен душой в былые дни,

Смотрю мечтательно, рассеянно листаю

Поэта нового… и закрываю,

Смущенный тем, что это не Парни.

1913

КРИТИКУ Триолет © Перевод А. Прокофьев

Челлини статуй не ваял,

А только статуэтки, —

Однако мастером он стал.

Челлини статуй не ваял, —

Ты слышишь, критик едкий?

Зря триолет ты обругал:

Челлини статуй не ваял,

А только статуэтки.

1913

«Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело…» © Перевод автора

Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело,

И поверилось, что жизнь проста, легка.

В сердце зыбком что-то пело и болело,

Радость душу мне щемила, как тоска.

А сегодня вновь мечтой себя туманю,

Книгу развернул, но не могу читать.

Как случилося, что полюбил я Аню,

Разве знаю я? Да и к чему мне знать?

1912 или 1913 (?)

«Вы так часто в зеркало глядели…» © Перевод А. Прокофьев

Вы так часто в зеркало глядели,

Никогда в мои глаза, ни разу,

Где вы так же, так же отражаетесь

В черных, блестящих зрачках —

Этих зеркальцах маленьких, круглых.

Но исчезнет из зеркала образ,

Следа не оставив,

А в моей душе

Ему не погаснуть.

1912 или 1913 (?)

«Холодная, ясная ночь…» © Перевод А. Прокофьев

Холодная, ясная ночь…

Звонко хрустит снежком,

Идя мне навстречу, девчушка.

«Как вас зовут?» —

Спросил я ее.

(Сегодня же все гадают.)

И она отвечает тихонько:

«Аня».

1912 или 1913 (?)

«Моя государыня…» © Перевод А. Прокофьев

Моя государыня,

Татьяна Р-на!

В музее одном я увидел

Над японскою вазою надпись:

«Просят руками не прикасаться».

О любви я скажу точно так же,

Ведь это — задушевное дело,

А души человеческой так же

Нехорошо касаться руками.

Деликатные люди сами знают об этом,

А неделикатным об этом напоминают.

1912 или 1913 (?)

«Всё одна теперь мне думка сердце сушит…» © Перевод А. Прокофьев

Всё одна теперь мне думка сердце сушит,

Как бы встретиться с тобой, к тебе прийти,

А полынь-трава пускай себе заглушит

Позабытые давнишние пути.

1912 или 1913 (?)

«Больше всего на свете желаю я…» © Перевод А. Прокофьев

Больше всего на свете желаю я,

Чтобы у меня был свой ребенок —

Маленькая дочушка-несмышленыш,

Аня Максимовна,

Такая красивенькая,

Тепленькая, мокренькая,

С черными волосиками и бровками,

С темно-карими глазками,

А ручки — как бы перетянутые нитками.

Совсем такая, как вы,

Когда вы были маленькой девчонкой.

1912 или 1913 (?)

«Буду сниться днями и ночами…» © Перевод А. Прокофьев

Буду сниться днями и ночами.

И приду. Люблю, и ты люби.

Хочешь — душу растопчи ногами,

Хочешь — мучай, хочешь — погуби.

1912 или 1913 (?)

«Муар…» © Перевод А. Прокофьев

Муар

Двумя цветами

Переливается,

И видно всем,

Где начинается и где кончается какой;

А всё ж таки межу меж ними

Чертою твердой

Не провести.

На сердце — боль.

И никогда

С душою вашей так не сольется

Моя душа.

Конец.

1913 (?)

«Темноокая пани, конец!..» © Перевод А. Прокофьев

Темноокая пани, конец!

Есть подобие ваших очей —

Звезды темные, что невзначай

Загораются в мраке ночей.

Темноокая пани, они

Так красивы в чудесный тот миг,

И не хуже ваших очей,

Если ярко сверканье у них.

Темноокая пани, скажу:

Я на этом огне не сгорю —

Много в мире есть разных огней,

Все они входят в душу мою.

1913 (?)

ПРОСТЕНЬКИЙ СТИШОК © Перевод А. Кочетков

Ночной неяркой радуги колечко

Края луны чуть зримо обвело.

Его порой не каждый и приметит:

На небесах и на земле — светло.

Ночной неяркой радуги колечко!

Ты потому и нравишься так мне.

Ведь у меня одна с тобою доля —

Сиять чуть зримо в синей вышине!

1913 (?)

ВОРОЖБА © Перевод И. Грушецкая

Всё стихло — шум дождя и грома грохотанье.

Блеск синей молнии уже не режет высь.

Клубами в небесах обрывки туч свились,

Как мягкий воск в воде, налитый для гаданья.

Что эта ворожба сулит земному лону?

Взгляни ж, как брызнули в просветы облаков

Горячие лучи — и пояс в семь цветов

Повис, сияющий, в лазури небосклона.

1913 (?)

СОНЕТ («Манящие глаза сияют мне…») © Перевод М. Шехтер

Манящие глаза сияют мне,

Даря волшебную улыбку, губы

Открыли белые прямые зубы…

Слова теплы… Кровь буйствует в огне.

Обман? Иль я с мечтой наедине?

Иль верить милым обещаньям любо?

А может, жар, что обжигает грубо,

Скрывает холод ледяной на дне?

Вот так подчас над сонною землею

Дугою искрометной золотою

Прорежет мглу горящий метеор.

Разбрызгивая искры, он несется,

Звезды блестящей отражает взор,

А в глубине холодным остается.

<1914>

«Ты долго сидела за столом…» © Перевод И. Грушецкая

Ты долго сидела за столом,

Недвижно, в оцепененье,

И было слышно в тишине,

Как маятник отсчитывает время,

Как дробный дождь сечет оконные стекла

И в желобе журчит струя воды.

А ты всё сидела…

Не хватало сил

Отвести глаза

От черной рамки в газете —

Бездонного колодца,

До края полного страдания и слез.

<1914>

ЭМИГРАНТСКАЯ ПЕСНЯ © Перевод П. Кобзаревский

Есть на свете такие бродяги,

Что не верят ни в бога, ни в черта,

Любы им пестрокрылые флаги

Кораблей океанского порта.

Им ведь некого дома покинуть,

Да и дома у них не бывает,

Безразлично им — жить или сгинуть,

Об одном они жадно мечтают:

Побывать в городах незнакомых,

Испытать там и счастья и горя,

И погибнуть в пучинах соленых

Белопенного синего моря.

Ну, а мы — не об этом мечтаем,

Нас не радует новое небо,

Мы с родным не расстались бы краем,

Если б в нем было вволюшку хлеба.

Нам сквозь бурное улиц кипенье

И сквозь гул человеческой лавы

Снится Неман, родное селенье

И огни портовые Либавы.

1914

МЕЖИ © Перевод Н. Браун

Простор бескрайный огляни кругом:

Вон обступили каждый дом

Заборы с острыми гвоздями,

Они усыпаны стеклом.

Смотри: в просторах, за селом,

Межами

Поделены колосья на полях,

Канавы вырыты в лесах,

И стопудовые у всех границ каменья

Среди лугов бескрайных залегли.

Штыков ряды по всем краям земли

Горят и смотрят в диком рвеньи

На государственный рубеж.

И видишь: сколько всюду меж!

Безмерны вольные просторы

Святой земли, — а человек

Заборы строил, рвы копал за веком век,

Он, как лиса, зарылся в норы

И там пугливо жил — один,

Дрожащий, как листва осин,

Неверный, бессердечный, жадный.

Всегда злорадный,

Для всех чужой, совсем чужой,

За изгородью, за межой.

А что за этими межами!

Гниет в труде безмерном тут

Голодный, обнищалый люд,

Который сильными руками

Богатство мира сотворил —

Равнины пашнями покрыл,

Чугунке путь он пробивает,

Заводов трубы поднял он до звезд,

А сам давно ослеп от слез

И помощи не ожидает.

Смотри: по всей земле святой

Волной широкой золотой

Без края блещет хлеба море,

Цветут луга, шумят леса…

Повсюду есть богатство и краса,

А люди гибнут в голоде и горе,

Во тьме, от холода дрожа,

И всюду — ров, забор, межа.

1914

ПАНУ АНТОНУ НОВИНЕ НА ПАМЯТЬ ОТ АВТОРА © Перевод А. Прокофьев

День добрый, пан! Вот Вам простая надпись.

Есть милая японская забава:

Бросают в воду мелкие осколки

Деревьев — и они становятся цветами.

Всё это мне припомнилось невольно,

Когда статью я Вашу о «Венке»

Читал. И Вас благодарю я очень,

И жму Вам руку. Ваш М. Богданович.

1914

ДВОЙНИ © Перевод А. Прокофьев

Несмело я теперь ставлю

Под стихами, повестями и статьями

Свою подпись — Максим Богданович.

Хочу — и стыжусь и боюсь,

И не могу поставить Ваше имя.

А мне было б радостно до боли

Видеть его рядом со своим.

Еще ребенком я слышал,

Что есть на небе двойные звезды,

Которые так близки между собой

И так дружно сливают свой свет,

Что нам кажутся одной звездою.

Доля их — это ж наша доля.

Вы, и сами того не замечая,

Так много дали мне,

Так наполнили собою мою жизнь,

Что еще могу я сказать,

Заглянув в свою душу:

Что там Ваше и что мое?

Вот почему я чувствую себя виноватым,

Когда я ставлю под стихами иль прозой

Только свою подпись — М. Богданович.

Но люди пусть всё же узнают,

Их прочитав,

Что это им звезды двойные

Светили одной звездой.

1914 (?)

«Я — незаметный, серый человек…» © Перевод А. Прокофьев

Я — незаметный, серый человек.

Но Вами, только Вами полна моя душа.

Льются из нее стихи о Вас,

Как льется весной сквозь кору чистый сок

Из переполненного им серого клена.

1914 (?)

«Здесь мои покоятся чувства, когда-то живые…» © Перевод А. Старостин

Здесь мои покоятся чувства, когда-то живые…

Может, полюбите вы кладбище их навещать…

Между 1909 и 1915

«Замер напев — и сама отозвалася нежно на лире…» © Перевод А. Прокофьев

Замер напев — и сама отозвалася нежно на лире

Звоном тишайшим струна…

Может, откликнетесь вы?

Между 1909 и 1915

«В жизни всё надоело, признаться…» © Перевод А. Прокофьев

В жизни всё надоело, признаться,

Злость из сердца ушла и печаль,

Крыльям больше моим не подняться,

Не умчусь я уж в синюю даль.

Нудно льются, тоскливы и серы,

Словно мутными волнами, дни…

Ой, зачем я надежды и веры

Погасил в своем сердце огни?..

Между 1909 и 1915

«Как широко в бору разлился вольный шум!..» © Перевод А. Прокофьев

Как широко в бору разлился вольный шум!

То он гудит в ветвях, то слышен легкий шорох,—

Стихает вдруг в душе борьба неясных дум

Под гул спокойный, ровный бора.

Наверно, в том бору под шорох сосняка

Хозяйка всех лесов заводит песню тихо.

И под ее напев свободно взросшего сынка

Минует дум разбитых лихо.

Он может всё в бору понять и пережить:

И каждый треск, и стон, и звонкий птичий клекот;

Душе его родным, знакомым должен быть

И гул громов, и травки шепот.

Пусть уплывают дни его в безбрежный океан, —

Не властна смерть над тем, кто век живет так вольно!..

В душе всплеснул огонь! Его закрыл туман…

И сердцу бедному так больно!

Между 1909 и 1915

«Сегодня ночью я в царстве сказки…» © Перевод А. Прокофьев

Сегодня ночью я в царстве сказки:

Свет сник, растаял в час ночной,

И в небе из-под полумаски

Глядится месяц молодой.

За тучкой он как за вуалью,

Что отливает серебром, —

Боится, видно, он сверканья

Звезд ярких в небе голубом.

Там кто-то снежной взвил пыльцою,

Как будто тешился, играл.

А я вот песенкой простою

Воспел небесный карнавал.

Между 1909 и 1915

«Всплыла колония сифонофора…» © Перевод А. Прокофьев

Всплыла колония сифонофора,

Их, словно гроб живой, несет волна!

Они срослись в колонию, она

Вся из калек, не жаждущих простора.

Кто ею управляет среди моря

И кто берет добычу возле дна.

А равновесие хранит одна,

И все живут без счастья и без горя…

Между 1909 и 1915

«Материнское причастие…» © Перевод С. Ботвинник

Материнское причастие

Принял вместе с молоком

И заснул. С мольбой о счастии

Люди замерли кругом.

Лишь часы за тонкой стенкою

Не смолкают: та-та-та…

Лишь напев над колыбелькою:

«Вышла кошка за кота».

Между 1909 и 1915

ЛАКОМКА © Перевод А. Прокофьев

Этот милый белый пальчик,

Тоненький и гладкий,

Всё-то в рот берет мой мальчик,—

Видно, очень сладкий!..

Между 1909 и 1915

«Ой, греми, греми, труба…» © Перевод А. Прокофьев

Ой, греми, греми, труба, —

утром рано

В поход собираться;

Собирались товарищи Яна,

А ему не подняться.

Собирались товарищи Яна,

Глубоко яму роют.

В яме той при дороге

Хлопца похоронят.

Ой, не плачьте, дети,

Не рви сердце, женка,

Не рви, не томися,

И за Янку, за беднягу,

Богу помолися.

Он нашел другую женку —

Чужую сторонку.

В чистом поле повенчался,

Пулей обручался.

1914 или 1915

«Ой, скатилася звездочка, скатилася…» © Перевод А. Прокофьев

Ой, скатилася звездочка, скатилася,

Ты ушла от нас и не простилася,

Не простилася, не распрощалася,

И куда ушла — не сказалася.

Я ж тебя лечила, сберегала,

На снег наговорный клала,

Сквозь хомут продевала

И поила липовым цветом,—

Почему ж ты мне сделала это?..

1914 или 1915

«Ой, леса-боры и луга-разлоги!..» © Перевод А. Прокофьев

Ой, леса-боры и луга-разлоги!

Через вас идут все пути-дороги.

Как-то хлопца я очень любила

И к нему тропинку проложила.

Шла тропинка — дошла до разлуки.

Я возьму и вновь по ней похожу,

Снова на тропинку я погляжу.

А на ней-то трава-мурава,

И крушинник разрастается,

Ветками дороженьки касается:

Ни проходу, ни проезду тут нет.

Из-под зарослей криничка течет,

И колышется гнездышко в них.

Потому и колышется,

Что там пташка-певунья заливается:

«Ты не будешь, криниченька,

От разводья полней весной;

И полюбишь ты, девушка,

Да не так, как любила той порой!»

<1915>

«Темной ночью лучина догорала…» © Перевод П. Семынин

Темной ночью лучина догорала,

Я сорочку Артему вышивала:

Посередке — солнышко,

А вокруг него — звезды малые.

Только входит тут в хату сестричка,

Белый, чистый лист у нее в руках,

Бело личико всё в слезах:

«Ой, убили Артема, убили,

В стороне незнакомой зарыли;

Ой, убили Артема шрапнелью,

Занесло его могилу метелью…»

Как услышала я, уразумела,

Мои ниточки все помешались,

Солнце яркое закатилося,

А в очах помутилося…

Для чего ж я на свет уродилася?

<1915>

«Я хотел бы встретиться с вами на улице…» © Перевод А. Прокофьев

Я хотел бы встретиться с вами на улице

В тихую, синюю ночь

И сказать:

«Видите эти яркие звезды,

Светлые звезды Геркулеса?

К ним летит наше солнце,

И несется за солнцем земля…»

Кто мы такие?

Только путешественники — попутчики среди небес.

И зачем на земле

Ссоры и распри, боль и горе,

Если все мы вместе летим

К звездам?

<1915>

МУШКА-ЗЕЛЕНУШКА И КОМАРИК-НОСАТИК Очень жалостная история, рассказанная в согласии с правдой © Перевод П. Семынин

Возле речки Самотечки комары толкутся,

Распевают «толкача» и друг за дружкой рвутся:

«Гей, гоп, толкачики,

Гей, гоп, осиновые,

Работы Максимовой…»

А Максим лежит на травке, сонно так моргает,

И комар за комариком к нему подлетает;

Вот их песенник завзятый зазвенел над ухом,

Как комарика-бедняжку погубила муха.

1

Закачалася сосенка боровая,

Закручинилась девчина молодая,

Закручинилась певунья и резвушка —

Мушка, по прозванью зеленушка:

«Ой, да в чем же я настолько виновата,

Что никто не шлет ко мне, девчине, свата.

И приданым ведь немалым я владею —

Целый куст шиповника имею,

Щелку в яблоне — от ветра хорониться,

Лист ольховый — от дождя укрыться,

Медом полную кадушку пребольшую —

Желудовую скорлупку золотую,

А когда тот мед на блюдечко кладется,

В рот слюна наверно наберется».

Как услышал эти жалобы комарик,

Сильно призадумался сударик:

«А пошто бы мне на ней и не жениться?

Знать, пойдет, чтоб больше не томиться.

Хоть носатый я, и тощий, и нескладный,

Так зато скакать умею ладно».

И ударился комарик как из пушки

Кликать сватов к мушке-зеленушке.

2

Прилетела мушка до хаты,

Видит: в доме комарик носатый,

Сватовья-жуки заседают,

Важно с батькой о чем-то рассуждают:

«Мы — охотники, ходим за куницей,

Не куницей — девицей-молодицей».

Больше часа сваты гомонили,

А потом у девчины спросили:

«Ну, по вкусу ли гость наш богатый?» —

«А узнайте у мамы и таты».

Тут горелкой они подкрепились,

А комарик с резвушкой обручились.

Брал жених от мушки-девчины

Дорогой ручник из паутины,

Что она на травке стелила

И на ясном солнце белила.

В воскресенье свадьба-веселье,

Заходил комар, как с похмелья,

Начал петь и приплясывать тихо,

А потом как хватил «шерстяниху»:

«Шерстяниха, шерстяниха моя,

Полюбила комара-гультяя,

А комар и не глядит на нее,

Всё летает да песни поет!»

3

Загудела, расшумелася дубрава —

То про свадьбу разнеслась по свету слава.

Как венец на муху сватьюшки надели,

Все вокруг аж очи проглядели.

А когда с родными мушка расставалась,

Тут гостей до слез прошибла жалость.

«Кланяюсь я батюшке и матушке,

Иль постыла я в родимой хатушке?

Ой, зачем меня растили, миловали

Да в семейку чужую отдали!..»

В каравайницы улиток попросили,

И они квашню на диво замесили.

Овод у комарика был старшим дружкой,

Дробным маком рассыпался перед мушкой.

Мотыльки-бояре, пчелочки-боярки,

Прыткие на редкость, особенно до чарки.

А как старшая боярочка-шмелиха

Затянула, всем боярам стало лихо:

«Ой, богаты бояре, богаты,

Только дома забыли деньжата.

Хоть деньжат они мало имеют,

Так зато выхваляться умеют.

Кто копейку дает — гривной числит ее,

А кто гривну поклал — будто рубль даровал!..»

Тут как музыка поддала жару-пылу,

Сразу гулом жутким всё покрыла.

Шмель пузатый на басу играет ловко,

А на скрипочке подыгрывает пчелка.

И нашелся мушененок некий малый —

Славно так позванивал в цимбалы.

Во всю мочь кузнечики скакали,

Вверх взлетали, звонко припевали:

«Комары плясать

Зарекаются:

Ножки длинные —

Поломаются».

Этак пляшут кто помалу, кто помногу,

А один так отдавил шмелихе ногу.

Гости дружно пьют-едят да рассуждают,

Музыканты же веселья подбавляют.

Всех достойно мушка пригласила,

А еще-то лучше угостила.

Всё, что надо, на столах стояло чинно,

Даже мед был и шмелиный и пчелиный.

Жук огромный так горелки нализался,

Что свалился и под лавкой отсыпался.

Осы в черных платьях с желтыми каймами

Прямо ели мушку злостными очами.

А она близ мужа скромненько сидела

И зеленой юбкой шелестела.

Муравьиха низко свесила головку —

Затянула чересчур она шнуровку,—

А потом как закричит истошно, дико:

В капле дождика тонула муравьиха.

Всё стемнело, капли часто застучали

И в дупло к зеленой мушечке попали.

Гости вмиг попрятались в кусточки —

Под кору забились, под листочки.

Утром же, очухавшись с зарею,

К комару пошли догуливать толпою…

А потом и перезовы были,

Чтоб родню худою славой не покрыли.

4

Облетели цветики

На юру.

Ой, не сладко серому

Комару.

Как с резвушкой-мушкою

Стал он жить —

Довелося бедному

Потужить.

Не умеет мушечка

Работать,

Лишь умеет с хлопцами

Хохотать.

Не умеет ткать она

И пошить,

Никакого кушанья

Наварить.

Почесал он голову,

Сам не свой.

«Как мне жить, несчастному,

С такой женой?

Где глаза я, братики,

Потерял,

Как ее, бездельницу,

В жены брал?»

Полетел он плакаться

В синь-лесок,

Сел на дуб зелененький

Под листок.

Сел на дуб развесистый

И вздохнул,

Песню грустно, жалостно

Затянул:

«Выйду в поле да развею свое горе,

Горе горькое, бездонное!

Гей ты, полюшко зеленое,

Широко ты, поле, протянулося,

Глубоко ты, сердце, всколыхнулося!

Где я смерть теперь повстречаю —

В море, в речке, в озере ли темном,

Что, ступая, конь пробил копытом

И что буйным дождиком налито?..»

5

Что за шум в бору учинился?

А комарик там с дуба свалился.

Будет спать он теперь на погосте —

Поломал и побил свои кости…

Столяры тут дуб распилили,

А из досок гроб смастерили.

Весь китайкой обили проворно,

А по краешку лентою черной.

Гей, кладут комара в домовину,

Созывают родню и дружину.

Комары над гробом затрубили,

Светляки ярче звезд засветили.

«Музыканты, потише дудите,

Мое сердце на части не рвите!»

Горько мушка-вдова голосила,

Скорой смерти у бога просила:

«Муженек ты мой, свет комарочек,

Ты из гроба подай голосочек…

Ах, никто над тобой не заплачет,

Только облачко частыми дождями,

Только мушечка горькими слезами».

Понесли комара на холстинах

По лесам, по холмам и долинам.

Близ дороги могилу копали

И в нее комара опускали.

Как в сырую земельку зарыли,

Сверху холм большой навалили.

Люди добрые мимо проезжают,

Шапки сняв, меж собой рассуждают:

«Не иначе — проезжий сановник:

Генерал, иль майор, иль полковник…»

— «Нет, лежит тут комар-комарочек,

У которого с локоть носочек».

<1915>

МАКСИМ И МАГДАЛЕНА © Перевод П. Семынин

Гей, пойду я по улице

Да в то поле за околицу,

У околицы плетень и огород —

Вьется хмель там, завивается.

Ой, зачем твои кудри зеленые

Градом-дождиком не выбило?

Хмель-хмелинушка веселый мой,

Раскудрявый ты хмелинушка,

Загубил ты буйну голову,

Буйну голову Максимову.

Максим у шинкарки гуляет,

Он гуляет — крест пропивает

Да товарищей своих зазывает:

«Пиво-мед в ковши наливай,

Чтоб лилось через край, через край,

Песню громкую пой-заводи

Да цимбалами позванивай!»

Гей, как грянули друзья гопака,

Заходили даже стены кабака.

Струны звонко говорят из-под руки,

Частой дробью отвечают каблуки,—

Их подковки стальные звенят…

У порога люди добрые стоят,

Подпевают, приговаривают

Да Максима всё похваливают.

Он сидит — не помалу пьет,

Под цимбалы он в ладони бьет.

Захмелела у Максима голова,

Говорит он такие слова:

«Магда, Магдочка,

Мой цветочек, моя ласточка!

Не любиться мне, хлопцу, с тобою —

С воеводскою дочкой-красою.

Нынче с войтом тебя обручают,

Ручники вынимают,

Русу косу твою пропивают.

То не травка-повилика расплетается —

Наша верная любовь с тобой кончается.

Уж не будешь гулять, как бывало,

Целовать, как всегда целовала,

В темный сад выходить с полночи

И глядеть ненаглядному в очи.

Твое личико — снега белей,

Бровки — доли сиротской черней,

Не забуду их, хоть больше не увижу,

Хоть до смерти тебя не услышу.

Лейся, брага, теки, как река,

Ой, упала на сердце тоска!»

Во хмелю Максим болтает, заплетает жарко,

Да услышала те речи старая шинкарка

И к хоромам воеводским быстро побежала,

Воеводе при народе всё пересказала.

Гей, как грянет воевода о крыльцо ногою:

«Ты заплатишь мне, собака, буйной головою!»

Услыхали это слуги, быстро побежали,

Кандалами хлопу ноги заковали.

Повели его к площади торговой —

На помост высокий, сосновый.

Люди добрые вокруг стоят:

Он идет — не идет, спотыкается,

Белы рученьки по бокам висят,

Ноги резвые подгибаются.

Да не плачется людям на долю Максим,

Только молвит он о цимбалах им.

Захотелось ему на прощаньице

В этот смертный час,

Уж в последний раз,

Услыхать их рокот-играньице.

В миг единый цимбалы достали,

На помост на высокий поклали.

Гей, тряхнул Максим кудрями —

хватит плакать, будет!..

Песню горькую заводит — все притихли люди:

«То не ветер ночной повевает,

Тихо в горницу сон заступает,

Очи крыльями мне смежает, застилает.

То не пташка в гнезде встрепенулася —

Мое сердце содрогнулося.

Снилось мне: я межою иду,

Сбоку нива колыхается,

Сбоку нива колыхается,

Крупной светлой росой осыпается.

Ох, исполнился тот недобрый сон,

Нынче сбылся он через девять дён.

Сбылся сон, моя отрада-краса,

Слезы катятся, что крупная роса…»

Тихо всё, только струны звенят,

Только песня разливается,

Люди добрые молча стоят,

С горя сердце разрывается.

Лучше было б тебе не любиться,

На вельможную дочку не дивиться!

Вновь тряхнул Максим кудрями —

хватит плакать, будет!

И опять заводит песню — и притихли люди:

«Магда, Магдочка,

Моя зоренька ясная,

Мое солнышко прекрасное!

Ой, от солнышка

На земле цветы расцветают,

От него же они и высыхают.

А ты в небе светишь-пылаешь

И про то не знаешь…»

Тихо всё, только струны звенят,

Только песня разливается.

Люди добрые молча стоят,

С горя сердце разрывается.

Лучше было б тебе не любиться,

На вельможную дочку не дивиться!

Вновь тряхнул Максим кудрями —

хватит плакать, будет!

И опять с помоста песню услыхали люди:

«Мои деточки, мои малые,

Вы наплачетесь, нарыдаетесь,

Остаетесь на свете без батюшки!

Кто вас будет кормить, одевать,

От холодных ночей укрывать?

Станете вы, детки, бедняками,

Пойдете лесами-лугами

Да путями-дорогами;

А дороги те без конца лежат —

Без конца вам, детки, горе горькое терпеть».

Тихо всё, только струны звенят,

Только песня разливается.

Люди добрые молча стоят,

С горя сердце разрывается.

А как смертью Максима казнили,

Белы руки к воротам прибили

На торговой площади просторной,

А головушку к башне дозорной,

Чтоб дожди ее кудри мочили,

А ветра бы сушили,

Чтобы вороны летали да очи клевали,

Да чтоб люди видели и не забывали.

<1915>

«Среди улицы у нас хоровод…» © Перевод А. Прокофьев

Среди улицы у нас хоровод,

Не иду я в круг веселый гулять,

Как тот мак на гряде, стоять,

Красотой своей подружкам докучать.

Выдает меня всё белое лицо:

Только миленькое имя назовут,

Мои щечки разгораются,

А девчата усмехаются.

<1915>

«Как Василий в бою умирал…» © Перевод М. Комиссарова

Как Василий в бою умирал,

Всё сторонку свою вспоминал:

«Вы прощайте, прощайте, поля,

Вы прощайте, непаханые!

Мне вас больше уже не пахать,

Зерном чистым на заре не засевать.

Не увижу я тебя, темный луг,

Поле чистое, раздольное!

Мне по вам уж больше не ходить,

Мне зеленой травы не косить.

Расстаюся я с тобой, светлый бор,

Пуща темная, дремучая!

Мне твой шум уже не услыхать,

Мне высоких сосен не срубать.

Ой, прощай ты, семейка моя,

Вы прощайте, товарищи!

Не придется мне вас к сердцу прижать,

Посидеть, повеселиться, погулять.

Бью челом тебе, челом, Беларусь,

Вся сторонушка бездольная!

Не забыл твой сын тебя, родную,

За тебя он в землю лег сырую».

Как Василий в бою умирал,

Всё сторонку свою вспоминал.

<1915>

ВОРОНА И ЧИЖ Басня © Перевод А. Кочетков

Простая эта быль не так давно была.

К Чижу (а у него какая ж сила?)

Ворона подступила:

«Что, правда — я похожа на орла?»

Смекает Чиж: коль в споры с ней пуститься,

Ведь можно с хохолком и с головой проститься…

«Совсем орел!» — пугливо пискнул Чиж

Проклятой птице с клена.

«Ну, то-то же! Смотри ж!» —

С угрозой ласковой прокаркала Ворона

И полетела прочь.

Тут стало Воробью невмочь:

«Браток! Ты что же, птиц не различаешь —

Орлом Ворону величаешь?»

Смущенный Чиж прощебетал тогда:

«Я никому не причинил урона…

Назвать Орлом Ворону — не беда,

Беда сказать Орлу, что он Ворона!»

1915

ПЕСНИ

СЕРБСКАЯ © Перевод А. Прокофьев

Кто там едет по Косову полю?

Едет полем делибаш отважный —

Славный шершень на жуке рогатом.

День он едет, и второй, и третий,

На четвертый к морю подъезжает,

Лужей у людей оно зовется.

Задержался, глянул славный шершень,

И слова такие он промолвил:

«Ой ты конь мой, ой ты жук рогатый,

Я вскормил тебя, мой жук, метлицей,

Я вспоил тебя, мой жук, росою.

Сослужи ты верную мне службу

И перескочи-ка через море».

И ответил шершню жук рогатый:

«Господин мой, делибаш отважный!

Лучше б не скакать нам через море,

Не искать бы смерти неминучей.

Когда мы из хаты выезжали,

Говорила мамка-шершениха,

Что недобрый сон ей ночью снился,

Будто жемчуг всё она низала,—

Не иначе будут слезы литься».

Засмеялся шершень, так промолвил:

«Стал ты, конь мой, бабой шумадийской!

Отроду я смерти не боялся

И теперь ее не испугаюсь».

И послушал шершня жук рогатый.

Разогнался, принапрягся сильно,

Взял разбег — и прыгнул через море.

На высокий яр как раз и прыгнул!

И сорвался задними ногами

Жук рогатый с яра прямо в море,

Вмиг из-под копыт взлетела глина;

Так он прыгнул и отвоевался.

Вот какой был этот славный шершень,

Да и конь тот — черный жук рогатый!

Только шершню этого всё ж мало.

«Ой ты конь мой, — молвил, — верный конь мой!

Передом ты прыгал через море,

Ну-ка прыгни через море задом».

И послушал шершня жук рогатый:

Разогнался, принапрягся сильно,

Прыгнул он — да, видно, в час недобрый!

С высоты упал бедняга в море,

В сине море вместе с господином.

Так скоропостижно смерть он принял,

Славный шершень, делибаш отважный.

Ныне нет уже таких юнаков.

1915

РУССКАЯ © Перевод А. Прокофьев

Нынче день у нас светлый, радостный —

Воскресение самого Христа.

Я, девчиночка, в хоровод пошла

Да со всеми там повидалася.

Ах, со всеми там целовалася,

Целовалася, не гордилася,

Только с милым постыдилася.

Немало с ним деньков прошло,

Вместе ночек пересижено

И слов сладких перемолвлено,

В уста горячо цело…

Да эх, целовано.

1915 (?)

УКРАИНСКИЕ © Перевод А. Прокофьев

Ну в кого же ты, девчиночка, лицом удалася?

То ли в батьку, то ли в мамку, то ль в соседа Яся?

* * *

Встал рядком с девчиной хлопец, песню запевает,

И как будто с лент девчины взгляда не спускает.

Да не так на ленты смотрит, как глядит на очи,

Всё на те он смотрит очи, что темнее ночи.

* * *

Словно роза — так пригожа Василева Галя:

Глазки ясны, сама красна, краше не видали…

* * *

На Микиту в переулке все собаки лают,

Он проходит — и подковки искры высекают…

1915 (?)

СКАНДИНАВСКАЯ © Перевод А. Прокофьев

Была Ингеборг, как сосенка, стройна,—

Так ветер суровый поет,—

И горькую долю узнала она.

Нам жалко, нам жалко ее.

Не слушала мать, не слыхала отца,—

Так ветер суровый поет,—

Любила Оскара, морского бойца.

Нам жалко, нам жалко ее.

Оскар уезжает в чужую страну,—

Так ветер суровый поет,—

Надолго невесту оставил одну.

Нам жалко, нам жалко ее.

Дней много промчалось и много ночей,—

Так ветер суровый поет,—

Слез много лилось из девичьих очей.

Нам жалко, нам жалко ее.

И вести к Оскару летят чередой,—

Так ветер суровый поет,—

Твоя Ингеборг спит в могиле сырой.

Нам жалко, нам жалко ее.

И тяжко Оскару становится жить,—

Так ветер суровый поет,—

Он бросился в бой, чтоб девчину забыть.

Нам жалко, нам жалко ее.

И вот повстречал он смертельный удар, —

Так ветер суровый поет,—

Погиб из-за милой отважный Оскар.

Нам жалко, нам жалко ее.

Горюет о нем Ингеборг без конца,—

Так ветер суровый поет,—

Не видно Оскара, морского бойца.

Нам жалко, нам жалко ее.

Над морем нависла скала, как стена,—

Так ветер суровый поет,—

Там ждет Ингеборг всё одна да одна.

Нам жалко, нам жалко ее.

И вот она видит: в далеких краях,—

Так ветер суровый поет, —

Весь черный Оскаров корабль на волнах.

Нам жалко, нам жалко ее.

И с воплями кинулась в море она,—

Так ветер суровый поет,—

И не поднялась больше с темного дна.

Нам жалко, нам жалко ее.

1915

ИСПАНСКИЕ © Перевод А. Прокофьев

Ясноокая Анита

Развернула веер черный

И лицо закрыла строго

В кружевных его узорах.

У отцов-базилиан я

Как-то ночь провел бессонный,

Всё учился звездочетству.

Вот оно затменье солнца!

1915 (?)

* * *

Донна Клара лик закрыла

Черным веером сурово,

И сказал один гидальго:

«Трудно в час затменья солнца».

1915 (?)

* * *

«Ясноликая сеньора,

Предостойнейшая донна,

Донна Клара, донна Клара,

Погубили вы меня!

Ах, без вас и день — как полночь,

С вами полночь — словно день.

Донна, донна! Знать, вы взяли

От моих следов земли,

Нашептали наговоры

Из волшебных черных книг».

— «Досточтимый кабальеро,

Дон Фернандо, дон Фернандо,

Я всегда, всегда была

Настоящей христианкой,

Не умею ворожить.

У меня другие чары:

Косы чуть не до колен,

И глаза горят, как звезды,

И лицо — белей снегов».

1915 (?)

ЯПОНСКИЕ © Перевод А. Прокофьев

Ах, как распелась

Синеглазая пташка

В муках любовных.

Стихни, пташечка, стихни,

Чтоб не томилася я.

* * *

Милая, вспомни:

Веяло теплой весной,

И вишни цвели.

Как-то ветку качнул я, —

Белый цвет осыпал нас.

* * *

Дивно-нежные,

Ярко-красные, желтые,

Синеватые

Листочки осенние

Кроют шелком пути.

* * *

Всё уходит,

И следу нет в помине,

Как серый пепел

От костра погасшего,

Развеянный ветрами.

1915 (?)

ПЕРСИДСКИЕ © Перевод А. Прокофьев

Я всё забыл на свете и знаю лишь одно:

Зюлейка молодая — что старое вино.

И я упился ею, — теперь вином упьюся…

Посмотрим, что сильнее: Зюлейка иль оно?

* * *

Прозрачным покрывалом закрыла лик она.

Она — как полный месяц, как в облаках луна.

Проглянь, мой месяц милый, взгляни мне ясно в очи,

Чтобы печаль на сердце не так была сильна.

1915 (?)

«Аня, Анечка…» © Перевод А. Прокофьев

Аня, Анечка,

Моя елочка зеленая!

То ли вихри тебя подломили,

То ли громы сразили?

Ты лежишь — не шелохнешься,—

Глазки ясные закрылися,

Губы бледные сомкнулися.

Только что ж мы, люди милые,

Загрустили все?

Боль не мучает грудь,

И тебе довелося заснуть.

1915 (?)

«Ленту сине-голубую…» © Перевод А. Прокофьев

Ленту сине-голубую

Я в тебя вплету, коса!

У того, кого люблю я, —

Голубые пояса.

Может, милый догадается,

Почему она вплетается,

И со мною не расстанется.

1915 (?)

«А в местечке Терестечке толков не счесть…» © Перевод М. Шехтер

А в местечке Терестечке толков не счесть,

Толков не счесть — все слушают весть:

Что сыскали нынче Янко-стрельца

Средь зеленого ельничка,

Да у камня у белого,

Во мху темном, меж брусникою.

Вся головушка разбитая,

Алой кровушкой омытая.

Гей, над ним лишь сосна шумит,

Смутно шепчет, приговаривает:

«Не гонялся бы ты, Яне, за куницами,

Пуще этого — за теми молодицами!»

1915 (?)

«Поздно; надо домой собираться…» © Перевод Б. Иринин

Поздно; надо домой собираться,

Злым часам полюбилось спешить…

Ах, когда б ты могла догадаться,

Как не хочется мне уходить!

Там, за дверью, — ни ветра, ни бури,

Там одно — одиночество, грусть;

И, как прежде, печальный, понурый,

Я к углу своему потащусь.

Мысли нудные вновь закружатся,

Сердце станет по-прежнему ныть…

Ах, когда б ты могла догадаться,

Как не хочется мне уходить!

1915 (?)

«Звездочка, ты не погаснешь, ясная…» © Перевод А. Старостин

Звездочка, ты не погаснешь, ясная,

Ты еще родной осветишь край…

Беларусь, невольница бессчастная,

Встань и на свободный путь вступай…

1915 (?)

«Беларусь, твой народ повстречается…» © Перевод А. Кочетков

Беларусь, твой народ повстречается

С ярким солнцем встающего дня.

Посмотри, как восток разгорается,

Сколько в тучках далеких огня!..

1915 (?)

ДОЛЯ МУЖИКА © Перевод Б. Иринин

Расскажи мне, мужик,

Как к нужде ты привык?

Ступишь ты на порог —

Всюду плесень да мох.

Всё богатство твое —

Лишь бурьян да гнилье.

1915 (?)

БЕЛАРУСЬ © Перевод А. Прокофьев

Беларусь, Беларусь!

Огнем имя твое мне горит

И с песнею матери вольно несется,

Страшным огнем в разговоре стоит,

В гневе громом мне в грудь отдается.

Как невеста в семье трудовой,

Ты приданого не накопила,

Все богатства души огневой

Сестрам гордым своим подарила.

1915 (?)

«Всё проходит — и радость, и муки…» © Перевод Б. Иринин

Всё проходит — и радость, и муки,

Только образ запомнится твой:

Брови темные, узкие руки

И головки пробор золотой.

1915 или 1916

СТИХИ БЕЛОРУССКОГО ЛАДА

1. БЕСЕДНАЯ © Перевод А. Прокофьев

А челом, челом, мои гостюшки,

Собирайтеся на беседушку,

На беседушку в хату новую,

В хату новую — сосновую,

Да за столики точеные,

Да за скатерти беленые,

Ой, беленые-самотканые

И узоры вышиванные;

Вышивала их я в семь шелков,

Вышивала коршуновый суд.

Он суд дает — пересуд берет,

С больших птиц он брал хоть по перышку,

А с меньших — так и целый хвост.

Приходил тут мужик-воробей,

Он синицу-тещу в суд ведет

В ноги коршуну поклоны бьет.

Не промолвил он своей жалобы,

Да как начался и треск и стук.

Как вспорхнули все, испугалися,

Разлетелись, кто куда сумел.

Галка только задержалася,

Да потом куда-то девалася, —

И узоров не осталося.

Но красна беседа не узорами

И не скатертью свежезастланной,

А хорошею речью ласковой.

2. «Как пришла я на ток молотить…» © Перевод А. Прокофьев

Как пришла я на ток молотить,

Думу вздумав, застоялася

И нежданно рассмеялася.

Даже стыдно на домашних взглянуть:

Не почуяли ль, трясучка на них,

Отчего мое личико смеется,

Отчего мое сердечко бьется.

3. «Хоть и звездочка — да не вечерняя…» © Перевод А. Прокофьев

Хоть и звездочка — да не вечерняя,

И любимая — да не верная.

Полюбила, словно яхонт подарила.

Яхонт-камень — сердцу он на гореваньице,

Мне с любовью расставаньице.

1915 или 1916

ЛЯВОНИХА © Перевод А. Прокофьев

Ах, Лявониха, Лявониха моя!

Вспомяну тебя хорошим словом я, —

Черный пух твоих изогнутых бровей,

Очи яркие — найди их веселей!

Вспомяну твою походочку и стать,

Вспомяну, как ты умела целовать.

Ой, Лявониха, Лявониха моя!

Ты певала голосистей соловья.

В пляске первым отбивал твой каблучок

И «метелицу», и «юрку», и «бычок».

Рожь ли жала, не жалея своих сил,

Там Лявон твой восхищенья не таил!

Ой, Лявониха, Лявониха моя!

У бедовой полдеревни кумовья.

Знала ты, как пригласить и угостить,

И уважить, и в тоске развеселить.

Знала к месту слово доброе сказать,

А минутой — к сердцу накрепко прижать.

Ой, Лявониха, Лявониха моя!

Дай же бог тебе счастливого житья.

Дай на свете белом радостно прожить,

Всех вокруг как веселила — веселить,

Чтоб не раз тебя с отрадой вспомнил я.

Ой, Лявониха, Лявониха моя!

1915 или 1916

«На Лявоновой рубахе вышиты голубки…» © Перевод М. Комиссарова

На Лявоновой рубахе вышиты голубки;

Я за то их вышивала, что целует в губки.

На Семеновой рубахе вышиты листочки;

Я за то их вышивала, что целует в щечки.

На Софроновой рубахе вышиты подковки;

Я за то их вышивала, что целует в бровки.

1915 или 1916

СКИРПУСЯ © Перевод А. Кочетков

Ой, пошла наша Скирпуся на базар

Поглядеть, какой повывезли товар:

То ль ворона, то ль сова,

То ль Скирпусенька-вдова.

Продала она коня,

Сторговала селезня,

Селезнечка хохлатенького,

Молодого да ладненького.

От покупки от такой

Извелась она душой:

Селезнечек умывается,

Сам глядит да озирается,

Озирается на улочку,

Не приметит ли где уточку,

Селезнечек — Ивашечка,

Он целуется с Наташечкой.

1915 или 1916

АГАТА © Перевод А. Кочетков

Быстро шла я… И вспомнить-то жутко:

Жгли у ратуши ведьм городских.

«Глянь, Агата, — вдруг шепчет Марутка,—

Ты встречала красавцев таких?»

Рыцарь ехал задумчив, спокоен,

Золотой колыхался шелом, —

Как Георгий святой, славный воин,

Был он строен и ясен челом.

Не забыть мне той встречи мгновенной…

Ах, когда б еще раз повидать

И коня, и убор драгоценный —

Всю знакомую гордую стать!

День за днем я сижу у оконца,

Нить пряду, проклиная кудель,

И гудит, всё гудит веретенце,

Словно в поле далеком метель.

Ах, зачем, почему омрачила

Я свои молодые года:

Ах, зачем, почему не спросила,

Кто такой он и едет куда!

Лишь узнать бы — фигурку из воска

Милым именем я окрещу,

Выйду в поле и на перекрестке

Я заклятье свое нашепчу.

И сквозь посвист, сквозь бурю ночную,

Под напев придорожных ракит

Я так близко, так близко почую

Набегающий цокот копыт.

Пусть вовек не вернуть мне покоя,

Пусть спасенье свое погублю,

Только знаю — увижу его я

И окажу наконец, как люблю!

1915 или 1916

«Когда полосу огневую…» © Перевод А. Кочетков

Когда полосу огневую

На западе солнце проводит,

Оставивши башню немую,

В свой сад королевна выходит.

Вот шмель прогудел бархатистый,

Вот — мушка, нежней изумруда.

Высоты лазорево-чисты…

Вдруг птичка спорхнула оттуда.

Спорхнула — и звонко запела,

Что есть и весна, и мечтанья,

И жизнь, и любовь без предела,

И первая боль расставанья.

Тоскливо глядит королевна,—

Проснулись мечты молодые…

Король озирается гневно,

И хмурит он брови седые.

1915 или 1916

«Молодые года…» © Перевод Н. Глазков

Молодые года,

Молодые желанья,

Где там горе-беда?

Только радость свиданья.

Помнишь только красу

И черты дорогие:

Золотую косу

И глаза голубые;

Темный сад-виноград

И под яблоней встречи,

Жгучий, огненный взгляд

И горячие речи.

Будь вся жизнь молода

Вечно светлыми днями!

Пролетайте, года,

Золотыми огнями!

1915 или 1916

«Выхожу во двор пустой и сонный…» © Перевод Б. Иринин

Выхожу во двор пустой и сонный.

Грустно в нем, но радостно мне всё ж.

Как не счесть нам звезд в ночи бездонной,

В сердце светлых мыслей не сочтешь.

Много знал я горечи с тоскою,

Что щемила, мучила и жгла…

Всё прошло, всё утекло водою, —

Молодость осталась, не прошла!

1915 или 1916

«Стужа, мрак… И опять я хвораю…» © Перевод П. Кобзаревский

Стужа, мрак… И опять я хвораю,

В сердце мыслей докучных угар.

Заварить бы горячего чаю,

Разогреть бы скорей самовар!

Запоет он и тонко и тихо,

Засияет внизу огоньком,

И развеется темное лихо

Над согретым моим уголком.

1915 или 1916

«Вижу, пора позавидовать бедному Марку…» © Перевод А. Кочетков

Вижу, пора позавидовать бедному Марку.

Юность плывет, и мечты без следа улетели.

Эх, да и кто ж надоумил суровую Парку

Нитку мне прясть из такой незавидной кудели?

Тихо гуденье и пенье ее веретенца,

Тянется, тянется длинная серая нитка,

Тянутся серые дни без просвета, без солнца.

Нет, не дождаться мне счастья, добра и прибытка!

Хоть бы не серую — черную ты выпрядала,

Пусть поднесла бы мне горя — да полную чарку;

Только и горя такого изведал я мало.

Вижу, пора позавидовать бедному Марку.

1915 или 1916

«Непогожий вечер. Хватит, друже, гру́сти!..» © Перевод В. Державин

Непогожий вечер. Хватит, друже, гру́сти!

Чтоб печаль развеять, тихо запеваю:

«Ой, летели гуси да с-под Белой Руси,

Всколыхнули воду тихого Дуная!»

Есть любовь, измена, боль разлуки лютой;

Много испытаний суждено судьбою…

Я пою всё громче про любовь — про чью-то…

Да печали в песне больше уж не скрою.

1915 или 1916

«Мы с тобою вдвоем при огне в тишине…» © Перевод Н. Браун

Мы с тобою вдвоем при огне в тишине,

Свой рисунок на крашенке пишешь ты мне.

Как печальны твои молодые года!

Сколько раз тебя в жизни томила беда!

Что она натворила, лихая, с тобой,

Над душой насмеялась твоей молодой!

Ты рисуешь — взгляни, как безрадостен цвет,

Ни штриха, ни узора здесь яркого нет.

Не старуха ль водила рукою твоей?

Ты года молодые свои пожалей.

Жизнь твоя пролетит, пробежит — не догнать,—

Не забудь же ты красок веселых достать.

1915 или 1916

ПОГОНЯ © Перевод М. Талов

Только в сердце тревожном почую

За отчизну любимую страх —

Вспомню Острую Браму святую,

Грозных всадников на скакунах.

В белой пене проносятся кони,

Мчатся, тяжко храпя, во всю прыть…

Стародавней Литовской Погони

Никому не сдержать, не разбить.

В неоглядную даль вы летите,

А за вами, пред вами — года.

И за кем вы в погоню спешите?

Где ваш путь и ведет он куда?

Иль они, Беларусь, понеслися

За сынами родимой земли,

Что отвергли тебя, отреклися,

Отреклися и в плен увели?

Бейте в сердце их, бейте мечами,

Чтоб вовек им чужими не стать!

Пусть узнают, как сердце ночами

Изнывает за родину-мать…

Мать-отчизна! В лихую годину

Не уймется щемящая боль…

Ты прости, ты прими к себе сына!

За тебя умереть мне позволь!..

В даль летят и летят эти кони,

Звонкой сбруей гремя, во всю прыть…

Стародавней Литовской Погони

Никому не сдержать, не разбить…

1916

СТРАТИМ-ЛЕБЕДЬ © Перевод Н. Браун

То не ангел в трубу вострубил —

Бог из тучи Ною говорил:

«Чаша гнева моего до краев полна

На грехи людей, на бесчинства их.

Вот наступит година суровая,

Хлынут с неба ливни безмерные

И омоют от смрадной нечисти

Землю всю они, белый вольный свет».

Начинал тут Ной строить свой ковчег

Из того дерева ливанского.

Ширина того ковчега — сто локтей,

А длина — поболе тысячи.

Собрал туда Ной и птицу и зверей,

Чтобы не исчез их род с земли,

Да не плыл к нему с моря синего

Стратим-лебедь — птица гордая.

У него обычаи — орлиные,

У него утехи — соколиные,

Перья-перышки белеются

Да на зорьке пламенеются.

У него в крыле перьев триста три:

Он взмахнет крылом — будто бор шумит,

Он взмахнет другим — что метель гудит.

Как польют дожди — потекла вода,

Половодья сильней разлилась она,

Затопила все луга-поля,

Все луга-поля, все леса-боры;

Вот уж выше гор подымается,

Птицы в небе стаей кружатся,

Стонут жалобно, от тоски кричат,

Смотрят-ищут, где приют найти.

А по всей земле только волны бьют,

Только волны бьют белой пеною,

И по тем волнам смелый плавает

Стратим-лебедь — птица гордая.

Как взмахнет крылом — будто бор шумит,

Как взмахнет другим — что метель гудит.

И насели тут на лебедя

Птицы малые целой стаею.

Он из силы выбивается,

Только б птицы успокоились.

День он плавает, другой-третий день,

На четвертый стал просить-молить:

«Вы взлетите хоть на времечко,

Выбиваюсь я из последних сил;

Дайте грудью мне, эй, вольней вздохнуть,

Дайте крыльями, эй, сильней взмахнуть!»

Не послушались птицы лебедя,

Потемнело у него в глазах,

Крылья сильные подломилися,

Голова под воду опустилася,—

И пошел на дно моря синего

Стратим-лебедь — птица гордая.

Ото всех теперь потомки есть,

Только нет одних — Стратимовых.

1916

«Набегает оно…» © Перевод П. Кобзаревский

Набегает оно

Вечерами, ночами,

Открывает окно

И шуршит за кустами.

Напевает одну

Стародавнюю сказку

Про любовь и весну

И про девичью ласку.

Сердцу снится краса —

След ноги на песочке,

Золотая коса,

Синеватые очи.

Как забудусь я сном

В синеватые ночи, —

Прилетаешь ты в дом,

Тихо смотришь мне в очи.

1917

«Пролетайте вы, дни…» © Перевод А. Прокофьев

Пролетайте вы, дни,

Золотыми огнями,

А умру молодым —

Облетайте цветами…

1917

«В том доме, где глаза закрою…» © Перевод А. Прокофьев

В том доме, где глаза закрою,

В краю чудесном у синей бухты,

Я не один — книга со мною

Из типографии Мартина Кухты.

1917

СТИХОТВОРЕНИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

«Хорошо прозрачной теплой ночью мая…»

Хорошо прозрачной теплой ночью мая

В травах светляков зеленый свет горит.

Хорошо на небе россыпь золотая

Звезд блестящих переливчато дрожит.

В этот час душа широко раскрывает

Крылья белые, помятые житьем,

И, взмахнувши вольно ими, улетает

В царство сказки, всё овеянное сном.

1910

«Слушай, Рона, эту сказочку про „гагу“…»

Посвящаю В. Д. Золотаревой

Слушай, Рона, эту сказочку про «гагу»:

Мама просит, чтоб в кровать она легла;

«Гага» маме говорит: «Не лягу», —

Мама «гагу» «амке» отдала.

Если, Роночка, ты встанешь спозаранку

Или если спать не будешь по ночам, —

Позову я к нам большую «амку»,

Этой «амке» Роночку отдам.

1911

«В горячем споре возражая беспрестанно…»

В горячем споре возражая беспрестанно,

У ней я ручку безотчетно взял,

И вдруг, играя ей, нечаянно, нежданно,

Но горячо поцеловал.

Я не шептал тогда: «Безумно вас люблю я»

Иль: «Я теперь про целый мир забыл»,

Но, чередою пальчики целуя,

Я тихо, тихо говорил:

«Сорока-ворона

Кашку

Варила,

Деток

Кормила;

Этому дала,

Этому дала,

Этому дала,

А этому не дала:

Ты мал,

Глуп,

Воды не носил,

Дровец не рубил;

Тебе кашка

На поличке

В черепичке.

Шух-шух, полетели,

На другую ручку сели».

С каким смущеньем я, когда душа очнулась,

Взглянул, поднять не смея головы,

И вижу — милая тихонько улыбнулась,

Как, может быть бы, улыбнулись вы.

<1912>

СОНЕТ («Что с того, что стих в душе кипит?..»)

Суровый Дант не презирал сонета.

А. Пушкин

Что с того, что стих в душе кипит?

Он через холод мысли протекает

И тут лишь твердость формы обретает,

Как воск, что при гаданьи в воду влит.

Поэт всегда обдуманно творит.

В тот миг, когда вал чувства грудь вздымает,

С мерилом ум холодный выступает:

Он взвесит всё, проверит, расчленит.

Таков и ты, чертящий над землею

Ночное небо яркою дугою,

Блестящий, золотистый метеор.

Горишь ты, оплавляешься, несешься,

Весь в искрах огневых, за кругозор,

А в глубине холодным остаешься.

Между 1909 и 1913

«Смех и говор. В пестрой юбке обезьянка…»

Смех и говор. В пестрой юбке обезьянка

Корчит уж «как баба ходит по воду»,

И гудит «Тоску по родине» шарманка;

Я же к птичке в клетке «счастье» брать иду.

Но с таким стараньем клювом вынимает

Птичка серая мне голубой билет,

Что душа невольно верить ей желает:

«Не обманешь?» — «Нет!»

— «Серьезно, птичка, нет?»

Между 1909 и 1913

«Прочтите с участьем правдивую эту…»

Прочтите с участьем правдивую эту,

Печальную быль.

Упали горячие, чистые слезы

На серую пыль.

Сверкали дрожащие чистые слезы,

Срываясь, катясь.

Но в душной и серой пыли обратились

В холодную грязь.

Между 1909 и 1913

КОСТЕЛ СВ. АННЫ В ВИЛЬНЕ

Чтоб заживить на сердце раны,

Чтоб освежить усталый ум,

Придите в Вильну к храму Анны,—

Там исчезает горечь дум.

Изломом строгим в небе ясном

Встает, как вырезной, колосс.

О, как легко в порыве страстном

Он башенки свои вознес!

А острия их так высоко,

Так тонко в глубь небес идут,

Что миг один — и, видит око,

Они средь сини ввысь плывут.

Как будто с грубою землею

Простясь, чтоб в небе потонуть,

Храм стройный легкою стопою

В лазури пролагает путь.

Глядишь — и тихнут сердца раны,

Нисходит мир в усталый ум.

Придите в Вильну к храму Анны!

Там исчезает горечь дум.

Между 1911 и 1913

ЧЕТВЕРНОЙ АКРОСТИХ

Ах, как умеете Вы, Анна,

Не замечать, что я влюблен.

Но всё же шлю я Вам не стон,

А возглас радостный: осанна!

1912 или 1913 (?)

«Уймитесь, волнения страсти…»

Уймитесь, волнения страсти,

Усни, безнадежное сердце.

Угрюмо, тоскливо

Неситесь года за годами,

Угрюмо, тоскливо.

Одну лишь таю я надежду:

У Ани родится ребенок,

Похожий на маму,

С глазами, как темные звезды,

Похожий на маму.

Отдам свою жизнь ему в руки, —

Пускай тогда будет что будет:

Иль пусть он в ручонках

Сломает ее, как игрушку,

Иль пусть он в ручонках

Согреет мне сирое сердце.

1912 или 1913 (?)

ЗЕЛЕНАЯ ЛЮБОВЬ

По улице, смеясь, шаля,

Проходят бойко гимназисточки.

Их шляпок зыблются поля,

И машут нотных папок кисточки.

Болтают, шутят, не боясь,

Что их сочтут еще зелеными.

Но чья б душа не увлеклась

Коричневыми papillon’ами[96].

Вон, словно цапля, за одной

Кокетливой вертиголовкою

Кадет, высокий и прямой,

Идет походкою неловкою.

Близка уж стужа зимних дней;

Покрыта вся панель порошею.

Царица дум его по ней

Чеканит мелкий след калошею.

Волнуяся, кадет идет,

В ее следы попасть старается.

А сердце в грудь всё громче бьет

И тихим счастьем озаряется.

Между 1909 и 1915

«Я вспоминаю Вас такой прекрасной, стройной…»

Я вспоминаю Вас такой прекрасной, стройной,

И тайно мне милы и голос Ваш, и смех,

И теплота руки, и взор очей спокойный,

И легкой шапочки морозный, темный мех.

Три года протекли, как нам пришлось расстаться.

Не посещай меня, воспоминаний час!

От них проснется боль, и мысли омрачатся,

И горечь всё зальет… Я вспоминаю Вас.

Между 1909 и 1915

«Зачем грустна она была…»

Зачем грустна она была

Тогда, в минуты упоенья,

Когда прекрасного чела

Еще не тронули мученья?

Зачем грустна она была?

Душа ее, влюбленная

Под чарами весны,

Увидела, смущенная,

Пугающие сны.

Зачем смеялася она

Тогда, в минуты расставанья,

Когда душа была больна

И пело в ней мольбы рыданье?

Зачем смеялася она?

Душа, что наполнялася

Страданьем через край,

С отчаянья смеялася,

Припомнив прежний рай.

Между 1909 и 1915

ИКРА (Якобы басня)

На масленице слышал я от друга:

«Не говорите никогда мне про икру,

А особливо — ввечеру.

Есть у меня к ней отвращенье, род недуга.

Черна, жирна,

Противна мне она,—

Ее я ненавижу.

Тот день, когда ее законом воспретят.

Всегда мне будет свят.

Лишь только я икру завижу,

Как в душу водворяется тоска,

И кажется, что жизнь пуста и нелегка,

Что скоро превращусь я в идиота

И что бесцельна вся моя работа.

Ах, не глядели б на икру мои глаза!

Но всё же иногда случайно взгляд наткнется,—

И тотчас же невольно навернется

Горячая слеза.

Ведь даже, верьте, так бывает,

Что сердце с болью замирает,

И я, печальный взор вперяя в потолок,

Мечтательно гляжу на ламповый крючок.

Да, так и знайте!

Коль я безвременно умру,

Причиной смерти называйте —

Икру».

«Что ж, ваш приятель,

Конечно, идиосинкразией страдал»,—

Быть может, так бы мне сказал

Догадливый читатель.

Но кстати ль?

Сомнительно. «Так он, должно быть, лицемер!

О, гнусной лжи разительный пример!

Как это скверно!»

Опять неверно.

«Но неужели он аскет?»

О, нет.

Вот ключ к разгадке излияний странных:

Приятель, что передо мной скорбел,

Ведет в большом издании отдел

Известий иностранных.

Теперь, наверно, моего знакомца

Поймет душа сатириконца.

Для прочих же могу добавить лишь одно:

Густое черное пятно,

На место вредное газеты заграничной

Наложенное к щедрости привычной

Решительною цензорской рукой,

Зовется образно «икрой».

Между 1909 и 1915

ОСЕНЬЮ

Ветер гонит желтых листьев стаю.

Коля смотрит и сосет свой пальчик.

Я сижу в мечтах за чашкой чаю,

По чаинкам тоненьким гадаю:

Девочка родится или мальчик.

Не узнать — и бог с ним, не досада.

Всё равно, как ни гадай — ребенок.

Для меня и то уже отрада,

Что, пожалуй, нынче будет надо

Загодя порыться меж пеленок.

<1916>

«Не сердись на меня, тихий друг…»

Не сердись на меня, тихий друг,

Не досадуй, прости, извини:

Слишком много порой жутких мук,

Слишком часты тяжелые дни.

Жизнь ко мне и всегда-то строга,

Но подчас с ней не сладишь никак —

Она жжет и теснит, как врага,

Бьет, как тяжкий железный кулак.

В эти дни я угрюм и суров,

Болен телом и болен душой,

И заплакать, пожалуй, готов

И махнуть безнадежно рукой.

В эти дни не гляди на меня, —

Много их, но не вечно они,

И найдется ж хоть искра огня,

Что согреет и в темные дни!

ПЕРЕВОДЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Из Я. Купалы

ЖНИВО

Созревших хлебов золотые посевы

За селами, там, где лесов рубежи,

Склонили колосья до самой межи

С призывным шептаньем: мои жнеи, где вы?

И жнеи сошлися. Направо, налево,

Срезая колосья налившейся ржи,

Задвигались быстро серпы, как ножи,

Под жнивные, старые вечно напевы.

Тоскливая древняя песня плывет

В колосьях склонившихся шепчущей нивы

И в пуще теряет свои переливы.

Плывет эта песня ко мне и зовет,

И в сердце, как звонкие косы, поет:

«Ты так же, брат, сеешь… а где твое жниво?»

1910 или 1911

«Для тебя, отчизна предков моих…»

Для тебя, отчизна предков моих,

Ничего не пожалею я на свете.

Я на целый мир воспел бы долы эти

И воздвиг дворцы на кладбищах твоих.

Рад бы я тебя душой согреть,

Солнце взять и звезд небесных, золотых

И венок оплести тебе из них,

Чтоб сияла ты в добытом цвете.

За тебя готов погибнуть я в бою

С той неправдою, что терпишь ты от бога

И от сына своего слепого.

За тебя свою я душу погублю

И за это лишь прошу тебя, молю:

Не гони меня от своего порога.

Из Т. Шевченко

А. О. КОЗАЧКОВСКОМУ

Давно всё это было. В школе

Я у дьячка — учил дьячок —

Стащу удачно пятачок

(Ведь был я чуть совсем не голый,

Такой оборвыш) да куплю

Листок бумаги и сошью

Красиво книжечку; крестами,

Узором завитков с цветами

Кругом листочки обведу

И списываю Сковороду

Иль там «Три царие с дарами»

Сам для себя… и в бурьяне,

Чтоб не увидел кто, запрячу

И там пою, а то и плачу.

И довелося снова мне

Под старость с книжками скрываться,

Писать украдкой да стараться

И петь и плакать в бурьяне, —

И тяжко плакать! Кто же знает,

За что господь меня карает?

В ученье, мучаясь, я рос,

В ученье поседеть пришлось,

И на ученье ж в гроб положат;

И это из-за пятака,

Что своровал я у дьячка…

Так вот как бог карать нас может.

<1914>

Н. И. КОСТОМАРОВУ

Лучи веселые играли

В веселых тучках золотых.

Гостей безвыходных своих

В тюрьме уж чаем оделяли

И часовых переменяли,—

Синемундирных часовых.

Но я к дверям, всегда закрытым,

К решетке прочной на окне

Привык немного — и уж мне

Не было жаль давно пролитых,

Давно сокрытых и забытых

Моих кровавых тяжких слез.

А их немало пролилось

В пески полей, сохой не взрытых.

Хоть рута, хоть бы что взошло!

И вспомнил я свое село, —

Кого-то в нем я там покинул?

В могиле мать, отец загинул…

И горе в сердце низошло:

Кто вспомнит, в ком найду я брата?

Смотрю, — к тебе, чтоб повидать,

Земли черней, мой друже, мать

Идет, с креста как будто снята.

Господь, тебя я восхвалю!

За то спою свой гимн суровый,

Что я ни с кем не разделю

Мою тюрьму, мои оковы.

Между 1911 и 1916

В НЕВОЛЕ

В Украине ли, в Сибири ль будут

Томить — не всё равно ли мне?

И не забудут иль забудут

Меня в далекой стороне —

Мне одинаково вдвойне.

В неволе взросши, меж чужими,

Я, не оплаканный своими,

В неволе плача и умру

И всё в могилу заберу;

И сгинет след мой, как в пустыне

На нашей славной Украине,

На нашей — не своей земле.

И не промолвит матерь сыну,

Не скажет горестно: «Молись,

Молись, сынок: за Украину

Его замучить собрались».

И что мне — будет иль не будет

Он так молиться в тишине?

Одно не безразлично мне:

Что Украину злые люди

Приспят, ограбят — и в огне

Ее, убогую, разбудят…

Ох, как не безразлично мне!

Между 1911 и 1916

«В неволе тяжко… хоть и воли…»

В неволе тяжко… хоть и воли

Узнать, пожалуй, не пришлось;

Но всё-таки кой-как жилось,—

Хоть на чужом, да всё ж на поле…

Теперь же тяжкой этой доли,

Как бога, ждать мне довелось.

И жду ее и поджидаю,

Свой глупый разум проклинаю,

Что дал себя он затемнить

И в луже волю утопить.

И стынет сердце, если вспомнит,

Что не в Украйне похоронят,

Что не в Украйне буду жить,

Людей и господа любить.

Между 1911 и 1916

«И серое небо, и сонные воды…»

И серое небо, и сонные воды…

Вдали над берегом поник

Без ветра гнущийся тростник,

Как пьяный… Боже, гибнут годы!

Что ж, долго ли придется мне

В моей незамкнутой тюрьме,

Над этим бесполезным морем,

Томиться тяжкой жизни горем?

Молчит иссохшая трава

И гнется, словно и жива;

Не хочет правды говорить.

А больше некого спросить.

Между 1911 и 1916

«Готово! Парус распустили…»

Готово! Парус распустили

И двинули не без усилий

По синим волнам в Сыр-Дарью

С баржой баркас неторопливый.

Прощай же, Кос-Арал тоскливый!

Всё ж грусть проклятую мою

Ты разгонял два года целых.

Спасибо! Сам себя хвали,

Что люди и тебя нашли

И знали, что с тобою сделать.

Прощай, товарищ! Ни хвалы

И ни упрека не слагаю

Твоей пустыне; в новом крае,

Быть может, вспомяну, как знаю,

О прошлых днях тоски и мглы.

Между 1911 и 1916

Из В. Самийленко

«Те, что в холодных сердцах любви ни к кому не имеют…»

Те, что в холодных сердцах любви ни к кому не имеют,

Нам говорят, что они мир весь хотят полюбить.

Вот где сердец широта! В них каждому место найдется!

Только я в сердце таком места не стал бы искать.

Скажут они, что работают сразу для целого мира,—

Где же народ на земле, пользу имевший от них?

Пусть только каждый распашет свое неширокое поле,

И зацветет вся земля цветом прекрасным везде.

Каждый трудится пускай только хоть для родного народа, —

И все народы земли счастливы будут тогда.

Между 1911 и 1916

Из И. Франко

НА РЕКЕ ВАВИЛОНСКОЙ

На реках вавилонских тамо седохом…

На реке вавилонской — и я там сидел,

На разбитую арфу угрюмо глядел.

Вавилоняне вкруг издевались толпой:

«Что-нибудь про Сион, про Фавор нам запой!»

— «Про Сион? Про Фавор? Их уж слава в былом:

На Фаворе — пустыня, в Сионе — разгром!

Нет, иную я песню для вас изберу:

Я родился рабом и рабом я умру.

Появился на свет я под свист батогов,

Вырос в рабской семье, средь отчизны врагов.

С детства я приучился бояться господ

И с улыбкой смотреть, как томят мой народ.

Мой учитель был пес, что на лапки встает

И что лижет ту руку, которая бьет.

Пусть возрос я, как кедр, что венчает Ливан,

Но душа моя — словно ползучий бурьян.

Пусть я пут не носил на руках, на ногах,

Но ношу в своих нервах невольничий страх.

Пусть мечтой о свободе душа пожила б,

Но ведь кровью я — раб! Но ведь мозгом я — раб!

Вавилонские жены! Лицо наклоня,

Проходите скорей, не взглянув на меня,

Чтоб не пало проклятье мое на ваш плод,

Не пришлось бы рабом наделить нам народ.

Вавилонские девы! Держитесь вдали,

Чтобы тронуться ваши сердца не могли

И чтоб тяжкая вам не судила судьба

Повторять про себя: „Полюбила раба“».

<1915>

Из А. Крымского

«Пальмы гордые и лавры…»

Пальмы гордые и лавры,

Кипарисы до небес,

Океан цветов роскошных,

Померанцев дивный лес.

Я шатаюсь, опьяненный

Ароматною весной.

Вдруг смотрю — в тени под пальмой

Колосок простой ржаной.

«Гэй, земляче! — шепчет колос,

Наклоняясь тяжело, —

Раю этому мы чужды,

Что ж сюда нас занесло?»

Между 1911 и 1916

«Теплый гром. Цветя, черешня…»

Теплый гром. Цветя, черешня

Пьет медвяную росу…

Я поднял листок иссохший

И, задумавшись, несу.

Всё свежеет. В громе бури

Обновилася земля…

Ведь навеки омертвела

Только ты, душа моя.

Между 1911 и 1916

Из Арвера

СОНЕТ («Святую тайну глубь моей души скрывает…»)

Святую тайну глубь моей души скрывает,—

В ней вечная любовь оттиснула печать.

Но, мучась без надежд, я принужден молчать:

Виновница любви о ней совсем не знает.

Увы! Она меня всегда не замечает,

И, рядом с ней идя, я одинок опять…

Так дни мои пройдут… Но ничего мне дать —

Не смевшему просить — она не пожелает.

Ее господь создал и нежной и не злой.

И всё ж, не слушая слов страсти за собой,

Рассеянно она пойдет тропой своею

И, строго чистая, невинная, шепнет,

Читая этот мой сонет, весь полный ею:

«Кто ж эта женщина?» И, знаю, не поймет.

Между 1909 и 1915

Загрузка...