Глава 11

В тот день, когда я должен был отвезти Сару на обследование, Блуму пришло в голову, что он просмотрел нечто очевидное.

Они с Роулзом разрабатывали версию, согласно которой владелец «кадиллака» прислал за Трейси Килбурн свою машину с шофером и на этой машине она выехала из лачуги на сваях.

Но разве Трейси сама не могла сделать столь простую вещь?

Снять телефонную трубку — у Трейси был телефон, когда она жила по соседству с Харви Уолленбаком и его очаровательной Лиззи, — набрать номер одной из фирм, где можно нанять лимузин, и попросить, чтобы за ней заехала машина с шофером.

— Самоуверенные тупицы, вот мы кто, — с чувством сказал Блум, и в который раз оба детектива вцепились в телефонный справочник.

В Калузе было только три фирмы, сдающих напрокат лимузины. Может быть, потому, что не так уж часто тут хоронили, либо такова была конъюнктура. Зато свадеб — в избытке, хотя мой партнер Фрэнк и утверждал, что «красношеие» никогда не женятся и не выходят замуж, а просто спариваются.

Так или иначе, но в Калузе имелось три службы с лимузинами, и одна из них называлась «Роскошный лимузин», а мужчина, с которым разговаривал Блум, именовался Артур Хокинс. Голос выдавал британца, или он подражал британскому выговору — Блум не был уверен ни в том, ни в другом. Узнав, что Блум расследует убийство, Хокинс ужаснулся:

— О Боже!

Блум посвятил его в детали.

Он пытается установить местонахождение черного «кадиллака», который вывез девушку по имени Трейси Килбурн из дома № 207 в лагуне Цапель в десять утра пятого июля прошлого года.

— М-м-м, — протянул Хокинс. — Это было так давно…

— Да, — согласился Блум. — Но я надеялся…

— О, разумеется, у нас есть записи, — сказал Хокинс. — Хиллари! — крикнул он. — Не могу ли я получить сведения за июль прошлого года? Пожалуйста! Подождите немного, — обратился он к детективу и снова крикнул: — Хиллари!

Блум затаил дыхание.

Пауза затягивалась.

— Да, действительно, — произнес наконец Хокинс. — Номер двести семь в лагуне Цапель. Десять часов утра, пятое июля. Она сказала, что ей нужен лимузин, у нее много вещей. Это она?

Блум вздохнул с облегчением.

— Куда вы отвезли ее? — спросил он.


В штате Флорида имеется не менее восьми тысяч процветающих совместных владений, которые называются «Морской пейзаж». Одно из них украсило набережную Шорохов — относительно новое. Его сооружение завершилось только в апреле прошлого года — за три месяца до того, как машина, нанятая в фирме «Роскошный лимузин», доставила сюда Трейси Килбурн и ее багаж. Отодвинутое приблизительно на двести футов от береговой линии совместное владение располагало обширным пляжем с белым песком, почти олимпийских размеров плавательным бассейном, шестью теннисными кортами, массажным кабинетом, магазинами, набитыми модными и дорогими изделиями, французским рестораном для гурманов и апартаментами с двумя спальнями ценой в 625 тысяч долларов. В таких апартаментах и поселилась Трейси. На их содержание приходилось выкладывать ежеквартально 1 миллион 813 тысяч долларов 12 центов. Самая маленькая квартирка с одной спальней обходилась в 300 тысяч долларов. Все это Блум узнал от директора-распорядителя — поразительно красивой женщины по имени Табита Хейс, в которую немедленно влюбился Купер Роулз.

Легко влюбляться в первый день мая в штате Флорида.

Разговаривая с детективами, Табита Хейс все время облизывала губы; позже Роулз прозвал ее Сахарные Губки. Роулз не был женат, так что Блум считал нормальной его влюбленность в Табиту. Сама Табита рассказала им, что лично была знакома с Трейси Килбурн, но уже давно не видела ее. Она полагала, что всякий, кто достаточно богат и красив, чтобы поселиться здесь, владеет собственностью, виллами, яхтами или чем-то там еще и редко проводит много времени в одном и том же месте.

— Что заставляет вас думать, что она была богата? — спросил Блум.

— Она приехала в роскошном лимузине, — ответила Табита. — Хотя у нее есть и собственный небольшой «мерседес-бенц» с откидным верхом.

— У нее была машина? — изумился Роулз. Детективы располагали сведениями, что никакой машины на имя Трейси Килбурн не было зарегистрировано.

— Она все еще здесь, если вам угодно, можете взглянуть, — сказала Табита. — У каждого клиента здесь имеется гараж, рассчитанный на две машины. Мисс Килбурн уже много месяцев не появляется в своем гараже.

— Сколько месяцев? — спросил Блум.

— Шесть, семь?.. Я же говорила, что давно не встречала ее.

Глаза Табиты напоминали детективу Роулзу уголь — блестящий антрацит. Она повела глазами в его сторону и осведомилась:

— А в чем, собственно, дело? Зачем вы ее ищете?

— Она умерла, — сказал Блум.

— О! — произнесла Табита.

Роулз не мог не восхититься тем, как одним коротеньким восклицанием ей удалось выразить удивление, и уважение, и почтение к смерти…

— Вы не знаете, какой банк дал ей деньги под закладную?

— Никакой закладной. Апартаменты были полностью выкуплены.

Блум вытаращил глаза.

— Квартира с двумя спальнями?

— Да, с двумя спальнями.

— Стоимостью шестьсот двадцать пять тысяч долларов?

— Да.

— И она купила ее?

— Нет, мистер Блум. Квартира была куплена не мисс Килбурн.

Блум придвинулся ближе.

Кто купил ее? — быстро спросил он.

— Фирма из Стамфорда, штат Коннектикут.

— Название?

— «Арч риелти».

— Кто оплачивал содержание квартиры ежеквартально? — подключился Роулз.

— Пардон? — Табита облизнула губки.

Роулз почувствовал, что мог бы на руках унести ее хоть в Китай.

— Содержание квартиры. Вы сказали…

— Ах да.

— Кто оплачивал?

— Каждый квартал мы получали чек от «Арч риелти», — объяснила Табита.

— Той, что в Стамфорде?

— Да. В Стамфорде.

— Каждый квартал?

— Каждый, — подтвердила Табита.

— Когда вы получили последний чек?

— Недели две тому назад. Должно быть, пятнадцатого.

— И вы получали чеки каждый квартал?

— Как часы.

— Несмотря на то что мисс Килбурн не было здесь с… Когда вы видели ее в последний раз?

— Не помню точно. Кажется, где-то осенью.

— Чеки продолжали поступать, Мори, — сказал Роулз. — Девушка давно лежала в реке, Бог знает сколько времени, а они продолжали оплачивать содержание квартиры.

— Да, — вздохнул Блум.

— Кто подписывал эти чеки из штата Коннектикут? — поинтересовался Роулз.

— Мы никогда не изучали подпись, мистер Роулз, — сказала Табита.

— А сейчас можно на нее взглянуть? Вы говорили, что получили деньги и за этот квартал…

— Да. Недели две назад. Чек уже отослан в банк, мистер Роулз.

— В какой? — спросил Блум.

— В Национальный банк Калузы.

— Проблемы с чеками не возникало? — спросил Роулз. — Банк возвращал когда-нибудь чек?

— Никогда.

— И последние шесть-семь месяцев?

— Нет, никогда.

Роулз наклонился к Блуму.

— Кто-то не знает, что она умерла. Чеки и продолжают поступать.

— Дело поставлено на компьютер, — пояснил Блум.

— Можно посмотреть квартиру, в которой она жила? — спросил Роулз.

— Ну конечно, мистер Роулз. — Табита сделала круглые глаза.

Они вышли из офиса и пошли по широкой аллее мимо магазинов — модной женской одежды, парфюмерии, цветочного магазина, художественной галереи, ювелирного, — миновали теннисные корты. Плавательный бассейн неподалеку сиял сапфировой голубизной, контрастируя с изумрудной зеленью воды в заливе. Блум жадно вдыхал воздух, напоенный ароматом цветущих растений.

— Здесь гаражи. — Табита остановилась. — Хотите видеть машину мисс Килбурн?

— Да, пожалуйста, — сказал Блум.

Табита отперла дверь гаража. Новый, сверкающий «Мерседес-бенц 380» стоял в центре. На машине — номерной знак штата Коннектикут. Роулз взялся за ручку дверцы. Она не была заперта. Он открыл дверцу, ощупал «бардачок».

— Машина зарегистрирована, — объявил он.

— Что там значится? — спросил Блум.

— Зарегистрирована в штате Коннектикут. Принадлежит «Арч риелти корпорейшн».

— Адрес?

— Четыреста восемьдесят два, Летняя улица, Стамфорд, Коннектикут.

— Кто подписал документ?

— Эндрю… Норман? Не могу разобрать. Парень пишет как китаец. Эндрю Нортон Хемингуэй? Казначей корпорации. — Роулз повернулся к Табите. — Это он подписывает чеки?

— Я не знаю, — ответила Табита.

— Не возражаете, если мы заберем свидетельство о регистрации? Дадим вам расписку, если угодно.

— Это не моя машина. — Табита пожала плечами.

Они снова вышли на солнечный берег. Табита заперла дверь гаража.

— Сюда, — пригласила она.

Квартира Трейси Килбурн находилась на нижнем этаже — «на уровне земли». Это означало — согласно новому строительному кодексу Калузы — на тринадцать футов выше самой высокой волны, заливающей берег во время прилива. Табита открыла дверь. Детективы очутились в просторной гостиной, выходившей окнами на залив. Пахло инсектицидом. Табита объяснила, что вчера здесь был дезинсектор. Апартаменты были обставлены роскошной экстравагантной мебелью в стиле модерн. Слишком вычурной, с точки зрения Блума. Он потом признался Роулзу, что чувствовал себя там неуютно — словно попал в какой-то другой мир.

Роулз же, напротив, полагал, что именно так должна выглядеть современная квартира в штате Флорида — много стекла, изысканные формы стен, обилие тканей — голубого, зеленого, желтого цветов. В окна врывается солнце, небо, брызги залива. Он втайне мечтал о чем-то подобном, хотя подозревал, что одни лишь картины на стене стоят целое состояние. Ясно, что не Трейси обставила эту квартиру. Среди тех чеков, которые впоследствии изучали в полицейском участке, не было чеков за мебель и предметы искусства. Осматривая квартиру, Роулз услышал, как смеется молодая девушка на берегу. И почему-то едва не расплакался.

— Спальни позади, — сказала Табита.

Спальня хозяйки тоже выходила на залив. Белые шторы были задернуты, защищая просторную комнату от солнца, придавая ей — благодаря белой мебели и ткани, которой она была обита, — сходство с арктической тундрой, холодной и неприступной.

На комоде стояла фотография в рамке, изображавшая стройную красивую блондинку со светлыми волосами.

— Это Трейси, — сказала Табита.

— Нам бы хотелось взять с собой фотографию, — сказал Блум.

Оба детектива занимались делом Трейси Килбурн с пятнадцатого апреля, но только сейчас — первого мая — увидели, как она выглядела при жизни.

Блум вынул фотографию из рамки.

Постель, поистине королевских размеров, доминировала в комнате. С обеих сторон к ней прижимались белые тумбочки. Белый телефон отдыхал на ближайшей стене у окна. Роулз поднял трубку.

— Нормально работает, — установил он.

Блум удивился.

Роулз осмотрел телефон.

— Есть номер, — сказал он. — Запишешь?

Блум извлек блокнот. Роулз продиктовал номер.

— Почему же телефонная компания не зарегистрировала его? — осведомился Роулз.

— Пардон? — переспросила Табита.

У нее, по-видимому, неважно со слухом, подумал Роулз. Такое предположение сделало Табиту еще более желанной. Он уже подумывал, не сделать ли ей предложение, но Блум прервал его мечты.

— Надо проверить ящики и шкафы. О’кей, мисс Хейс?

— Да, конечно.

Детективы начали с ящиков комода.

В одном из верхних ящиков они нашли кожаный футляр с драгоценностями, в котором — среди прочих побрякушек — лежало золотое кольцо с крупным бриллиантом.

Рядом в ящике хранились трусики всех цветов радуги, отделанные кружевами.

В других ящиках лежало прочее дамское белье, свитера, блузки. В шкафу на плечиках тоже висели блузки, а кроме того — брюки, платья, плоды трудов модельеров — нарядные костюмы и прочее. Туфельки выстроились в ряд, словно вышколенные кавалерийские офицеры.

У Трейси Килбурн было куда больше нарядов, чем у всех трех сестер детектива Блума.

Имелось и норковое манто.

На некоторых чемоданах сохранились ярлыки.

— «Америкэн экспресс», — кивнул на них Роулз.

— Да, — согласился Блум.

— Пардон? — вмешалась Табита.

В ванной, за дверью, висел шелковый пеньюар. Множество разноцветных бутылочек стояли вдоль стены, отделанной кафелем, позади ванны, в которую нужно было спускаться, так как находилась она ниже уровня пола. Блум только раз в жизни видел такое изобилие духов, кремов и шампуней — в массажном салоне в Хемпстеде Лонг-Айленда, куда он заглянул как-то в поисках букмекера.

— Она прекрасно жила, — сухо сказала Табита.

— Как вы полагаете, кто платил за все это? — спросил Блум.

— Я полагаю — она сама…

— Видели когда-нибудь ее дружка? — спросил Роулз.

— Не в наших правилах проверять, кто навещает наших жильцов. — Табита смотрела ему прямо в глаза.

— Не хотите ли пообедать со мной сегодня вечером? — заикнулся Роулз.

— Пардон?

— Не хотите ли…

— Нет, — отрезала она.


Первое, что сделали детективы, вернувшись в свой офис, — набрали номер телефонной компании. Блум разговаривал с контролером по имени Марсия Гристед. Он сказал ей, что ему нужно, дал адрес Трейси Килбурн, сообщил номер ее телефона. Марсия Гристед обратилась к своей картотеке.

— Да, сэр, у нас есть этот номер, — заявила она.

— За кем он числится?

— «Арч риелти корпорейшн», Стамфорд, Коннектикут, — ответила Марсия.

— Им посылается счет каждый месяц?

— Да, сэр.

— Когда был оплачен последний?

— Мы оформили счет семнадцатого, сэр. Он был оплачен шесть дней тому назад.

Блум проверил дату по настольному календарю.

— Это было двадцать пятое апреля? — уточнил он.

— Да, сэр.

— Всегда платили вовремя?

— Да, сэр.

— «Арч риелти корпорейшн», город Стамфорд, штат Коннектикут. Правильно?

— Да, сэр. По этому адресу мы посылаем счета.

— А телефон корпорации у вас есть?

— Да, сэр.

— И адрес?

— Да, сэр.

— Можете сообщить мне?

— Конечно, сэр. — Она продиктовала ему адрес. Адрес был тот же, что и на бланке регистрации «мерседеса». Записав его, Блум поинтересовался, известно ли Марсии Гристед, что ряд бакалейных лавок в Нью-Йорке носят ее имя.

— Мисс Гристед, — спросил он напоследок, — не знаете ли вы, кто подписывает эти чеки от имени корпорации?

— Не имею понятия, — ответила она.


Пока Блум висел на телефоне, беседуя с Марсией Гристед, я разговаривал с Сарой Уиттейкер. Она позвонила мне, очень взволнованная, и сразу же объявила, что доктор Пирсон настаивает на том, чтобы Брунгильда сопровождала нас к Южным Медикам.

— Ну и что тут такого?

— Как? — возмутилась Сара. — Я, кажется, ясно дала понять, что питаю к ней отвращение.

— Здесь всего час езды, — заметил я. — Как только мы…

— Целая вечность, — перебила меня Сара. — Мэтью, меня будут осматривать и обследовать врачи, которые никогда не видели меня раньше. Я не хочу предстать перед ними расстроенной только потому, что эта сука будет сидеть рядом со мной в машине.

— Это простая формальность, — объяснил я. — «Убежище» не может отпустить вас без сопровождающего.

— Но это выводит меня из себя, — заявила Сара. — Я знаю — им нужен кто-нибудь со смирительной рубашкой наготове. Я возражаю, чтобы Брунгильда была сопровождающей.

— Что ж… Кого бы вы предпочли? — спросил я.

— Уж лучше Джейк, — сказала она.

— Мне всегда казалось, что вы не слишком к нему привязаны.

— По крайней мере, Джейк не подглядывает за мной, когда я иду в туалет.

— Если вы предпочитаете Джейка, то я уверен, что доктор Пирсон…

— Он уже сказал — нет.

— Но почему?

— У Джейка выходной сегодня.

— Тогда… кто-нибудь другой, с кем вы чувствуете себя более комфортно.

— Я просто не хочу, чтобы эти мерзкие тетки сидели в одной машине со мной, потупив взор и восхищаясь — «о, каким великолепным!» воздухом. Это очень важно для меня, Мэтью. Я думала, вы понимаете…

— Я понимаю. Но не вижу…

— Поговорите с Циклопом, пожалуйста! Если нет Джейка, подойдет любой из служителей-мужчин. Мне хочется выглядеть свежей, красивой и передохнуть немного, пока мы будем ехать. Я…

— Я уверен, вы будете выглядеть замечательно.

— Спасибо, но только не тогда, когда рядом Брунгильда, Илзе или одна из этих сук, которые сторожили меня, как сволочи, все время, пока я была здесь.

— Поговорю с Пирсоном, — сказал я. — Посмотрим, что можно сделать.

— Я люблю вас, Мэтью, — сказала Сара и повесила трубку.


Блум позвонил в Национальный банк Калузы. Трубку сняла женщина по имени Адель Холлидей. Блум сразу сказал, что расследует убийство и что, как ему стало известно, корпорация «Морской пейзаж» имеет счет у них в банке.

— Да, — осторожно подтвердила мисс Холлидей. Блум испугался, не повторится ли история с миссис О’Хара.

— Насколько я знаю, — сказал он, — недели две назад вы получили чек от «Арч риелти», Стамфорд, Коннектикут…

— Да…

Тот же сдержанный тон. Расследования, связанные с убийством, заставляют людей осторожничать.

— Он должен быть выписан для корпорации «Морской пейзаж» — ежеквартальная оплата…

— Что вы, собственно, хотите? — осведомилась мисс Холлидей.

— Мне бы хотелось знать, кто подписал этот чек, — сказал Блум.

— М-м-м…

— Это имеет огромное значение, мисс Холлидей, — настаивал Блум. — Убита молодая девушка. Я могу обратиться в суд за специальным постановлением, которое открывает доступ к…

— В этом нет необходимости, — возразила мисс Холлидей. — Вы можете подождать немного?

Блум был согласен ждать, сколько потребуется.

— «Арч риелти»? — уточнила она, возвратившись.

— Да, мэм, в городе Стамфорд, штат Коннектикут.

— У меня на руках чек, датированный тринадцатым апреля, адресован корпорации «Морской пейзаж», на сумму одна тысяча восемьсот тринадцать долларов и двенадцать центов.

— Это, должно быть, он, — согласился Блум. — Можете вы сказать, кто подписал его?

— Он подписан… подпись неразборчива, но я думаю, это Эндрю Нельсон Хеннингс. Или Хеннесси… Простите, там какие-то каракули.

— Большое спасибо, — сказал Блум.

Доктор Сайлас Пирсон не скрывал своих чувств. Он отнюдь не обрадовался, услышав меня по телефону.

Он признался, что ему очень трудно с Сарой.

С точки зрения Пирсона, возражения Сары против Кристины Сейферт — наиболее подходящей кандидатуры для сопровождения в Южный медицинский госпиталь — очередное проявление безумия, когда окружающие представляются Саре втянутыми в обширный заговор, цель которого — лишить ее свободы.

— Но если это так важно для нее, — убеждал я.

— Я руковожу медицинским учреждением, мистер Хоуп. У меня около трехсот пациентов, а медперсонала вполовину меньше того, что требуется. Я особенно нуждаюсь в служителях-мужчинах. У мистера Мерфи в среду выходной…

— Мистер Мерфи?

— Да, Джейк Мерфи… А двое других служителей в отпуске. От наших пациентов можно ожидать чего угодно, но внезапная симпатия Сары к Джейку чрезвычайно удивила нас. До сих пор она относилась к нему с большим предубеждением, и вдруг оказывается, что именно Джейк должен сопровождать ее сегодня. Джейк или другой мужчина, какой-нибудь. Боюсь, это невозможно. Я делаю все, что в моих силах…

— Да, я понимаю…

— …чтобы выполнить распоряжение суда, обязывающее нас обеспечить быструю и безопасную доставку пациента в Южный медицинский госпиталь. Но я не могу рисковать жизнью других пациентов ради — я буду откровенен с вами — прихоти безнадежно больной женщины. Кое-что, я уверен, вы узнаете в течение ближайших дней от команды непредубежденных психиатров из этого госпиталя.

Голос его резок и нетерпелив. Наступило долгое молчание.

— Доктор Пирсон, — наконец решился я, — если Сара…

— Сара, кажется, считает, что отправляется в правительственную резиденцию, а не в медицинское учреждение для обследования. Понятно, конечно: она больная женщина. Но она доводит до сумасшествия нас, донимая и приставая с требованиями и вопросами — что ей надеть? — красное платье или желтое, нет, красное — слишком яркое… Что ей выбрать — туфли на каблуках или без, следует ли ей надеть драгоценности? Она остановилась наконец на желтом платье, туфлях с чрезмерно высокими каблуками и нитке жемчуга. Превосходно. Со своей стороны, мистер Хоуп, должен предупредить: она могла бы поехать и в мешковине. Результат будет тот же, неважно, что она наденет. У нас есть график, на нас возложена ответственность, и это будет Кристина Сейферт, которая сядет с ней с машину в пять часов. Я больше не желаю обсуждать этот вопрос, мистер Хоуп.

— Благодарю вас за вашу любезность. — Я повесил трубку.


На междугородний звонок в офис «Арч риелти», расположенный на Летней улице в городе Стамфорд, штат Коннектикут, откликнулась женщина, которая, казалось, была поражена неопределенностью просьбы детектива Блума.

— Кто вам, собственно, нужен? — нервничала она. — Эндрю Нельсон Хеннесси или Эндрю Нельсон Хеннингс?

— Тот, кто у вас есть, — сказал Блум.

— У нас есть Эндрю Нельсон Хеннесси, если это тот человек, которого вы ищете.

— Позовите его, пожалуйста.

— Одну минуту. — Голос женщины звучал обиженно.

Блум ждал.

— Хеннесси, — произнес мужской голос.

— Детектив Блум, департамент полиции Калузы, — представился Блум. — Могу я поговорить…

— О чем? — перебил Хеннесси.

— Департамент полиции Калузы, — повторил Блум. — Это мистер Эндрю Нельсон Хеннесси?

— Он самый.

— Сэр, мы расследуем убийство, и я…

— Что?

— Убийство, сэр, и я хочу задать вам несколько вопросов.

— Ну… Конечно.

— Мистер Хеннесси, как было установлено, корпорация «Арч риелти» содержит квартиру в Калузе на набережной Шорохов, дом 3742. Впоследствии выяснилось…

— Кто, вы сказали, у телефона? — спросил Хеннесси.

— Следователь Морис Блум из департамента полиции в Калузе. Так вот, в дальнейшем выяснилось, что телефон в квартире 106 принадлежит «Арч риелти», что «Арч риелти» владеет машиной в гараже — «Мерседес-бенц 380 SL», номерной знак штата Коннектикут WU-3200, что корпорация оплачивает содержание квартиры и счета за пользование телефоном начиная с июля прошлого года. Ваша подпись имеется на документе о регистрации автомобиля, на чеках, которыми оплачивается квартира, и, как я предполагаю, также и на чеках, отправляемых в телефонную компанию.

— Да, — отозвался Хеннесси.

— Вы подтверждаете это, сэр?

— Зачем вам это знать? — спросил Хеннесси.

— Как я уже говорил вам, мы расследуем…

— Что общего у «Арч риелти» с убийством?

— Как раз это я и пытаюсь выяснить. Женщина по имени Трейси Килбурн занимала квартиру, принадлежавшую корпорации «Арч риелти».

— Я не знаю никого по имени Трейси Килбурн, — буркнул Хеннесси.

— Но вы оплачивали телефон и квартиру, в которой она жила, разве не так?

— Я не знаю, кто живет в этой квартире, — возразил Хеннесси.

— Но квартира принадлежит «Арч риелти»?

— Да.

— Странно, мистер Хеннесси, что вам неизвестно лицо, для которого…

— Квартира куплена для членов правления корпорации, как место, где они могли остановиться, когда приезжали в Калузу по делам.

— И машина тоже приобретена для удобства руководителей корпорации?

— Да.

— Понимаю. Но разве Трейси Килбурн являлась членом правления «Арч риелти»?

— Повторяю, я не знаю этой дамы.

— Значит, она не была членом правления, верно?

— Я ничего об этом не знаю.

— Вы — казначей корпорации, не так ли?

— Да, я казначей.

— Вы сами когда-нибудь пользовались квартирой на набережной Шорохов?

— Я — нет.

— Кто из членов правления пользовался ею?

— Не имею понятия.

— Не могли бы вы назвать мне имена главных членов правления?

— Нет, не могу.

— Почему?

— Я не обязан этого делать.

— Вы же понимаете, что я могу легко установить, кто…

— Так сделайте это. — Хеннесси повесил трубку.


В тот же день в три часа пополудни я нанял машину, которая должна была отвезти Сару, Кристину Сейферт и меня в Южный медицинский госпиталь. Учитывая отношение Сары к Брунгильде, я попросил самую просторную из имеющихся машин. Девушка сказала мне по телефону, что я могу заказать машину, получившую множество наград, типа «олдсмобил» или «Меркурий», за 58 долларов 99 центов в день. Но она посоветовала мне выбрать роскошный седан типа «линкольн» или «кадиллак» — имеет четыре дверцы, вмещает шесть пассажиров. Я могу получить его всего за 49 долларов 90 центов.

Я сказал, что мне нужна именно «роскошная» машина.

Какого черта!

Отвезу Сару с шиком!


Человек по имени Сальваторе Палумбо отозвался на звонок в филиале госдепартамента в штате Коннектикут, в Хартфорде. Он удивился звонку из Флориды. И тут же спросил, какая там погода. Блум сказал, что превосходная (это было правдой, хотя жители Флориды далеко не всегда говорят правду о таких вещах, как погода), затем перешел к делу. Ему кажется, заявил Блум, что в большинстве штатов от корпораций и фирм с ограниченной ответственностью требуются ежегодные отчеты…

— Да, сэр, — ответил Палумбо. — В штате Коннектикут положена ежегодная перерегистрация.

— И в этих отчетах имеются списки фамилий и адресов всех членов правления и директоров?

— Таково положение дел здесь, в штате Коннектикут, — подтвердил Палумбо.

— Я хотел бы знать, представила ли корпорация «Арч риелти» из Стамфорда подобный годовой отчет? — осведомился Блум.

— Позвольте мне проверить, сэр, — сказал Палумбо. — Вернусь через минуту.

Он не вернулся ни через минуту, ни через пять минут. Блум даже заподозрил своего собеседника в том, что тот положил трубку. Но через семь минут услышал голос Палумбо:

— «Арч риелти» в Стамфорде, я захватил с собой папку, сэр.

— Значит, годовой отчет был представлен? — спросил Блум.

— Да, сэр, на ежегодной перерегистрации, 12 августа прошлого года. Новый отчет будет представлен в августе нынешнего года.

— Список членов правления и директоров?

— Есть.

— Простите за беспокойство, не назовете ли вы мне их имена и адреса?

— Никакого беспокойства, сэр, — ответил Палумбо. — Приготовили карандаш?

— Говорите, — сказал Блум.

— Начнем с президента. Его имя… О! — воскликнул Палумбо. — Одну минутку, сэр.

Вновь наступило молчание. Минута истекла…

— Да, — сказал Палумбо.

— Что «да»? — переспросил Блум.

— В этом штате корпорация обязана информировать нас, если кто-нибудь из ее представителей или директор перестал содержать офис. Я вижу, что…

— Ну и? — сказал Блум.

— Такая информация поступила в октябре прошлого года.

— Кто перестал содержать офис?

— Президент корпорации. Он умер в прошлом году, третьего сентября.

— Как его зовут? — спросил Блум.

— Гораций Уиттейкер.

Загрузка...