Примечания

1

Редкая раковина на земле (лат.).

2

Да здравствует забава (лат.).

3

Перевод Н. Паниной.

4

Пощады! (лат.)

5

Перевод Н. Паниной.

6

Я не изменил ни слова в просьбе невесты; просьба эта целиком заимствована мною из книги Шарля Нодье, озаглавленной «Воспоминания о Революции». (Примеч. автора.)

7

Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума (лат.).

8

Золотая середина (лат.).

9

Мы заимствуем это описание из очерка Нодье о Пишегрю. (Примеч. автора.)

10

Злосчастная правая рука (лат.).

11

Титул, который носил Людовик XVIII при жизни юного Людовика XVII. (Примеч. автора.)

12

Необходимое (лат.).

13

Мы не думаем, что слово «философизм» правильно звучит по-французски с академической точки зрения, но оно точнее выражает нашу мысль, чем слово «философия». (Примеч. автора.)

14

«Энеида», I, 405.

15

«Андромаха», I, 1. — Перевод И. Шафаренко и В. Шора.

16

«Ямбы». — Перевод Г. Русакова.

17

Мягкости (итал.).

18

В присутствии народа (лат.).

19

«Из глубин» (лат.).

20

Мы можем ручаться за правдивость этого эпизода, тем более что подробности о мадемуазель Ленорман были получены нами лично от ее поклонницы и ученицы г-жи Моро, проживающей на улице Турнон, № 5, в том же доме, что и прославленная гадалка; она посвятила себя тому же искусству и снискала в нем огромный успех. (Примеч. автора.)

21

«Энеида», II, 255.

22

Людям вне закона (англ.).

23

См. предисловие к книге «Соратники Иегу», где говорится о причинах этого стремления. (Примеч. автора.)

24

Матфей, 2:18; см. также Иеремия, 31:15.

25

«Иоппия основана до потопа» (лат.).

26

Почитается сказочная Кето (лат.).

27

Деяния, 9: 36–43.

28

Деяния, 21; 7.

29

Иоанн, 4; 46–47, 50–51.

Загрузка...