Редкая раковина на земле (лат.).
Да здравствует забава (лат.).
Перевод Н. Паниной.
Пощады! (лат.)
Перевод Н. Паниной.
Я не изменил ни слова в просьбе невесты; просьба эта целиком заимствована мною из книги Шарля Нодье, озаглавленной «Воспоминания о Революции». (Примеч. автора.)
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума (лат.).
Золотая середина (лат.).
Мы заимствуем это описание из очерка Нодье о Пишегрю. (Примеч. автора.)
Злосчастная правая рука (лат.).
Титул, который носил Людовик XVIII при жизни юного Людовика XVII. (Примеч. автора.)
Необходимое (лат.).
Мы не думаем, что слово «философизм» правильно звучит по-французски с академической точки зрения, но оно точнее выражает нашу мысль, чем слово «философия». (Примеч. автора.)
«Энеида», I, 405.
«Андромаха», I, 1. — Перевод И. Шафаренко и В. Шора.
«Ямбы». — Перевод Г. Русакова.
Мягкости (итал.).
В присутствии народа (лат.).
«Из глубин» (лат.).
Мы можем ручаться за правдивость этого эпизода, тем более что подробности о мадемуазель Ленорман были получены нами лично от ее поклонницы и ученицы г-жи Моро, проживающей на улице Турнон, № 5, в том же доме, что и прославленная гадалка; она посвятила себя тому же искусству и снискала в нем огромный успех. (Примеч. автора.)
«Энеида», II, 255.
Людям вне закона (англ.).
См. предисловие к книге «Соратники Иегу», где говорится о причинах этого стремления. (Примеч. автора.)
Матфей, 2:18; см. также Иеремия, 31:15.
«Иоппия основана до потопа» (лат.).
Почитается сказочная Кето (лат.).
Деяния, 9: 36–43.
Деяния, 21; 7.
Иоанн, 4; 46–47, 50–51.