Перевод А. Грибанова. Здесь и далее примеч. пер.
Речь идет о дневнике Анны Франк.
«Она собирает стихи в „пучки“ по нескольку десятков страниц. Потом просит у Лавинии корзинку для шитья, вдевает нитку в иголку, надевает на палец серебряный наперсток и очень аккуратно, стежок за стежком, сшивает эти маленькие книжечки в единственном экземпляре.
Слово fascicule (связка, пучок), которое обычно употребляется, когда говорят о ее маленьких рукописных сборниках, означает в фармации „количество растений, которые можно обхватить рукой, согнутой на уровне бедер; равно двенадцати горстям“» (Фортье Д. Города на бумаге. СПб., 2022).
Мы одни — поэты, все остальные — проза (англ.).
Пер. А. Гаврилова.
Пачиси — настольная игра, появившаяся в Индии более 4000 назад. Представляет собой игровое поля в виде креста, по которому игрок перемещает фишки.
Тем более (лат.).
Я лучше вижу тебя в темноте, / Мне не нужен свет.
Игра слов: «charme» — и «очарование, волшебство», и «граб».
Травы бесхитростно житье — / Букет простых забот — / Жуков и бабочек качать, / Встречать пчелу чуть свет. Пер. Т. Стамовой.
Травы бесхитростно житье — / Я стала бы травой. Пер. Т. Стамовой.
Пер. В. Марковой.
Когда б не смерть, обычным был / Последний день ее / Который так переменил / для нас все бытие. Пер. С. Степанова.
Открой меня осторожно (англ.).
Отсылка к строке «I wish I were a Hay −» из стихотворения Э. Дикинсон «The Grass so little has to do −». Примеч. ред.
Возможно, небо, нарцисс (англ.).
Регион в Канаде в провинции Квебек.
Отсылка к строкам «Duties of gossamer, / And eider names» из стихотворения Э. Дикинсон «I went to heaven −» / «Я была на небе −» (пер. В. Марковой). Примеч. ред.
Верхний ярус тропического леса (исп.).
Я не могу быть с тобой — / Ведь это — Жизнь — / А с нашей — кончено все — / За шкафом лежит. Пер. В. Марковой.
Жак Картье (1491–1557) — бретонский мореплаватель, положивший начало французской колонизации Северной Америки.
Ономатопея — звукоподражание.
Летели — как Хлопья — / Летели — как Звезды — / Как лепестки Роз — (пер. В. Марковой).
Исчезновения маршрут, / Вращения турбины, / Твой отголосок, изумруд, / Наплывы кошенили. Пер. С. Долгова.
Иллюзорный, призрачный (англ.).
Обманчивый, скрытый (англ.).
Тающий, растворяющийся (англ.).
Возобновляющийся, повторяющийся (англ.).
«Вы про меня ничего не знаете, если не читали книжки под названием „Приключения Тома Сойера“, но это не беда. Эту книжку написал мистер Марк Твен и, в общем, не очень наврал». Пер. Н. Дарузес.
Кто я? Никто. Вы тоже? / Мы с вами пара, значит. / Но промолчим, не то начнут / Судить, рядить, судачить. Пер. Э. Линецкой.
Издано двумя ее друзьями.
Открой меня бережно (англ.).
Она сегодня умерла — / И вот как умерла: / Свою одежду собрала / И в небеса ушла. Пер. С. Степанова.