Август Кекуле (1829–1896) – немецкий ученый-биолог, открывший кольцевую структуру бензольного кольца. (Здесь и далее все постраничные ссылки принадлежат переводчику, все концевые ссылки – автору.)
Ассоциация студенческого спорта Организации Независимых Американских Наций.
Ассоциация профессоров университетов Северной Америки.
На момент написания романа Винус Уильяме 16 лет.
Отсылка к святой Димфне Ирландской, покровительнице всех психически больных.
Строчки из песни «Битлз» «I want to tell you».
Майкл Эллис Дебейки – всемирно известный кардиохирург.
Медицинская ассоциация Организации независимых Американских Наций.
Название жевательной резинки.
Самый маленький и самый быстрый игрок в команде по американскому футболу, играет в защите.
Термин из американского футбола: игрок, выбивающий мяч ногой непосредственно после его розыгрыша.
Название основано на цитате Сократа: «Неисследованную жизнь не стоит проживать».
НВТ – биполярный транзистор.
Primestar – американская спутниковая вещательная компания.
Digital Satellite Service – стандарт спутникового телевидения в США.
Стратегическое командование ВВС США (Strategic Air Command).
Теннисная Ассоциация Соединенных Штатов.
Apres-garde – букв, «после-гард».
Лица, за которыми следует вести пристальное наблюдение (фр.).
Королевская канадская конная полиция.
Названия команд американского футбола разных городов: «Нефтяники» (Oilers) из Теннесси, «Коричневые» (Browns) из Кливленда. В Сиэтле команда «Поморников» (Seahawks), в Новом Орлеане – «Новоорлеанские святые» (New Orleans Saints).
В середине (лат.).
«Дюбуа» – искаженное doobie, сленговое название сигареты с марихуаной.
«Хоуп» переводится как надежда.
Агнат – наследник по мужской линии; здесь – происходящая от двух игроков.
Как на войне (фр.).
Ограничено (фр.).
Букв, «девушка Пятница», идиома, применяется в значении «верная помощница» (фр.).
Конечно (фр.).