Генрих фон Клейст (1777–1811) — немецкий драматург, поэт и прозаик, один из зачинателей жанра рассказа («Маркиза д’О», «Землетрясение в Чили», «Обручение на Сан-Доминго»). Цитата взята из эссе «О театре марионеток», в котором он изложил свои эстетические принципы. В частности, Клейст утверждает, что человек является марионеткой, механизмом, которой руководит бесконечно далекий бог. — Здесь и далее прим. переводчика, за исключением отдельно отмеченных случаев.
Власть, господство (лат.).
1 сентября 1939 г. А 2 сентября, но 1945 года, война официально закончилась. — Прим. редактора.
Шекспир. Гамлет. Д. III, сц. 2, слова королевы.
Высшее учебное заведение, часто в составе университета, дающее образование в области маркетинга, менеджмента, финансов и других практических специальностей, предлагающее программы MBA и краткосрочные программы повышения квалификации для менеджеров.
Одна из многочисленных отсылок к роману «Маленький, большой». — Прим. редактора.
Точнее, с факелом. — Прим. редактора.
Марка американских сигарет. — Прим. редактора.
Двухцветные оксфорды, или spectator shoes (спектейторы — «зрительские ботинки»), впервые появились на трибунах скачек, соревнований по гольфу и поло, а потом благодаря принцу Эдуарду III, известному своим исключительным чувством стиля, проникли в Америку.
Ягайло (1362–1434), князь витебский, великий князь литовский и король польский (1386–1434, под именем Владислава Ягелло). Родоначальник династии Ягеллонов. Среди важных событий его правления выделяются крещение Литвы и Грюнвальдская битва (1410), положившая конец экспансии немецких рыцарей.
Тихий Океан. — Прим. редактора.
Джойс Дж. Улисс. Пер. В. Хинкиса, С. Хоружего.
Сидни Ф. Сонет XXXI. Пер. О. Румера.
Из цитаты, часто приписываемой Уинстону Черчиллю: «Не говорите мне о военно-морской традиции. Это не что иное, как ром, содомия и плеть».
Мы рождаемся между дерьмом и мочой (лат.). Выражение ошибочно приписывается разным отцам церкви, в том числе Блаженному Августину, Одону Клюнийскому и т. д. Оно стало популярным после книги Зигмунда Фрейда «Случай истерии (Дора)», в которой Фрейд приписал его безымянным «отцам церкви». Однако впервые выражение появилось в 10-м издании (1867) учебника анатомии Йозефа Гиртля, австрийского врача и анатома, откуда, по-видимому, его и позаимствовал Фрейд.
Алукард — вымышленное имя, даваемое вампирам в различных фильмах и книгах, в обратном порядке читается как Дракула.
Арнольд Стэнг (1918–2009), американский комедийный актер, очень популярный в свое время. Играл вместе с такими звездами, как Мильтон Берли, Фрэнк Синатра и Арнольд Шварценеггер.
Йасриель, имя ангела из еврейской легенды. — Прим. редактора.
Ялкут — антология, сборник (ивр.), название нескольких антологий еврейских мидрашей. — Прим. редактора.
Иггдрасиль, Мировое дерево (Древо жизни) в германо-скандинавской мифологии.
Йога, понятие в индийской культуре, в широком смысле означающее совокупность различных духовных, психических и физических практик.
Йоруба, группа родственных негроидных народов, населяющих западную Африку (от устья реки Нигер до Гвинейского залива), в том числе государства Нигерия, Того, Бенин и Гана.
Мужской половой член (лат.).
Джон Лидгейт (ок. 1370 — ок. 1451), английский поэт, последователь Дж. Чосера. Автор аллегорической поэмы «Жалоба Черного рыцаря», стихотворной хроники «Книга о Трое» и др.
«Чистилище» — вторая часть «Божественной комедии» Данте Алигьери, повествующая о той части загробного мира, куда попадают души, успевшие рано или поздно покаяться в совершенных грехах. — Прим. редактора.
Третий час, около девяти часов утра. В католических монастырях время чтения псалмов. Название пришло из латыни и означает третий час после рассвета.
Орнамент в виде не совсем развернутого свитка с завитками по сторонам и полем посередине для надписей, эмблем, вензелей и т. п.
Святой Иаков считается покровителем путешественников. Его эмблемами являются посох и раковина. В Испании, где похоронены его мощи, есть даже специальный маршрут, Путь Святого Иакова; изображения ракушки украшают здания и дорогу вдоль всего маршрута.
Здесь: карманным справочником. Vade mecum — дословно «иди со мной» (лат.).
Предупреждение (греч.).
Автовокзал в Нью-Йорке. — Прим. редактора.
Возможно, имеется в виду книга «Колесницы богов: Неразгаданные тайны прошлого» швейцарского журналиста Эриха фон Дэникена, содержащая едва ли не самое известное изложение гипотезы палеоконтакта. После публикации в 1968 г. стала мировым бестселлером. В 1970 г. по мотивам книги был снят документальный фильм «Воспоминания о будущем».
Анахронизм. Наиболее раннее издание, содержащее похожую идею, — это «Священная кровь и Святой Грааль» Майкла Бэйджента, Ричарда Ли и Генри Линкольна (1982). — Прим. редактора.
Лейтмотив первой и второй книги квадрологии, незамеченный переводчиками, в оригинале: «Dawn winds rising as night turned pale». См.: «Эгипет», Vita, гл. 5: «поднимается предутренний ветер, как только бледнеет на рассвете ночь», гл. 8: «сквозь предутренние сумерки потянуло свежим ветром», Fratres, гл. 10: «бледнеет ночь, и встают от горизонта предутренние ветры»; «Любовь и сон», Nati, гл. 4: «Бьются крылья рассвета, и ночь бледнеет». — Прим. редактора.
Станция нью-йоркского метрополитена.
Здание клуба (конец XIX века) было спроектировано архитектором Френсисом Кимбаллом в венецианско-готическом, романтическом стиле. Источником вдохновения Кимбалла был замок Ca d’Oro, стоящий на берегу Большого канала в Венеции — именно оттуда были заимствованы остроконечные арки и четырехчастные окна. Среди элементов украшения — два фриза, на одном из которых изображены сцены из жизни индейцев. Кроме того, колонны здания венчают статуэтки индейцев, выполненные в технике терракота.
Монтаук, или монтаукетт — непризнанное Соединенными Штатами индейское племя, жившее на восточной оконечности Лонг-Айленда, штат Нью-Йорк, и говорившее на одном из алгонкинских языков. — Прим. редактора.
Флорентийская мозаика из полудрагоценных камней.
Старое название Нью-Йоркского аэропорта, в честь поля для гольфа, которое прежде находилось на его месте.
JFK — сокращенное наименование международного аэропорта имени Джона Кеннеди, по его инициалам. Переименован так в декабре 1963 г. — Прим. редактора.
То есть самое большее в Нью-Йорке. — Прим. редактора.
Возможно, имеется в виду замена буквенных номеров на цифровые, проведенная корпорацией AT&T в основном в 50-е годы. Номера вроде PEnnsylvania 6-5000 стали 1-212-736-5000.
Самый северный район Бруклина. Неофициальное прозвище «садовое пятно» (The Garden Spot).
Находилась на верхнем уровне моста Куинсборо и соединяла в 1880–1942 гг. ответвление Линии Второй авеню Ай-ар-ти на Манхэттене со станцией Куинсборо-Плаза в Квинсе. — Прим. редактора.
Первая по-настоящему успешная говорящая кукла, выпущенная фирмой Мателл в 1960 г. Кукла знала одиннадцать фраз (позже восемнадцать) и выдавала их в произвольном порядке.
Автор обыгрывает версию происхождения испанского слова gitano, цыган, от egiptano, египтянин. — Прим. редактора.
Хариты — в древнегреческой мифологии три богини веселья и радости жизни, олицетворение изящества и привлекательности.
Здесь: специально подобранная. Дословно: «по месту» (лат.). — Прим. редактора.
Армия Спасения (англ. The Salvation Army) — международная благотворительная организация, основанная в 1865 году в Великобритании для оказания помощи нуждающимся.
«Кокс и Бокс, или Давно потерявшиеся братья» — одноактная комическая опера на либретто Фрэнсиса Коули Бернанда, музыка сэра Артура Сеймура Салливена. Жадный хозяин сдает одну комнату двум молодым людям, один из которых работает днем, а другой — ночью. Он тщетно надеется, что они не узнают друг о друге. Премьера состоялась в 1866 г. Опера основана на сюжете одноактного комического фарса «Бокс и Кокс» Джона Мэддисона Мортона (1847). После оглушительного успеха фарса Мортона в английский язык вошло выражение «Cox and Box» в значении «по очереди».
Афоризм приписывается многим людям, например, Бенджамину Дизраэли и Генри Форду.
«То, что трижды сказал, то и есть». — Кэрролл Л. Охота на снарка. Пер. Г. Кружкова.
Торопятся в лес, приют зверей стародавний (лат.). — Вергилий. Энеида. VI. 179. Пер. С. Ошерова.
Реальное устрашение (лат.) — устрашение орудиями пытки без их применения.
Цитата из стихотворения Уильяма Блейка «Бросил Британии вызов Клопшток».
А ты, Бесчадный наш Отче, вздохнул,
Пукнул, прокашлялся и рыгнул.
Персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером. В 1932–1939 годах Paramount Pictures выпустила в общей сложности 99 короткометражных черно-белых мультфильмов о Бетти. Бетти Буп, по крайней мере в первые годы, отличалась неприкрытой сексуальностью, что привлекло зрителей, но в итоге привело к закрытию проекта.
Бетти Крокер появилась в 1921 году в качестве рекламного образа, запущенного компанией «Уошберн Кросби» (Washburn Crosby), мукомольного предприятия (несколько лет спустя фирма изменила название на «Дженерал Миллз»). При опросе, проведенном в 1940-х годах, Бетти Крокер была названа второй из самых знаменитых женщин Америки, уступив только Элеоноре Рузвельт.
Помешанные, психи (фр.).
Один психоз на двоих (фр.).
Имеются в виду события 1978–1979 гг. в Иране, следствием которых стали эмиграция шаха Мохаммеда Реза Пехлеви, упразднение монархии и установление новой администрации, которую возглавил аятолла Хомейни.
Эммануэль Голдстейн — персонаж романа Дж. Оруэлла «1984», главный враг государства Океания — когда-то один из вождей революции, но позднее, по официальной версии партии, предавший ее и бежавший за границу.
Такси без лицензии на извоз (амер.).
Служба или чин шестого часа, богослужение суточного круга, читается после обедни и часа третьего. Первоначально совершалось в 6-й час от восхода солнца, т. е. в 12–15 часов.
По первым буквам: anatole (восток), dysis (запад), arktos (север), mesembria (юг). — Прим. редактора.
Ave (лат.). — «Здравствуй» или «прощай».
Уроборос, один из древнейших символов человечества. — Прим. редактора.
Страстная пятница (также Великая пятница, лат. Dies Passionis Domini) — пятница Страстной недели, которая посвящена воспоминанию крестной смерти Иисуса Христа, снятию с креста Его тела и погребения.
Имеются в виду следующие строчки из «Реквиема», заупокойной католической мессы:
Вечный покой даруй им, Господи,
И свет непрестанный пусть им сияет.
Первое богослужение дневного круга; совершается накануне вечером или ночью.
Филогенез — историческое развитие биологического вида, а онтогенез — индивидуальное развитие организма. Согласно известному научному представлению, онтогенез определяется филогенезом. — Прим. редактора.
Пансион (итал.).
Явно дантовский мотив: Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь четвертая. — Прим. редактора.
Тип художественного произведения, написанного совместно группой авторов. Текст передается от автора к автору, каждый добавляет новую главу, а каждая последующая глава развивает сюжетную линию предыдущих глав. — Прим. редактора.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Глава XII. Пер. Н. Демуровой.
Cosmopoeia (греч.) — составлено из двух слов: kosmos + poiein (мир + создавать), в буквальном смысле «сотворение мира».
Отрывок из баллады Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903) — английского поэта, критика и издателя, с ошибкой, которую исправляет Барр.
В оригинале — «Вавилона», от чего пришлось отказаться из-за трудности подобрать созвучие. Так или иначе, и оба варианта в оригинале: Египет, Вавилон, и предложенный Библ не имеют исторической основы. — Прим. редактора.
Известная фирма — производитель меда.
Официальное прозвище штата Флорида. — Прим. редактора.
В 1977 г. королева сделала Ф. Йейтс Дамой-Командором Ордена Британской империи, за «выдающиеся достижения в исследовании эпохи Возрождения».
Категориальная ошибка — семантическая или онтологическая ошибка, при которой объект, принадлежащий к какой-либо категории, представлен так, как если бы он принадлежал к другой категории, или же когда какому-либо объекту приписывают характеристики, которыми он не может обладать. — Прим. редактора.
Позднегреческим языком называют письменность на греческом языке позднеантичного и ранневизантийского периодов, примерно с конца II в. до примерно конца VII века н. э. Интеллектуальным центром поздней Греции была египетская Александрия, которая была взята арабами в 641 г. н. э., что иногда считается концом позднегреческого периода. С точки зрения лингвистики и стиля активные изменения происходят только в VIII в. н. э., поэтому начало этого века иногда называют конечной точкой позднегреческого языка. — Прим. редактора.
Флиндерс Петри Уильям Мэтью (1853–1942), видный английский археолог, исследователь памятников Древнего Востока.
Город на восточном берегу Нила в 50 км севернее Асуана.
Роберт Фладд (1574–1637), английский врач и мистик. В 1617–1621 гг. опубликовал трактат «Всеобщая история космоса», в котором критиковал Кеплера, отрицавшего пифагорейскую мистику чисел.
Афанасий Кирхер (1602–1680) — немецкий ученый-энциклопедист и изобретатель. Пытался расшифровать древнеегипетские иероглифы, но бо́льшая часть его предположений и переводов оказалась неверной. — Прим. редактора.
Андре-Жан Фестюжьер (1898–1982) — французский историк античной философии и религии. Совместно с английским филологом и историком Артуром Дерби Ноком подготовил к печати комментированное издание «Герметического корпуса».
Здесь: египетского кувшина (фр.).
См. у Геродота: «Напротив, египетские черепа были столь крепкими, что едва разбивались от ударов большими камнями. Причина этого, как мне объяснили, и я легко этому поверил, в том, что египтяне с самого раннего детства стригут себе волосы на голове, так что череп под действием солнца становится твердым» (История. Кн. III. Пер. Г. Стратановского).
На карте мира дельта Нила образует правильную букву Y. — Прим. редактора.
Здесь: речах (ит.).
Четверг — масонский день (в США).
Мастерки и фартуки — масонские символы. — Прим. редактора.
Шекспир. Буря. Акт 1, сц. 2. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. Слова Просперо.
Путаница, вероятно намеренная, с Морнингсайд-Хайтс — кварталом в Верхнем Вест-Сайде на Манхэттене в Нью-Йорке. — Прим. редактора.
[Единственный] в своем роде (лат.).
Айоли — соус из чеснока и оливкового масла, очень популярный на северном побережье Средиземноморья от Испании до Италии.
В оригинале «the youth arose». Фраза имеет древнюю историю и активно используется в англоязычной литературе XIX в., например в переводах «Тысячи и одной ночи» и цикла «Мабиногион». Нам она известна, в основном, по поэме Перси Биши Шелли «Возмущение Ислама». Перевод Бальмонта: «Тот юный встал».
Жизнь моя, люблю тебя! (гр.). Здесь, скорее всего, цитата из стихотворения Байрона «Афинской девушке».
Филы, или Филе, или Филэ (лат. Philae, от егип. П-и-лак, что значит остров Лак или, возможно, остров Конца) — остров посреди Нила, на котором, по древнеегипетским поверьям, был погребен Осирис. В античности к нему применялся эпитет «недоступный»: на священной земле могли жить только жрецы, даже птицы и рыба якобы избегали его берегов.
Дама Маргарет Разерфорд (1892–1972) — английская актриса, обладательница премии «Оскар» (1964).
Мезоамериканские ступенчатые пирамиды, напоминающие своим видом зиккураты Месопотамии. — Прим. редактора.
Альдхельм (639–709) — английский церковный деятель и латинский писатель. Был аббатом Мальмсберийского монастыря в Англии, позже занял пост епископа Шерборнского. При нем построены храмы в Мальмсбери, Брутоне и Уорхеме, монастыри во Фруме и Брэдфорде. Альдхельм — автор многочисленных сочинений на латыни, его главным трудом считается письмо к Ацирцию (т. е. к королю Нортумбрии Альдфриту), содержащее сочиненные им латинские загадки (aenigmata).
Дунстан или правильнее Данстан (909–988) — английский святой, епископ Уорчестера (957–959) и Лондона (958–959), архиепископ Кентерберийский (959–988).
Упоминается в «Эгипте» (Fratres, гл. 1). — Прим. редактора.
Здесь и далее цитаты из подлинного путеводителя: A guide to Glastonbury and its Abbey. Bristol, 1900. — Прим. редактора.
Именно так правильнее перевести имя персонажа «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла (в оригинале Red Queen), отдавая дань классическому стаунтоновскому стандарту шахматных фигур, в котором белым фигурам противостояли фигуры, имевшие оттенок, близкий к красному. — Прим. редактора.
Также Отцы-пилигримы (англ. the Pilgrims; The Pilgrim Fathers) — английские поселенцы, которые прибыли в Северную Америку на корабле «Мэйфлауэр» и основали Плимутскую колонию на территории нынешнего Плимута, штат Массачусетс, названную так в честь порта отправления — города Плимут в Великобритании. — Прим. редактора.
См. прим. 116. — Прим. редактора.
Чосер, Кентерберийские рассказы, Общий пролог.
Брюшной тиф, другое название — тифоидная лихорадка. — Прим. редактора.
Матвей (1557–1619), император Священной Римской империи (1612–1619). — Прим. редактора.
Фердинанд II (1578–1637), император Священной Римской империи (1619–1637). — Прим. редактора.
Об их судьбе см. ниже: Benefacta, гл. 5. — Прим. редактора.
От лат. de + fenestra — дословно «из окна».
Невидимая (Незримая) коллегия — предшественница Королевского Общества Объединенного Королевства Великобритании. Она состояла из группы ученых, включая, например, Роберта Бойля и Уильяма Петти. В письмах 1646 и 1647 годов Бойль ссылается на «нашу Невидимую Коллегию» или «нашу философскую Коллегию».
Американская игра, участники которой (команды или одиночки) должны за определенное время найти и собрать предметы (ключи) из списка, не покупая их.
См. в его диалогах: Протагор; Федр.
Намек на поэму Кольдриджа «Сказание о старом мореходе».
Розенкрейцерское просвещение. М.: Алетейя, Энигма, 1999. Пер. А. Кавтаскина под ред. Т. Баскаковой. — Прим. редактора.
«В конечном счете — правда, не целиком — эти новые веяния тоже восходят к влиянию Ди, к его богемской миссии 1580-х гг.». Розенкрейцерское просвещение. С. 102.
Действие «Песни о Гайавате» Генри Лонгфелло происходит на берегах озера Верхнее — большого пресноводного озера, омывающего на севере канадскую провинцию Онтарио и американский штат Миннесота, а на юге штаты Висконсин и Мичиган.
То есть философский камень. — Прим. редактора.
Зерцало мудрости Розо-Крестовой (лат.).
Песня Бена И. Кинга, впервые записана в 1960 г.
Термин был введен метеорологом Франсуа И. Матесом в 1939 г. и охватывает период с 1300 по 1850 гг. Яковианская эпоха (1603–1625) располагается почти в середине этого периода.
Андреа Палладио (настоящее имя — Андреа ди Пьетро, 1508–1580) — великий итальянский архитектор позднего Возрождения. Основоположник палладианства и классицизма. Вероятно, самый влиятельный архитектор в истории.
Иниго Джонс (1573–1652) — английский архитектор, дизайнер, художник и сценограф. Джонс стоял у истоков английской архитектурной традиции.
Потолок Банкетного зала украшают девять картин П. Рубенса. Они прославляют королевскую власть, доказывая ее божественное происхождение и преимущество перед другими формами правления, а также рассказывают о добродетелях короля Якова I и плодах его правления.
Один из самых знаменитых коней Наполеона — светло-серый арабский скакун Маренго. Он принимал участие в сражениях при Аустерлице (1805), Йене (1806) и Ваграме (1809). В сражении при Ватерлоо (1815) он был захвачен английским офицером Ангерстейном из свиты герцога Веллингтона и в качестве ценного трофея увезен в Англию, где жил при замке Глиссенбург. Пал он в 1832 году в возрасте почти тридцати восьми лет. — Прим. переводчика.
Его скелет экспонируется в другом заведении — в Национальном музее армии (National Army Museum). — Прим. редактора.
Имеется в виду театральное здание Кокпит-при-Дворе, построенное Иниго Джонсом в 1632 г. — Прим. редактора.
Цитата из памфлета «A deep sigh breath’d through the lodgings at White-Hall» («Глубоко вздохни, проходя через Уайтхолл») (1641).
Право на вход (фр.).
См. прим. 132.
27 декабря 1612 г.
Маска (Masque) — форма увеселения, излюбленное украшение придворных празднеств, на ранних стадиях существования (в XIV в.) схожее с «праздничной пантомимой»: молодые люди в масках, с факелами, в сопровождении музыкантов неожиданно врывались в дом, танцуя, иногда вручая подарки и приглашая зрителей принять участие в танце. Постепенно зрелищная сторона действия обрела определенную форму и наполнилась содержанием. Маска стала своеобразным придворным увеселением, с довольно сложным этикетом, особого рода текстами и аллегорическими представлениями. Шекспир не писал масок как таковых, но элементы подобных увеселений присутствуют в некоторых его пьесах. В данном случае речь идет о маске Просперо в «Буре». Акт IV, сц. 1.
Цитата из письма Джона Чемберлена (1554?–1628). См.: The Letters of John Chamberlain. Ed. by Norman Egbert McClure. Memoirs of the American Philosophical Society. Vol. 12. Part 1. The American philosophical society. 1962. P. 416. — Прим. редактора.
Неизвестное лицо, которому посвящено «пиратское» издание сонетов Шекспира. Основные версии, кто это мог быть: Уильям Герберт, граф Пембрук (1580–1630), Генри Ризли, граф Саутгемптон (1573–1624), сам Шекспир и другие. — Прим. редактора.
Марло К. Трагическая история доктора Фауста. Сц. XIV. Эти слова колдун произнес перед тем, как его утащили черти.
Кристофер Марло. См. прим. 139.
Шекспир. Буря. Акт 5, сц. 1. Здесь и далее пер. М. Кузмина.
Буря. Акт 3, сц. 2.
«Гром и молния. Появляется Ариэль в образе гарпии. Он взмахивает крылами над столом, и яства исчезают». Буря. Акт 3, сц. 3.
Буря. Акт 4, сц. 1.
Буря. Акт 5, сц. 1. В данном случае — пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Буря. Акт 4, сц. 1.
Буря. Акт 4, сц. 1, с изменениями.
Сеть ларьков компании «WH Smith», часто называемая просто «Smith’s», одна из крупнейших в мире. В ларьках продаются газеты, журналы, книги, еда, напитки и т. д.
Отделение знаменитого издательства «Пингвин», специализирующееся на детской литературе. В 60-е годы XX в. являлось крупнейшим издательством детской литературы на английском языке в мире.
Буря. Акт 4, сц. 1. Дальше постоянно цитируется последующий текст.
Hoek van Holland, буквально: Уголок Голландии, назван так из-за своего географического положения. Находится на юго-западе Нидерландов.
До 1990 года официальное название — «Чехословацкая Социалистическая Республика». — Прим. редактора.
Флаг Чехословакии представлял собой триколор: белая полоса вверху, красная полоса внизу, с добавлением синего треугольника у древкового края. — Прим. редактора.
Замок (нем.).
Закрыт (нем.).
Саломон де Кос (Salomon de Caus, 1576–1630) — французский ученый, инженер. Сады получили название Hortus Palatinus, Палатинские сады, были разбиты в 1610 г. — Прим. редактора.
Речь идет о двух гигантских (21 м) статуях перед некрополем египтских Фив. Они изображают фараона Аменхотепа III сидящим на троне и смотрящим на восток, в сторону восходящего Солнца. После землетрясения, которое случилось в 27 г. до н. э., эти колоссы потрескались, и одна из них на рассвете стала издавать звук, похожий на звон лопнувшей струны. Ее и называли «Статуей Мемнона».
Так в XVI–XVII веках назывались одни из самых боеспособных воинских подразделений в Европе. Обычно в отряд входило 3000 человек: мечники, копейщики, аркебузиры или мушкетеры. Считается, что это были первые отряды, устроенные на современный лад, с профессиональными добровольцами вместо наемников.
Астрея (фр.).
Дева грядет к нам опять, грядет Сатурново царство (лат.).
Кристиан I Ангальт-Бернбургский (1568–1630) — князь Ангальт-Бернбурга из династии Асканиев. В 1621 году был подвергнут имперской опале, лишился своих земель и бежал сначала в Швецию, а затем стал гостем короля Дании Кристиана IV. Лишь в 1624 году обратился к императору Фердинанду с просьбой о помиловании, и ему было разрешено вернуться в свое княжество. — Прим. редактора.
Мой отец (фр.).
Музыкальные ассоциации, вероятно, заимствованы автором из английского перевода трактата Корнелия Агриппы «О сокровенной философии» (1531 г.). Ср.: Henry Cornelius Agrippa. Three Books of Occult Philosophy. Transl. by John French. London, 1651. P. 260.
Пьеса У. Шекспира (1595). — Прим. редактора.
Утраченная пьеса (возможно, продолжение «Бесплодных усилий любви»), которая была написана до 1598 года и опубликована к 1603 году и которую современники приписывали Уильяму Шекспиру. Также есть предположение, что это другое название известной пьесы Шекспира.
Пьеса неизвестного автора времен Елизаветы, ее относят к апокрифам Шекспира. — Прим. переводчика.
Название позаимствовано у Шекспира: Венецианский купец (1596). Акт II. 3: «Наш дом ведь ад, а ты, веселый дьявол...». — Прим. редактора.
Автор — Томас Мидлтон (1580–1627), достаточно известный английский драматург яковианской эпохи. «Шахматная партия» была последним его произведением — аллегория, где Англия и Испания изображены соперниками в шахматном поединке. Правда, она была написана в 1624 г.
Иоганн Валентин Андреэ (1586–1654), немецкий богослов и писатель. Вот что пишет о нем Ф. Йейтс: «Андреэ являет собой печальный пример человека, родившегося «не в ту эпоху», — человека высокоодаренного и самобытного, оказавшегося в некотором смысле предшественником Гете (я имею в виду драматургически-философский склад его ума), но которому тем не менее пришлось отречься от собственного призвания и жить в постоянной изматывающей душу тревоге, вместо того чтобы спокойно пожинать плоды успеха, казалось бы заранее предопределенного благородством его натуры, замечательным интеллектом и творческим воображением». Розенкрейцерское просвещение. С. 262–263.
Также Чешские братья. Христианская евангелическая деноминация, основана в Чехии в XV в. после гуситского революционного движения. Братья жили по примеру ранних христиан в бедности и смирении, строго придерживались правил морали, проповедовали непротивление злу насилием. С середины XVI в. постоянно преследуются, после поражения протестантов в Богемской войне полностью разгромлены. Ср.: Benefacta, гл. 6. — Прим. редактора.
Палатинская библиотека (лат.), или Пфальцская библиотека, в Гейдельберге была одной из важнейших библиотек эпохи Возрождения в Германии, в ней насчитывалось около 5000 печатных книг и 3524 манускрипта.
Ян Грутер (1560–1627) — немецкий филолог и историк. Учился в университетах Кембриджа и Лейдена, был профессором истории в Ростоке, Виттенберге и Гейдельберге. — Прим. редактора.
Отсылка к названию розенкрейцерского манифеста (1614), о котором пойдет речь ниже. — Прим. редактора.
Томмазо Кампанелла (1568–1639) — итальянский философ и писатель, один из первых представителей утопического социализма. Основное произведение — утопический роман «Город Солнца».
Несколько пояснений к терминам. Теургия (от др.-гр. theos, бог, и ergon, дело) — искусство достижения состояния обожения, т. е. воссоединения с Богом, посредством молитв и церемоний. Иероглифическая магия использует в качестве заклинаний слова, написанные египетскими иероглифами, до расшифровки Шампольоном текста Розеттского камня (1822 г.), очевидно, была чистым шарлатанством. Тавматургия (от др.-гр. thauma, чудо, и ergon, дело) — буквально сотворение чудес, тавматурги в древней Греции — это фокусники. Иатрохимия (от др.-гр. iatros, лекарь) — направление алхимии, занятое созданием лекарств, предтеча современной фармацевтики. — Прим. редактора.
Здесь: Славой Братства (лат.).
Здесь: аксиомах (греч.).
Молчание после криков (лат.). Так назывался трактат Михаэля Майера (1566–1622), алхимика и врача, написанный на немецком в 1617 г., совсем близко к описываемым событиям.
Книжечка (лат.).
Рассмотрение (лат.).
Здесь: мистическим; магическим (греч.). См. комментарий М. Назаренко к роману «Маленький, большой» (2017): «Матезис — слово с чрезвычайно размытым значением: греч. «обучение», лат. «математика», «астрология». В эпоху Возрождения — мистический подход к математике, рассматривающий числа как особый язык, посредством которого была создана Вселенная; у Джордано Бруно — синоним магии; у Лейбница и Декарта «Mathesis universalis» — гипотетическая всеобщая наука, основанная на математике». — Прим. редактора.
Иероглифическая звезда (лат.).
Целебные вещества (лат.).
Здесь: флюиды, вещества (лат.). Слово «alchymia» — позднелатинская форма слова «alchimia», которое попало в европейские языки из араб. al-kimiya, а оно, в свою очередь, было позаимствовано из среднегреческого chemeia «флюид».
Здесь: материю (лат.).
Алхимическая печь, аналогичная современной песчаной бане; имела вид башенки с куполообразной крышей.
Здесь: кратким изложением (фр.).
То есть Великое делание (Magnum opus), в алхимии процесс получения философского камня. — Прим. редактора.
Шутка, насмешка (лат.).
В 2016 г. в издательстве Small Beer Press вышло новое издание этого произведения под редакцией Джона Краули, в котором он предложил исправить название, заменив предлог of на предлог by, и оно приобрело следующий вид: «The Chemical Wedding, by Christian Rosencreutz», как в этой книге. Таким образом Краули в этом абзаце раскрывает замысел собственной книги, еще не написанной. — Прим. редактора.
Игра, забава, шутка (лат.).
Последующий текст ни в коем случае не является переводом Химической Свадьбы. Скорее это размышление на ее темы.
В этом знаке — победа (лат.).
Жених (лат.).
Невеста (лат.).
Вероятно, цитата из «Короля Иоанна» Шекспира. Акт V, сц. 2. Н. Рыкова переводит это место так:
Что рождены мы островом своим,
Чтоб видеть час его беды жестокой.
Лев — геральдический символ и Англии, и курфюрстов Пфальца. Так что, женившись, Фридрих и Елизавета объединили их.
Розенкрейцерское просвещение. С. 133.
В четвертую часть листа (лат.). Полиграфический термин, обозначающий размер страницы в одну четверть типографского листа. На одном типографском листе при этом помещается 4 листа или 8 страниц книги. — Прим. переводчика.
Один из распространенных типов печати в новое время. Сейчас используется крайне редко. — Прим. редактора.
De te fabula [narratur] — «О тебе речь [ведется]» (лат.). Крылатое выражение из «Сатир» Горация (I. 1. 68–69).
Так называемая избирательная капитуляция (нем. Wahlkapitulation), по сути своей конституционный акт, подписываемый избранным императором при своей коронации. Капитуляция обычно ограничивала прерогативы императора в пользу имперских сословий, приобрела особую роль в XVI веке. — Прим. редактора.
Собор (нем.).
Главный вокзал (нем.).
Дословно: голубой грот. Находится на острове Капри.
Здесь: экспромтом (лат.).
Неаполитанцы (ит.).
«Святая Мария над Минервой» — титулярная малая базилика в районе Пинья, один из главных храмов римско-католического доминиканского ордена. Принято считать единственным сохранившимся готическим храмом Рима.
Если смотреть на карту, то правильнее сказать: Виа делла Минерва, хотя Виа де Честари и является продолжением этой улицы. — Прим. редактора.
Популярное итальянское кондитерское изделие, представляющее собой сухое печенье с характерной длинной и изогнутой формой. С итальянского переводится как «дважды запеченное».
«Гипнэротомахия Полифила» — мистический роман эпохи Возрождения, впервые изданный Альдом Мануцием в 1499 году. Авторство точно не установлено. По одной из версий, роман написал доминиканский монах Франческо Колонна.
Закрытый сад (лат.). Это латинское выражение восходит к цитате из Песни Песней: «Запертый сад — сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» (4:12). Является символическим обозначением Девы Марии в средневековой и ренессансной литературе и живописи, распространившимся с 1400 года.
Сосновая шишка (ит.).
Корсо Витторио Эмануэле II, или просто Корсо Витторио. Улица (не бульвар) названа так в честь Виктора Эммануила II, первого короля единой Италии нового времени (1820–1878, годы правления 1861–1878). — Прим. редактора.
Завтра, завтра (лат.).
Бруно Дж. Изгнание торжествующего зверя. М.: Алгоритм, 2014. Пер. А. Золотарева. — Прим. редактора.
Замок (ит.).
Гость (англ.).
Призрак, душа (англ.).
Хозяин (англ.).
Стихотворение императора Адриана (76–138, годы правления 117–138). Пер. Ф. Петровского.
Тюрьма Сан-Марокко (ит.).
Экскурсовод мог назвать в качестве «знаменитых пленников» Калиостро и Челлини, а Казанову — в связи с Челлини, так как они оба — «знаменитые сбежавшие пленники», только Казанова бежал не отсюда, а из тюрьмы Пьомби в Венеции. — Прим. редактора.
«На верхнем этаже, где располагаются апартаменты столь же роскошные, как и все апартаменты в Ватикане, я увидел удивительную картину: ванная комната Климента VII, осажденного в замке во времена разграбления Рима в 1527 году. Кто бы мог подумать, читая отчеты о разрухе и голоде, что у папы была эта роскошная маленькая ванная комнатка, отапливаемая горячей водой, циркулирующей в полых стенах, с мраморной ванной. Каждый дюйм этой совершенной римской комнаты: пол, стены и потолок — веселая роспись по штукатурке — все напоминает знаменитую ванную кардинала Биббиены в Ватикане. Рафаэль расписал ее сценами, которые сочли столь непристойными, что комната была заколочена на долгие века». Мортон Г. В. Рим. Прогулки по Вечному городу. М.; СПб.: Эксмо; Мидгард, 2009. С. 476–477. Пер. В. Капустиной.
Историческая тюрьма (ит.).
Беатриче Ченчи (1577–1599) — дочь римского аристократа Франческо Ченчи (1527–1598), прославившаяся красотой и мужественным поведением во время расследования и казни. В 1598 г. вместе с мачехой Лукрецией Петрони-Ченчи и братом Джакомо вступила в сговор, чтобы убить отца, «грубого и развратного» старика. Была осуждена за это преступление и казнена вместе с сообщниками.
Карло Карафа (1517–1561), ставший кардиналом в 1555 г., когда его дядя Джанпьетро Карафа был избран папой Римским (под именем Павла IV). После смерти дяди был обвинен в ряде преступлений (вполне реальных, кстати), приговорен к смерти и задушен палачом в замке Святого Ангела. Похоронен в церкви Санта-Мария-сопра-Минерва. — Прим. редактора.
Известен автограф Байрона в казематах этого замка, но его подлинность подвергается сомнению. — Прим. редактора.
Краткое резюме (ит.).
Неточность. Беллармино был канонизирован в 1930 г. — Прим. редактора.
Гаспар Шопп (1576–1649) — немецкий ученый-филолог, духовный писатель и полемист. Был крупным деятелем Контрреформации и защитником католицизма, известным в свое время остроумием и склонностью к написанию пасквилей.
Один из философских вопросов, приписываемых М. Хайдеггеру, но звучащий несколько иначе: «Почему вообще есть сущее, а не, наоборот, Ничто?» (М. Хайдеггер «Что такое метафизика?»). — Прим. редактора.
В классическом латинском алфавите 23 буквы. Около XVI века происходит дифференциация слоговых и неслоговых вариантов букв I и V (I/J и U/V), в результате получился современный латинский алфавит из 25 букв. Вероятно, имеется в виду какое-то промежуточное состояние. — Прим. редактора.
Пифагор, как известно, во главу всего ставил число. Ему приписывают высказывание: «Мир построен на силе чисел».
Возможно, имеется в виду «Начала» Эвклида, в которых он дал стройное, систематическое и изящное изложение геометрии прямых линий и круга.
Богословское понятие, разработанное в католицизме, означающее превращение в таинстве евхаристии существа хлеба и вина в тело и кровь Христа. — Прим. редактора.
«Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу». Лк. 9:16–17.
Мф. 26:25.
Перевоплощение (гр.).
Благодеяния (лат.).
Иносказание: Марсель Пруст действительно работал до самого конца, но умер в постели (ср., напр.: Моруа А. В поисках Марселя Пруста. СПб.: Лимбус Пресс, 2000. С. 328). — Прим. редактора.
Вечеринка, которая проводится для того, чтобы собрать средства для уплаты за арендованную квартиру. — Прим. редактора.
Существовали десятки американских и канадских компаний с таким названием. — Прим. редактора.
31-й президент США, находился у власти с 1929 по 1933 гг., республиканец.
Одна из множества церквей с таким названием, в основном католического толка. — Прим. редактора.
Евангелическая (церковь) объединенного братства, протестантского толка, просуществовала с 1946 г. по 1968 г., когда американская часть объединилась с Методистской церковью, а канадская вошла в Объединенную канадскую церковь. — Прим. редактора.
Вопрос, который ставили многие философы, включая Г. В. Лейбница и Л. Витгенштейна, а М. Хайдеггер назвал «фундаментальным вопросом метафизики» (см. его работу «Введение в метафизику»). — Прим. редактора.
В середине дела (лат.) — термин традиционной поэтики, обозначающий начало действия или повествования с центрального эпизода фабулы (его завязки или даже одной из перипетий) без предварения его экспозицией. Фраза является цитатой из «Ars poetica» Горация (148), где он хвалит Гомера за то, что тот не начинает издалека свое повествование, а прямо приступает к делу.
Плерома (греч. pleroma, «наполнение, полнота, множество») — термин в древнегреческой философии, одно из центральных понятий в гностицизме, обозначающее божественную полноту. В Новом Завете «вся полнота Божества телесно» обитает в Христе. В ряде гностических писаний Иисус лично провозглашает себя пребывающим в Плероме.
Сигара с сюрпризом, или взрывающая сигара, — популярный розыгрыш в первой половине XX века в США. — Прим. редактора.
Китс Дж. Ода к Осени. Пер. В. Чистякова.
Форма выпускника.
Материя, вещество (греч.). Ср.: «Итак, существует лишь единое Естество, единый Элемент, назовете ли Вы его Богом или Духом, или Огнем, или ТО, или Парабраманом, или Эйн-Софом, или Пространством, или Абсолютом и т. д. и т. д.» Рерих Е. И. Письма в Европу (1931–1935).
Лукиан из Самосаты (ок. 120 — после 180 н. э.), древнегреческий писатель. В своих сатирических сочинениях высмеивает общественные, религиозные и философские предрассудки, а также другие пороки современного ему общества. — Прим. переводчика.
Путаники — см. например: Лукиан. Тимон. 10. — Прим. редактора.
Бруно Дж. Изгнание торжествующего зверя. Диалог второй, часть вторая.
Юноша (греч.). В Древней Греции — юноши в возрасте 16–18 (или 18–20) лет.
Старший из семи Архонтов. — Прим. переводчика.
Архонты у гностиков — творцы материального космоса. Иалдабаоф, также Ялдаваоф, — «родивший Саваофа», ассоциировался с Самаэлем и Абраксасом. — Прим. редактора.
Магнификат — славословие Девы Марии из Евангелия от Луки (Лк. 1:46-55) в латинском переводе.
Величит душа моя [Господа] (лат.) — первая строчка Магнификата.
Литургическая монодия римско-католической церкви. — Прим. редактора.
Капюшон (лат.). — Прим. редактора.
Помни, что [придется] умирать (лат.). Вероятно, изображение черепа, популярный в Средневековье сюжет. — Прим. редактора.
Эрих Вольфганг Корнгольд (1897–1957), австрийский композитор. В 1934 году уехал в США, где и прожил всю оставшуюся жизнь; известен главным образом музыкой к кинофильмам, за которые получил два Оскара.
Джон Каупер Пойс (1872–1963) — английский писатель, старший из трех братьев-литераторов. Детство провел в сельской местности на юго-западе Англии; там же происходит действие многих его романов, в том числе и написанных в США, где он долгое время жил и работал. После нескольких книг стихов и очерков на философские и религиозные темы перешел к сочинению романов, в которых нередки элементы фэнтези и мистики.
Точнее, семнадцатого. — Прим. редактора.
Протестантская пропаганда времен Контрреформации, которая стремилась выставить в черном свете испанских Габсбургов как наиболее могущественных и решительных врагов Реформации. В результате этого католическую Испанию XVI–XVII вв. долгое время было принято представлять как царство изнеженности, косности и мракобесия.
Юбилейным годом периодически провозглашался Святой год, в течение которого допускалась возможность особого отпущения грехов. Эта традиция имеет свое начало в книге Левит (25:10): «...и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя». Впервые отмечался в 1300 году по постановлению папы Бонифация VIII.
Неточность. Дословный перевод Campo dei Fiore — «площадь цветов». Ср. перевод самого Пирса ниже: Carcer, гл. 7. — Прим. редактора.
Возможно, намек на картину Уильяма Ханта «Изабелла и горшок с базиликом».
Здесь: вменяемости (лат.). — Прим. редактора.
Психологический эффект, называемый синдромом многоножки, известный также как гиперотражение или закон Хамфри. В 1923 г. психолог Джордж Хамфри (1889–1966) процитировал в своей книге «История человеческого разума» стихотворение «Дилемма многоножки», приписываемое Кэтрин Крастер (1841–1874), заметив: «Это в высшей степени психологическое стихотворение. Оно содержит глубокую истину, которая ежедневно проявляется в нашей жизни». — Прим. редактора.
Ослиная мельница (лат.).
Тупость, невежество (ит.). Дословно: ослиность.
Забава (лат.).
Выдумка, пустячок, шутка, розыгрыш (лат.).
Ленточки (ит.). — Прим. редактора.
Неаполитанское королевство с 1516 по 1735 гг. входило в состав империи испанских Габсбургов. — Прим. редактора.
Сольдо (ит.), мелкая монета, 1/20 часть лиры.
Суд. 15:15. — Прим. редактора.
Числ. 22:28.
Числ. 22:29.
Бруно Дж. Тайна Пегаса, с приложением Килленского осла. Пер. Я. Г. Емельянова // Джордано Бруно. Диалоги. М., 1949. С сокращениями и изменениями. — Прим. редактора.
Эквивокация — ошибка, заключающаяся в использовании одного и того же слова в разных значениях в одном рассуждении. — Прим. редактора.
Бруно Дж. Тайна Пегаса, с приложением Килленского осла.
См. прим. 280. — Прим. редактора.
Ф. Йейтс активно развивает мысль о некоей герметической секте «джорданистов», которую основал в Германии Бруно. См.: Йейтс Ф. Джордано Бруно и герметическая традиция. М., 2000. Пер. Г. Дашевского. С. 277, 283, 304, 362, 365.
Пятиактная комедия Джордано Бруно (1582). Название традиционно передается на русский неверно: «Неаполитанская улица», «Подсвечник», но на самом деле это «Свечных дел мастер» (ит.) — таков род занятий Бонифацио, героя комедии. — Прим. редактора.
Ярмарочные фокусы (нем.).
Последний абзац «Дэмономании» (Pietas, гл. 15). См. комментарий М. Назаренко: «Вольный пересказ «Золотого осла» Апулея (X, 29). В переводе М. Кузмина: «В пучине бедствий еще светила мне маленькая надежда, что весна, которая теперь как раз начинается, все разукрашивая цветочными бутонами, одевает уже пурпурным блеском луга, и скоро, прорвав свою покрытую шипами кору, источая благовонное дыхание, покажутся розы, которые обратят меня в прежнего Луция». Эпиграф к аллегорическому роману «Химическая свадьба Христиана Розенкрейца» гласит: «Раскрытые мистерии скоро увянут, сила их духа замрет оскверненно. Поэтому не мечите бисер перед свиньями и не рассыпайте розы перед ослами». На спине осла-Бруно, устремившегося к розам, — крест. Начинается новая эпоха». — Прим. редактора.
Английская народная песня 17-го века. Пер. М. Полыковского. — Прим. переводчика.
Известен также рок-хит Гари Мура с таким названием и рефреном. — Прим. редактора.
Бордель (лат.).
Имеется в виду, что в иврите текст пишется справа налево, а не слева направо, как в европейских языках.
Алмемар или алмемор — возвышенное место в синагоге, на котором помещается кафедра для чтения Пятикнижия и Пророков. В синагогах с сефардским ритуалом с этой кафедры читаются и молитвы. В России алмемар носит талмудическое название «бима», от греческого bema, «ораторская кафедра».
Дом учения (ивр.). Особое место для изучения Талмуда, мидрашей и галахических постановлений. Согласно еврейской традиции, мужчины и женщины учатся (и молятся) раздельно, поэтому в «Доме учения» обычно были мужские и женские классы.
Здесь: мудрости раввина (чеш.).
Сокращение: Морейну Ха Рав Лейб — наш учитель рабби Лейб (ивр.).
Здесь: механических, заводных. Дословно: часовой механизм (нем.).
Шем ха-мефораш, семидесятидвукратное имя Бога (ивр.). Считается настоящим именем Бога из 216 букв, полученным на основе трех стихов книги Исход (14:19–21).
Неточность. Чтобы превратить одно в другое, нужно стереть первую букву, а не точку под ней, которую обычно не пишут в обычных текстах, но пишут в религиозных.
Доброе дело (ивр.).
Слова каббалиста Ицхака Луриа (1534–1572), более точно: «каждое слово Торы имеет шесть сотен тысяч лиц, шесть сотен тысяч входов: по одному для каждого из детей Израиля, стоявших у подножия горы Синай».
Моше Рабейну, т. е. Моисея (ивр.).
Искусство комбинации букв (ивр.). — Прим. редактора.
Гематрия — один из трех методов «раскрытия тайного смысла» слова, при возможности атрибутации букв числам. Широко применяется в каббалистических текстах на иврите и арамейском языке. Суть метода заключается в том, что если буквы имеют числовое значение, то складывая числовые значения букв, которыми записывается слово, можно получить сумму-ключ к нему. Это правило применимо и к целым фразам. Если слова имеют одинаковое числовое значение, то считается, что между ними существует скрытая связь, даже если в значениях этих слов имеются существенные различия.
Имеются в виду всевозможные сочетания 22 букв. Двухбуквенных комбинаций 462, причем половина из них — например, противоположные алеф-бет и бет-алеф — отождествляются. Остается всего 231.
Да будет свет (лат.). Быт. 1:3.
Мидраш (ивр. изучение, толкование) — раздел Устной Торы, которая входит в еврейскую традицию наряду с Письменной Торой и включает в себя толкование и разработку коренных положений еврейского учения, содержащегося в Письменной Торе.
Освобождение (ивр.). Седьмой год, в котором прощаются все долги и не засеваются поля. Произносится «шмита», женский род.
Согласно Каббале, мир представляет собой Древо Жизни, «яблоками» на котором являются сфирот. По одной из версий само слово сфира происходит от слова сефер (ивр. книга). По другой — от слова сапир, «светящийся». В буквальном значении сфирот — элементы счета (сфор — на иврите «считать»; это корень слова миспар, номер). Древо Жизни (Мировое Древо) — это композиция десяти сфирот, которые в свою очередь являются десятью эманациями, десятью именами или десятью каналами проявления Бога.
Рахамим (милосердие) не столько отдельная сфира, сколько правый столб «Древа Жизни», включающий три сфирот. См. прим. 307.
Амфитрита — в древнегреческой мифологии царица океана, жена Посейдона, дочь Нерея и Дориды (или Океана и Тефии), мать Тритона. — Прим. переводчика.
Ср.: «Дэмономания», Pietas, гл. 8: «Все духи происходят от единого духа, Амфитриты, и вернутся к ней опять». — Прим. редактора.
«Три святых короля» (нем.). Речь идет об известном евангельском сюжете о волхвах, явившихся поклониться новорожденному Иисусу. В католицизме праздник, связанный с этим событием, называется Днем трех святых королей. Широко празднуется в Кельне, где хранятся мощи этих святых. — Прим. редактора.
Дом «У трех королей», трехэтажное здание по адресу Целетная, 3 в Праге. Здесь семья Франца Кафки жила с 1896 г. по 1907 г. — Прим. редактора.
Черный пудель (нем.). — Внешне выглядит как намек на известную трагедию Гете, в которой черный пудель — один из образов, которые принимает Мефистофель. Однако за два века до того итальянский ученый-гуманист Паоло Джовио (иначе Павел Иовий) (1483–1552) в работе «Elogia virorum bellica virtute illustrium» (1554) утверждал, что известного читателю мага Корнелия Агриппу сопровождал черный пес, или точнее дьявол в образе черного пса. — Прим. редактора.
Точнее, Моше бен Яаков Кордоверо (1522—1570) — известный каббалист, представитель цфатской школы каббалы. — Прим. переводчика.
Учитель Ицхака (Исаака) Луриа. Девять методов гематрии Кордоверо описал в своей первой книге «Пардес Римоним» (1549). — Прим. редактора.
Имеется в виду следующая процедура: заменяем буквы числами (например, алеф на 1), пишем словом получившееся число, эхад (один), заменяем каждую его букву числом и т. д. Так из алефа может вырасти слово произвольной длины.
Семамафоры — искаженное «Шем ха-мефораш». См. прим. 296.
Танах — принятое в иврите название еврейской Библии, акроним названий трех ее разделов: Тора, Невиим, Ктувим. — Прим. редактора.
То же касается всех (лат.). — Прим. редактора.
Талмуд. Авот (Отцы). II. 16. Цитата приписывается рабби Тарфону (правильно Тарпон) — мудрецу Мишны третьего поколения, жившему в конце первого и первой половине второго века. Рабби Тарфон был священником и участвовал в исполнении обязанностей коаним в Храме (Йерусалимский Талмуд. Йома. III. 7); после падения Иерусалима продолжал, как потомок Аарона, выполнять функции, отчасти связанные со службой в Храме. Цитата в переводе Н-З. Рапопорт с искажениями, в оригинале: «Не тебе предстоит завершить работу, но и не волен ты освободиться от нее».
И так далее (лат.). — Прим. переводчика.
Обыгрывается «эгипетское» написание слова через æ. — Прим. редактора.
Фабрицио Морденте (1532–1608) изобрел новый циркуль, дававший, если к его плечам приделать некое устройство, «чудесные результаты, необходимые для Искусства, которое подражает Природе», — как заявляет сам Морденте в кратком описании, с приложением рисунка и чертежа, которое он издал в Париже в 1585 году. Было сделано предположение, что циркуль Морденте был предтечей пропорционального циркуля Галилео Галилея.
Раймунд Луллий (ок. 1235–1315) — каталанский поэт, философ и миссионер, один из наиболее ярких и оригинальных мыслителей европейского Средневековья. Луллий также считается одним из родоначальников европейской арабистики. Здесь имеется в виду одна из идей его книги «Ars magna», или «Великое искусство» (1308). «Ars magna» делится на тринадцать частей: алфавит, фигуры, дефиниции, правила, таблицы и прочее. Алфавит (который, по-видимому, и имеет в виду автор) составляют девять букв: B, C, D, E, F и т. д., каждая из которых обладает шестью смыслами, например, абсолютное начало, относительное начало, вопрос, субъект, добродетель и порок. Так, значения В и С будут следующими: В = доброта, отличие, utrum (или), Бог, справедливость, жадность. С = величие, согласие, quid (что), ангел, бдительность, чревоугодие. — Прим. переводчика.
Речь идет о восемнадцати Божественных Качествах, выраженных девятью буквами алфавита (влияние Каббалы). — Прим. редактора.
Знаки, символы (лат.).
Мизинец (лат.).
Половой член (лат.).
Два из девяти ангельских чинов в христианских иерархиях. — Прим. редактора.
Имеется в виду титаномахия. — Прим. редактора.
Здесь: мудреца (лат.).
Намек на библейского неверующего Фому.
«Suspension of disbelief» — термин, который придумал английский поэт-романтик Сэмюэл Тейлор Кольридж. В эссе «l’Illusion Comique» Борхес писал: «Еще Кольридж говорил о willing suspension of disbelief — добровольной приостановке сомнений — как о самой сути поэтической достоверности; еще Сэмюэл Джонсон, защищая Шекспира, отмечал, что ни один из зрителей трагедии, ясное дело, не верит, будто в первом действии находится в Риме, а во втором — в Александрии: он идет навстречу предлагаемой условности». Borges J. L. Selected Nonfictions. Texas University: Viking, 1999. P. 410. — Прим. редактора.
Шекспир У. Генрих V. Акт I, пролог. Пер. Е. Бируковой.
См. прим. 180. — Прим. редактора.
Ах, мой милый (нем.). Зачин немецкой народной песни «Ах, мой милый Августин».
Древнее богословие (лат.). Многозначный термин, по-разному переводимый на русский язык: изначальная теология, древняя теология, древнее богословие и т. д.
Новаторы (лат.).
Братство Розенкрейцеров (лат.).
Крест с рукояткой (лат.), обычно называемый анх. Священный крест египтян — знак жизни, живого, клятвы, завета, который держали в руках их Боги, фараоны.
Символ (ит.).
См.: «Любовь и сон», Nati, гл. 11.
Без страха и упрека (фр.).
По старому чешскому обычаю! (чеш.).
Секретарь, Фабрициус, впоследствии получил титул барона фон Хоэнфалля (дословно «павший с высоты»). — Прим. редактора.
Имеется в виду известный библейский сюжет: моление Иисуса Христа о чаше. См. прим. 456.
Английские комедианты (нем.). — Прим. редактора.
Автор использует английский перевод значения Хесед, одной из сфирот. — Прим. редактора.
Другое название — фригийский минор.
Елизавета часто проявляла недовольство, говоря, что крест мешает ей смотреть на город из окон королевского дворца Пражского града. Однажды, проезжая на санях по мосту, она сказала, что не может видеть «нагого бородача» на кресте. Она давила и давила на мужа, пока, в конце концов, он не выполнил ее просьбу.
Пьесу о Фаусте (нем.).
Написана примерно в 1582 году. В этой аллегорической поэме Бруно описывает обсуждение античными богами существующих созвездий и их решение сменить старые небесные образы, часто связанные с порочными страстями и греховными действиями, на добродетели ренессансного века. Выше приводились цитаты из этой работы. Ср. прим. 214 и 253.
Старейший пражский университет, основан Карлом IV в апреле 1348 г.
Речь идет о гео-гелиоцентрической системе мира с неподвижной Землей в середине, которую почти никто не принял, кроме инквизиции. — Прим. редактора.
Mappa mundi — карта мира (лат.). — Прим. редактора.
Мумия (ит.).
Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) — итальянский живописец, декоратор, обычно причисляемый к представителям маньеризма. В его творчестве некоторые критики и художники ХХ века усматривали предвосхищение сюрреализма. В 1562 году был приглашен ко двору императора Священной Римской империи Максимилиана II в Вену, а далее служил его преемнику Рудольфу II в Праге. Сохранилось около двух десятков работ Арчимбольдо того периода — официальных портретов и специфических картин, выполненных в виде необычного сочетания предметов, растений и животных.
Вероятно, имеется в виду Питер Брейгель Младший (Адский) (1564–1638). В начале своей творческой карьеры он увлекался сюжетами Страшного суда и изображением ужасов ада, демонов и ведьм. За эти свои произведения и получил прозвище «Адский».
Не понимаю (чеш.). Игра слов.
Богемский лес, горный хребет на границе между нынешними Чехией и Германией.
Утраквисты, или чашники — умеренные гуситы, требовавшие святого причащения под двумя видами: т. е. хлебом и вином. От sub utraque (лат.), буквально «под обоими видами».
Обитель мертвых в иудаизме, не только грешников, но и праведников. — Прим. редактора.
Крконоше, или Карконоше, или Исполиновы горы — горный массив на территории Польши и Чехии, наиболее высокая часть Судет. — Прим. редактора.
Вероятно, путаница с Ансельмом Боэцием де Боодтом (1550–1632), который был алхимиком и придворным лекарем Рудольфа II. Он действительно любил драгоценные камни, которым посвятил свою книгу «Gemmarum et Lapidum Historia» (1609; История драгоценных камней, лат.).
Те Deum laudamus — «Тебя, Бога, хвалим», раннехристианский гимн, авторство которого приписывается святому Амвросию Медиоланскому (ок. 340–397). Non nobis — «Не нам хвала», также короткий раннехристианский гимн, основанный на Псалмах, 113:9.
Аполлон и Артемида, или Кинфий и Кинфия (от горы Кинф на о. Делос, где, по легенде, они были рождены: Овидий. Метаморфозы. VI. 205) — у Китса два идеала красоты: мужской и женской (поэма «Эндиминион» и другие произведения). Таким образом, их соединение в виде пары носит символический характер. — Прим. редактора.
Путти (итал. putti, множественное число от putto, буквально — младенец), маленькие крылатые мальчики, излюбленный декоративный мотив в искусстве Возрождения.
Известен трактат с похожим названием (в тексте множественное число, здесь в единственном): «Ars magna lucis et umbrae», написанный немецким ученым-иезуитом Афанасием Кирхером в 1646 г., т. е. позже описываемых событий. В нем между прочим было описано устройство для статической проекции, «Волшебный фонарь», что через несколько столетий приведет к изобретению кинематографа (см. ниже: Carcer, гл. 9). — Прим. редактора.
От греч. steganos — скрытый + grapho — пишу; буквально «тайнопись».
Здесь: духами, гениями (лат.).
Выше приводились цитаты из этой работы. Ср. прим. 214 и 253. — Прим. редактора.
Имеется в виду эпизод из поэмы Вергилия «Энеида», в котором рассказывается, как у озера Аверна в Италии сивилла (прорицательница) соседнего города Кумы показала герою Энею в пещере у озера ход в преисподнюю.
Молвила жрица в ответ: «О, рожденный от крови всевышних
Сын Анхиза, поверь: в Аверн спуститься нетрудно,
День и ночь распахнута дверь в обиталище Дита.
Вспять шаги обратить и к небесному свету пробиться,
Вот что труднее всего!»
Зал Павла (ит.). Назван в честь папы Павла III (Алессандро Фарнезе, 1468–1549). Находится на 4 этаже Замка Святого Ангела. — Прим. редактора.
Более точно: «И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы» (1 Кор. 13:3).
Здесь: иллюзорную (фр.).
Имеется в виду рассказ Овидия в XIII книге «Метаморфоз» о прекрасной нереиде Галатее и юном Акиде. — Прим. переводчика.
Кровь убитого Акида была превращена Галатеей в реку, которая и получила его имя (Овидий. Метаморфозы. XIII. 750–897). — Прим. редактора.
Овидий. Метаморфозы. III.
Овидий. Метаморфозы. XI.
В 1637 году вышел в свет главный философско-математический труд Декарта с полным названием «Рассуждение о методе, позволяющем направлять свой разум и отыскивать истину в науках». — Прим. редактора.
Авсоний Децим Магн (ок. 310 — после 393 гг. н. э.) — римский поэт. Сын врача, родился в Бурдигале (Бордо), где получил основательное риторическое образование (некоторое время учился в Тулузе), а затем в течение 30 лет был преподавателем сначала грамматики, затем риторики.
Декарту приснилось, что он нашел две книги, словарь и компендиум классической поэзии. Он открыл последнюю в поисках поэмы Авсония «Каким жизненным путем я должен идти?» (в переводе Гаспарова: «О выборе жизненного пути, рассуждение пифагорейское, с греческого»). Появился неизвестный человек и дал ему другую поэму, называвшуюся «Да и нет». Декарт понял, что это поэма Авсония и вызвался найти ее для этого человека в компендиуме. Он не сумел ее найти и стал искать «О выборе жизненного пути...» Он не нашел и ее, но увидел некоторые гравюры, которые навели его на мысль, что человек дал ему не то издание, к которому он привык; он никак не мог найти поэму, и вскоре человек и книга исчезли.
Декарт записал сны в дневник.
Итальянский город Лорето знаменит во всем мире своим собором, под сводами которого, начиная с XIII века, стоит Святой Дом Богородицы, т. е. это комната подлинного дома, в котором жила Пречистая Дева в Назарете и где она получила благую весть от архангела Гавриила о рождении от нее Спасителя Мира.
Славься, Царица (лат.). Начало латинской хвалебной песни Пресвятой Богородице, которая поется в католической церкви от праздника святой Троицы до первого адвента.
«Любовь и сон», Nati, гл. 3. — Прим. редактора.
То есть западный ветер. — Прим. редактора.
Сухой, горячий и сильный ветер пустыни, налетающий шквалами и сопровождающийся песчаными вихрями и бурей; песчаный ураган.
Предисловия, введения (греч.).
Редкий случай правки. В оригинале: «В конце концов его детское дыхание, приводимое в действие толстыми щеками, отделило «a» от «e» в каждом слове, где они были соединены, или скрыло одну букву и оставило только вторую, как это делают со сросшимися близнецами, которые не могут выжить вместе...» Имеется в виду диграф «æ», который автор использует при написании всех «эгипетских» слов. Метафора в данном виде непереводима на русский язык.
Известно решение Декарта-Эйлера для уравнений четвертой степени. — Прим. редактора.
Дон Амброджо Спинола-Дория, 1-й маркиз де Лос-Бальбасес, 1-й герцог Сеста (1569–1630) — испанский полководец из генуэзского рода Спинола, командовавший армиями Габсбургов на заключительном этапе Восьмидесятилетней войны и в начале Тридцатилетней. Карикатуристы того времени часто изображали его гигантским пауком, вившим паутину, которой он хотел опутать протестантскую Европу.
Греч. «переименование», языковедческий термин: троп, или механизм речи, состоящий в переносе названия с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности.
Троп, разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними.
Ну вот (фр.).
Розенкрейцерское просвещение. С. 64.
См. Беллер Э. А. Карикатуры на «Зимнего короля Богемии».
От чумы.
«Врата премудрости», «Школа всего сущего», «Благо макро- и микрокосмоса», «Триумфальная пирамида» (лат.). Распространенные в XVII в. названия сочинений розенкрейцеров, трудов по теософии и алхимии.
Слегка сокращенный текст из настоящего плаката. Полный текст звучит так: «Мы, посланцы главной Коллегии Братьев Креста-Розы, зримо и незримо присутствуем в этом городе по милости Всевышнего, к коему обращены сердца праведных. Мы показуем и научаем, безо всяких книг или знаков, как говорить на всех языках, на которых говорят в тех странах, где бы мы желали побывать, и как отвращать человеков от ошибок и смерти». Цит. по: Розенкрейцерское просвещение. С. 193.
Измененный текст из другого плаката. Правильный текст звучит следующим образом: «Мы, посланцы Коллегии Креста-Розы, даем знать всем тем, кто пожелает вступить в наше Общество и Конгрегацию, что будем учить их совершеннейшему знанию Всевышнего, во Имя Которого мы ныне собрались на съезд, и будем превращать их из видимых в невидимых и из невидимых в видимых». Цит. по: Розенкрейцерское просвещение. С. 194. — Прим. редактора.
Марен Мерсенн (1588–1648) — французский математик, физик, философ и богослов, теоретик музыки. На протяжении первой половины XVII века был по существу координатором научной жизни Европы, ведя активную переписку практически со всеми видными учеными того времени.
Аббревиатура от лат. quod erat demonstrandum — «что и требовалось доказать», выражение, обозначающее завершение доказательства.
Первый перевод на русский язык вышел лишь в 1768 г., но без иллюстраций. Первое иллюстрированное издание на русском состоялось лишь в 1788 г. — Прим. редактора.
Коменский Я. А. Избранные педагогические сочинения. Т. III. Мир чувственных вещей в картинках, или Изображение и наименование всех главнейших предметов в мире и действий в жизни. М., 1941. Пер. Ю. Дрейзина. С. 30–31. — Прим. редактора.
Маленький корабль, челнок (ит.).
Святая лестница (лат.), мраморная лестница старого Латеранского дворца, ныне не существующего. Впервые упоминается в середине IX века в «Liber Pontificalis» папы Сергия II. Тогда же возникла легенда, что эта лестница была привезена в 326 году из Иерусалима святой Еленой, была вывезена из дворца Понтия Пилата и что по ней поднимался на суд Иисус Христос. Все 28 ступеней лестницы закрыты деревянными досками: из-за особой святости реликвии верующие поднимаются по ней только на коленях, читая особые молитвы на каждой ступеньке.
Древнее творчество (греч.).
Абонемент для проезда по европейским железным дорогам лиц, не имеющих гражданства одной из стран, входящих в Евросоюз.
Здесь: экспресс (ит.).
Джованни Баттиста Чотто, или Чотти (1560–1625), итальянский издатель, дважды допрошенный на процессе, в 1592 и 1594 гг. Именно он передал Бруно приглашение Джованни Мочениго приехать в Венецию в 1590 г. — Прим. редактора.
Имеется в виду Зеркальный лабиринт на холме Петршин — сооружение, выполненное в неоготическом стиле, которое очень напоминает средневековый замок. Деревянное здание было построено в 1891 году по проекту архитектора Вигла, осуществил строительство пражский мастер Матей Билек. В 1893 году была проведена реконструкция, и две комнаты были заняты под зеркальный лабиринт, аналогичный лабиринту в Венском парке Пратер.
Битва под Прагой, сражение Тридцатилетней войны, состоявшееся с 25 июля по 1 ноября 1648 года между шведскими войсками во главе с генералом Гансом Кенигсмарком и австрийской армией во главе с Рудольфом Коллоредо. Попытка шведского летучего отряда взять Прагу окончилась неудачей. — Прим. редактора.
Йорис Георг Хефнагель (1542–1600) — нидерландский художник-миниатюрист. Много путешествовал, создал работы с изображением архитектуры, костюма, обычаев, ремесел. Но более известен как создатель труда «Четыре элемента» — всеобъемлющего атласа земной флоры и фауны. Считается одним из основоположников научной иллюстрации.
Бартоломей Шпрангер (1546–1611), фламандский живописец, рисовальщик и гравер. С 1581 года работал в качестве придворного живописца императора Рудольфа II в Праге.
Возможно, Абрахам де Вриз (1590–1655), голландский художник, известен портретами и ландшафтами.
Церковные сосуды для хранения Святых даров в алтаре.
Сосуды для причащения.
Пьер де ла Раме, Петр Рамус (1515–1572) — французский философ, логик, математик, риторик, педагог. Снискал известность, выступив в 1536 году с тезисом: «все, сказанное Аристотелем — ложно». Погиб от рук фанатиков в Варфоломеевскую ночь.
Виски «Четыре розы» (Four roses) обязано своим названием основателю компании, Руфусу Мэтьюсону Роузу. Четыре розы, изображенные на гербе фирмы, символизировали самого Руфуса, его сына и его родного брата с племянником, которые вместе участвовали в становлении семейного бизнеса.
В романе «Любовь и сон» (Nati, гл. 6) сказано более точно: в шести милях.
Мой император (фр.). — Прим. переводчика.
Обращение Крафта к Бони Расмуссену в последней телеграмме из Чехословакии: «Любовь и сон», Nati, гл. 6. Ср. прим. 435. — Прим. редактора.
Вероятно, отсылка к Аристотелю: «Эти философы стараются только указать, какова душа, о теле же, которое должно ее принять, они больше не дают никаких объяснений, словно любая душа может проникать в любое тело, как говорится в пифагорейских мифах». О душе. I. 3. 207b. 20–24. — Прим. редактора.
Как Фред Сэвидж в «Маленьком, большом» (кн. 5, гл. II, «Донышко бутылки»). — Прим. редактора.
Шехина или Шхина («присутствие, пребывание, проживание», ивр.) — в иудаизме и каббале термин, обозначающий присутствие Бога, воспринимаемое и в физическом аспекте. Ср. цитату из «Словаря Демиургов...»: «Дэмономания», Pietas, гл. 6. — Прим. редактора.
Комментарий М. Назаренко («Дэмономания», Pietas, гл. 6): В романе Вольфрама фон Эшенбаха (ок. 1170 — ок. 1220) «Парцифаль» (1210) камень-Грааль с нарочитой загадочностью именуется «lapsit exillis». Это название истолковывали как «камень Господина» (lapis herilis), «камень с неба» (lapis ex coelis), «камень мудрости» (lapis elixir), камень изгнания (lapis exilii), «камень, обретенный вдали от дома» (lapis exulis). — Прим. редактора.
Табор — город в южной Чехии. Возник на месте старинного поселения Градиште в 1420 г., во время гуситского движения; назван в честь горы Фавор (лат. Tabor) в Северной Галилее (Израиль). Название быстро превратилось в народе в «табор» (по-чешски — «укрепленный лагерь»). Поселение стало ядром таборитского движения; в 1430-х Табор являлся уже крупным экономическим центром; в 1436 г. им были получены права королевского города.
В римско-католической церкви обычай причащаться хлебом и вином с XIII века стал привилегией клира: миряне по решению Констанцского собора и догмату Тридентского собора стали причащаться лишь хлебом.
Уиклифиты — последователи религиозного реформатора Дж. Уиклифа, который выступал за конфискацию церковных земель и подчинение церкви государству. Они отвергали папство и епископат, а также некоторые церковные догмы, требовали замены латинского языка английским при богослужении.
Вальденсы — религиозное движение в западном христианстве. Апеллируя к идеалам раннего христианства, вальденсы ратовали за ликвидацию частной собственности, апостолическую бедность и взаимопомощь, а также мирскую проповедь и свободу чтения Библии.
Квакеры (официальное название: Религиозное общество друзей) — изначально христианское движение, возникшее в середине XVII века в Англии и Уэльсе. Датой возникновения квакерства обычно считают 1652 год (иногда 1648 г., когда Джордж Фокс впервые выступил с проповедью). Так что говорить о прото-квакерах в XV веке можно, но только в том смысле, что это были люди, высказывавшие идеи, впоследствии ставшие основой вероучения квакеров: отказ от видимых таинств, платного священства, посещения церкви и т. д.
Здесь слово «нибелунг» использовано в смысле «подземный житель». Именно в таком смысле оно впервые встречается в Саге, и только потом переносится на вормсцев.
Томаш Масарик (1850–1937), чехословацкий государственный деятель, первый президент Чехословакии, умер в своем поместье в Ланах.
Александр Дубчек (1921–1992) — чехословацкий государственный и общественный деятель, был первым секретарем ЦК Коммунистической партии Чехословакии; в январе 1968 — апреле 1969 — главный инициатор курса реформ, известных как Пражская весна.
Точнее, špeluňka, от лат. spelunca, в свою очередь от древнегр. spelunx, пещера, грот. Пивная или ночлежка, устраиваемая в помещении, похожем на пещеру. — Прим. редактора.
Намек на книгу Джона Буньяна (1628–1688) «Путешествие Пилигрима».
Масарик, который занимал пост министра иностранных дел, был озабочен политикой коммунистов, установивших тесные связи с СССР и отказавшихся от участия Чехословакии в осуществлении плана Маршалла. В феврале 1948 года большинство некоммунистических членов кабинета министров подали в отставку, рассчитывая на роспуск правительства и новые выборы, но вместо этого коммунистами было сформировано новое, прокоммунистическое правительство (Февральские события в Чехословакии). Масарик, в свою очередь, не принял участия в выступлениях и остался министром иностранных дел. Он был единственным беспартийным министром в кабинете Готвальда. 10 марта 1948 года Ян Масарик был обнаружен мертвым во дворе здания министерства иностранных дел. Он лежал под окном ванной комнаты в пижаме. Первоначальное следствие заключило, что он покончил жизнь самоубийством. Потом было еще два. В 1968 г. решили, что убийство, в 1990-х — самоубийство. Доподлинно известно только то, что в последние дни жизни Масарик находился в тяжелой депрессии и, возможно, решил покончить с собой.
Святой Патрик — христианский святой, покровитель Ирландии, по преданию сталкивался с друидами (и победил их). См. в «Эгипте» (Fratres, гл. 1), где эта мысль принадлежит доктору Ди.
Яхимов, который раньше назывался Йоахимсталь или Санкт-Йоахимсталь, — чешский город, расположенный в Карловарском крае. Назван в честь святого Иоакима, изображенного на гербе этого города вместе со святой Анной. Известен благодаря серебряным и урановым залежам в городе и его окрестностях. Добыча урана окончательно прекратилась только в 1964 году.
Комментарий М. Назаренко («Любовь и сон», Nati, гл. 6): Крафт перефразирует маршевую песню Феликса Пауэлла на слова Джорджа Асафа «Упрячь свои беды в старый ранец и улыбайся, улыбайся, улыбайся» (1915). Песня эта звучала и в «Маленьком, большом» (кн. 2, гл. I, «Странный способ жить»). — Прим. редактора.
Sphinx, американский производитель бумаги в 50-е годы. — Прим. редактора.
Намек на знаменитый рассказ Эдгара По «Похищенное письмо».
Мир (ит.).
Самая популярная пишущая машинка в мире. До войны даже использовался термин «ремингтонистка» вместо «машинистка».
Неточная цитата из V стихотворения Катулла. Правильно: nox est perpetua una dormienda. — Прим. переводчика.
Катулл. Лирика. М.: Время, 2005. Пер. М. Амелина. — Прим. редактора.
Правильно: Йегуда Лев бен Бецалель. Ср.: гл. 4. — Прим. редактора.
См. прим. 318.
Легковой автомобиль среднего класса (несколько моделей), выпускавшийся американской корпорацией AMC в 1956–1969 гг.
Серия американских полноразмерных легковых автомобилей, выпускавшихся в 1949–1999 годы подразделением Олдсмобил компании General Motors. В модельном ряду подразделения она занимала положение массовой модели начального уровня, стоящей на ступеньку ниже люксовой серии Олдсмобил 98.
Верую, ибо абсурдно (лат.). Неточная цитата из Тертуллиана, искажение его слов «credibile est quia ineptum»: «вероятно, ибо нелепо».
См. прим. 15.
Vat 69, сорт виски, дословно «69-й чан» (англ.). Речь идет об Уильяме Сандерсоне, который в 1887 г. в возрасте 24 лет стал одним из первых в Шотландии блендеров. Он не только изготавливал смешанные марки, но и поставлял их в торговлю. Однажды в поисках лучшей формулы он изготовил сотню купажей и представил их на суд друзей и коллег. Vat 69 был признан победителем. Долго не раздумывая, Сандерсон принял решение поставлять этот купаж зернового и односолодового виски в торговлю под названием Vat 69. В пабах Англии ходила шутка, что Vat 69 — это личный телефон папы (Vat — сокращение от Ватикан).
Вероятно, Z-181, единственная модель компании Zenith Data Systems, у которой дисководы расположены на той же половине, на которой и клавиатура, начало выпуска — 1987 г. — Прим. редактора.
Энрико Карузо (1873–1921) — великий итальянский оперный певец (тенор). Карузо много записывался — одним из первых среди оперных певцов зафиксировал основную часть своего репертуара на граммофонных пластинках.
«Рапсодия в стиле блюз» — одно из самых известных произведений Джорджа Гершвина. Рапсодия была впервые исполнена автором 12 февраля 1924 г. в Нью-Йорке в сопровождении оркестра Пола Уайтмана.
Английское слово laptop составлено из двух слов: lap — колени сидящего человека, top — верх, таким образом дословный перевод термина: (по)верх коленей.
Как в этом томе: см. Carcer, гл. 11. — Прим. редактора.
Филип Сидни (1554–1586) — выдающийся английский поэт и общественный деятель елизаветинской эпохи. Свой незавершенный роман «Аркадия» Сидни писал дважды. Первый вариант, «Старую Аркадию», Сидни начал около 1577 года и закончил, видимо, в 1580 году. Потом начал переделывать ее, где-то между 1582 и 1584 гг., и ко времени своей смерти успел переписать две с половиной книги из пяти. Эта «Новая Аркадия» действительно обрывается на половине фразы.
Имеется в виду «История» Фукидида, в которой тот описал Пелопоннесскую войну (431–404 гг. до н. э.). В VIII книге рассказ внезапно обрывается на событиях 411 г., до капитуляции Афин еще 7 лет.
О народном красноречии (лат.). Более точное название: «De vulgari eloquentia». Трактат написан примерно в 1304–1307 гг., обрывается на 14-й главе 2-й книги.
Моление о Чаше в Гефсиманском саду (Мф. 26). Широко известный эпизод, о котором упоминают все евангелисты, кроме Иоанна.
Обыгрывается многозначность английского названия Retreat. Среди множества значений есть, например, и «психиатрическая клиника». — Прим. редактора.
Темница, узник (лат.).
Имеется в виду путь Христа на Голгофу с крестом на плечах. В нынешнем Иерусалиме называется Виа де ла Роза. По дороге традиционно отмечается четырнадцать остановок (стояний). Третий раз он упал на Девятой остановке.
Понтиак седан, автомобиль класса Muscle car, производился в 1967–2002 гг.
Хранитель зимы (нем.). — Прим. редактора.
Цитата из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Звери покидают арену»: «Пора вернуться на круги своя, / В каморку сердца, лавочку старья». Перевод Г. Кружкова. — Прим. редактора.
Комментарий Анны Блейз (annablaze): Вольный пересказ тезиса из трактата «Видение» вперемешку с образами из последнего стихотворения о Кухулине («Cuchulain Comforted»). В оригинале опечатка, правильно — не Siftings, а Shiftings. Сам термин Shiftings довольно сложен для перевода. Им обозначается не посмертие вообще, а только одна из стадий посмертия, которая определяется как «перестановка местами добра и зла, испытанных в жизни» с целью «переоценки эмоционального и морального опыта». Поэтому уместнее переводить Shiftings не как «смещения» или «сдвиги», а именно как «перестановки», благо такое словарное значение тоже имеется.
Прозвище жителей штата Индиана.
Название классического романа Томаса Харди. — Прим. редактора.
«Лила», также «Змеи и лестницы» — древняя индийская настольная игра. Игровое поле состоит из 72 клеток. Игроки начинают игру с клетки номер 68 (Космическое Сознание) и должны в итоге попасть на нее же. — Прим. редактора.
Додж Баран (Dodge Ram) — полноразмерный пикап, выпускаемый автоконцерном Крайслер. Один из немногочисленных представителей полноразмерных пикапов, по сей день производится на заводах США и Мексики. Дебютировал в 1981 году.
Здесь: внезапный поворот сюжета (от греч. peripeteia).
См. прим. 74.
Третий по размеру город штата Флорида, административный центр округа Хиллсборо, находящийся на западе полуострова, на побережье залива Тампа.
Намек на события «Маленького, большого». См. комментарий М. Назаренко: «На день летнего солнцестояния назначена в книге первой свадьба Смоки и Дейли Элис; в ночь на Иванов день действие романа заканчивается». — Прим. редактора.
См. прим. 177.
Герои в оригинале используют омофоны, Ру назвалась «Roo» (сокр. от kangaroo, «кенгуру», отсюда же — Крошка Ру), а Пирс услышал «Rue» — горе, печаль (англ.). — Прим. редактора.
«Шевроле Импала». Впервые имя Impala было употреблено в названии концепт-кара 1956 года с кузовом ярко-зеленого цвета и белым салоном. Импала — название небольшой африканской антилопы с элегантным экстерьером.
Имеется в виду Ауди 80 Фокс (Лисица), производившаяся в 1966–1996 гг.
То есть Фольксваген Жук (Beetle), производившийся в 1938–2003 гг.
Фольксваген Гольф, который выпускается с 1974 г. В США и Канаде он выпускался под торговой маркой «Volkswagen Rabbit», т. е. Фольксваген Кролик.
Существует с десяток различных компаний, имеющих такую аббревиатуру. — Прим. редактора.
Рыжая рысь (Bobcat) — компактная версия Форд Эскорт (1981–1987), а обыкновенная рысь (Lynx) — Форд Пинто (1971–1980). — Прим. редактора.
Строчка (слегка измененная) из стихотворения Исаака Уоттса (1674–1748), английского священника, теолога, логика, педагога и поэта, сочинившего сотни гимнов, многие из которых используются и сегодня. В историю Уоттс вошел как «отец английского гимна». Два стихотворения Уоттса пародируются Л. Кэрроллом в «Алисе в Стране Чудес»: это «Как дорожит своим хвостом малютка-крокодил» и «Это голос Омара». М. Гарднер замечает, что стихи и песни, которыми Кэрролл воспользовался, в основном забыты в наши дни. «В лучшем случае мы помним лишь названия, и то только потому, что Кэрролл выбрал их для пародии». Однако автор помнит еще одно стихотворение Уоттса. Вторую половину его и произносит Винни (правда, неточно). Вот оно:
Let dogs delight to bark and bite,
For God has made them so.
Let bears and lions grown and fight,
For ‘tis their nature to.
But, little children, never let
Your angry passions rise;
Your little hands were never made
To tear each others eyes.
Ев. 2:14.
Скорость убегания, или Вторая космическая скорость — наименьшая скорость, которую необходимо сообщить телу, чтобы оно могло преодолеть земное притяжение и уйти в космическое пространство. — Прим. редактора.
Фирма «Полароид», известная главным образом мгновенными снимками, была основана в 1937 г., а первые камеры появились в 1948-м. Пережив два банкротства, она существует и сейчас.
Ин. 20:15.
Она озвучивает мысли самого Пирса: «Любовь и сон», Valetudo, гл. 6.
Название «Облачный город» впервые появляется в фильме «Звездные Войны. Эпизод V: Империя наносит ответный удар» (1980).
Жирное (сальное) дерево (Sarcobatus vermiculatus) — лиственные кустарники до 3 м высотой с колючими ветками и зелеными листьями. Произрастает в самых засушливых регионах США: на западе и рядом с северной Мексикой (регион Коауила).
Шевроле Нова — компактный автомобиль, выпускавшийся в США подразделением корпорации Chevrolet в 1962–1979 гг.
Плимут Барракуда — двухдверный автомобиль производства компании Plymouth, подразделения Chrysler Corporation, выпускался в 1964–1974 гг.
«Лаки Страйк» (Lucky Strike), марка американских сигарет. Одна из самых старых сигаретных марок, ведет историю с 1871 года.
Предприятие, на котором не обязательно членство в профсоюзе.
Одна из моделей бразильского автопроизводителя Puma Automóveis, например Puma GTE, которые импортировались в США в 70–80-е годы. — Прим. редактора.
Брачный, свадебный (лат.). — Прим. редактора.
Житель или уроженец штата Джорджия или Флорида; в более широком смысле: консервативный южанин.
Мозг в колбе в философии — это разновидность мысленных экспериментов, иллюстрирующих зависимость человека в понимании действительности от его субъективных ощущений. — Прим. редактора.
Рок-группа названа в честь орфизма — мистического учения в Древней Греции и Фракии, связанного с именем мифического поэта и певца Орфея. Возникло ориентировочно в VI веке до н. э. — к этому времени относятся первые орфические гимны.
Намек на пьесу Шекспира «Сон в летнюю ночь»: так называется группа самодеятельных актеров, играющих пьесу «Пирам и Фисба». Здесь и далее цитаты из пьесы в переводе Лозинского.
Лабиринт (ит.).
Цитра — струнный щипковый музыкальный инструмент, получивший наибольшее распространение в Австрии и Германии в XVIII веке. Окарина — духовой музыкальный инструмент, род свистковой сосудообразной флейты. — Прим. редактора.
Кельтские узлы или, как их иначе называют, кельтское плетение — это узоры орнамента, первоначально используемого для украшения рукописей Библии, памятников (в особенности кельтских крестов и крестовидных плит), а также ювелирных изделий. Вероятно, эти узоры также использовались и в других прикладных искусствах, таких как вышивка, ткачество и резьба по дереву, которые до нас не дошли из-за недолговечности материала. Традиция украшения рукописей при помощи рисования кельтских узлов пришла в Ирландию примерно в середине VII века н. э. с коптскими монахами из Египта или Сирии. Из Ирландии этот стиль распространился на Шотландию, Уэльс и Нортумбрию, а затем, с миссионерами кельтской церкви, и на остальную Европу.
Пьеса в стихах У. Б. Йейтса (1894).
Сон в летнюю ночь. Д. IV, явл. 1.
Сон в летнюю ночь. Д. III, явл. 2.
Точнее, это делает снова делает Пак (Робин) по приказу Оберона. Сон в летнюю ночь. Д. III, явл. 2. — Прим. редактора.
Из стихотворения Дж. Мильтона «L’Allegro» (1632).
От aix — коза (греч.). Согласно Мусею, эгидой была шкура выкормившей Зевса козы Амалфеи, и он сделал из нее щит во время битвы с титанами. — Прим. редактора.
Сон в летнюю ночь. Д. IV, явл. 1. Произнеся это заклинание, Оберон снимает с Титании любовь к ослу.
Священный брак, иерогамия, от hieros gamos (греч.). Сексуальный ритуал, разыгрываемый во время свадьбы между богом и богиней, обычно актерами, представляющими богов.
Обновление, возобновление (лат.).
Название, вероятно, заимствовано из биографии американского писателя британского происхождения Уилфрида Шида (Wilfrid Sheed, 1930–2011), где упоминается с этой ошибкой: правильно «Нижняя школа» (Downside School, Страттон-на-Фоссе, Сомерсет, Англия). — Прим. редактора.
Визуальный образ из к/ф 1939 г. «Волшебник страны Оз», по мотивам книги Фрэнка Баума. Правда, в фильме пламя не обиды, а гнева. — Прим. редактора.
Представляет собой лист тонкой бумаги, который после складывания по намеченным линиям превращается в конверт.
Или «место, которого нет» (греч.). Варианты перевода слова «Utopia», придуманного Томасом Мором в одноименной книге. — Прим. редактора.
Отсылка к роману «1984» Дж. Оруэлла в переводе В. Голышева. Существует также вариант «Большой брат» (пер. Д. Иванова и В. Недошивина). — Прим. редактора.
Пирс имитирует новояз из романа «1984» (пер. Д. Иванова и В. Недошивина). — Прим. редактора.
Имеется в виду стихотворение Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена»:
Как Кортес, взор вперивший в окоем,
Где океан шумел — недоуменно,
Соратники шушукались о нем,
А он застыл на пике Дариена.
Национальный парк Дариен находится в юго-восточной Панаме и включает в себя как кусок побережья Тихого океана, так и горные кряжи Дариен, Сапо, Юнгурудо и Пирр. В 1502 году область была исследована Христофором Колумбом.
Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье. Гл. VIII. Пер. Н. Демуровой. — Прим. редактора.
Имеется в виду эпизод из легенды о Тристане и Изольде: «Он проник в шалаш один, с обнаженным мечом, и уже занес его... Какое будет горе, если он нанесет этот удар! Но он увидел, что губы их не соприкасались и обнаженный меч разделял их тела». Бедье Ж. Тристан и Изольда. Пер. А. Веселовского. — Прим. редактора.
Луций Квинкций Цинциннат (ок. 519 до н. э. — ок. 439 до н. э.) — древнеримский патриций, консул 460 года до н. э., римский диктатор 458 и 439 годов до н. э. В первый раз Цинциннат был назначен диктатором, когда племя эквов с востока и вольсков с юго-востока начали угрожать Риму, окружив римскую армию в Альгидских горах. Римский сенат упросил Цинцинната занять пост диктатора для спасения города. Согласно римским анналистам (Ливий и др.), Цинциннат в то время занимался земледелием и знал, что его отъезд может привести к голоду в семье, если в его отсутствие земля останется незасеянной. Тем не менее, он согласился и через 6 дней разбил эквов и вольсков (Битва в Альгидских горах). По прошествии четырнадцати дней правления он вновь вернулся к занятиям сельским трудом.
Цитируется (с некоторыми изменениями) 2-я строчка стихотворения Томаса Грея (1716–1771) «Элегия, написанная на сельском кладбище».
Голландская дверь — дверь, состоящая из двух частей, верхней и нижней, открывающихся независимо друг от друга. — Прим. редактора.
Из-за труднопереводимой игры слов дается прямой перевод с английского. А имеется в виду недотрога, цветковое растение из семейства Бальзаминовые. — Прим. редактора.
Валленштейн, Альбрехт Венцель Эусебиус фон (1583–1634) — выдающийся полководец времен Тридцатилетней войны. — Прим. редактора.
Носухи, или коати — небольшие млекопитающие семейства енотовых, распространенные в Латинской Америке. — Прим. редактора.
Литературная биография (лат.). Объемный труд С. Т. Кольриджа, посвященный литературной эстетике (в 2 т., 1817). Полное название: «Biographia literaria, или очерки моей литературной судьбы и размышления о литературе».
Письмо Джозефу Коттлю, 7 марта 1815 г.
Авторство неологизма «allomatic» (по аналогии с «automatic») приписывают австрийскому писателю Хуго фон Гофманшталю (1874–1929). См. замечания самого Гофманшталя к роману «Andreas oder Die Vereinigten» (1912, впервые издан в 1932 г.): Hoffmansthal, Hugo von. Selected Prose. Transl. M. Hottinger and T. & J. Stern. N. Y., 1952. P. 381. — Прим. редактора.
Так называется роман С. Э. Хинтон (1971) о судьбе двух друзей, Марка и Брайона. Позже по нему был снят одноименный фильм (1985).
Возможно, намек на цикл «Лулу» Франка Ведекинда (1964–1918), в котором образ героини олицетворяет «образ женщины-самки, властвующей над миром» (цитата из «Литературной энциклопедии»). — Прим. редактора.
Здесь: свернутым (лат.). — Прим. редактора.
Здесь: развернутой (лат.). Очевидно, отсылка к максиме Николая Кузанского: Deus ergo est omnia complicans in hoc, quod omnia in eo; est omnia explicans in hoc, quia ipse in omnibus (De docta ign. II. 3): «В едином боге свернуто все, поскольку все в нем; и он развертывает все, поскольку он во всем» (Николай Кузанский. Об ученом незнании // Он же. Сочинения в 2-х томах. Т. 1. С. 109. Перевод В. Бибихина). — Прим. редактора.
Двухгодичный колледж, готовящий специалистов средней квалификации для работы на территории местного сообщества, что-то вроде техникума.
В школе-пансионе наподобие британских. — Прим. редактора.
Самый известный и крупный некрополь египетских фараонов, находится на западном берегу Нила.
Прокл Диадох (412–485), античный философ-неоплатоник, руководитель платоновской Академии, при котором неоплатонизм достиг своего последнего расцвета. На самом деле, эти слова приписал ему его биограф, Марин, хотя, конечно, в пятом веке храм в Филах был излюбленной целью паломников-афинян. Однако и сам Прокл упоминает о статуе Изиды, на которой была выбита надпись: «Я та, которая была, есть и будет. Никто не сможет поднять вуаль, скрывающую меня. Моим плодом было Солнце». С тех пор фраза «поднять вуаль Изиды» употребляется в значении «проникнуть в страшную тайну». См., напр., книгу Е. Блаватской «Изида без покрова» (также «Разоблаченная Изида», 1877).
Английский перевод Уильяма Адлингтона опубликован в 1566 г.
Здесь и далее выдержки из романа Апулея «Метаморфозы, или Золотой Осел» (XI, 3–5) в переводе М. Кузмина, с небольшими изменениями для сохранения связности. — Прим. редактора.
Апулей. Золотой Осел. XI, 5.
См. прим. 34.
Mонтень М. де. Опыты. Пер. Н. Рыковой.
Слова не Исиды, а жреца. См.: Апулей. Золотой Осел. XI, 15. — Прим. редактора.
Холиок — город в округе Хэмпден, штат Массачусетс. Его часто называют «мировой столицей поджогов» из-за огромного числа пустых, брошенных или сожженных зданий.
Бриджпорт — город в США, штат Коннектикут, на берегу пролива Лонг-Айленд. Крупнейший город в штате Коннектикут, часть агломерации Большой Бриджпорт.
Олбани — город на северо-востоке США, столица штата Нью-Йорк и округа Олбани.
Один из вариантов перевода: «Звук на утренней дороге». — Прим. редактора.
Вероятно, имеется в виду Екатерина Александрийская. Екатерина родилась в Александрии в 287 году. Согласно житию, она была обращена в христианство сирийским монахом, крестившим ее под именем Екатерина, и приняла мученическую смерть в период правления императора Максимина в начале IV века.
Имеется в виду святой Иосиф, который часто изображается с лилией (знак чистоты) за то, что вел чистую целомудренную жизнь и охранял Иисуса.
Святой Себастьян, согласно легенде, римский легионер, капитан лучников. Приняв христианство, он стал обращать в свою веру других солдат. За это император Диоклетиан приказал казнить его. 20 января 354 года Себастьяна привязали к дереву, и его собственные лучники стреляли в него до тех пор, пока не сочли его мертвым. Однако Себастьян выжил (согласно другой версии, его выходила святая Ирина). Тогда его забили до смерти бичами, а труп бросили в сточную канаву.
Имеется в виду Святой Катберт (634–687) — епископ Хексема (684–685) и Линдисфарна (685–687), день памяти — 20 марта. Англо-саксонский монах и епископ в королевстве Нортумбрия, которое включало в то время северо-восточную Англию и юго-восточную Шотландию. Один из главных средневековых святых Англии, его особо чествуют в тех местностях Шотландии, где он побывал. Защищал морских птиц, гнездившихся на островах. Часто изображается со второй коронованной головой, которую держит в руках — намек на то, что он был двоюродным братом короля Нортумбрии Элдфрита и то ли короновал его, то ли предложил его в короли.
INRI — аббревиатура латинской фразы IESUS NAZARENUS REX IUDAEORUM, т. е. «Иисус Назарянин, Царь Иудейский». Фраза восходит к Новому Завету (Мф. 27:37, Мк. 15:26, Лк. 23:38, и Ин. 19:19).
XP — сокращение от Христос.
JMJ — аббревиатура трех слов Jesus, Mary, Joseph (Иисус, Мария, Иосиф).
Самый большой и самый известный фонтан в Риме был построен по проекту архитектора Николы Сальви в 1762 году, знаменит не только своим восхитительным водным представлением.
Фонтан Тритона на пьяцца Барберини.
Имеется в виду диснеевский мультфильм «Дамбо» (1941) по повести Хелен Эберсон «Дамбо, летающий слон». Цирковой слонихе миссис Джамбо аист приносит слоненка, которого назвали Джамбо-младший. Из-за необыкновенно больших ушей слоненка невзлюбили остальные обитатели цирка, дав ему прозвище «Дамбо» (от англ. dumb — глупый).
Парад Роз проводится в некоторых городах США в честь Нового года. По улицам возят различные инсталляции, увешанные розами. Самый известный проходит 1 января нового года в Пасадене, Калифорния, на нем обычно присутствуют сотни тысяч зрителей.
См. прим. 336.
Имя оформителя неизвестно, его условно именуют «Мастером Полифила». — Прим. переводчика.
Среди популярных версий есть и такая, которая называет оформителем книги Сандро Боттичелли (1445–1510). — Прим. редактора.
Ио — в греческой мифологии дочь аргосского царя Инаха. Возлюбленная Зевса. Опасаясь гнева ревнивой Геры, Зевс превратил Ио в белоснежную телку, но Гера потребовала ее себе в дар и приставила к ней стражем Аргоса, убитого по воле Зевса Гермесом. После этого Ио, мучимая оводом, насланным Герой, странствовала по Греции, Азии, Египту, где приняла свой прежний вид и родила от Зевса сына Эпафа — родоначальника героев. Согласно Аполлодору (II. 1. 3), почиталась в Египте под именем Исиды.
Здесь: таинства.
Исаак Казобон (1559–1614) — известный филолог, доказавший позднее происхождение герметических текстов.
Расположена на Марсовом поле на Пьяцца делла Минерва. Согласно традиционной версии, была выстроена на месте античного храма, посвященного Минерве, отсюда и название. — Прим. редактора.
Храм Минервы был построен на этом месте Гнеем Помпеем около 50 г. до н. э., а храм Исиды — вероятно, не позднее 53 г. до н. э.: Кассий Дион сообщает, что в этом году сенат постановил уничтожить частные храмы, посвященные египетским богам (Римская история. XL. 47). — Прим. редактора.
Знаменитый ответ Бруно процитирован Гаспаром Шоппом в письме к Конраду Риттерхаузену.
Аптека (итал.).
Кондитерская (итал.).
Пирс ошибается. Это не имя улицы, а объявление «Запрещена расклейка рекламных объявлений» (итал.), да еще с ошибкой: правильно Vietato l’affissione.
Вероятно, Пирс сначала перевел название с итальянского на латынь, а потом на английский, причем спутав корни: affligo/afflictum вместо affigo/affixum и vetus вместо vetitum. — Прим. редактора.
Игра слов. С одной стороны, «поле цветов», с другой — название ряда городов США: в штатах Айова, Кентукки, Коннектикут, Нью-Джерси и др.
Памятник был заказан масонами в ответ на энциклику «Humanum Genus» (1884) папы Льва XIII, содержащую резкую критику масонства. Скульптор Этторе Феррари, сам масон, выполнил работу бесплатно. Памятник несколько лет пролежал в мастерской, пока муниципальный совет Рима с консервативным католическим большинством не был переизбран в 1889 г. — Прим. редактора.
Точнее, диспут в Оксфорде.
Точнее, вынесение смертного приговора.
Мигель Сервет (1511–1553) — испанский мыслитель, теолог-антитринитарий, естествоиспытатель и врач. Его взгляды вызывали протесты не только католиков, но и протестантов. Сервет вынужден был скрываться и сменить имя. Был узнан и схвачен в Женеве и 27 октября 1553 года сожжен на костре как еретик. — Прим. редактора.
Ян Гус (1369–1415) — чешский проповедник, мыслитель, идеолог чешской Реформации. Криковал церковь, был обвинен в еретизме и 6 июля 1415 года сожжен на костре в Констанце. Его казнь вызвала Гуситские войны (1419–1434). — Прим. редактора.
Кампанелла преследовался инквизицией, неоднократно был заключен в тюрьму и подвергался пыткам. Полностью восстановлен в правах лишь в 1629 году, за десять лет до смерти. — Прим. редактора.
Что? (итал.)
13-й президент США.
Свистящая квакша — небольшая древесная лягушка, обитающая в восточной части Северной Америки от Канады до Флориды. Примечательна тем, что издает звук, похожий на свист. — Прим. редактора.
День независимости в США, официальный выходной. В этот день в 1776 году была подписана Декларация независимости, которая провозгласила независимость США от Королевства Великобритания.
Speedball — несколько серий наборов для каллиграфии одноименной американской компании, существующей с 1899 года. Самым популярным набором является серия «C», выпускающаяся с 1918 г. — Прим. редактора.
1 Кор. 5:6–8.
Старый мореход (или «Старый моряк» в другом варианте перевода) — главный герой и повествователь в поэме С. Т. Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (1797–1799). По сюжету поэмы, в трудном и полном испытаний плавании главный герой подстрелил альбатроса, птицу-спасительницу. Когда вскоре после этого корабль надолго попал в мертвый штиль, виновником был объявлен главный герой. Чтобы снять с себя вину, моряки привязали ему на шею труп убитого альбатроса. — Прим. редактора.
Шингл (также приморский стиль) — архитектурный стиль, появившийся в США в 80-е годы XIX столетия как реакция на вычурность викторианского стиля. — Прим. редактора.
«Шевроле Каприз» — американский полноразмерный автомобиль, выпускавшийся подразделением Chevrolet корпорации GM в 1966–1996 гг. — Прим. редактора.
Жиль Киспель (1916–2006) и Уолтер Уинк (1935–2012) — теологи, исследователи гностицизма, Гарольд Блум (1930–2019) — литературный критик, поклонник прозы Джона Краули. — Прим. редактора.
София-блудница (греч.), или павшая Богиня, один из терминов гностицизма.
Персонаж комикса «Малютка Енос». См.: «Дэмономания», Pietas, гл. 4.
В оригинале Cloud-Cuckoo-Land, буквальный перевод с древнегреческого названия города, находящегося между небом и землей, Nephelokokkygia, из комедии Аристофана «Птицы».
Эти слезы (исп.).
Что это? (исп.).
Американская компания Studebaker занималась производством автомобилей в 1902–1966 гг. Американская автомобильная марка DeSoto выпускалась корпорацией Крайслер в 1928–1960 гг. — Прим. редактора.
На пачке сигарет этой марки была изображена эму, производились они в Коста-Рике.
Ин. 14:6.
Путь Истина Жизнь (лат.).
И отсылка к названию ч. I «Эгипта». — Прим. редактора.
Строчка из самого известного гимна христианской общины шекеров «Простые дары», композитор Джозеф Брекетт, слова народные. Гимн был написан в 1848 г.
К2 (она же Чогори, Дапсанг, Годуин-Остен), 8611 м — вторая по высоте вершина планеты, самый северный восьмитысячник мира, технически более сложный для прохождения, чем Джомолунгма (Эверест).
См. сцену маскарада в «Дэмономании», Pietas, гл. 9. — Прим. редактора.
Термин, введенный в психологию Юнгом для обозначения архетипа, связанного с женским полом. — Прим. редактора.
Журнал «Нью-Йорк таймс мэгазин» — воскресное приложение к газете «Нью-Йорк таймс». Издается в Нью-Йорке с 1896 г.
Каждому свое (лат.) — всякому свое, каждому по его заслугам — классический принцип справедливости. В новейшей истории фраза получила известность как надпись, сделанная немецкими нацистами над входом в концентрационный лагерь смерти Бухенвальд: Jedem das Seine. В современном использовании, особенно в Германии и оккупированных ею во время Второй мировой войны странах, фраза воспринимается с негативным оттенком.
В память (лат.).
Фиделио — единственная опера немецкого композитора Людвига ван Бетховена, в двух действиях. Авторы либретто Йозеф Зоннлейтнер и Г. Ф. Трейчке, по драме «Леонора, или Супружеская любовь» Жана-Николя Буйи. Произведение написано в традициях оперы спасения: в финале главные герои выходят из тюрьмы на площадь к ликующему народу.
Вацлав Гавел (1936–2011) — чешский писатель, драматург, диссидент, правозащитник и государственный деятель, последний президент Чехословакии (1989–1992) и первый президент Чехии (1993–2003). Один из основателей Гражданского форума.
Гражданский форум — общественно-политическая организация, возникшая в Чехии в 1989 году, задумывалась как оппозиционная по отношению к руководству Чехословакии и правящей КПЧ.
Точнее, в Драматическом клубе (Činoherní klub, Прага). — Прим. редактора.
«Королева фей» — аллегорическая рыцарская поэма Эдмунда Спенсера, оставшаяся незаконченной. Всего издано шесть книг, из которых одна считается недописанной.
«Кентерберийские рассказы» — произведение Джеффри Чосера, написанное в конце XIV века на среднеанглийском языке; не завершено. Представляет собой сборник из 22 стихотворных и двух прозаических новелл, объединенных общей рамкой: истории рассказывают паломники, описанные в авторском прологе к произведению, которые направляются на поклонение мощам святого Томаса Беккета в Кентербери. По замыслу Чосера, каждый из них должен был рассказать четыре истории (две по пути в Кентербери и две по дороге обратно). Чосер успел написать только по две истории на каждого. Кроме того, последние рассказы производят впечатление незавершенных.
Головоломка представляет собой множество точек, разбросанных по плоскости. Цель — соединить точки на картинке для получения значимого образа.
Акроним Христианского Семейного Движения — национального движения небольших групп католических прихожан и их семей для укрепления христианских ценностей. Их встречи происходят главным образом в домах или церквях.
Религиовед Н. Шабуров: «В Католической церкви издавна существует разделение на практикующих католиков и непрактикующих. Непрактикующий католик был когда-то крещен, возможно, венчался в церкви, а в храм заглядывает раз в год, на Рождество и то необязательно. Но когда его спрашивают про вероисповедание, он отвечает, что католик». — Прим. редактора.
Трапписты, официально Орден цистерцианцев строгого соблюдения (лат. Ordo Cisterciensis Strictioris Observantiae), — католический монашеский орден, ответвление цистерцианского ордена, основанный в 1664 году А.-Ж. ле Бутилье де Рансе, первоначально коммендатором, с 1662 г. аббатом цистерцианского монастыря в Ла-Траппe во Франции (откуда и название).
Дзен — одна из важнейших школ китайского и всего восточно-азиатского буддизма, окончательно сформировавшаяся в Китае в V–VI веках под большим влиянием даосизма; является доминирующей монашеской формой буддизма Махаяны в Китае, Вьетнаме и Корее. В широком смысле дзен — это школа мистического созерцания или учение о просветлении, появившееся на основе буддийского мистицизма.
Суфизм или тасаввуф — мистико-аскетическое течение в исламе, одно из основных направлений классической мусульманской философии.
Мавлана Джалал ад-Дин Мухаммад Руми, обычно называемый просто Руми (1207–1273) — выдающийся персидский поэт-суфий.
Юлиана Норвичская или Нориджская (1342–1416) — английская духовная писательница, автор первой книги, написанной женщиной на английском языке. О ее жизни сохранилось очень мало сведений, даже имя, под которым она осталась в веках, условно дано по собору в Норвиче, близ которого она была затворницей в скиту. Принадлежала к римской католической церкви. В тридцатилетнем возрасте перенесла тяжелую болезнь, во время которой пережила несколько сильнейших духовных озарений. От болезни Юлиана оправилась и через двадцать лет записала свои видения в книге «Шестнадцать откровений Божественной любви» (ок. 1393).
Якоб Беме (1575–1624) — немецкий христианский мистик, провидец, теософ, родоначальник западной софиологии — учения о «Премудрости Божией». Будучи по своему социальному положению владельцем сапожной мастерской, Я. Беме обладал настолько глубоким оригинальным умом, что, не имея «специального» образования, явился тем провозвестником и основателем философии Нового времени, которого, по замечанию Гегеля, «нам не следует стыдиться». Ибо пример Беме ясно показывает, что «стыдиться следует не сапожника, который был Философом, но скорее философов, которые оказались сапожниками» (И. Фокин).
Вероятно, имеется в виду святой Томас Кентерберийский, Томас Беккет (1120–1170), одна из ключевых фигур в английской истории XII века, первоначально канцлер Генриха II, затем архиепископ Кентерберийский (1162–1170). Вступил в конфликт с Генрихом II и был убит, возможно, по наущению короля, на ступенях алтаря Кентерберийского собора.
Метод отрицания (лат.) — богословский метод, заключающийся в выражении сущности Божественного путем последовательного отрицания всех возможных его определений как несоизмеримых ему. То же, что апофатическое богословие. Противоположность катафатического богословия, via affirmativa. — Прим. редактора.
Конга — высокий и узкий барабан латиноамериканского происхождения.
Комментарий Джон Краули: «Слово, которое я имел в виду, транскрибируется как prkrti («природа», санскрит), с точками под некоторыми из его составляющих частей, влияние которых на произношение я не знаю, но, может быть, в этом отношении санскрит похож на иврит, в котором точки означают непишущиеся гласные. Я видел, что это слово транскрибируют как prakrti или prakriti. Не претендую на то, что знаю все тонкости (или даже очевидные вещи) Ведической метафизики, но, как мне кажется, имеется в виду базовое понятие вселенной в его женской форме».
Пирс родился в декабре 1942 г. (см.: «Любовь и сон». Комм. к Прологу), значит, дело происходит в 1991 или 1992.
Апулей. Золотой Осел. XI, 6. Ахеронт (также Ахерон) — река в царстве мертвых; в переносном смысле (как здесь) — подземное царство.
См. прим. 482.
«Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем». — Ин. 18:33, 36–38.
«Они предложили ему кусок жареной рыбы и мед в сотах, и Он, взяв, на виду у них съел это». — Лк. 24:42-43.
Совершенные (фр.), от perfecti (лат.) — катарский клир, отделявший себя от мирян. — Прим. редактора.
Жан Луи Родольф Агассис (1807–1873) — известный в свое время американский естествоиспытатель. Один из основоположников гляциологии.
В возрасте (лат.), сокращение от aetatis.
То есть последователь гилозоизма, мировоззрения, оживотворяющего материальную природу.
Слово, впервые появившееся в такой форме (добавление -e на конце), вероятно, у Ф. Йейтс: Розенкрейцерское просвещение. С. 438. Дама Франсес дает и перевод: Знаки, знамения (лат.). Ср. прим. 322.
Волна, поток, ручей (фр.). — Прим. редактора.
Один из районов Манхэттена, чье имя стало синонимом зловонных криминогенных трущоб.
Труднодоступное ущелье на Диком Западе, в котором укрывались различные криминальные группировки, вроде «Дикой банды» Бутча Кэссиди (настоящее имя Роберт Лерой Паркер, 1866–1908).
Эммануил Сведенборг (1688–1772) — шведский ученый-естествоиспытатель, христианский мистик, теософ, изобретатель, закончил философский факультет Уппсальского университета. Изучал физику, астрономию и главные из естественных наук. Позднее занимался космологией, механикой, математикой, анатомией, физиологией, политикой, экономикой, металлургией, геологией, горным делом и химией. Является автором трудов по обработке металлов. Считается родоначальником таких дисциплин, как минералогия и физиология мозга.
«Небес трое, и весьма между собой различных, а именно: самые внутренние, или третьи, средние, или вторые, и последние, или первые. Они следуют одни за другими и относятся между собой, как в человеке верхняя, средняя и нижняя часть тела, т. е. голова, туловище и ноги; или как верхний, средний и нижний ярусы дома» (Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде. Перевод А. Аксакова. Киев: Україна, 1993. С. 25). — Прим. редактора.
«Преждевременное слабоумие» (лат.). Современное название — шизофрения.
Пс. 116:3, 7–9.
Смолевка виргинская (лат.).
«Гадание, прорицание на словах» (греч.). Слово, вероятно, придумано В. Набоковым: «Он знал толк в дедалогии и логомантии» (Лолита, 1955). — Прим. редактора.
Входи (фр.).
Немецкий врач Алоиз Альцгеймер (1864–1915) и итальянка Рита Леви-Монтальчини (1908–2012), лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине 1986 года, вряд ли когда-либо пересекались.
Начиная с этого момента Аксель цитирует Шекспира. Здесь: «Ромео и Джульетта». Д. IV, сц. 1. Пер. Б. Пастернака.
«Ричард III». Д. IV, сц. 1. Пер. А. Радловой.
«Цимбелин». Д. IV, сц. 2. Пер. В. Шершеневича. Аксель цитирует неточно, и Пирс поправляет его.
Или «Аве Мария» (лат. Ave Maria, «Радуйся, Мария») — католическая молитва к Богородице, названная по ее начальным словам.
Главная молитва в христианстве. Согласно Евангелию, Иисус Христос дал ее своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве. Приводится в Евангелиях от Матфея и от Луки.
Вероятно, игра слов. Есть модель «Форд Фестива» (1986–1997), а «Фестина» — марка швейцарских часов. Ср. прим. 656. — Прим. редактора.
Например, «Шевроле Корвет» — двухместный заднеприводной спортивный автомобиль, выпускаемый под маркой Шевроле в США с 1953 года.
«Дротик» (Javelin) — двухдверный автомобиль с задним приводом, выпускавшийся американской корпорацией AMC в двух поколениях: 1968–1970 и 1971–1974 гг. выпуска. — Прим. редактора.
«Форд Корсар» — автомобиль средней ценовой категории, производившийся британским филиалом компании Ford в 1963–1970 гг. — Прим. редактора.
«Тойота Камри».
«Фольксваген Джетта».
Фиат 600 «Джолли».
«Тойота Королла».
Безусловно, имеет. Festina — повелительное наклонение латинского глагола festinare. Наиболее известно как часть крылатого выражения festina lente (спеши не торопясь). См.: Светоний. Жизнь двенадцати цезарей. Божественный Август. XXV, 4. — Прим. редактора.
От лат. corvinus (лат.) — вороний, от corvus (ворон). Ср. также имя главного героя в первом пятикнижии «Хроники Амбера» Роджера Желязны. — Прим. редактора.
Это отрывок из игры-считалки, которая называется «Вниз, вниз, детка», очень популярной в англоязычных странах. При исполнении каждой строчки нужно или хлопать в ладоши, или качать руками, или покачивать бедрами и т. д.
«Улица Сезам» (Sesame Street) — международная детская телевизионная образовательная программа, которая впервые вышла в эфир крупнейшей американской некоммерческой сети PBS 11 ноября 1969 года и идет до сих пор. Игра «Вниз, вниз, детка» была показана в шоу в 1980 году.
Стишок известен под разными названиями в бесчисленном количестве вариантов. Схема рифмовки АБВБ, последнее слово каждой строфы имеет общий слог или слоги с первым словом следующей, на чем и строится весь незатейливый юмор. — Прим. редактора.
В оригинале Skylands, вероятно, неправильно услышанное детьми Highlands, нагорье. См. прим. 662. — Прим. редактора.
Дженни Джамп Маунтин — гора (одна!) в округе Уоррен, штат Нью-Джерси, часть нагорья Нью-Йорк — Нью-Джерси, высота доходит до 344 м. — Прим. редактора.
Land of Make Believe — семейный парк развлечений в округе Уоррен, штат Нью-Джерси. Существует с 1954 года. — Прим. редактора.
Они повторяют ошибку самого Пирса («Эгипет», Vita, гл. 1). — Прим. редактора.
Речь о том же округе, в котором находятся Дальние горы (ср. гл. 11), но Пирс переиначивает название, превращая Faraway в Ferroway. — Прим. редактора.
Американская детская сказка на тему оптимизма и трудолюбия. Путь Поезду дальнего следования преграждает высокая гора, которую тот не в силах преодолеть. Тогда Поезд просит различные мощные локомотивы помочь преодолеть ее. Однако те под разными предлогами отказывают. Тогда Поезд в отчаянии просит помощи у маленького маневрового Паровозика, и тот соглашается. Паровозик начинает тянуть тяжелый поезд через гору, при этом говоря самому себе: «Я смогу! Я смогу!»
«Застава Юго», с 1988 года известный как «Корал», — югославский субкомпактный автомобиль, выпускавшийся компанией Zastava в 1980–2008 гг. Созданный по образцам итальянских автомобилей Fiat 127 и Fiat 128, он является одним из наиболее мощных автомобилей марки «Zastava». В Европе выпускался под именами «Yugo» и «Innocenti Koral».
Игра слов: self-possessed, «владеющая собой», в противоположность possessed, «одержимая». — Прим. редактора.
Гавел В. Летние размышления (1992).
Все выше (лат.). Девиз штата Нью-Йорк.
Вероятно, имеется в виду книга Маргарет Мид «Мужское и женское. Исследование полового вопроса в меняющемся мире», 1949 (2-е изд., испр., 1964): «Периодически повторяющаяся задача цивилизации — достаточно удовлетворительно определить роль мужчин. Должны ли они создавать сады или ухаживать за овцами, играть в футбол или убивать врагов, строить мосты или продавать акции для того, чтобы в конце жизни ощутить уверенность, что жизнь прожита не зря?»
Императорские пингвины — единственный вид пингвинов, у которого наблюдается такое поведение, у всех других видов яйцо высиживают оба родителя. — Прим. редактора.
Описание «первого» подъема см. «Любовь и сон», ч. Genitor, гл. 13.
Слова одного из ангелов, обращенные к Джону Ди: «Дэмономания», Pietas, гл. 5.
Песня известного британского исполнителя Донована впервые прозвучала в 1967 г.
Первая книга (1910) очень плодовитого американского писателя Торнтона Берджесса (1874–1965), автора серии детских историй о животных, публиковавшихся с 1910 г. ежедневно в газетах на всей территории США. Львиная доля этих рассказов вышла также в виде книг. Среди героев этих рассказов: Питер Кролик, Бобби Енот и Мерри Маленький Ветерок.
Эолова арфа — инструмент типа цитры, звучащий благодаря колеблющему струны ветру. Названа в честь Эола, мифического повелителя ветров. Музыкальным инструментом в строгом смысле слова эолова арфа не является, так как не требует участия музыканта-исполнителя. Состоит из резонатора — узкого деревянного ящика с отверстием, внутри которого натянуты струны. Количество струн произвольно. Струны одинаковой длины, но различной толщины и степени натяжения, обычно настраиваются в унисон (например, «соль» малой октавы); при колебании они издают не только основной тон, но и обертоны, так что общий диапазон эоловой арфы оказывается довольно значительным. Чем сильнее ветер, тем более высокие обертоны слышны. При слабом дуновении ветра звучание эоловой арфы легкое и нежное, при порывах — резкое и громкое.
Из стихотворения Харта Крейна «Бруклинскому мосту», автор перевода неизвестен.
Эолова арфа впервые была описана Кирхером в его книге «Phonurgia nova» (1673).
Пифагоров строй — музыкальный строй, теорию которого связывают с пифагорейской школой гармоники. Со времен поздней античности видные теоретики музыки (Никомах, Ямвлих, Боэций и др.) приписывали его непосредственно Пифагору. — Прим. редактора.
Ин. 3:8. См.: «Любовь и сон», Nati, гл. 3, 11; «Дэмономания», Uxor, гл. 2, а также прим. к ним. — Прим. редактора.
Танах упоминает о том, что Давид хорошо играл на кинноре, т. е. лире: «И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, — и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него». Гусли — результат русификации.
Пс. 83:4.
Возможно, речь о картине Клода Лоррена (1600–1682) «Пейзаж с Парисом и Эноной» (Landscape with Paris and Oenone, 1648), которая хранится в Лувре, Париж. — Прим. редактора.