Примечания

1

Домашний лечебник Бухана — книга английского врача Вильяма Бухана. На русский язык переведена в 1790–1792 гг.

2

«Зеркало добродетели» — соч. Кейля «Зеркало добродетели и благонравия для детей», перев. с немецкого в 1794 г.

3

«Признательный лев» и «Сам себя одевающий мальчик» — рассказы «Награжденное сострадание» и «Сам себе служащий мальчик» из «Зеркала добродетели».

4

«Детское чтение для сердца и разума» — первый детский журнал в России. Выходил как еженедельное приложение к газете «Московские ведомости», издававшейся в 1785–1789 гг. Н. И. Новиковым.

5

Михайлушка — Михаил Максимович, дед поэта-шестидесятника М. Л. Михайлова.

6

«Детское чтение», часть 1-я.

7

Замечательно, что этот несчастный Арефий, не замерзший в продолжение трех дней под снегом, в жестокие зимние морозы, замерз лет через двадцать пять в сентябре месяце, при самом легком морозе, последовавшем после сильного дождя! Он точно так же ездил в лес за дровами, в тот же общий колок, так же потерял лошадь, которая пришла домой, и так же, вероятно, бродил, отыскивая дорогу. Разумеется, он измок, иззяб и до того, как видно, выбился из сил, что, наконец, найдя дорогу, у самой околицы, упал в маленький овражек и не имел сил вылезть из него. Осенняя ночь длинна, и потому неизвестно, когда он попал в овражек; но на другой день, часов в восемь утра, поехав на охоту, молодой Багров нашел его уже мертвым и совершенно окоченевшим.

8

«Сонник» — книга «Сонник, или Истолкование снов, приключающихся спящим людям».

9

«Драматическая пустельга» — комическая пьеса Н. П. Николева «Приказчик. Драматическая пустельга с голосами в одном действии».

10

Княжевич Максим Дмитриевич — губернский прокурор в Уфе.

11

Мансуров Борис Александрович — казанский губернатор.

12

Энгельгардт Лев Николаевич — полковник, автор воспоминаний, изданных в 1867 г.

13

«Детская библиотека» издавалась Иоахимом Генрихом Кампе. Две части, переведенные в 1788 г. с немецкого А. С. Шишковым, выдержали несколько изданий.

14

Александр Семеныч Шишков, без сомнения, оказал великую услугу переводом этой книжки, которая, несмотря на устарелость языка и нравоучительных приемов, до сих пор остается лучшею детскою книгою. Она имела много изданий; кажется, первое было сделано в 1792 году. В изданиях, которые мне случалось видеть и сличать, текст оставался без поправки, без перемен. Некоторые стихотворения, как, например: «Дитя, рассуждающее здраво», «Детские забавы», «Фиалка и Терновый куст», «Бабочка», «Счастье благодетельства», «Николашина похвала зимним утехам» (лучше всех написанное), можно назвать истинными сокровищами для маленьких детей. Я имею теперь под руками три издания «Детской библиотеки»: 1806 (четвертое издание), 1820 и 1846 годов (вероятно, их было более десяти); но, к удивлению моему, не нахожу в двух последних небольшой драматической пиески, в которой бедный крестьянский мальчик поет следующую песню, сложенную для его отца каким-то грамотеем. Вот она:

Не в неге я родился,

Не в роскоши я жил;

Работал, и трудился,

И хлад и зной сносил.

Терпя различны муки,

Боролся я с судьбой;

Мои суровы руки

Не знали, что покой.

Я солнечного всходу

Ни разу не проспал,

В суровую погоду

Укрыться не искал.

Но, плугом раздирая

Утробу я земли,

То дрогнул, промокая,

То весь горел в пыли.

За разными трудами

Меня зрел солнца бег;

Здесь твердыми стенами

Одел я дикий брег;

Там каменные домы

Воздвигнул для других,

Чуть крышу из соломы

Имея для своих.

Земную жилу роя,

В пещерах погребен,

Я солнечного зноя

И света был лишен.

В количестве премногом

Я злато находил —

И в рубище убогом

Весь век мой проводил.

Однако ж в это время,

Быв молод и здоров,

Не чувствовал я бремя

Сих тягостных трудов;

Без всякого излишку

Довольно собирал,

Кормил свою семьишку,

Был сыт и сладко спал.

Но младость промелькнула

Ее уж боле нет;

Скорбь лютая согнула

Упругий мой хребет…

Мой одр, где я, страдая,

Убог лежу и сир,

Злой смерти ожидая,—

Стал ныне весь мой мир.

15

Фалатта! Фалатта! (греч.) — Море! Море!

16

Вся Сергеевская земля до сих пор находится в споре, и тридцать душ крестьян, на ней поселенных, имеют землю в общем владении с деревнями Киишки и Старым Тимкиным. Права настоящих вотчинников-башкирцев так спутаны, что разобрать их не только трудно, — даже невозможно.

17

Клячами называются боковые концы, или края, невода, пришитые к деревянным палкам.

18

Мотня — середина невода, имеющая фигуру длинного и к концу узкого мешка.

19

«Древняя Вивлиофика» — ежемесячное издание Н. И. Новикова «Древняя Российская Вивлиофика», которая знакомила читателей с историческими событиями, географическими достопримечательностями, сочинениями русских стихотворцев. В 1773–1775 гг. вышла в Петербурге в 10 частях, в 1788–1791 гг. в Москве — в 20-ти.

20

«Россиада» Хераскова — поэма М. М. Хераскова (1733–1809) «Россияда», изображающая покорение Иваном Грозным Казанского царства.

21

Сумароков Александр Петрович (1717–1777) — русский поэт, драматург, один из теоретиков русского классицизма.

22

…гатчинские — сторонники Павла Петровича, жившего при Екатерине II в опале в Гатчине.

23

Псалтырь — одна из книг Библии, содержащая псалмы (песнопения).

24

Про священника с причтом иногда говорят в Оренбургской губернии во множественном числе.

25

«Жизнь английского философа Клевеланда» — роман французского писателя аббата Прево д’Экзиля. 9, а не 15, как ошибочно указывает Аксаков, частей романа были изданы на русском языке в 1760–1771 гг.

26

Сусек — закром.

27

Снятие кож с чумной скотины воспрещено законом: но башкирцы — плохие законоведцы, а русские кожевники соблазняются дешевизной, и это зло до сих пор не вывелось в Оренбургской губернии.

28

Загоскин Михаил Николаевич (1789–1852) — автор известных исторических романов.

29

Так стали называть бывшую некогда спальню Прасковьи Ивановны.

30

То есть шестьдесят или девяносто, как теперь выражаются технически игроки.

31

«Арфаксад, халдейская повесть» — «Халдейская вымышленная повесть», соч. Козловского. М., 1793–1796 гг.

32

«Алкивиад» — роман немецкого писателя Августа Готлиба Мейснера.

33

«Граф Бальмонт, или Заблуждение рассудка» — сочинение, переведенное с французского.

34

«Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов» — роман английского писателя-сентименталиста Самуэля Ричардсона.

35

Эту сказку, которую слыхал я в продолжение нескольких годов не один десяток раз, потому что она мне очень нравилась, впоследствии выучил я наизусть и сам сказывал ее, со всеми прибаутками, ужимками, оханьем и вздыханьем Палагеи. Я так хорошо ее передразнивал, что все домашние хохотали, слушая меня. Разумеется, потом я забыл свой рассказ; но теперь, восстановляя давно прошедшее в моей памяти, я неожиданно наткнулся на груду обломков этой сказки; много слов и выражений ожило для меня, и я попытался вспомнить ее. Странное сочетание восточного вымысла, восточной постройки и многих, очевидно, переводных выражений, с приемами, образами и народною нашею речью, следы прикосновенья разных сказочников и сказочниц — показались мне стоящими вниманья.

Примеч. молодого Багрова.

Чтоб не прерывать рассказ о детстве, эта сказка помещается в приложении. С. А.

Примеч. изд.

Сказка «Аленький цветочек», которая обычно печатается в качестве приложения к повести «Детские годы Багрова-внука», в издании «Библиотека мировой литературы для детей» помещена в Седьмом томе.

36

Дмитриев Иван Иванович (1760–1837) — поэт-баснописец.

37

Шатров Николай Михайлович (1763–1841) — поэт, сторонник А. С. Шишкова.

38

Песня III. Она начинается так:

Не пастух в свирель играет,

Сидя при речных струях;

Не пастух овец сгоняет

На прекрасных сих лугах…

и проч.

39

Я никогда не умел удовлетворительно объяснить себе этого выражения, употребляемого также, когда говорилось о густом, высоком несжатом хлебе: как тут прошел медведь! Я думаю, что словом «медведь» выражалась сила, то есть плотнина, вышина и вообще добротность травы или хлеба.

40

«Римская история Роллена» — сочинение французского историка Шарля Роллена. В 1761–1767 гг. переведена на русский язык В. К. Тредиаковским.

41

Пахотные солдаты — поселенные на земле солдаты.

42

Название «Орловской степи» носила соседственная с Вишенками земля, отдаваемая внаймы от казны, но прежде принадлежавшая графу Орлову.

43

Впоследствии этот въезд понемногу срывали, и он год от года становился положе и легче; но только недавно устроили его окончательно, то есть сделали вполне удобным, спокойным и безопасным.

44

«Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита.

45

«Герберт, или Прощай богатство» — английский нравоучительный роман.

46

«Железная маска, или Удивительные приключения отца и сына» — сочинение, переведенное с французского.

47

Хованский Григорий Александрович (1767–1796) — второстепенный поэт.

48

Долгоруков Иван Михайлович (1764–1823) — владимирский губернатор, стихотворец.

49

Надобно признаться, что и теперь, не между детьми, а между взрослыми, заслуженными литераторами и дилетантами литературы, очень часто происходит точно то же.

50

Гусиною Лукою назывался длинный залив позади песчаной косы.

51

Редко бывает, чтоб большая река становилась без снега. Я один раз только видел Волгу в таком виде, в каком описывает ее молодой Багров.

52

«…впереди ожидало меня начало важнейшего события в моей жизни». — Имеется в виду поступление Сережи Аксакова в казанскую гимназию.

53

Глупый мальчик!.. (от нем. dummer Knabe).

54

Оставьте его (от нем. lassen sie ihn).

55

Очень хорошо (от нем. sehr gut).

56

«Сети рыбак расстилал по брегу студеного моря…» — Первая, несколько измененная строка стихотворения А. С. Пушкина «Отрок». У Пушкина: «Невод рыбак расстилал…»

57

«Венгерский герой!» — В этой иронической реплике выражено отношение прогрессивного русского общества к интервенции, организованной царским правительством для подавления революции в Венгрии 1848–1849 гг.

58

«…сын севастопольского героя» — то есть участника героической обороны Севастополя в 1854–1855 гг.

59

abs — отсутствует (от лат. absens).

60

Перемена (от лат. recreatio).

61

Вагнер Николай Петрович (1829–1907) — зоолог и писатель.

62

Эй, вы, потише! (франц.).

63

Пошел, пошел, глупое животное! (франц.).

64

Прошу читателя иметь в виду, что речь идет о гимназии в отдаленное время, т. е. 20 лет тому назад. (Прим. Н. Г. Гарина-Михайловского).

65

«Вот мчится тройка удалая» — романс «Тройка», в основу которого легло несколько измененное стихотворение Ф. Н. Глинки (1786–1880) «Сон русского на чужбине».

66

Альбатрос, петрель — морские птицы.

67

Генерал-бас — старинное название учения о гармонии.

68

Кантонисты — солдатские дети, прикрепленные со дня рождения к военному ведомству и подготовлявшиеся к несению солдатской службы в особых школах.

69

«Чиновниками» матросы называют всех нестроевых: писарей, фельдшера, баталера, подшкипера. (Прим. автора).

70

Франок (искаж.) — франк, основная денежная единица Франции, Бельгии и Швейцарии.

71

Мамуровка — наливка из ягод княженики (мамуры), растущей на севере.

72

Лепорт (искаж.) — рапорт.

73

Пария — бесправное, угнетаемое существо.

74

Замолчи! (франц.).

75

Лубочная картина — картина, печатавшаяся с гравированных липовых лубков и отличавшаяся примитивностью исполнения.

76

Олеография — копия с картин, писанных масляными красками.

77

Суд Линча — самосуд.

78

Никола-угодник — святой, считавшийся покровителем моряков.

79

Тусик — внучка К. М. Станюковича Татьяна.

80

Воу — по-английски мальчик. (Прим. автора).

81

Рассказ относится ко времени междоусобной войны в Соединенных Штатах. — Об этой войне в примечании к одному из своих произведений Станюкович говорит: «Война эта тянулась с 1861 по 1865 г. и окончилась победой северян. Южные штаты (Южная Каролина, Георгия, Флорида, Миссисипи, Алабама и Луизиана) принуждены были войти в состав республики Северо-Американских Соединенных Штатов, и невольничество было окончательно отменено». (Прим. изд.).

82

В прежнее время, когда особенно процветала торговля неграми, состоялась международная конвенция между всеми почти государствами Европы о противодействии этому злу. В силу этой конвенции Франция и Англия посылали к берегам Африки и Америки военные крейсеры для ловли негропромышленников. С пойманными расправлялись строго. Капитана и помощника его вешали, а матросов отправляли в каторжные работы. Негров объявляли свободными, а пойманные суда делались призом поймавших. (Прим. автора).

83

…сквозь строй… — Наказание в царской армии, состоявшее в том, что приговоренного к наказанию вели, «прогоняли» между двумя выстроенными рядами солдат и били палками (шпицрутенами).

84

Шкалик — стакан водки.

85

Штиль — полное затишье, безветрие.

86

Только что были отменены телесные наказания… — Согласно указу от 17 апреля 1863 г. телесные наказания на военных судах могли применяться как дисциплинарные взыскания только по суду.

87

…Орлеанист, хоть и служил при Наполеоне Третьем. — Орлеанисты — приверженцы Орлеанского королевского дома (младшей линии Бурбонов) во Франции, наиболее реакционная политическая группировка. Империя Наполеона Третьего, провозгласившего себя после государственного переворота в 1852 г. императором, была для орлеанистов приемлемее республики.

88

Свистать всех наверх! — сигнал, подаваемый свистом дудок во время авральных работ.

89

Того и гляди еще в «Колокол» попадем… — У революционной газеты «Колокол», издаваемой в Лондоне Герценом и Огаревым, оказалось много известных и неизвестных корреспондентов, которые сообщали в газету о том, что происходило на родине.

90

…гавана — сигара.

91

Саймой на Урале называют рыбацкие стоянки. (Примеч. Д. Н. Мамина-Сибиряка).

92

Широкие поляны в лесу. (Примеч. Д. Н. Мамина-Сибиряка).

93

На Урале вместо «бабушка» говорят «баушка», вместо «девушка» — «деушка». (Примеч. Д. И. Мамина-Сибиряка).

94

Шуба шерстью наружу. (Примеч. Д. Н. Мамина-Сибиряка).

95

Валенки. (Примеч. Д. Н. Мамина-Сибиряка).

96

Рукавицы. (Примеч. Д. Н. Мамина-Сибиряка).

97

Залобовать — убить. (Примеч. Д. Н. Мамина-Сибиряка).

Загрузка...