«Живая кукла» (англ.) - песня английского исполнителя Клиффа Ричарда.
Дуэйн Хэнсон (1925—1996) — американский художник-гиперреалист.
Персонаж популярной шведской передачи для детей.
Персонаж популярной шведской передачи для детей.
Телевизионная передача для детей.
Детский телевизионный канал.
Компания «Ваттенфаль» — крупнейшая энергетическая компания в Европе.
Первый в мире музей под открытым небом.
Карл Густав Гримберг (1875—1941) — шведский историк.
Персонаж компьютерной игры и одноименного кинофильма «Обитель зла».
«Железная дева» — орудие смертной казни, использовавшееся в эпоху инквизиции и представлявшее собой железный шкаф в виде женщины с острыми шипами с внутренней стороны.
Густав Малер (1860—1911) — австрийский композитор, дирижер, оперный режиссер.
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Ветхий Завет, Даниил 12:2.
Цитата из стихотворения шведского поэта Гуннара Экелёфа «Эйфория».
Ветхий Завет, Иов 19:25, 26.
Полное название — Holy Wood (In the Shadow of the Valley of Death), в переводе с английского — «В тени Долины смерти».
«Антихрист Суперзвезда» (англ.) — альбом Мэрилина Мэнсона. Здесь и далее в тексте упоминаются песни из этого альбома.
«Мы ненавидим любовь, мы любим ненависть, мы ненавидим любовь» (англ.).
«Жгут» (англ.).
«Ангел с изъязвленными крыльями» (англ.).
Персонажи шведского мюзикла «Funny Boy».
«...Ищут объяснение странным событиям в столице Швеции. В настоящий момент власти не могут объяснить происходящее, но одновременное воскрешение мертвецов в разных частях города, возможно, свидетельствует об организованной деятельности. Представитель вооруженных сил сегодня утром заявил, что возможность террористического акта не может быть полностью исключена»
«Многие ожидали, что то же самое произойдет и в испанских городах. Но, похоже, данный феномен наблюдается только в Стокгольме, где за ночь количество воскресших достигло двух тысяч человек. Ни у врачей, ни у священников нет объяснения, которого ждут многочисленные родственники, собравшиеся сегодня утром у клиники Дандерюд...»
«...ученые, которые этой ночью были заняты разгадыванием загадки. Из сегодняшней пресс-конференции следует, что энзимы, которые обычно разрушаются в мертвых телах, в оживших телах остаются нетронутыми. В данный момент ученые пытаются установить, действительно ли это те же энзимы, которые являются основой жизнедеятельности организма»
«...которые этой ночью покинули территории кладбищ и моргов. В настоящий момент Управление туризма Франции рекомендует воздержаться от поездок в Стокгольм. Другие города Швеции это явление, по-видимому, не затронуло, и никаких ограничений на поездки нет. Сегодня утром жители Стокгольма обнаружили, что привычная реальность изменилась раз и навсегда. Тем не менее на первый взгляд жизнь постепенно возвращается в обычное русло».
И если восстану из мертвых я после конца,
Сумеешь ли вызвать улыбку на лице мертвеца? (англ.).
Эд Харкорт, «Тебе посвящается» (англ.).
Евангелие от Матфея 24:18.
«Дрянная девчонка», букв.: «прогнившая насквозь» (англ.).
Ведущий шведской версии телеигры «Колесо фортуны».
Бьорн Афзелиус (1947—1999) — шведский музыкант и композитор, основатель группы «Хула Бандула Бэнд».
«Портрет американского семейства» (англ.).
«Белые отбросы, на колени, время торта и содомии» (англ.).
«Завернутый в целофан» (англ.).
«Бифштекс остыл, но он завернут в целофан» (англ.).
Солист шведской рок-группы «Кент».
Солист шведской рок-группы «Кент».
Лидман С. -Э. шведский историк, профессор Гетеборгского университета.
И хочется верить, что, когда мы уйдем,
Наша кожа, плоть и кости
Не будут нам больше мешать,
Как они мешали нам при жизни.
(англ.).
Морриси, «В аду найдется место для меня и моих друзей» (англ.).
Морриси Стивен Патрик (р. 1959) — английский автор поп-песен и певец, основатель группы «Смитс».
Они не добры и не злы,
Не горячи и не холодны,
Они просто совершенно
Никакие (англ.).
Мэрилин Мэнсон, «Механические животные» (англ.).
Биргитта Биргерсдоттер — шведская святая. Известна также как религиозная писательница, автор знаменитых «Откровений».
Томас Ледин — шведская поп-звезда.
Цитата из книги Астрид Линдгрен «Мы — на острове Сальткрока».
«Чем больше нас боишься, тем больше мы становимся» (англ.) — цитата из песни Мэрилина Мэнсона.
Пассажирский паром, затонувший 28 сентября 1994 года с большей частью пассажиров и экипажа.
«О, жемчужина в цветке лотоса... » (санскрит) — буддистская мантра.