Примечания

1

"я кормлю бедных цикад" (искаж. фр.) - французское "cigale" (цикада) спутано с английским sea-gull (чайка).

2

И так далее (лат.).

3

Институт Подготовки к Потустороннему (англ.).

4

Великое ничто (фр.).

5

Опорная согласная (фр.).

6

Точное выражение, заменяющее старое и укоренившееся ошибочное (лат.).

7

"В поисках утраченного времени" (фр.).

8

Птицы (лат.).

9

Пристанище, временное жилище (фр.).

10

"Подсвечник, кувшин и эмалированная кастрюля" (фр.).

11

Аннотированный каталог (фр.).

12

Возможный, хоть и не нанесенный ущерб (лат.) - юридический термин.

13

Критический аппарат (лат.).

14

"Вечерняя прогулка с Дж.Ш." (зембл.).

15

Галлюцинации (англ.).

16

Гелиотроп тургеневский (лат.).

17

"Свиристель Шейда" (фр.).

18

Словцо (фр.).

19

Девушка (фр.).

20

Угрюмый, мрачный (фр.).

21

"История Земблы" (лат.).

22

Множественное от лат. putto = "маленький мальчик".

23

Одинокий король (лат.)

24

Фламандский праздник (фр.).

25

Потайная лестница (фр.).

26

Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).

27

Напоминание о смерти (лат.).

28

Бламанже (фр.).

29

Счастливого пути (фр.).

30

Шарф (фр.).

31

"Почта" (англ.).

32

"Бывший король Земблы находится в Париже?" (фр.).

33

Буквально: "отпугивающие листочки" (фр.).

34

Добрый вечер (фр.).

35

Девушка (фр.).

36

Сумрачный красавец (фр.).

37

До свидания (фр.).

38

"Библиотека Плеяды" (фр.).

39

"Цикада и муравей" (фр.).

40

Пер. В. Б. Микушевича.

41

Безумный (неудержимый) смех (фр.).

42

Желательная персона (лат.).

43

Слова улетают, письмена незыблемы (лат.).

44

Промах (фр.)

45

"Красавец и бабочка" (англ.)

46

Ангажированный (фр.).

47

В попятном полете (фр.).

48

Так называемые (фр.)

49

"Я ухожу искать великое быть может" (фр.)

50

Высшая философия (англ.).

51

Если (англ.).

52

Человек рождается благим (фр.).

53

Это мать и ее дитя (нем.).

54

Ветер - дитя (фр.).

55

Перевод Г.Кружкова.

56

Нечетное число; неловкость, промах, просчет (фр.).

57

Здесь и далее перевод И. Бродского.

58

Героическая поэма (фр.)

59

Юный красавец (фр.).

60

"Это развлекает" (фр.).

61

Тень; призрак (англ.).

62

Что делать! Я не нашел ничего лучшего, как заменить "гору" на "вулкан", сохранив хотя бы аллитерацию и обретя вместо сходства слов внешнее сходство прообразов, но утратив возможность похвалиться "одним касанием".

63

По преимуществу (фр.).

64

Как сказать "умри" по-английски?

Загрузка...