Примечания

1

«Утренняя роса» (франц.).

2

Плод воображения поэтов (итал.).

3

Мимоходом, на ходу (франц.).

4

Здесь: наличными деньгами (итал.).

5

«Редкостная вещь» (итал.).

6

Королевская загородная вилла, королевская усадьба (итал.).

7

Сыны Нептуна (итал.).

8

Танцевальные песенки (итал.).

9

О подруги, ловите мгновенье,

ловите мгновенье,

Отдавайте любви каждый час,

любви каждый час!

Если в сердце печаль и томленье,

печаль и томленье,

Вот лекарство, что вылечит вас.

Ля, ля, ля! Ля, ля, ля!

И блаженство наступит тотчас.

Тра ля ля! Тра ля ля! и т. д.

(Здесь и далее стихи даны в переводе В. Резниченко.)

10

Бог мой (итал.).

11

Гораций. Полн. собр. соч. М.; Л.: Academia, 1936. Кн. III, 4

12

Да будет так (франц.).

13

Так Моцарт называл в кругу друзей своего коллегу Сальери, который беспрестанно ел сладости; кроме того, в этом прозвище заключен намек на хрупкое телосложение Сальери.

14

С силой (итал).

15

Имеется в виду небольшая гравюра превосходной работы, изображающая композитора в профиль и помещенная на титульном листе одного из фортепианных сочинений Моцарта; из всех портретов Моцарта, включая и те, что недавно появились в продаже, эта гравюра, несомненно, отличается наибольшим сходством с оригиналом.

16

Проклятые, окаянные (итал.).

17

По желанию (лат.).

18

При этом следует иметь в виду, что арии Эльвиры с речитативом и арии Лепорелло «Все понятно» первоначально в опере не было.

19

В груди (итал.); здесь: в душе.

20

Спор (итал.); здесь: борьба, схватка.

21

Здесь: ни за что (франц.).

22

1886 год.

23

1907 год.

24

1829 год.

25

1845 год.

26

1890 год.

27

1874 год.

28

1877 год.

29

1907 год.

30

Уида — псевдоним модной в свое время английской романистки Марии Луизы де ла Раме (1839–1908).

31

Время царствования короля Эдуарда VII (1901–1910).

32

Элен Митчелл Мельба (1861–1931) — известная австралийская певица.

33

Княгиня (франц.).

34

«Тихо, кротко он смеется,

И глаза он открывает» (нем.).

35

Так в период войны 1861–1865 годов между Севером и рабовладельческим Югом США называлась тайная организация, переправлявшая беглых негров на север. — Примеч. пер.

36

Так проходит мирская слава (лат.).

37

Кислота — ЛСД.

38

Отрывисто (итал.).

39

Быстро, в свободном темпе (итал.).

Загрузка...