1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.
Было: «Сто девятого».
Стало: «Стодевятого».
2. «с голых холмов Сента».
заменено на Сеанта.
голубоглазый парень с холмов Сеанта, что по другую сторону залива, напротив Марнери
«Базил Хвостолом», Гл. 18
3. Везде в тексте название «Лонгсаунд» (залив, на берегу которого стоит Марнери) заменен на «Длинный Залив» в соответствии с первой книгой серии.
V {saʋnd} n
1. пролив
The Sound – Зунд
2. узкий залив, фиорд
4. Везде в тексте название «стирабут» заменен на овсяную кашу (перевод с английского).
5. Было:
карманные генералы из Сторча и Монджона
заменено на:
карманные генералы из Сторша и Монжона
в соответствии с шестой книгой серии:
– Сначала через Баканборские болота мы дойдем до города Сторш, продадим там наших ослов и купим билеты на почтовую карету до Монжона. Весь путь займет у нас три, может быть, четыре дня.
«Чародей и летающий город», Гл. 4
6. Было:
или сядут на корабль в Марнери и поплывут в Кадейн южным путем через Верхний Пролив до Арнейса, а потом войдут в Лис.
or take a ship in Marneri and sail to Kadein for the southern route, through the High Pass above Arneis and down the Lis.
High Pass – это перевал Высокий. Лис это река в Кеноре
Изменил на:
или сядут на корабль в Марнери и поплывут в Кадейн, откуда пойдут южным маршрутом через перевал Высокий в горах близ Арнейса, а потом спустятся по реке Лис.
7. Было:
Кригсброк произнес слова власти
Kreegsbrok spoke words of power
Везде переводится как: Слова Силы. Заменено.
8. Было:
спросил он свою большую зеленую дракониху по имени Альсебра
he asked his dragon, a green freemartin named Alsebra
Альсебра – фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).
Заменено на:
спросил он свою зеленую бесплодную дракониху по имени Альсебра
Фримартины очень не любят, когда об этом часто упоминают (см. книгу 7), поэтому в дальнейшем об этом упоминать не буду.
9. Было:
– Действительный драконир Релкин, Стодевятый марнерийский эскадрон драконьей поддержки, сэр.
"Acting Dragoneer Relkin, 109th Marneri, sir."
Ну откуда эта драконья поддержка?
– Действительный драконир Релкин, Стодевятый марнерийский, сэр.
То же далее по тексту.
10. Убраны лишние скобки, не соответствующие смыслу и оригиналу.
11. Было:
Чуть в стороне вспыхивал гигантский костер Кости.
In the distance there was a great flash of light from the Bone.
Скорректировано по оригиналу.
Вдалеке вспыхивал яркий сноп света на острове Кости.
12. Было:
Базил мог поклясться огнем древнего Глабадзы, что она огромна.
By Glabadza's ancient fiery breath, it was huge!
Глабадза – легендарный огнедышаший дракон. Заменено на:
Базил мог поклясться огненным дыханием древнего Глабадзы, что она огромна.
13. Было:
противоглистное, фунгициды, свежие запасы дезинфектанта и мази Старый Сугустус,
Anti-vermicides, fungicides, and fresh supplies of Old Sugustus's disinfectant and liniment,
Скорректировано:
глистогонные и противогрибковые средства, свежие запасы дезинфицирующей мази Старый Сугустус,
14. Было:
Так продолжалось все время, пока корабли пересекали холодный поток впадавшего здесь в море Кунфшона.
that swarmed about them as they crossed the cold upwelling waters of the Cunfshon current.
Неточный перевод.
Так продолжалось все время, пока корабли пересекали холодные, поднимающиеся из глубины воды течения Кунфшона.
15. Было:
был виден могучий двухтонный «Овес»
could be seen the mighty Oat, two thousand tons
Без комментариев.
был виден могучий двухтысячетонный «Овес»
16. Было:
«Картофель», он был классом ниже «Ячменя» и в основном занимался перевозкой торговцев зерном
Potato, smaller than the Oat class and normally kept for the grain trade
Ну, естественно, не торговцев он возил, а зерно. Исправлено.
17. Было:
Прошел второй, третий час, корабли все так же шли вперед, купая бакштаги бушпритов в белой пене.
Another hour, and a third, and now the ships had a white bow wave, and the mood of elation was confirmed.
Ну и причем здесь бакштаг? Удалено.
18. Было:
Без помощи Великой Колдуньи Лессис
Without the aid of a Great Witch like Lessis
Великая Ведьма – это официальный титул. Заменено.
19. Было:
Помнишь Дзу, Свейн? В подземном карьере, когда мы столкнулись с Мезомастером
Remember in Dzu, Swane? In the Pit when we faced the Mesomaster.
Подземный карьер – это оригинально. В оригинале – это просто яма. Но лучше сказать так:
Помнишь Дзу, Свейн? В храме с ямой, когда мы столкнулись с Мезомастером
20. Было:
С «Овса» прибыла штатная колдунья флота, Эндисия.
The Witch of Standing, Endysia, was rowed across from the Oat.
Эндисия – это не штатная колдунья флота, of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.
Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.
Причем этот ранг на ступень ниже Великой Ведьмы. Выбрал название Высокая Ведьма.
Заменено на:
С «Овса» прибыла Высокая Ведьма Эндисия.
И далее по тексту в соответствии с оригиналом.
21. Было:
Им были приданы шесть лучников из Летучего Альфа Первого кадейнского легиона.
there were six bowmen from the Alpha Flight of the Kadein First Legion.
Коряво. Заменено на:
Им были приданы шесть лучников из Летучего Отряда Альфа Первого кадейнского легиона.
22. Было:
Впрочем, такое положение продлилось недолго, и капитан приказала прибавить паруса, так как ветер подул почти точно с юга.
However, this soon changed, and the captain ordered a resetting of sail as the wind veered steadily to come almost directly out of the south.
Ошибка перевода. Конечно же, убрать паруса, так как герои движутся на юг. Исправлено.
23. Было:
Крепкая веревка обвивала их запястья и шеи, соединяя пленников в цепочку. Их конвоировали рыцари в кокосовой броне. Крестьяне помрачнели.
these were bound at the wrist and neck, however, by stout cords and driven on by others in the coconut armor. The faces of the villagers dropped.
Ну какие еще рыцари? Воины. Заменено.
24. Тупики и олуши – gannets and boobies – бакланы и олуши. Заменено.
25. Было:
объясняя, что под «настоящим» домом он имел в виду внутренний Аргонат
unless it was the entire Argonath
Нет такого понятия – внутренний Аргонат. Имеется в виду весь Аргонат. Заменено.
26. «несчастные слепые пункахи» – заменено на пунки, от англ. punkah – слуга с опахалом.
27. Было:
Поперек континента змеилась большая река. Горный хребет перерезал ее пополам.
A great river snaked across the continent. A rampart of mountains cut it in half.
Небольшая коррекция.
Великая река змеилась поперек континента. Горный хребет перерезал его пополам.
28. Исправлено «кэрри» на карри.
Английское название – «curry».
«Большой англо-русский и русско-английский словарь»
1. сущ.
1) карри/кэрри (острая приправа) curry-powder ≈ порошок карри/кэрри
29. Было:
Над головами рептилий сверкали мечи.
Their swords glittered on high,
Не любят драконы, когда их называют рептилиями, особенно когда этого нет в оригинале. Заменено на: Над их головами.
30. Было:
Их нужно было перевезти на двадцать миль в глубь острова, к горному хребту, огораживающему поле Разбитых Камней, Тог Утбек.
They were to be taken inland some twenty miles, to a ridge overlying the field of Broken Stone, Tog Utbek.
Нет там острова, Тог Утбек находится на материке.
Ridge – всполье, окраина поля. Заменено на:
Их нужно было перевезти на двадцать миль от берега, к окраине вышележащего поля Разбитых Камней, известное в Крэхине под именем Тог Утбек.
31. Было:
Черти были обкурены испарениями черного питья и, одурманенные, радостно шли на смерть
The imps reeked of the black drink
1). Не черти, а бесы.
2). Не черное питье, а черное зелье или спирт.
3). Его не курят, а пьют.
Заменено на:
От бесов несло вонью черного зелья и, одурманенные, они радостно шли на смерть
32. Было:
старый Гонго, бог посмертья, забрал его с поля боя, и теперь ему суждено находиться в этих каменных залах до конца времен?
<...>
Дышат ли мертвые в Залах Гонго?
Гонго – бог смерти, и у него покои. Исправлено.
33. Было:
Они и пальцем не тронут ни единого чардханца, если те попридержат свои гражданские язычки и будут уважительно относиться к Матери.
No Czardhans would ever get hurt by them as long as they kept civil tongues in their heads and were reverent of the Mother.
Небрежность перевода.