Харабе – мексиканский парный танец ухаживания. В нем танцор бросает на землю сомбреро и, если он устраивает партнершу в качестве возлюбленного, та проходится в танце по полям шляпы, а потом надевает ее себе на голову.
1 фут = 30,48см.
1 фунт = 453,59 грамм.
1 ярд = 91,44 см.
Панатела – длинная, тонкая сигара с прямыми сторонами, скругленными на запечатанном конце.
Canis Familiaris – домашние собаки (лат.).
Профессор цитирует «Библию» (II книга Царств, гл. 1, песня Давида).
Такой котел по легендам есть у любого ирландского лепрекона (эльфа-башмачника).
Ad infinitum – до бесконечности (лат.).
Enchante – очарован (фр.).
Sotto voce – вполголоса (итал.).
Au gratin – обжаренная в сухарях или протертом сыре.
Scusi, signore – извините, синьор (итал.).
Pazzesco – сумасшедшие (итал.).
Siete benevenuti – пожалуйста (итал.).
Пьяцца – тоже площадь, только поменьше (итал.).
Credo qua absurdum est – верую, потому что абсурдно (лат.).
Pillow Books (англ.) – записи, хранимые в спальне. (прим. ред.).
Ma don – но, господин (итал.).
Упомянув Гвидо и его кузена Нунцио, авторы явно передают привет Роберту Асприну и его серии «Миф».
Padrone – патрон, хозяин (итал.).
Si – да (итал.).
Andiamo, i miei amici – Идем, друзья (итал.).
«Белла Донна» – название корабля можно перевести с итальянского как «Прекрасная Дама», но одновременно белладонна – это растение, которое у нас называют красавкой или, что понятней, сонной одурью.
Лауданум – настойка опия.
Шамшер – кривая восточная сабля.
Mon ami – друг мой (франц.).
Vrai, pas? – не так ли? (франц.).
Oui – да (франц.).
Зулусский метательный меч – имеется в виду придуманный вождем зулусов Чакой ударный ассегай, или иква – копье с укороченным древком.
«Дерринджер» – американский крупнокалиберный револьвер с коротким стволом.
Кук – кок, повар, кухарка (англ.).
Согласно легенде, голландский мальчик заметил небольшую течь в дамбе, заткнув пальцем отверстие и, не давая ему расшириться сдерживал напор воды, до прибытия помощи предотвратив тем самым наводнение. (прим. ред.)
Tempus fugit! – время не ждет! (лат.)
Если кто не догадался, объясняю: профессор перечисляет вещества входящие в состав пороховой смеси.
Бифитеры («мясоеды») – прозвище английских лейб-гвардейцев дворцовой стражи и стражи Тауэра.
Carpe diem – пользуйся сегодняшним днем, лови момент (лат.). Цитата из Горация (Ода XI, кн. II).
En guarde! – фехтовальный термин означающий «К бою!» (франц.).
Banshee (англ.) – привидение, чье завывание предвещает смерть.
Черная мамба – африканская ядовитая змея.
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
Игла Клеопатры – принятое в Великобритании название обелиска из розового гранита установленного в 1878 г. на набережной Темзы. Это один из двух обелисков воздвигнутых ок. 1500 г. до н. э. у храма в г. Гелиополе, в Египте.
Хайлендеры (горцы) – солдаты шотландского Хайлендского полка.
Крест Виктории – высший военный орден Великобритании, даваемый за боевые подвиги.
Finito – конец (иm.).
5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие в 1605 г. «Порохового заговора» сжигая чучело, изображающее главу заговора, и устраивая фейерверк.