Примечания

1

Пейслийский узор на тканях имитирует узор кашмирской шали со сложным рисунком в «огурцы». Первоначально изделия с таким узором выпускались в г. Пейсли, Шотландия. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Коктейль, состоящий из шампанского и апельсинового сока.

3

Гонконгская фондовая биржа.

4

Латинское название капусты.

5

Перевод К. Чуковского.

6

Домохозяйка, персонаж одноименной сказки английской детской писательницы Б. Портер.

7

Здесь и далее цитируется телевизионный сериал «Я люблю Люси».

8

Фруктовых пирогов (фр.).

9

Pas devant les domestiques (фр.). – He в присутствии прислуги.

10

Лорд Дэвид Линли, племянник английской королевы, дизайнер и светский лев.

11

Известная британская актриса и продюсер.

12

Популярная американская журналистка, «главная домохозяйка Америки», ведущая ряда телепрограмм по домашнему хозяйству.

13

Лондонская улица, на которой находятся многочисленные ателье.

14

Оксбридж – принятое в Великобритании «объединенное» название двух самых известных университетских городов страны Оксфорда и Кембриджа.

15

Лига Плюща – объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США, включает, среди прочих, Корнельский и Колумбийский университеты, Гарвард, Принстон и Йель.

Загрузка...