В протестантских церквях помощник священника.
Курица с кресс-салатом (фр.).
Аллюзия на стихотворную драму Р. Браунинга «Проходит Пиппа» (1841).
Аллюзия на стихотворную драму Р. Браунинга «Проходит Пиппа» (1841)
Строка из стихотворения У. Купера «Олнейские гимны».
Из стихотворения Р. Браунинга «Случай в лагере французов».
Из стихотворения Э. Янга «Ночные бдения».
Слова, сказанные на прощание Бруту призраком Цезаря из произведения У. Шекспира «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.
Уоллес Бири (1885–1949) – комический киноактер, огромный человек-глыба, часто выступавший в женских ролях.
Рассказ, как в Гадарине изгнанные Иисусом бесы вселились в стадо свиней и свиньи бросились с высокого берега в море, излагается в Евангелии от Марка, 5:11–13.
Строка из шекспировского «Короля Лира». Акт 1, сц. 4.
Фраза из памфлета «Американский кризис» известного публициста и политического деятеля Т. Пейна.
Строка-рефрен из стихотворения Р. Киплинга, вошедшего в сборник «Казарменные баллады» (1892).
Намек на детский стишок:
Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Описано в Третьей книге Царств, 10:4–7.
Ингерсол, Роберт Г. (1833–1899) – американский политический деятель и критик библейских текстов.
Идиллическое описание весеннего утра из драмы Р. Браунинга «Проходит Пиппа».
У. Шекспир. «Гамлет». Акт 3, сц. 4.
У. Шекспир. «Венецианский купец». Акт 4, сц. 1.
Бевин, Эрнест (1881–1951) – британский государственный деятель, один из первых лидеров лейбористской партии.
Источник и происхождение (лат.).
Парафраз строк из поэмы А. Теннисона «Локсли Холл» (1842).
Арти Шоу – известный американский джазмен, женившийся и разводившийся около восьми раз.
Библейский рассказ о Иаиль, пробившей колом от шатра голову ханаанскому военачальнику Сисаре. Книга Судей Израилевых, 4–5.
Стаффорд Криппс (1889–1952) – британский государственный деятель.
Строка из стихотворения Г. Лонгфелло.
Радость жизни (фр.).
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.
Вполголоса (ит.).
Второй по старшинству гвардейский полк в Англии, сформированный в 1650 г.
Привилегированная закрытая средняя школа для девочек близ Брайтона.
Первое послание к Коринфянам, 15:55.
Образ из стихотворения П. Б. Шелли «К**».
Образ из поэмы А. Теннисона «In Memoriam» (1850).
Безупречный, вылощенный (фр.).
Одна из казней – казнь лягушками (жабами). Исход, 8:2–4.
Исход, 8:16–18.
Аллюзия на балладу С. Т. Колриджа «Старый моряк».
Стихотворение Т. Гуда.
Без аккомпанемента (ит.).
Организация сельских жительниц, объединяющая участниц по интересам: садоводство, кулинария и т. д.
Цитата из «Венецианского купца» У. Шекспира. Акт 5, сц. 1.
Строка из «Оды соловью» Дж. Китса.
Церковный гимн Дж. Эллертона (1826–1893).
До реформы 1971 г. 1 шиллинг равнялся в Англии 10 пенсам.
Образ из поэмы С. Т. Колриджа «Кубла Хан» (1797).
Имеется в виду барон Джордж Джефриз (1644–1689), приговоривший к смертной казни 300 человек на суде над участниками восстания герцога Монмутского против короля Иакова II (1685).
Здесь и далее цитата из поэмы В. Скотта «Мармион».