Натуральный шелк (ит.).
Согласен (фр.).
Грубое английское ругательство.
Грюневальд Маттиас (1460(80)-1528) — один из крупнейших художников своего времени. Выдающееся его произведение «Изенгеймский алтарь» — изображение распятого па кресте Иисуса Христа. — Здесь и далее примечания переводчика.
Женщина (ср. — верх. нем.).
Старый болтун (лат.).
К вящей славе господа (лат.) — девиз иезуитов.
Очевидная выгода, благоприятный случай (лат.).
Моральное право (фр.).
Добрая вера (лат.).
Ответственность (ит.).
Тем лучше (фр).
Соглашается (фр.).
Знатоки (фр.).
Обычаи (фр.).
Смешны (фр.).
Ол райт: все в порядке (англ.).
О'кей: ладно, хорошо (англ.).
Кое-как, с грехом пополам (англ.).
Связи с общественностью (англ.).
Непременное условие (лат.).
Здесь — избранные (англ.).
Известные тузы, крупные шишки (англ.).
Подход (англ.).
Влиятельная группа (англ.).
Снобистские идеалы (англ.).
Недомолвки, замалчивание (англ.).
Исключительную историю (англ.).
Дамы и господа, делайте ваши ставки (фр.).
Больше никто не ставит? (фр.).
Автор книги — Эрнст Кречмер (1888–1964) — психиатр, создатель учения о связи конституции (строения тела) и характера.
Здесь: рыцари ночного заведения (фр.).
Лимонный коктейль (англ.).
Представление среди публики (англ.).
Добрый вечер (фр.).
Счастливый конец (англ.).
Член братства св. Себастьяна (лат.).
Джаз, который играл блюзы (англ.).
Здесь — ансамбли (англ.).
В любви надежды миг лови (англ.).