Перевод Конст. Богатырева. (В тех случаях, когда переводчик не указан, – перевод автора.)
В здоровом теле – здоровый дух (лат.).
Перевод С. Кирсанова.
В этот день на общем собрании Советов Мюнхена большинство оказалось на стороне независимых; коммунисты ушли в отставку, но продолжали участвовать в боях за советскую республику.
Перевод Конст. Богатырева.
Перевод Конст. Богатырева.
Позднее Пискатор создал свой театр на Ноллендорфской площади, ставил революционные драмы Э. Толлера, обозрение «Распутин» – по пьесе А. Толстого «Заговор императрицы», инсценировал вместе с Брехтом «Бравого солдата Швейка». Но экономический кризис и полицейские репрессии 1929 года прикончили и этот театр.
Она позволяет опубликовать, к сожалению, только несколько записей, относящихся к 1926 году.
Тогдашний чемпион мира по боксу.
Перевод Б. Слуцкого.
Перевод Б. Слуцкого.
Перевод С. Апта.
Перевод С. Апта.
Перевод С. Апта.
Перевод С. Апта.
Перевод С. Апта.
Перевод С. Апта.
В 1950 году Брехт переименовал пьесу, – так как Чарлз Линдберг сблизился с фашистами, – назвав ее «Перелет через океан».
«Счастливый конец».
Перевод С. Болотина и Т. Сикорский.
Перевод С. Третьякова.
Перевод С. Третьякова.
Перевод С. Болотина и Т. Сикорской.
Перевод С. Болотина и Т. Сикорской.
Перевод С. Болотина и Т. Сикорской.
Перевод С. Третьякова.
Именно так говорил А. В. Луначарский, когда был у Брехта в январе 1933 года. Его шутливый тост оказался пророческим.
Перевод Арк. Штейнберга.
Перевод А. Голембы.
Перевод Е. Эткинда.
Перевод Е. Эткинда.
Перевод Е. Герфа.
Копенгаген (датск).
Перевод Конст. Богатырева.
Перевод Конст. Богатырева.
Перевод Е. Герфа.
Перевод Е. Эткинда.
Обычная гангстерская пьеса (америк.).
Перевод Конст. Богатырева.
Перевод Е. Эткинда.
Перевод Е. Эткинда.
Историк и теоретик литературы Ганс Иоахим Бунте пишет о Маргарете Штеффин: «Она была незаменимой помощницей, как строгий критик. Ее вклады в „Трехгрошовый роман“ и „Дела Юлия Цезаря“ неотделимы от написанного Брехтом. Она была его единственной сотрудницей, когда писались эти романы и многие пьесы („Горации и Курации“, „Страх и отчаяние“, „Винтовки Тересы Каррар“, „Допрос Лукулла“, „Жизнь Галилея“, „Карьера Артуро Уи“). Была участником его рабочего коллектива, когда писались: „Круглоголовые и остроголовые“, „Господин Пунтила и его слуга Матти“, „Добрый человек из Сезуана“. Вместе с Маргаретой Штеффин в 1933—1939 годах Брехт перевел три тома „Воспоминаний“ Мартина Андерсена Нексе. Она же сделала для Брехта перевод пьесы Нурдаля Грига „Поражение“. Она проделала наибольшую часть работы при издании сборника „Песни, стихи, хоралы“ и „Собрания сочинений“, задуманного с 1934 года и изданного в 1938 году в Праге».
Перевод А. Штейнберга.
Из дневниковых записей Брехта об этой работе возникла впоследствии его книга «Построение роли».
«3ауэpкpаут» – кислая капуста, в представлении сытого американца исконно немецкая убогая пища.
Перевод Конст. Богатырева.
Перевод Конст. Богатырева.
Строки из стихотворения «Управление литературой», опубликованного в газете «Берлинер цейтунг» в июле и в журнале писателей ГДР – «Нойе дойче литератур» в августе 1953 года.
Перевод Конст. Богатырева.
То есть о немецких солдатах. Так их называют на солдатском жаргоне.
Перевод Конст. Богатырева.
Перевод Конст. Богатырева.
Перевод Конст. Богатырева.
Перевод Конст. Богатырева.
Перевод Конст. Богатырева.
Перевод Е. Эткинда.