Примечания

1

В переводе Д. Бальмонта

2

Брауни — существа из английской и шотландской мифологии, миниатюрные духи домашнего очага сродни домовым.

3

Боггарт — проказливое привидение из английской мифологии.

4

Камеристка — комнатная прислуга, состоящая при госпоже и выполняющая бытовые поручения.

5

Бакен — морской предупредительный знак, которым часто обозначают мели.

6

Бедлам — Бетлемская королевская больница в Лондоне, с XIV-го века служившая психиатрической клиникой.

7

Сорок градусов по Фаренгейту равны примерно пяти по Цельсию.

8

Автоматон — человекообразный заводной механизм.

9

Бушель — английская мера ёмкости сыпучих тел. Сто бушелей — примерно 3 523 литра.

10

Копра — высушенная мякоть кокосовых орехов.

11

Kanga (язык маори) — «Проклятье».

12

Ханги — блюдо маорийской и новозеландской кухни, смесь продуктов, обжаренных в листьях.

13

Korero (язык маори) — «Холера».

14

Tohena (язык маори) — «Чёрт».

15

Лярд — вытопленный из животного сала жир.

16

Waiata wahine tawhito (язык маори) — «Больная старуха».

17

Назар («куриный глаз») — амулет от сглаза из тюрской доисламской магии.

18

Баккара — карточная игра.

19

Форморы — гигантские существа из ирландской мифологии.

20

He kiore (язык маори) — «Грязные крысы».

21

Iomrall fuilteach do mháithreacha. (ирландский язык) — «Кровавые выкидыши ваших матерей»

22

Джордж Колли — британский генерал, погибший в англо-бурской войне в 1881-м году, Южная Африка.

23

Четыреста фунтов — приблизительно 180 кг.

24

«Иа отэ» — блюдо полинезийской кухни, состоящее из сырых фруктов и овощей, замаринованных в лимонном соке.

25

Хёнкон (香港) — Гонконг на кантонском диалекте.

26

Поэ — десерт полинезийской кухни. Пудинг из корней таро, ванили, папайи и бананов.

27

Теургия — магическая практика, предполагавшая взаимодействие с богами, демонами и ангелами.

28

Каббала — оккультное течение в иудаизме.

29

Гоэтия — средневековая магическая традиция, направленная на призыв демонов и составление талисманов.

30

Гинея — старая золотая английская монета. Гинеи, о которых говорит Макензи, чеканились в 1813-м году и на тот момент имели стоимость в 27 шиллингов.

31

Kia ora (язык маори) — «Здравствуй».

32

Шкот — снасть корабельного такелажа для растягивания паруса.

33

Плавник — здесь: обломки дерева, выброшенные водой на берег.

34

Качурка — мелкая морская птица, похожая на ласточку.

35

«Eeny, meeny, miney, moe» — популярная в Англии детская считалка.

36

Волшебный фонарь — распространённый в XIX-м веке проекционный аппарат, предшественник кинематографа.

37

Киршвассер (нем. Kirschwasser) — крепкий немецкий алкогольный напиток из цельной забродившей черешни.

38

Кэролайн Гаррисон — первая леди, жена президента США Беджамина Гаррисона.

39

Лондонское миссионерское общество — английская протестантская организация, основанная в 1795-м году и занимавшееся миссионерской и благотворительной деятельностью на территории Океании, Африки и Азии.

40

Чилибуха — тропическое дерево, семена которого (рвотные орешки) содержат в себе алкалоиды.

41

«Современный Прометей» — менее распространённое название романа Мэри Шелли «Франкенштейн», вышедшего в 1818-м году.

42

Камолино — сорт египетского риса.

43

Уильям Вордсворт (1770–1850) — английский поэт, видный представитель романтического движения в литературе.

44

Маскерон — архитектурное украшение зданий в виде человеческого лица.

45

Даяки — одно из племён, населяющих Индонезию.

46

Шанти — традиционные матросские песни, задающие ритм и хорошо подходящие для монотонной работы.

47

Здесь: около 9 метров.

48

Макинтош — плотный длинный плащ из прорезиненной ткани.

49

Royal Ascot — традиционные английские королевские скачки, которые устраиваются неподалёку от Лондона.

50

Битва при Кресси — англо-французская битва 1346-го года.

51

Осада Барселоны — сражение в 1706-м году, в котором участвовал английский флот.

52

Из «Песни Дарзи» Редьярда Киплинга (перевод Маршака).

53

Taureira (язык маори) — «Тигр».

54

Из безымянного стихотворения Джона Китса (перевод — Г. Кружков).

55

В октябре в Вестминстерском дворце Лондона обычно проводится ежегодная церемония открытия парламента.

56

Касуэлла — густой бульон из мяса и овощей.

57

Ломбардия — область на севере Италии.

58

Стилтон — сорт английского «голубого» сыра.

59

Mon général (фр.) — «Мой генерал».

60

Нефтяное масло — устаревшее название керосина.

61

Ковент-Гарден — распространённое название Лондонской Королевской Оперы.

62

Откровения Иоанна Богослова — апокалиптическая книга Нового Завета, возвещающая пришествие антихриста и Страшный Суд.

63

Литтлтон — город и порт в Новой Зеландии.

64

Кинг-Кросс — один из вокзалов Лондона.

65

Под Фарсисом в Библии, скорее всего, подразумевается Тарсус, город, сейчас расположенный в центральной части Турции; Суффолк — графство на востоке Англии.

66

В Библейском тексте используется слово «левиафан»; «левиатан» — (ивр.) — «кит».

67

Здесь — около 20-ти сантиметров.

68

Французские виноделы традиционно применяют специальную тару определённой ёмкости, названную в честь библейских персонажей. Так, «бальтазар» вмещает 12 литров, «навуходоносор» — 15 литров, и т. д.

69

Здесь — примерно 110 см.

70

Здесь — 14 грамм.

71

Панч — традиционный персонаж английского кукольного театра.

72

Скофелл-пайк — самый высокий пик в Англии, высота 978 м.

73

Джон Ламберт (1619–1683) — английский генерал, сторонник Парламента, вместе с Кромвелем принимал участие в подавлении шотландских восстаний.

74

Wegdwood — английская компания, занимавшаяся с 1759-го года производством фарфора и керамики.

75

Имеется в виду корона святого Эдуарда, изготовленная в 1621-м году для коронации короля Карла ІІ, считается самой тяжёлой короной британской монархии и весит 2,15 кг.

76

Долихокефалия — длинная и узкая форма черепа.

77

Хонги Хика (1772–1828) — маорийский вождь из Новой Зеландии.

78

Метис — обозначение для человека, рождённого из смешанных браков между «белым» и «чёрным населением». Квартерон — человек, имеющий не меньше четверти «чёрных» генов.

79

«Безжалостная красавица» — поэма Джона Китса, в которой роковая женщина (фея) похищает безымянного рыцаря.

80

Камамбер — французский сорт мягкого жирного коровьего сыра.

81

(фр.) «Странный». «И опасный. Следи за ним».

82

Здесь: примерно 1,5 м.

83

Квикег — индеец-гарпунщик, персонаж романа Г. Меллвилла «Моби Дик» (1851).

84

Здесь: примерно 22 кг.

85

«Тигр? Он сказал, тигр?» «Ерунда. Скорее, похож на старого хомяка».

86

Здесь: примерно 2,1 м.

87

Здесь: примерно 136 кг.

88

Дама из Уэллса (Валийская Дама) — образ, созданный британским художником-карикатуристом Джозефом Стейнифортом, ставший впоследствии узнаваемой персонификацией Уэлльса, как Джон Буль стал образом Англии. Если Джон Буль часто изображается упрямым, самодовольным и недалёким, Уэльская Дама обыкновенно представляют рассудительной, трезвомыслящей, отговаривающей других от необдуманных поступков.

89

Здесь: примерно 15 м.

90

(фран.) — Что хочет эта жирнозадая свинья, Анри? — Не знаю. Но ещё немного — и я приколю его к полу.

91

Артур Генри Ньюман (1850–1907) — британский исследователь, путешественник и охотник, приобретший известность благодаря охоте на крупную африканскую дичь.

92

Чарльз Сперджен (1834–1892) — английский проповедник и ритор.

93

Строка из патриотической английской песни «Правь, Британия, морями».

94

Нелли Пауэр (1854–1887) — британская актриса, танцовщица и исполнительница пантомимы.

95

Большой Шлем — контракт в карточной игре бридж, при котором пара игроков обязуется взять на двоих все взятки в партии.

96

Герберт Спенсер (1820–1903) — английский философ-моралист, идеолог либерализма, один из известнейших социологов викторианской эпохи.

97

Nullite (фран.) — ничтожество.

98

Nougat (фран.) — задница.

99

Бейдевинд — курс корабля относительно ветра, при котором ветер идёт из встречно-бокового положения.

100

«Поминки по Финнегану» — роман ирландского писателя Джеймса Джойса, составленный в модернистском ключе в стиле «полёт сознания», имеющий сложный и малопонятный обычному читателю сюжет.

101

Ае (маорийский) — Да.

102

(фран.) — Нет.

103

(фран.) — Невозможно.

104

Хе аха (маори) — что

105

Тамбурмажор — глава военного оркестра.

106

Интерналии — не обговорённые при заключении сделки издержки.

107

Старинная английская примета — если человек, проснувшись в первый день нового месяца, произнесёт «Кролик, кролик, кролик», в этом месяце ему будет сопутствовать удача.

108

Фартинг — мелкая английская монета, ¼ пенни.

109

Увертюра — музыкальное вступление к спектаклю или опере.

110

Здесь: 25 градусов по Цельсию.

111

Коронерский суд — следственная группа, состоящая из коронёра и шести присяжных, которая заслушивает вердикт эксперта и выносит решение относительно того, считать ли смерть насильственной.

112

Здесь: приблизительно 6,5 гр.

113

Соверен короля Георга III чеканился с 1817-го по 1842-й, после чего ему на смену пришёл соверен королевы Виктории.

114

Фредерик Уильям Мэдден (1839–1904) — британский нумизмат, специалист по европейским, римским и еврейским монетам.

115

Сэмюэл Роуботэм (1816–1884) — английский исследователь, в 1849-м году разработавший теорию о плоской форме Земли.

116

Вильгемина Фицкларенс (1830–1906) — британская писательница, получившая известность в качестве автора «Призрачных сказок» — сборника рассказов на мистическую тему.

117

Аванк — мифический зверь из валлийской мифологии, обитающий в омуте на реке Конви, утаскивавший под воду скот и людей.

118

— Двадцать литров свежей речной воды!

— Хорошая просмолённая верёвка!

— Стрихнин — бочка!

— Старая корова!

— Двенадцатифунтовая пушка и тридцать метров колючей проволоки!

119

Nga mea kino (маори) — Плохие дела.

120

Tino kino (маори) — Очень плохо.

121

Коронационная ложка — одна из реликвий британского престола, использующаяся с 1603-го года для миропомазания монарха на царство.

122

Kaore he meamotuhake (маори) — Ничего особенного.

123

Килдеркин — старинная английская мера для жидкости, примерно 81,8 л.

124

Артур Мейчен (1863–1947) — валлийский писатель, известный своими мистическими рассказами о сверхъестественном.

125

Большой Том — прозвище самого большого колокола в англиканском Соборе Святого Павла, Лондон.

126

Здесь: примерно 2,8 м.

127

Здесь: примерно 362 кг.

128

В Лондоне на Флит-стрит в 1711-м году был открыт первый в Англии музей восковых фигур.

129

Huri (маори) — дерьмо.

130

«Красномундирщики» — закрепившееся прозвище английских пехотных частей, чьи солдаты были одеты в мундиры красного цвета.

131

«Циклоп» — английский броненосец береговой обороны, спущенный на воду в 1872-м году, давший начало серии аналогичных кораблей, имеющий главным калибром 254-мм орудия.

132

Хайланд-Флинг — древний традиционный шотландский танец.

133

Енохианский язык — вымышленный «язык ангелов», составленный оккультистами Ди и Келли в 1583-м году на основе спиритических сеансов.

134

Рокамболь — главный герой цикла авантюрных романов Понсона де Террайя, выходивших с 1857-го года, сперва хитроумный преступник, потом ловкий сыщик.

135

Анфельтия, филлофлора — роды красных морских водорослей.

136

(франц.) «Сейчас?» «Нет. Ждём».

137

Старая английская детская считалка, начинающаяся со слов «Tinker, Tailor, Soldier, Sailor».

138

Панцербрехер — гранёный кинжал, служащий для пробивания доспехов в ближнем бою.

139

Джордж Беннетт (1804–1893) — английский и австралийский натуралист, зоолог.

140

Колонна Нельсона — монумент в память об адмирале Нельсоне, построенный на Трафальгарской площади Лондона в 1843-м.

141

Битва под Адуатука (54 г. До н. э.) — битва между галльскими племенами и римскими войсками, закончившаяся победой галлов.

142

(фран.) «Всё в порядке. Мёртв».

143

(фран.) «Как дохлый сом!»

144

(фран.) «Совершенно верно, господа. И очень, очень давно».

145

(фран.) — «Приглашаю вас, монсеньор».

146

Джеймс Харви д’Эвиль (1770–1836) — известный британский хореограф и танцор.

147

Люси Кэролайн Кавендиш (1841–1925) — фрейлина королевы Виктории, активная сторонница женского образования, педагог, почётный доктор юридических наук.

148

Здесь: примерно 7,6 м.

149

Дьёрдь Дожа — лидер венгерского крестьянского восстания 1514-го года.

150

Серсо — игра, суть которой состоит в катании обруча по земле при помощи палки.

151

Ритуальный танец маори, в процессе которого танцоры активно гримасничают.

152

Му-торере — логическая игра маори, заключающаяся в поочерёдном расположении фишек на размеченном поле.

153

Новозеландская игра, которая заключается в построении при помощи фишек линий определённой траектории и цвета.

154

Джордж Эббот — с 1611-го по 1663 занимал кафедру епископа Кентерберийского.

155

Шахматная партия между Адольфом Андерсеном и Лионелем Кизерецким, сыгранная в Лондоне в 1851-м году, считается одной из самых знаменитых партий за всю историю шахмат, она прозвана «Бессмертной партией».

156

«Дом Винчестеров» — дом, построенный в 1884 Сарой Винчестер в Сан-Хосе, Калифорния, США. Из-за увлечений хозяйки спиритизмом архитектура дома была спланирована с таким расчётом, чтобы вмещать в себе множество ловушек, тайных ходов, потайных дверей и пр.

157

Британская (королевская) крона — золотая или серебряная монета номиналом в 5 шиллингов, чеканившаяся с XVI-го века. Одна из самых крупных монет Великобритании, диаметр — 38 мм.

158

Жак Кателино — один из предводителей «вандейского мятежа» во Франции 1793–1796 гг.

159

Генрих Молодой — герцог Норманский, в 1173-м году поднял восстание против своего отца, Генриха Второго.

160

Роберт Куртгёз — сын Вильгельма Завоевателя, возглавивший мятеж против отца в 1078-м.

161

Poroporoaki (маори) — «Прощайте».

162

Гутрум (? — 890 г.) — предводитель викингов, руководивший нашествием на Британские острова 865–878 гг.

Загрузка...