Молодой человек оказался заперт в верхнем конце похожей на наклонный желоб улицы Шоко-слип. Заперт и отрезан толпой, запрудившей перекрёсток с Гэри-стрит. Пахло неприятностями. Юноша попытался обойти сборище, сунувшись в проулок за табачным пакгаузом фирмы Керра, но нарвался там на цепного пса. Пятясь, молодой человек вернулся на мощёный камнем спуск, где ему не осталось ничего другого, как нырнуть в людское море.
— Куда-то спешите, мистер? — окликнули его.
Юноша молча кивнул. Он был высок и тонкокостен, с правильными чертами чисто выбритого лица и длинными чёрными волосами. Лёгкая смуглинка кожи подчёркивала серые, с красными от недосыпа белками, глаза; серые, как затянутое туманом море у Нантакета, где поколениями жили его предки. В одной руке юноша нёс перевязанную бечевой стопку книг, в другой — саквояж со сломанной ручкой. Добротное платье было потрёпано и подзатёрто на швах; его обладатель явно знавал и лучшие времена. Держался парень особняком, не разделяя владеющего собравшимися возбуждения и воспринимая его, по-видимому, как очередное посланное судьбой испытание.
— Слыхали новость, мистер? — продолжал затронувший юношу плешивый верзила в грязном, пахнущем дубильней, переднике.
Молодой человек опять кивнул. Нужды спрашивать, что за новость, не было. Лишь одна весть могла всколыхнуть Ричмонд в эти дни. Форт Самтер пал, и американские штаты лихорадило предчувствием неминуемой гражданской войны.[1]
— Откуда родом, мистер? — верзила ухватил молодого человека за рукав.
Парень вспыхнул:
— Прочь руки!
— Из какого ты штата, мистер? — не отставал здоровяк. Рукав, впрочем, отпустил.
Юноша попробовал было вывернуться из толчеи, но люди стояли плотно, и он сумел лишь немного сместиться к гостинице «Коломбиен». На одной из решёток, защищающей окна нижнего этажа, был распялен на верёвках средних лет господин. Карманы его дорогого костюма были вывернуты, многие пуговицы вырваны с мясом. Юноша отвёл от несчастного взгляд. Сам он, хоть и не являлся пока такой вот игрушкой толпы, но был уже ею пленён, и, что ещё хуже, уже привлёк её внимание.
— Документы покажи! — рявкнул под ухом кто-то.
— Что, сынок, онемел?
Дыхание допытчиков смердело табаком и перегаром. Юноша предпринял ещё одну попытку вырваться, и вновь неудачно. Близился полдень, по-весеннему тёплый. Безоблачное небо пятнали, создавая вокруг солнца мутноватый нимб, дымы бесчисленных ричмондских предприятий: железоделательного завода Тредегара, кирпичного Азы Снайдер, литейки Тэлбота, городской газовой компании, табачных фабрик, дробилок. Негр-возчик бесстрастно взирал поверх голов с высокого облучка порожней телеги. Чёрный возвращался с пристаней «Самсона и Пая», толпа помешала ему свернуть с Шоко-слип, но негр был умудрён жизнью и не возмущался.
— Так откуда ты, парнишка? — допрашивал лысый дубильщик, — Как тебя звать?
— Какая разница? — в голосе юноши звучал вызов.
— Большая!
Дубильщик потянул за верёвку, удерживающую книги в связке. Юноша не отпускал. После минутной борьбы бечева лопнула, и книги рассыпались по мостовой. Лысый ухмыльнулся. Юноша яростно толкнул его в грудь. Тот покачнулся, с трудом устояв на ногах.
Смелость молодого человека вызвала одобрительные выкрики в толпе. На перекрёстке собралось сотни две народу, и ещё с полсотни зевак наблюдали за происходящим со стороны. Большая часть присутствующих была настроена отнюдь не агрессивно. Будто школьники, под благовидным предлогом сорвавшиеся с уроков, они радостно воспользовались вестью о падении форта Самтер, чтобы покинуть опостылевшие станки с верстаками. Они жаждали порезвиться, а кто подходил для этой цели лучше, чем заплутавшие на улицах южного города северяне?
Дубильщик хмуро потёр грудь. Его самолюбие было уязвлено:
— Я, кажется, задал тебе вопрос, парнишка.
— А я, кажется, ясно дал понять, что тебя это не касается! — юноша подбирал книги. Две или три из них успели затеряться в сутолоке.
— И всё-таки, парень, откуда ты?
В голосе молчавшего доселе сутулого работяги юноша расслышал примирительные нотки, а потому сквозь зубы ответил:
— Фальконер-Куртхаус.
Толпа, по-видимому, останавливала и допрашивала подобным же образом всех, кто соответствовал её представлениям о том, как должны выглядеть северяне. Вероятно, так и попался привязанный к решётке бедолага.
— Фальконер-Куртхаус?
— Да.
— А звать?
— Натаниель, — имя он назвал настоящее, тут же присовокупив к нему фамилию с вывески напротив: «Бэйкон и Баскервиль», — Натаниель Баскервиль.
— Выговор у тебя, Баскервиль, не наш. Не виргинский.
— Учился на Севере.
Звучало правдоподобно. На студента молодой человек походил и одеждой, и манерами, и поклажей.
— Что же поделывает такой разумник в дыре Фальконер-Хауса?
— Работаю. На Вашингтона Фальконера.
Имя богатейшего землевладельца Виргинии произвело то впечатление, на которое юноша и рассчитывал, произнося его. Товарищ сутулого буркнул:
— Пусть идёт, куда шёл, Дон.
— И правда, пусть идёт. — встряла женщина.
Ей не было дела до Вашингтона Фальконера. Её тронуло отчаяние, плескавшееся в глубине глаз юноши. Хорошенького, надо сказать, юноши. Натаниель всегда привлекал внимание представительниц противоположного пола, но пользоваться этим в своих целях жизнь его ещё не научила.
— Ты здорово смахиваешь на янки, сынок. — задумчиво сказал сутулый.
— Во-во! Сдаётся мне, что насчёт Фальконер-Куртхауса он брешет! — воспрянул духом дубильщик, — Ты хоть был там, а?
— Да уж будь уверен! — отрезал юноша, внутренне холодея.
Вашингтона Фальконера он знал лично, ибо дружил с его сыном. Только вот в Фальконер-Куртхаусе не был ни разу.
Дубильщик не унимался:
— Ой ли? Назови-ка нам тогда, умник, любой город на полдороге отсюда до Фальконер-Куртхауса.
— Ну, назови! — потребовал сутулый, напрягшись.
Натаниель угрюмо молчал.
— Шпиона словили! — восторженно завопила в дымину пьяная бабёнка.
— Ах, ты, гнида северная! — рявкнул торжествующе дубильщик, выбрасывая ногу, чтобы пнуть Натаниеля.
Юноша увернулся и успел заехать обидчику кулаком по рёбрам, прежде чем на него посыпались удары со всех сторон. С расквашенным носом и напухающим глазом молодой человек через минуту был припёрт к стене отеля. Чья-то рука рванула на нём сюртук, выудив из внутреннего кармана блокнот. Натаниель на миг встретился взглядами с чернокожим возчиком. Негр был всё так же невозмутим. Даже когда белые молодчики согнали его с облучка, объявив, что телега конфискуется и поедет за смолой на Франклин-стрит, где вёлся ремонт дороги, на его физиономии не отразилось ни малейшего неудовольствия. Толпа расступилась, пропуская воз, а негр незаметно выбрался из толчеи и исчез.
Натаниэля тем временем притиснули к решётке и сноровисто привязали рядом с несчастным в растерзанной одежде. По мостовой разлетелись страницы одной из книг юноши, переплёт которой разорвался под чьим-то башмаком. Толпа выпотрошила саквояж Натаниэля, найдя там лишь грязное бельё, бритву, да ещё пару книг.
— Откуда вы? — спросил молодого человека вполголоса его товарищ по несчастью, лысеющий дородный крепыш.
— Из Бостона, — честно ответил Натаниэль, отводя глаза от кривляющейся перед ним бабы с бутылкой, — А вы, сэр?
— Из Филадельфии. Я здесь проездом. Увлекаюсь церковной архитектурой, и дёрнула же меня нелёгкая воспользоваться пересадкой с поезда на поезд, чтобы осмотреть местный собор святого Павла… — он сокрушённо вздохнул, — Сломали вам нос?
— Вряд ли сломали. Разбили просто.
Текущая из ноздрей кровь солоно ощущалась на губах.
— И глаз заплывает. Синячище будет — ого-го! Сражались вы, как лев, любо-дорого было посмотреть. Могу я полюбопытствовать, каков род ваших занятий?
— Студент, сэр. Из Йеля. Точнее, был студентом.
— А я — дантист. Доктор Морли Берроуз.
— Старбак. Натаниэль Старбак, — скрывать свою настоящую фамилию при данных обстоятельствах юноша не видел смысла.
— Старбак? — брови дантиста взлетели вверх, — Вы не родственник ли…
— Родственник.
Берроуз помрачнел:
— Не дай Бог им об этом проведать.
— Что они намерены с нами сделать?
Натаниэль никак не мог заставить себя поверить до конца в серьёзность грозящей им опасности. Ну, не среди бела же дня в центре Ричмонда, где есть полиция, судьи, адвокаты! В конце концов, это Америка, а не Мексика какая-нибудь!
Дантист попробовал на прочность путы:
— Речь у них шла о смоле, а где смола, там и перья. Но ведь они пока не знают вашей настоящей фамилии, так ведь?
Пьянчужке надоело гримасничать, она с маху разбила бутылку о камни мостовой и ввязалась в перебранку товарок, делящих грязные рубашки Натаниэля. Рядом с галдящими бабами плюгавый очкарик сосредоточенно листал отобранную у юноши записную книжку, внимательно разглядывая вложенные между страниц бумаги. Там же лежала и вся наличность юноши: целых четыре доллара. Потеря их весьма чувствительно ударила бы Натаниэля по кошельку, но сейчас он страшился другого: его фамилия была указана в качестве адресата на конвертах нескольких писем, одно из которых очкарик уже изучал. Быстро просмотрев остальные конверты, недомерок в упор уставился на юношу и громко произнёс:
— Старбак, да? Ваша фамилия — Старбак?
Толпа притихла. Десятки взоров скрестились на молодом человеке. Вперёд протолкался краснорожий бородач:
— Старбак?
Натаниэль затравленно огляделся по сторонам. Полицией и не пахло. Несколько респектабельного вида джентльменов с любопытством наблюдали за происходящим из здания напротив, не обнаруживая, впрочем, ни малейшего желания вмешиваться. Две-три горожанки глядели на юношу с сочувствием, но и только. Единственный, кто не терял надежды усовестить сограждан, — кальвинистский пастор в тёмном сюртуке и характерном галстуке в виде перевёрнутой «V». Пастырь сорвал голос, и сорвал напрасно, ибо на сброд, чей патриотизм был сдобрен ударной дозой спиртного, его увещевания не производили на малейшего впечатления.
— Что притих, господин хороший? — бородач сгрёб Натаниэля за ворот и вывернул кисть так, что юноша начал задыхаться, — Твоя фамилия Старбак?
Изо рта у него летела слюна и воняло гнилью, густо замешанной на винных парах.
— Да, — прохрипел Нат.
Кроме писем, фамилия была вышита на изнанке его сорочек.
— Родня? — на лбу бородача вздулись вены, белки водянистых зёнок налились кровью. Передние зубы отсутствовали, мутная паутинка слюны свисала с нижней губы на неряшливую бороду, — Ну, отвечай! Родич?
Среди писем, хранящихся в блокноте, имелось одно от отца, так что юноша кивнул:
— Сын.
Бородач издал победный клич (из числа тех, которыми в дешёвых балаганах обмениваются играющие краснокожих дикарей фигляры), и, оставив в покое шею молодого человека, объявил:
— Это сын Старбака! Мы поймали Старбакова ублюдка!
— Господь на небесах! — еле слышно выдохнул дантист, — Теперь вам конец!
Немного нашлось бы имён, упоминание которых заставляло кулаки южан сжиматься крепче, а кровь в жилах кипеть, нежели имя преподобного Элиаля Старбака. Разве что Авраама Линкольна, Джона Брауна да Гарриет Бичер-Стоу на Юге ненавидели сильнее.
Преподобный Элиаль Старбак являлся последовательным противником всего, чем жили и дышали южные штаты. Жизнь свою он посвятил непримиримой борьбе против рабства. В проповедях он вдохновенно бичевал рабовладение, обличал двоедушие южан, высмеивал их пафос, оспаривал доводы. Непримиримая позиция, занятая преподобным в деле освобождения негров, прославила его имя далеко за пределами североамериканского континента, и вот ныне, когда весть о падении форта Самтер выплеснула на улицы южных городов торжествующие массы черни, в Ричмонде, штат Виргиния, такая толпа сцапала одного из отпрысков Элиаля Старбака.
По правде, Натаниель отца ненавидел и ничего общего с ним иметь не желал, но кто его сейчас об этом спрашивал бы? Отродье ненавистного Старбака угодило к ним в лапы, и предвкушение близкой мести пьянило простые души почище любого виски.
— Вздёрнуть его!
— Шпик!
— Любитель ниггеров!
Ком конского дерьма вылетел из толпы, но вместо Старбака, которому, собственно, и предназначался, попал в плечо дантисту.
— Отчего же я не остался в Филадельфии! — простонал Берроуз.
Короткая перепалка относительно дальнейшей участи пленников вспыхнула и погасла. Пара проходимцев, товарищи тех, что укатили на реквизированной фуре, успокоили толпу сообщением, что за смолой уже послали, а перья принесут с матрасной мануфактуры на другом конце квартала.
— Пора преподать выскочкам урок! — вопил бородач, наседая на беспомощных жертв, — Вы, янки, совсем распоясались! Думаете, вы лучше нас, южан?
Он разжал ладонь и сдул в лицо дантисту горсть перьев:
— Чем выше занесёшься, тем больней упадёшь, понял?
— Я — простой зубной врач, сэр. Просто врач, — воззвал к его разуму Берроуз.
— Он — зубник! — объявил бородатый под общий гогот.
— Выдрать зубы зубнику! — предложил кто-то.
Вернулась телега. На дне её стояла парующая бочка. Фуру остановили в шаге от пленников, и вонь смолы перебила пропитавший город табачный запах.
— Начнём со Старбакова семени! — выкрикнул тот же голос.
Заводилы решили иначе. Морли Берроуза, дантиста из Филадельфии, отвязали от решётки и, не обращая внимания на его слабые протесты, подняли на телегу.
— Вы следующий, янки, — оповестил Старбака дотошный очкарик, — Как вы очутились здесь?
Говорил он без злобы, и лукавить Натаниэль не стал:
— Леди сопровождал.
— Леди? Какую леди? — заинтересовался очкарик.
Какую… Лживую и распутную тварь, горько думал Старбак, в которую он втрескался по уши, чтобы в итоге очнуться от любовного угара здесь, в Ричмонде, без дома, без будущего и почти без гроша.
— Так что за леди?
— Леди из Луизианы. Ей требовалось срочно покинуть Север.
— Молись, приятель, чтобы она пришла, — ухмыльнулся очкарик, — и спасла тебя от лап Сэма Пирса!
Сэмом Пирсом, очевидно, звался красномордый бородач, взявший на себя обязанности главного палача. Он сноровисто ободрал дантиста до подштанников, кои были оставлены на несчастном, дабы не конфузить присутствующих дам. Захватив порцию смолы черпаком на длинной ручке, Пирс приподнял её над бочкой, показал зрителям. Те заорали, заулюлюкали:
— Припарь-ка его хорошенько, Сэм!
— Хорошенько припарь!
— Поддай янки жару! Проучи янки!
Бородач глубоко окунул ковш и придержал, давая тягучей жиже заполнить чашу. Дантист в ужасе затрепыхался, но двое подручных Пирса нагнули жертву над бочкой, подставляя белую пухлую спину под медленно стекающую с черпака чёрную блестящую массу.
Толпа затаила дыхание. Горячая смола соприкоснулась с нежной кожей складчатого загривка. Дантист завизжал от боли и рванулся было в сторону, но его мучители не ослабили хватки. Зрители возбуждённо загомонили.
Чувствуя подступающую дурноту, Старбак смотрел, как дымящаяся чёрная волна неспешно сползает на плечи страдальца-зубника, течёт по округлой спине. Берроуз кричал, не переставая, от муки и унижения. Зрителей его мучения не трогали. Наоборот, зрелище того, как проклятый северянин получает по заслугам, воспринималось ими с законным удовлетворением.
Пирс вновь погрузил в бочку черпак. Колени дантиста давно подогнулись, он беспомощно обвис, придерживаемый дружками бородача.
— Сейчас и до тебя очередь дойдёт, парнишка! — злорадно прошипел в лицо Старбаку дубильщик, — Сейчас!
Мстительно скалясь, он вдруг вбил в живот юноше кулак. Воздух разом покинул лёгкие Натаниэля, тело скрючило.
— Больно, господин хороший? Это только начало!
Чтобы не затягивать забаву, на телегу в помощь бородатому вскарабкался седой субчик с короткой лопатой.
— Эй, приберегите для Старбака чуток! — обеспокоился дубильщик.
— Тут на всех хватит! — успокоил его седой, опорожняя инструмент на макушку Берроуза. Струйки смолы обтекали голову, капли пятнали ткань подштанников. Дантист беззвучно открывал и закрывал рот, словно рыба. Жирная кухарка хохотала, тыча в него похожим на сосиску пальцем. Её подруга крикнула:
— Перья где?
— Преврати его в курочку, Сэм!
С помощником у бородача работа пошла быстрее. Державшая филадельфийца парочка брезгливо отстранилась. Несчастный дантист тихо скулил, прикрывая ладонями глаза и рот от смолы, слой за слоем покрывавшей верхнюю часть его холёного тела. Разбитного вида девица приволокла в фартуке ворох перьев, неловко влезла на телегу и осыпала ими жертву.
Дантист, согбенный, обожжённый, опозоренный, стоял в луже смолы, а вокруг гоготала, свистела и улюлюкала толпа. Смеялись негры на противоположной стороне улицы. Не смеялся лишь пастор, скорбно взиравший на веселящуюся паству.
Сэм Пирс, рисуясь, прилепил особенно крупное пёрышко северянину на лоб и, отступив на шаг, с картинным полупоклоном указал на результат своих трудов.
— Пусть кудахчет, Сэм! Как квочка!
Дантиста укололи лопатой, и он исторг из себя жалкий звук, очень отдалённо напоминавший квохтанье.
— Громче! Громче!
Получив новый укол, доктор повторил клёкот чуть громче к вящей радости слушателей. Эхо их хохота треснуто металось между зданиями и отдавалось на реке, где у пристаней покачивались на воде баржи.
— Тащите второго!
— Припеки его тоже, Сэм!
— Щенка Старбака давай!
Путы на запястьях Натаниэля опали, и его поволокли к фуре. Тащившим усердно помогал дубильщик, не забывая по пути угощать Старбака пинками и зуботычинами. Несколько пар рук протянулись к юноше и вздёрнули его наверх, при этом он чувствительно расшиб колено о колесо и вляпался ладонью в натёкшую с дантиста смолу. Сэм Пирс нахлобучил тому на темя шляпу и повернулся к Старбаку:
— Вот он! Сынишка достопочтенного Старбака!
— Займись им, Сэм!
— Давай, Сэм!
Тяжёлая пятерня легла на затылок молодого человека, и Пирс резко нагнул Натаниэля к бочке. Чёрная жижа пузырилась в считанных сантиметрах от кровоточащего носа. Бочку увезли прямо с углей, смола не успела застыть.
— Шмотки долой, сынок!
Сюртук на нём просто разорвали, сильно дёрнув за рукава.
— Догола, Сэм! — возбуждённо взвизгнула какая-то девка.
— Давай, Сэм! Пусть его папаше будем из чего слепить очередную речугу! — за руку крикнувшего крепко держала крохотная дочурка, серьёзно глядя на Натаниэля влажными глазёнками.
Сбоку тихо охал дантист, робко скребя смолу, покрывавшую его ошпаренную кожу.
Бородатый помешивал смолу в бочке. Седой обхватил Натаниэля сзади, обрывая пуговицы на ширинке, и буркнул на ухо:
— Не вздумай в штаны надуть, сынок, а то надувалку с корнем вырву.
Присев, седой спустил юноше брюки до колен. Толпа заулюлюкала.
И тут грянул выстрел.
Воздух наполнился хлопаньем крыльев птиц, спугнутых резким звуком с крыш складов вдоль Шоко-Слип. Толпа притихла. Только Пирс продолжал тянуться к вороту сорочки Натаниэля. Раздался второй выстрел, заморозивший толпу и заставивший бородача окаменеть.
— Тронешь мальчишку, получишь пулю.
— Он же шпион! — выкрикнул Сэм Пирс, но тот же уверенный голос оборвал его:
— Он — наш гость.
Говоривший восседал на рослом чёрном жеребце и носил широкополую мягкую шляпу, серый сюртук и высокие сапоги. Всадник отправил длинноствольный револьвер обратно в кобуру, и в этом жесте сквозила и лёгкая ленца, и некоторая небрежность. Одного не было: страха перед сборищем нетрезвых и потерявших голову от безнаказанности людей. Несмотря на то, что лицо человека затеняли вислые поля шляпы, его узнали, и, когда он пришпорил коня, толпа раздалась, давая дорогу. За стрелком последовал второй конник, ведя в поводу запасную лошадь.
Стрелок осадил жеребца перед телегой. Сбив рукояткой хлыста головной убор на затылок, всадник удивлённо воскликнул:
— Ба! Нат Старбак, если не ошибаюсь?
— Он самый, сэр.
— Помнишь меня, Нат? Мы встречались в Нью-Хэвене с год назад.
— Как не помнить, сэр…
Натаниэля трясло. Спасён! Спасён человеком, именем которого он чуть раньше пытался прикрыться, как щитом, от нападок черни. Спасён Вашингтоном Фальконером, отцом его закадычного друга.
— Вижу, мои земляки приготовили для тебя воистину «тёплый» приём, — поморщился Фальконер и, повернувшись к толпе, рявкнул, — Стыдитесь! В Ричмонде живут дикари? Разве так принято встречать приезжих в нашем благословенном городе?
— Шпиков — только так! — подбоченился дубильщик, чувствуя молчаливую поддержку собравшихся.
Фальконер смерил его презрительным взглядом:
— Ты рассуждаешь, как последний янки. Это на Севере кто громче горло дерёт, тот и прав, а у нас иные обычаи. Кто этот горемыка?
Он указал хлыстом на дантиста. Тот безмолвствовал. Тогда Натаниэль, стряхнув с себя лапы доморощенных палачей, натянул брюки и сказал:
— Его зовут Берроуз, сэр. Зубной врач. В городе проездом.
Вашингтон Фальконер приметил в толпе двух знакомцев и, подозвав к себе, приказал:
— Отнесите мистера Берроуза ко мне домой. Нам придётся очень постараться, чтобы загладить нашу общую вину перед этим достойным человеком.
Отвернувшись от притихших земляков, он представил Старбаку своего компаньона, темноволосого парня чуть старше самого Натаниэля:
— Знакомьтесь, Итен Ридли.
Ридли подвёл третью лошадь к краю телеги.
— Забирайся в седло, Нат, — сказал Фальконер.
— Да, сэр.
Нат склонился к сюртуку. Починке тот не подлежал. Юноша зло выпрямился и встретился взглядами с Сэмом Пирсом. Бородач нагло ухмыльнулся и неопределённо повёл плечами, как бы говоря: без обид, приятель; кто старое помянет… Насчёт «глаз вон», решил Натаниэль, идея хороша. Стремительно шагнув к Пирсу, он впечатал кулак тому в скулу. Бородача шатнуло назад. Он наткнулся на бочку, а кисть его по запястье погрузилась в горячую смолу. Пирс заорал, со всхлипом выдёргивая обожжённую конечность из вязкой жижи, покачнулся на краю телеги и шумно обрушился вниз, на брусчатку. Ниспровержение (как в буквальном, так и в переносном смыслах) своего недавнего кумира в толпе, непостоянной и переменчивой, подобно всем толпам от начала времён, вызвало свист и улюлюканье. Фальконер ухмыльнулся и поторопил Старбака, машущего ушибленной о череп Пирса рукой:
— Ну же, Нат.
Юноша неловко перелез с фуры в седло, вдел загаженные смолой носки ботинок в стремена и пустил животное следом за конями Фальконера и Ридли. Жаль было сюртука, но ещё сильнее он жалел о книгах. Не из-за их содержания (большую часть потерянных томов составляли учебники Йельского Теологического колледжа, возвращаться куда он не собирался), из-за стоимости. За них ему могли дать долларов пятьдесят, приличную сумму в его-то положении. Ещё Натаниэль никак не мог уверовать в своё чудесное избавление от смолы с перьями, при мысли о которых ёжился и втягивал голову в плечи.
— Как вы узнали о том, что я в беде, сэр? — спросил он Фальконера.
— А я и не знал, что это ты, Нат. Мне сообщили, что некоего молодого джентльмена намереваются повесить за то, что он — янки, и не устоял перед соблазном взглянуть одним глазком. Весточку принёс негр-ездовой. Он слышал, как ты поминал моё имя, не поленился отыскать мой дом и поговорить с дворецким. Тот, естественно, доложил мне.
— Я в неоплатном долгу у вас, сэр.
— Скорее уж, у того сметливого возчика. Да и то нет. Я, хоть и не знал имени юного янки, счёл необходимым от его лица вознаградить труды чернокожего молодца серебряным долларом, — Фальконер покосился на Старбака, — Нос болит?
— Терпимо, сэр.
— Могу я полюбопытствовать, Нат, каким ветром тебя занесло в наши края? От Массачусетса до Виргинии, знаешь ли, неблизкий свет.
— Вас искал, сэр. Хотел ехать в Фальконер-Куртхаус.
— И проехал бы сотню с лишком километров совершенно зря! — хохотнул Фальконер, — Адам, что, не говорил тебе о нашем городском доме? Мой отец был сенатором штата и прикупил в Ричмонде хижину, чтобы было где вешать шляпу. Я-то тебе зачем понадобился? Или ты Адама искал? Он, увы, на Севере. Надеется предотвратить войну. Жаль, усилия его напрасны. Линкольну мир невыгоден, так что скоро настреляемся вдоволь.
Южанин сыпал словами, не ожидая от собеседника ответа, и Натаниэль украдкой разглядывал своего спасителя. Среднего роста, широкоплечий с открытым, располагающим к себе лицом, на котором сияли голубые глаза, от уголков которых разбегались лукавые морщинки. Бороду и волосы Фальконер стриг коротко. Веяло от него достоинством и благородством, столь ценимыми Натаниэлем в Фальконере-младшем.
— Так зачем ты здесь, Нат?
— Долгая история, сэр.
В седле Старбак чувствовал себя неуверенно. На лошадях ездил он редко, и теперь его болтало из стороны в сторону, как куль, в отличие от гораздо более искушённых в верховой езде спутников.
— Я люблю долгие истории, — подмигнул Натаниэлю Фальконер, — Однако погодим с ней до того момента, когда ты приведёшь себя в порядок. Тем более, что мы уже на месте.
Он указал хлыстом на то, что несколько ранее назвал «хижиной». Немаленькая, должно быть, шляпа была у сенатора Фальконера, раз для неё пришлось покупать четырёхэтажный особняк с отделанным камнем фасадом, подумалось Натаниэлю.
— Дам здесь нет, — продолжал южанин, — Здесь мы, мужчины, предоставлены сами себе. Итен подыщет тебе что-нибудь подходящее из одежды. Итен, поселишь его в комнате Адама, хорошо?
Во дворе чернокожие конюхи приняли лошадей, и неожиданно, после недель неопределённости, нужды и унижений, на Старбака снизошло ощущение покоя, уюта и безопасности. Америка скатывалась к войне, Линч правил бал на улицах городов, но Старбака сейчас это не касалось. В уюте и безопасности особняка Вашингтона Фальконера.
— Ну, вот! Другой человек! — удовлетворённо констатировал Фальконер, спустя час принимая умытого и переодетого Натаниэля у себя в кабинете, — Одёжка сидит неплохо, не скажешь, что с чужого плеча. А самочувствие как?
— Гораздо лучше, сэр. Спасибо вам.
— Воду для ванной не перегрели?
— В самый раз, сэр.
— С твоим подбитым глазом надо что-то делать. Примочка на ночь не помешает, пожалуй. Для твоего приятеля-филадельфийца вызвали врача. Пусть заодно и синяк твой посмотрит. От моей-то головной боли у него примочек нет.
— У вас болит голова, сэр?
— Болит, Нат. Болит, покупать ли мне тысячу ружей по двадцать долларов штука или нет.
— Отчего же не купить? — Итен Ридли, непосредственными хлопотами которого Натаниэль был вымыт, одет и поселен в комнате Адама, развалился на кушетке, поигрывая длинным револьвером.
— Оттого, Итен, что я не хочу хватать первые попавшиеся ружья. — досадливо произнёс Фальконер, — Может, стоит выждать месяц-другой? Вдруг появится в продаже что-то получше.
— Лучше миссисипских ружей, сэр? Сомневаюсь. — Итен прицелился в кучера проезжающего по улице внизу алого ландо[2]. — Да и цены вряд ли опустятся. При всём моём уважении к вам, сэр, вряд ли.
— Похоже, что так. — со вздохом признал тот.
В углу комнаты тикали часы. На улице где-то взвизгнула ось экипажа. Ридли подкурил сигару и жадно затянулся. Бронзовая пепельница рядом с ним была полна окурков. Итен выпустил облака дыма и обратился к Старбаку:
— Север будет драться?
Если Ридли полагал, что, будучи янки, Натаниэль легко удовлетворит его любопытство, он очень ошибался. Последнее время у Старбака и без политики хватало проблем, а потому вразумительного ответа на вопрос, волновавший южную часть страны после падения форта Самтер, юноша дать не мог.
Выручил Фальконер:
— Будет или нет, зависит от нас, Итен. Покажем слабость — вторгнутся. Продемонстрируем силу — струсят.
— Для этого придётся купить ружья, сэр, — усмехнулся Ридли, спуская курок незаряженного пистолета.
Итен Ридли был высок, строен и донельзя элегантен. Чёрные сапоги для верховой езды, чёрные бриджи, чёрный же сюртук, обильно усыпанный сигарным пеплом. Напомаженные волосы Ридли зачёсывал назад, а щегольская бородка доставляла, вероятно, немало хлопот его цирюльнику. В комнате Адама, пока Старбак приводил себя в порядок, Итен расхаживал взад-вперёд, раздражённо сетуя на так некстати разразившийся политический кризис, помешавший его свадьбе с дочерью Фальконера Анной. Тягучий южный акцент в речи Ридли делал его недовольство особенно заметным.
— Вот двадцать тысяч долларов. — Фальконер быстро выписал чек и передал его Ридли, — Уговорил, Итен. Купи мне эти ружья.
«Миссисипское ружьё», нарезное, дульнозарядное, капсюльное, 58 калибра, со штыком ятаганного типа. Разработана на арсенале в Харперс-Ферри в 1841 году. Прозвище своё винтовки получили после американо-мексиканской войны, так как на вооружение их первым получил полк из Миссисипи (которым, кстати, командовал будущий президент Конфедерации Джефферсон Дэвис)
Старбак дивился, зачем столько ружей, но та лёгкость, с какой (пусть и не без раздумий) отец его друга потратил на их покупку целое состояние, удивления не вызывала. Со слов Адама Натаниэлю было известно, что в Виргинии, а то и в Соединённых Штатах в целом, не сыскать человека обеспеченнее, чем Вашингтон Фальконер. Некоторые земельные приобретения семьи (далеко не самые давние, надо заметить) оформлял мало кому известный в те далёкие дни землемер Джордж Вашингтон, и с тех пор достояние рода лишь приумножилось. Взять ту же ричмондскую усадьбу — великолепный особняк с просторным двором, где разместились каретный сарай, флигель для дюжины грумов и конюшня на три десятка скакунов. В главном здании имелись бальный зал, комната для музицирования и, как и во всяком уважающем себя южном доме, широкая лестница, увешанная портретами предков, причем, часть полотен прибыла с первыми Фальконерами в далёком семнадцатом столетии. На кожаных корешках книг в кабинете главы семейства красовался тиснёный золотом родовой герб. Мебель изготавливали лучшие мастера Европы на заказ. На столах в доме повсюду стояли букеты, не столько для красоты, сколько в тщетной надежде одолеть всепроникающее амбре городских табачных фабрик.
— Кстати, Нат, — решение о покупке ружей было, наконец, принято, и к Фальконеру вернулась его сердечность, — Ты обещал нам долгую историю. Тебе кофе или что-нибудь покрепче? Ты, вообще, пьёшь? Да? Уверен, не с благословения твоего батюшки. Преподобный Элиаль, полагаю, трезвенник настолько же рьяный, насколько бескомпромиссный аболиционист?[3] Присаживайся, не стой.
Не прерывая монолога, Фальконер встал из-за стола, пододвинул Натаниэлю стул, налил ему кофе и уселся обратно в кресло:
— Итак? С богословием, что, покончено?
— Покончено, сэр… — сконфуженно промямлил Старбак.
Фальконер ждал рассказа. Юноша, стыдившийся своих приключений, причиною которых считал собственное легковерие и глупость, предпринял последнюю жалкую попытку увильнуть:
— Долгая история, сэр…
— Пустое, Нат. Чем дольше, тем интереснее. Рассказывай.
И Натаниэлю не оставалось ничего другого, как поведать трогательную историю одержимости, любви и преступления; историю того, как мадемуазель Доминик Демаре из Нью-Орлеана убедила студента Йельского теологического колледжа Натаниэля Старбака в том, что жизнь может предложить ему вещи поинтереснее Священного Писания, лекций по богословию и искусству проповеди.
— О, ветреная красотка! — прищурился Фальконер, — В каждой интересной истории должна присутствовать ветреная красотка!
В мадемуазель Доминик Демаре Старбак втрескался сразу, впервые узрев на сцене нью-хэвенского Лицеум-Холла, где труппа майора Фердинанда Трабелла представляла «Единственную истинную и авторскую версию «Хижины дяди Тома» драматизированную сценой с участием чистокровных гончих». До Трабелла в Нью-Хэвене той зимой уже побывали две антрепризы, каждая из которых по странному стечению обстоятельств тоже показывала свою «Единственную истинную…» и так далее версию романа госпожи Бичер-Стоу (только что без гончих), но Натаниэль сподобился посетить лишь спектакль компашки Трабелла. В колледже кипели жаркие споры относительно права лицедеев превращать великую книгу в балаган. Старбака же, откровенно говоря, разобрало любопытство. Гончие. У Бичер-Стоу никаких гончих не было, и Натаниэль, предполагая, что псины как-то особенно «драматизируют» сценическое действо, купил билет и пошёл. И пропал. Сердце юноши украл ангел в человеческом обличье, игравший беглую рабыню Элизу. Актриса изящно порхала по бутафорским льдинам, преследуемая парой вялых слюнявых дворняг, которые, очевидно, и являлись пресловутыми «чистокровными гончими».
Псов, впрочем, Натаниэль и не заметил, не в силах взгляда отвести от узкого прекрасного лица, печальных глаз, запавших щёк, пухлых губ, чёрных, как ночь, волос; слушая и не наслушиваясь нежным голоском. Он влюбился мгновенно, яростно и, как ему казалось тогда, навек. Естественно, он был в Лицеум-Холле следующим вечером. И следующим тоже. А, так как в тот вечер антреприза Трабелла давала в Нью-Хэвене последний спектакль, поутру Натаниэль заявился к майору. Он был готов на что угодно: мыть полы, таскать декорации, но майор Трабелл, при неясных обстоятельствах накануне оставленный родным сыном, нуждался в исполнителе ролей Огюстена Сен-Клера и Саймона Легри. По достоинству оценив осанку и внешность волонтёра, антрепренёр с ходу предложил ему четыре доллара в неделю жалования, стол, кров и покровительство на поприще лицедейства. Однако не посулы майора заставили Натаниэля без оглядки распрощаться с Йелем, а, конечно же, возможность быть рядом с предметом обожания, прелестной мадемуазель Демаре. Таким образом, из-за «ветреной красотки» Натаниэль Старбак, не колеблясь, сменил духовную стезю на ремесло бродячего актёра.
— Что, правда? Одним махом поставил всё на кон и продулся? — с каким-то даже восхищением в голосе осведомился Фальконер.
— Продулся, сэр, — печально признал Натаниэль.
Мучительно стыдясь былой одержимости мадемуазелью Демаре, молодой человек о многом недоговаривал. Описывая ежевечерние бдения в Лицеум-Холле, он умолчал о страницах блокнота, покрытых карандашными набросками её хорошенькой головки, о блужданиях по ночным улицам вне себя от сочувствия к несчастной Доминик.
Трагическая история мадемуазель Демаре была опубликована в газете. В жилах девушки, согласно статье, текла восьмушка негритянской крови. Бедняжка была рабыней нью-орлеанского плантатора, злобностью не уступавшего Саймону Легри. Немало претерпела восемнадцатилетняя невольница от бессердечного хозяина, но, когда тот покусился на её добродетель, Доминик, подобно литературной Элизе, бежала на север, где обрела свободу. Сердце ёкало у Натаниэля всякий раз, когда он воображал, как его ненаглядная Доминик мчится в ночи, а за ней гонятся орды злобных псов и звероподобных надсмотрщиков.
— Бежала? Ха! Что я, черномазая, что ли? — фыркнула Доминик.
Труппа направлялась из Нью-Хэвена в Хартфорд, где им предстояло дать шесть спектаклей в Тауро-Холле.
— Моя кровь чиста от примесей, но легенда помогает продавать билеты, а билеты приносят в кассу деньги. Потому-то Трабелл и платит журналюгам, чтобы они расписывали меня невольницей.
— Так это, что же, ложь? — поражённо спросил Натаниэль.
— Ну, почему же «ложь»? Обычный рекламный трюк.
Впрочем, Доминик действительно не было ещё двадцати, и родилась она в Нью-Орлеане. Насколько понял Старбак, у её родителей водились деньги, хотя каким образом дочь зажиточного луизианского торговца скатилась до актёрства и как попала к Трабеллу, так и осталось для парня загадкой.
— Он-то и не майор вовсе. — просветила Натаниэля девушка, — Вроде воевал где-то в Мексике. Хвастает, будто его хромота — результат штыкового удара, а как-то в подпитии проболтался, что на деле его подрезала шлюха в Филадельфии.
Она визгливо хихикнула. Вымышленность рабского прошлого Доминик нисколько не умалила преклонения Натаниэля пред ней. Девушке льстило его отношение. Двумя годами младше Старбака, она часто ставила его в тупик многоопытностью в делах житейских.
— Сколько Трабелл платит тебе?
— Четыре доллара в неделю.
— Грабёж среди бела дня, — сморщила носик Доминик.
Два месяца Натаниэль учился актёрскому мастерству и млел от близости к боготворимой им Доминик. Факт того, что сын знаменитого аболициониста играет в труппе, пройдоха Трабелл не мог не использовать в рекламных целях, и вскоре весть дошла до преподобного Элиаля Старбака. В ярости отец послал к Нату Джеймса, старшего сына, с наказом вернуть грешника на путь истинный.
Миссия Джеймса успехом не увенчалась, а через пару недель Доминик, не позволявшая дотоле воздыхателю никаких вольностей дальше лобзания ручки, прозрачно намекнула, что его самая заветная мечта может сбыться. Если он поможет ей прикарманить недельную выручку труппы.
— Трабелл должен мне деньги, — объяснила она.
Доминик в Ричмонде ожидал престарелый папа, а вытрясти из майора Трабелла невыплаченное жалование за полгода не представлялось возможным. Только поэтому она решилась преступить свои высокие моральные принципы, посягая на деньги, по существу, и так ей принадлежащие. При мысли об обещанной награде голова у Старбака шла кругом, и он готов был украсть луну с неба, а не то, что восемьсот шестьдесят четыре доллара из чемодана Трабелла, пока тот за стенкой в горячей ванне проводил собеседование с некой амбициозной молодой особой на предмет наличия у неё драматического таланта.
Два дня заняла дорога до Ричмонда, где Старбака ждал неприятный сюрприз. В гостинице «Спотсвуд-Хайс» на Мейн-Стрит вместо «папА» Доминик навстречу парочке вышел ровесник Старбака, и широкая улыбка на его лице предназначалась отнюдь не Натаниэлю. Звали ровесника Джефферсон, а фамилию он носил Трабелл, ибо он и был тем самым сбежавшим сыном майора, к которому, как теперь понял Натаниэль, собственно, и спешила Доминик. Джефферсон покровительственно похлопал неудачливого соперника по плечу, отсчитал десять долларов и напутствовал советом:
— Слинял бы ты отсюда по-быстрому. А то вздёрнут невзначай. Северяне в этих краях сейчас не слишком популярны.
Джефферсон носил бриджи оленьей кожи, атласный жилет и ярко-красный жакет. Образ истинного денди, по его мнению, должны были дополнять ухарские бакенбарды, галстучная булавка с фальшивой жемчужиной и отделанный серебром револьвер. При виде пистолета Натаниэль окончательно уверился в том, что обещанная мадемуазель Демаре награда ему не светит.
— То есть, кобылка ускакала, не дав тебе разок себя оседлать? — хмыкнул Ридли.
Старбака покоробил вопрос, а хозяин дома метнул на будущего зятя неодобрительный взгляд. Тем не менее, было видно, что Фальконер тоже не прочь узнать ответ. Старбаку отвечать не хотелось, да и была ли в этом нужда? Доминик одурачила его, облапошила, околпачила. Фальконера страдания юного Старбака скорее позабавили, чем огорчили. Он покачал головой:
— Бедолага Нат… И какие планы? Домой? Батюшка твой, похоже, не из тех, кто принимает блудных сыновей с распростёртыми объятиями. А майор Трабелл, по-видимому, жаждет твоей крови и своих денег? Он — южанин?
— Из Пенсильвании, сэр. Под южанина рядится его сын.
— Сын сейчас где? В «Спотсвуде»?
— Нет, сэр.
Ночь Натаниэль провёл без сна в меблированных комнатах на Канал-стрит. На рассвете он явился в «Спотсвуд-Хаус» с твёрдым намерением выяснить отношения с Доминик и её кавалером. Опоздал. Портье уведомил юношу, что мистер и миссисТрабелл отправились на вокзал, куда Старбак поспел в аккурат к тому моменту, когда паровоз уволакивал вагоны на юг, выбрасывая клубы горячего дыма в атмосферу, и без того накалённую падением форта Самтер.
— Да уж! — хмыкнул Фальконер с усмешкой, — Не переживай, Нат. Ты не первый мужчина, обманутый женщиной, и, будь уверен, не последний.
Он поджёг сигару, бросил горелую спичку в плевательницу и задумчиво произнёс:
— Что же нам делать с тобой?
И охватившая Натаниэля безысходность вдруг отступила, сменившись робкой надеждой.
— Вернуться в Йель хочешь? Только честно?
— Наверное, нет, сэр… — не сразу отозвался юноша.
— Почему?
Старбак дёрнул плечом:
— Я не уверен, что мне место в семинарии, сэр. Откровенно говоря, сэр, я не уверен даже в том, что мне вообще надо было поступать туда… — Он потупился, разглядывая сбитые костяшки кулаков, покусал губу и через силу выдавил из себя, — Какой из меня священнослужитель, сэр? Я же вор.
Хуже, чем вор, додумал Натаниэль про себя. Он хорошо помнил 1-е послание к Тимофею, 4-ю главу, где апостол Павел предсказывал, что «… в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам-обольстителям и учениям бесовским…» И он, Натаниэль, был одним из «некоторых», чьё отступничество предвидел ученик Христа. Горечь и тоска вновь захлестнули Старбака:
— Я слишком низко пал, сэр, чтобы принять священнический сан.
— Низко пал? — изумлённо повторил за гостем Фальконер, — Боже мой, Нат, да видел бы ты, какие мошенники и остолопы проповедуют с кафедр наших храмов! В Росколле пастор лыка не вяжет с раннего утра, не исключая воскресного! Понял, о ком я, Итен?
— А как же! — хохотнул Ридли, — Старый пропойца прошлой осенью отличился, помните? На кладбище припёрся в таком виде, что умудрился шваркнуться в могилку раньше, чем туда опустили покойничка! Вот это я называю «низко пасть»!
— Точно! — рассмеялся хозяин дома, — С другой стороны, Нат, твоя альма-матер, Йель, как и всякая дама в годах, не прощает шалопаев, променявших её на юную вертихвостку. Так что обратный путь тебе заказан. Кроме того, ты же у нас преступник в розыске? Вор, ни больше, ни меньше. Появишься на Севере — за решётку угодишь. Так?
— Как ни прискорбно, сэр, так.
— Да, парень, положение у тебя — хуже губернаторского. — с очевидным удовольствием подытожил Фальконер, — А твой всесвятейший папенька? Неужто сдаст сына властям? Или хорошенько выдерет для острастки?
Плечи Старбака поникли, и улыбка, которой Фальконер сопроводил последнюю фразу, увяла:
— Что, правда, выдерет? Преподобный Элиаль — сторонник телесных наказаний? — серьёзно, с лёгкой брезгливостью уточнил южанин.
— Да, сэр.
Повисла пауза. Вашингтон Фальконер встал и повернулся к улице. На узком палисаднике перед домом цвели магнолии, ветер доносил их благоухание через приоткрытое окно в кабинет.
— Я не допущу подобного. — твёрдо отчеканил Фальконер, — Никогда не верил в действенность мер такого рода. Мой отец меня пальцем не тронул, и я своих детей не порол. Господь свидетель, тяжесть моей десницы испытывали мои недруги, но никогда — дети или слуги.
Фальконер говорил убеждённо и страстно, будто отстаивая право поступать так, как считает нужным; будто продолжая давний спор. Возможно, так оно и было. Около десяти лет назад Вашингтон Фальконер прославился, отпустив всех своих рабов на свободу. Северные газеты заходились от восторга, превознося его до небес, именуя не иначе, как «первым лучом света аболиционизма, что вскоре рассеет мрак на косном юге». Подобные хвалы с Севера не могли снискать «лучу» популярности среди земляков, но недобрые толки утихли, когда Фальконер отказался призвать всех рабовладельцев последовать его примеру. Освобождать рабов или нет — пусть каждый решает сам.
— Так что же нам делать с тобой, Нат?
— Вы и без того сделали достаточно, сэр. Мне бы найти работу, чтобы начать потихоньку возмещать ущерб майору Трабеллу. Как-нибудь справлюсь.
Смирение гостя позабавило хозяина дома:
— Единственно, куда ты можешь пристроиться сейчас, — это в армию, а солдатское ремесло не очень хорошо оплачивается. Пожалуй, у меня есть предложение получше. — Фальконер, казалось, получал искреннее удовольствие, решая проблемы Старбака, — Может, ты согласишься остаться здесь, Нат? Мне не помешал бы смышлёный парень на должности личного секретаря.
— Сэр? — Ридли вскочил с кушетки и по тону его Старбак понял, что до сей минуты тот полагал секретарство своей неотъемлемой и священной обязанностью.
— Брось, Итен. Ты же терпеть не можешь возню с бумажками. — отмахнулся Фальконер, — Тем более, что основную работу ты уже проделал, даже ружья, считай, купил. Тебе дадим другое задание.
Он секунду поразмыслил, затем щёлкнул пальцами:
— Поедешь в округ Фальконер и начнёшь вербовать крепких ребят в Легион. Лучше начать пораньше, мне бы не хотелось, чтобы цвет нашей молодёжи перехватили другие виргинские полки. К тому же, так ты будешь ближе к Анне. Разве нет?
— Конечно, сэр. Как скажете, — без особого энтузиазма согласился с будущим тестем Ридли.
Вашингтон Фальконер повернулся к Старбаку:
— Я набираю полк, Нат. Легион, если быть точным. Легион Фальконера. Надеюсь, естественно, что необходимости в нём не возникнет, что здравый смысл всё же возобладает, но, коль Северу будет угодно драться, мы будем драться. Могу я рассчитывать на тебя?
— Да, сэр, — прозвучало холодновато, и Старбак поспешно добавил: — Буду горд помогать вам, сэр.
— Непыльной работёнки не обещаю. Итен, впрочем, кое-что уже сделал: закупил снаряжение, о ружьях, вот, договорился. Но писанина вся ляжет на тебя, а писанины выше крыши. Выдержишь писанину выше крыши?
Выдержит ли?! Для Вашингтона Фальконера Натаниэль Старбак выдержал бы писанину до неба! Выше неба! Что угодно выдержал бы Натаниэль Старбак ради этого великодушнейшего и благороднейшего из людей.
— Выдержу, сэр. Это честь для меня.
— Сэр! Вы же не доверите наши военные приготовления северянину! — попытался надавить на патриотизм Фальконера Итен Ридли.
— Северянину — нет. Только какой же Нат северянин? Он беглец. На севере его ждёт тюрьма, а здесь… Здесь и отныне он — честный виргинец. — Фальконер слегка иронично поклонился юноше, как бы приветствуя рождение нового гражданина штата Виргиния, — Добро пожаловать на Юг, Нат.
На лице Итена Ридли застыла кислая гримаса, однако Натаниэля Старбака это мало трогало. Он вновь твёрдо встал на ноги, фортуна широко улыбалась ему, и он нашёл приют в краях врагов его отца.
Старбака принял Юг.
Первые дни в Ричмонде Старбак провёл, таскаясь за Итеном Ридли по складам и пакгаузам, откуда закупались припасы для Легиона. Изначально с поставщиками договаривался Ридли, а потому до отъезда в Фальконер-Куртхаус хотел сам завершить сделки.
— Финансовую сторону я улажу без тебя, преподобный. — обращение, соответствующее духовному званию отца, Ридли превратил в обидную кличку для сына, — Твоей заботой будет лишь доставка.
И Старбак мерил шагами высокие складские здания да пыльные конторы, пока Ридли «улаживал финансовую сторону» тет-а-тет с торговцами, результатом чего было очередное сообщение для Натаниэля:
— От мистера Вильямса на следующей неделе прибудут шесть клетей. Во вторник, Джонни?
— Во вторник, как Бог свят, мистер Ридли.
Вильямс подрядился поставить Легиону тысячу пар обуви. Другие купцы отгружали подразделению форму, ударные капсюли, пуговицы, штыки, порох, револьверы, палатки, котелки, ранцы, фляги, кружки, верёвки, пояса; все те мелочи, без которых воевать невозможно, и все эти вещи приобретались у частных фирм, ибо Вашингтон Фальконер не желал иметь ничего общего с правительством штата Виргиния.
— Заруби себе на носу, преподобный, — разъяснял Ридли Старбаку, — Фальконер не празднует нынешнего губернатора, и те же тёплые чувства губернатор испытывает к Фальконеру. Фальконер не без оснований считает, что губернатор ждёт, когда Легион будет набран и оснащён, чтобы под благовидным предлогом прибрать его к рукам. Дабы предлога не давать мы и берём всё, минуя арсеналы штата. А это не так уж просто.
Просто или нет, дело двигалось, и страницы блокнота Старбака заполнялись пометками о клетях, ящиках, бочках и мешках, которым надлежало быть доставленными в Фальконер-Куртхаус.
— Не подмажешь — не поедешь, преподобный, — поучал Ридли, — Многие сейчас крутятся, как белки в колесе, доставая снаряжение. На всех не хватает, а потому надо иметь глубокие карманы. Пойдём-ка промочим горло.
Ридли доставляло удовольствие затаскивать Старбака в самые гнусные забегаловки в трущобах на северном берегу реки Джеймс.
— Мало походит на папину церковь, а, преподобный? — поддел спутника Ридли в очередном притоне, смрадном и кишащем крысами.
Старбак кивнул. Обстановка вокруг весьма отличалась от Бостона, где опрятность почиталась знаком благоволения Всевышнего, а трезвость — необходимым условием спасения души. Старания Ридли шокировать Старбака пропадали, однако, втуне. Натаниэль воспринимал злачные места Ричмонда как некую экзотику, больно велика была пропасть между ними и разграфленной, разлинованной кальвинистской безрадостностью отчего дома. В Бостоне тоже хватало нищеты, пьянства и мерзостей, только Натаниэль с ними там не сталкивался, и теперь искренне наслаждался выпавшим на его долю приключением, служившим осязаемым доказательством того, что он вырвался из холодных неласковых объятий его святого семейства. Реакция Старбака злила Ридли, и переулки, куда он тащил спутника, становились всё гаже, а харчевни — грязнее.
— Не будь меня рядом, преподобный, — доверительно склонился к уху Старбака в отвратной портовой таверне, провонявшей нечистотами, сочившимися в реку из сточной трубы тремя метрами дальше входа, — через пять минут ты бы дрейфовал к океану с перерезанной глоткой.
— Из-за моего северного выговора?
— Ради твоих добротных башмаков.
— Мне так не кажется. — возразил Старбак и с вызовом предложил, — Хочешь — иди себе.
Какими бы злодейскими ни были рожи у посетителей, юноша скорее дал бы им перерезать себе горло, чем позволил Ридли усомниться в его храбрости.
— Иди, а я посижу.
— Рискуешь.
— Ничего. Иди, куда тебе надо.
Старбак отвернулся к стойке и щёлкнул пальцами:
— Стаканчик чего-нибудь покрепче. Один!
Всё это было чистой воды бравада. Спиртное Старбак плохо переносил, лишь пригубливая свою порцию и отдавая Ридли остальное. Вкус алкоголя ощущался во рту вкусом самого греха, пряно приправлявшим пикантность похода по злачным местам.
Ридли засмеялся:
— А ты не трус, Старбак, точно говорю.
Натаниэль упрямо повторил:
— Хочешь — иди.
— Не могу. Фальконер не простит мне, если тебя прикончат. Ты — его новая любимая зверюшка, преподобный.
— Зверюшка? — набычился Старбак.
— Без обид, преподобный. — Ридли раздавил окурок одной сигары и немедленно поджёг следующую. Сдержанность не входила в список присущих ему добродетелей, — Понимаешь, Фальконер — одиночка. Отсюда тяга подбирать и выхаживать раненых зверюшек. Отсюда и болезненное отношение к расколу страны.
Старбак не понимал:
— Из-за того, что он — одиночка?
Ридли досадливо помотал головой. Повернувшись к стойке, он облокотился на неё и, глядя сквозь пыльное треснутое стекло на двухмачтовое судно у причала, сказал:
— Фальконер поддерживает раскол только потому, что боится лишиться доверия друзей его отца. Он вынужден постоянно доказывать им и себе, что более пылкого патриота Юга нет и не будет. Потому что в противном случае искренность его патриотизма может вызвать серьёзные сомнения. Улавливаешь?
— Не очень.
Ридли скривился. Разжёвывать очевидное ему не хотелось. Вздохнул:
— Напряги мозги, преподобный. Земли у него — хоть ешь её. Он землёй не занимается. Не возделывает, ничем не засаживает, даже под пастбища не использует. Владеет и приглядывает. Ниггерам дал вольную. Спросишь, откуда у него деньги? От железных дорог и ценных бумаг, то есть наличные он качает из Нью-Йорка и Лондона. Он в Европе — свой, а на Юге — чужак, как бы ему ни хотелось обратного.
Южанин пустил колечко дыма и, покосившись на Старбака, спросил:
— Разрешишь дать тебе совет?
— Изволь.
— Не прекословь ему. Семья может спорить с Вашингтоном, из-за чего он проводит с ней минимум времени. Для личного же секретаря вроде меня или тебя пререкания — недостижимая роскошь. Наша работа — восхищаться им. Понимаешь?
— Он, по-моему, заслуживает восхищения.
— Как и все мы. — хмыкнул Ридли, — когда обзаводимся пьедесталом, достаточно высоким, чтобы плевать на окружающих. Пьедестал Вашингтона Фальконера — его деньги, преподобный.
— Твой-то тоже? — воинственно осведомился Старбак.
— Нет, преподобный. Мой родитель профукал семейный капитал. Единственный пьедестал, с высоты которого я могу плевать на окружающих — спина лошади. Потому что я чертовски хороший наездник, один из лучших по эту сторону Атлантики. Да, пожалуй, и по ту тоже. — улыбнувшись собственной нескромности, Ридли отставил пустой стакан, — Делу — время, потехе — час. Навестим напоследок контору Бойла и Гэмбла. Мошенники обещали мне на прошлой неделе раздобыть подзорные трубы.
Ночевать Ридли уходил к брату, жившему на Грейс-стрит, предоставляя Старбаку самостоятельно возвращаться в усадьбу Фальконера по улицам, на которых яблоку негде было упасть от съехавшихся в Ричмонд уроженцев самых разных уголков Юга: жилистых поджарых алабамцев; длинноволосых техасцев с ногами колесом; бородатых дерюжников с берегов Миссисипи. Вооружённые чем попало, снаряженные как попало, они заранее праздновали победу, швыряясь деньгами направо и налево. Шлюхи и трактирщики срывали сумасшедшие куши, плата за постой росла, как на дрожжах, а поезда привозили в Ричмонд всё новых и новых добровольцев. Каждый из них горел желанием защитить новорождённую Конфедерацию от «грязных янки», и когда радость местных жителей по поводу возросших доходов сменилась пониманием того, что сосредоточение в Ричмонде такого количества вооружённых людей может плохо кончиться, приказом назначенного, наконец, командующего всё это разношерстное воинство было отправлено за город, на площадку, отведённую для ярмарок, где свежеиспечённые выпускники Командных курсов Виргинии принялись с энтузиазмом вбивать в спины вчерашних фермеров да пастухов науку побеждать.
Вскоре новый командующий виргинского ополчения генерал-майор Роберт Ли нанёс визит вежливости Вашингтону Фальконеру. Фальконер подозревал, что за посещением Ли скрывается не столько дань светским условностям, сколько желание губернатора подгрести под себя батальон, но отказаться принять носителя фамилии, стоящей в списке лучших семейств Виргинии по соседству с его собственной, не мог. Итен Ридли днём раньше выехал в Фальконер-Куртхаус, и Фальконер предупредил Старбака, что в качестве личного секретаря присутствовать на встрече придётся Старбаку.
— Губернатор Летчер привык въезжать в рай на чужом горбу. — хмуро добавил Фальконер, — Попомни мои слова, Нат, Ли послан отобрать у меня Легион.
Натаниэль сел у боковой стены кабинета, раскрыв на коленях блокнот, в котором в течение встречи так и не сделал потом ни единой записи. Ли явился в цивильном платье, сопровождаемый капитаном ополчения штата. Обменявшись приветствиями с Фальконером, генерал официально уведомил хозяина дома о том, что принял на себя обязанности главы всех военных сил штата, и осторожным, почти извиняющимся тоном осведомился: действительно ли мистер Фальконер формирует у себя в округе полк?
— Легион. — поправил Фальконер.
— Легион?
— Именно Легион. Причём, заметьте, арсеналы штата при этом не обеднели ни на одно седло, ни на одну пушку, ни на одну флягу или пуговицу! — гордо сказал Фальконер, — Я заплатил за всё из собственных средств. За всё, вплоть до последней подмётки!
Брови генерала поднялись:
— Обошлось недёшево, как мне кажется?
Ли пользовался любовью простого люда на Юге; любовью, перешедшей в обожание после того, как генерал отклонил предложение Авраама Линкольна остаться в федеральной армии (читай, северной), предпочтя возглавить оборону родного штата. Ли считался лучшим из военачальников страны, но Старбаку верилось в это с трудом. Седобородый спокойный Ли явно проигрывал энергичному, взрывному Фальконеру.
Генерал Роберт Ли. Уроженец Виргинии. Рабов своих отпустил задолго до войны. Профессиональный военный, в числе подвигов которого — подавление в 1859 году авантюры фанатичного аболициониста Джона Брауна. Получив генеральский чин в армии Конфедерации, до конца войны носил полковничьи знаки различия, соответствовавшие его званию в армии США.
— Вы упомянули пушки и сёдла, так? — ровным голосом уточнил генерал, — Следует ли полагать, что ваше подразделение не только именуется Легионом, но и, соответственно, включает в себя иные рода войск? [4]
— То есть? — не понял Фальконер.
— То есть, Легион состоит не только из пехоты? — вежливо объяснил генерал.
— Не только, не только! Конфедерация получит прекрасно оснащённое, отлично выученное формирование, пригодное для решения боевых задач любой степени сложности! — Фальконер умолк на миг, давая визави проникнуться грандиозностью замысла и сопутствующих расходов, а затем подпустил пышности, — Легион станет чем-то вроде Старой Гвардии Бонапарта. Элитные войска Конфедерации!
— Ясно. — невозмутимо сказал старый вояка и заговорил о том, чего так страшился Фальконер: о передаче подразделения в ведение штата.
У Фальконера имелись собственные виды на Легион, весьма отличные от убогих фантазий губернатора Джона Летчера. Ли закончил. Фальконер тоже молчал. Пауза затянулась, и по лицу генерала пробежала тень недовольства:
— Отдаёте ли вы себе отчёт, мистер Фальконер, насколько важно для нас сохранить единство в своих рядах?
Тот намёк понял и вскинулся:
— Может, вы мне ещё о дисциплине напомните?
— Дисциплина, конечно, тоже важна. — примирительно произнёс генерал.
Ссориться он не желал. Хозяин дома тоже, хотя и не отказал себе в удовольствии поинтересоваться с лучезарной улыбкой, понимает ли руководство штата, сколько стоило снарядить и обмундировать Легион?
— Я-то по скудоумию собирался дать Конфедерации полностью боеготовый Легион, но, раз уж штату так свербит… Так необходимо, я хотел сказать. Тогда пожалуйста. Тотчас, едва мне будут возмещены мои расходы. Мой секретарь, мистер Старбак, предоставит вам счета и отчёты.
Ли покосился на Старбака, и при виде поблекшего синяка в глазах его на миг блеснула искорка любопытства. Слова Фальконера не вызвали на физиономии генерала никаких эмоций, однако он всё же расставил точки над «и»:
— Рано или поздно, мистер Фальконер, вам придётся передать Легион нам.
— Придётся, а как же. Боеспособную и обученную часть. — он широко улыбнулся, — Или вы думаете, что я намерен в одиночку разгромить Соединённые Штаты?
Высокопоставленный посланец Летчера шутки не принял. Да и с чего бы ему веселиться? Поручение губернатора он не выполнил, последнее слово осталось за Фальконером. Ли вздохнул и спросил:
— Как идёт вербовка?
— Отлично. Я вверил её заботам одного из лучших моих офицеров. Мы набираем в Легион только ребят из нашего округа, как вам известно.
На самом деле не только, но Фальконер чувствовал, что слава Легиона, как формирования исключительно земляческого, не посягающего на рекрутов из соседних областей, поможет ему и дальше противостоять посягательствам Летчера.
Ли кивнул:
— А обучение? Им занимается компетентный специалист?
— Чрезвычайно компетентный! — с жаром заверил Фальконер, не вдаваясь в подробности, которые Ли, очевидно, и хотел услышать.
В отсутствие Фальконера муштровал новобранцев его заместитель и сосед, майор Пилхэм, ветеран войны с англичанами 1812 года. Хоть майор и разменял восьмой десяток, Фальконер клялся, что старикан по силе духа и неукротимости даст сто очков форы любому молодому. Пилхэм был единственным офицером Легиона, обладавшим военным опытом, по поводу чего насмешник Ридли ехидно заметил Старбаку накануне, что полдня ожидания врага и полдня драпа от него же едва ли можно счесть опытом, который стоит перенимать, ибо участие в войне 1812 года для юного тогда Пилхэма началось и кончилось под Бладенсбургом, где англичане походя разогнали американское ополчение.
Разговор больше не клеился. Фальконер поинтересовался планами военного командования штата и, получив ответ, что Ли намерен всемерно укреплять оборону, досадливо буркнул: мол, лучшей обороной Виргинии стал бы захват столицы северян, Вашингтона.
Когда Ли и капитан откланялись, Фальконер с горечью посетовал:
— О каких победах можно говорить, пока нами командуют болваны вроде этого? Видит Господь, как нам нужны юные, дерзкие вместо таких безвольных, боящихся своей тени старых бурдюков!
Он принялся расхаживать по комнате:
— Губернатору следовало бы, коль он возжаждал выцарапать у меня Легион, послать кого-нибудь позубастей!
— Газеты Ли хвалят. — нейтрально заметил Старбак.
— Интересно, за что? За то, что он не обмарал штаны при виде толпы голодранцев, которую в Мексике называют армией? Он же привык к войне, где, во-первых, надо сначала догнать самозабвенно улепётывающего противника, а, во-вторых, догнав, заставить его удержаться от бегства хотя бы до первого выстрела, чтобы с чистой совестью потом катать рапорт о победе в сражении. Ты слышал его, Нат: «Задача первостепенной важности — противодействие возможному вторжению с Севера!»
Фальконер удачно скопировал манеру генерала говорить и с яростью взмахнул кулаком:
— Задача первостепенной важности — победа в войне, не прозябание в глухой обороне! А победу может принести лишь быстрый и решительный удар по врагу! Наступать, наступать и наступать!
На глаза ему попался боковой стол с разложенными на нём подробными картами западной части Виргинии да расписанием поездов железной дороги направления Огайо-Балтимор, и Фальконер сбился. В шутке насчёт его личной войны против Севера, как и в любой шутке, имелась доля правды. Фальконер замышлял набег на железнодорожную линию, по которой в Вашингтон из западных штатов доставлялись солдаты и оружие. План рейда был проработан пока лишь в общих чертах, но Фальконера, человека увлекающегося, захватила сама идея небольшого мобильного отряда, громящего коммуникации противника, сжигающего станции, разбирающего рельсы и пускающего поезда под откос.
— Надеюсь, он не обратил внимания на карты. — с волнением проговорил Фальконер.
— Перед приходом генерала я накрыл их картами Европы, сэр. — успокоил его Старбак.
— Умница, Нат! Молодчина! Слава Богу, что мне в помощники достался ты, а не один из вестпойнтских выкормышей Ли! Может, газеты так обслюнявливают Ли из-за того, что он Вест-Пойнтом командовал? Газеты всегда любят учителишек. А я, честно признаюсь, не очень. Мой драгоценный шурин учительствует, и я бы ему в Легионе котла дырявого не доверил. Он, правда, на котёл не претендует. Он метит выше, в офицеры! А чёрта с два! Птичка-Дятел — осёл! Кретин! Олух царя небесного!
Старбаку смутно припомнились рассказы Адама о чудаковатом дядюшке — педагоге:
— Он был воспитателем Адама, да, сэр?
— И Адама, и Анны. Сейчас руководит школой округа, а Мириам все уши мне прожужжала, какой замечательный из него получится майор!
Фальконер говорил о своей супруге. Слабое здоровье принудило её давным-давно оставить свет, замкнувшись в тиши да уединении загородного поместья.
— Майор Птичка-Дятел! Ха! Даже звучит идиотски! Как же, его надо пожалеть! Он — бедный родственник! Это я бедный! Это меня надо жалеть за то, что у меня такой родственник!
Выплеснув раздражение, Фальконер остыл:
— Ладно, Бог с ним, что с дятла возьмешь? У нас и без него хлопот полон рот.
Полон рот — не то слово. Дом буквально осаждали просители. Половину из них составляли нуждавшиеся в деньгах изобретатели разного рода чудо-оружия. Вторую половину — отставники европейских армий, искавшие места офицера в Легионе. Этим отвечали, что подразделение набирается из числа жителей одного округа, и все служащие в нём, от кашевара до адъютанта, — виргинцы.
— Кроме тебя, Нат. — сказал Вашингтон Фальконер, — Но я не знаю, согласишься ли ты вступить в Легион?
— Почту за честь, сэр. — тёплая волна признательности к работодателю поднялась в душе Старбака.
— Тебе придётся драться против всего, что дорого твоим домашним, Нат.
— Мой дом теперь здесь, сэр.
— Рад слышать, Нат, ведь истинная Америка здесь. На Юге, не на Севере.
Спустя десять минут Старбак дал от ворот поворот покрытому шрамами австрийцу-кавалеристу, участнику полудюжины битв в Северной Италии. Выслушав стандартные фразы о том, что личный состав набирается из жителей Виргинии, австриец с кривой усмешкой поинтересовался, как ему быстрее добраться до Вашингтона.
— Раз никому из южан, химмельхеррготт, мои услуги не нужны, я буду драться за северян!
В начале мая военные корабли Севера блокировали побережье Конфедерации. Джефферсон Дэвис, президент Временного правительства Конфедерации Штатов Америки, ответил официальным объявлением войны Соединённым Штатам. Виргинию политические разногласия раскололи надвое. Губернатор Летчер отвёл войска из городка Александрия, находящегося напротив Вашингтона через Потомак; поступок, охарактеризованный Фальконером, как проявление трусости, типичное для Летчера.
— Знаешь, о чём мечтает губернатор?
— Помимо вашего Легиона, сэр?
— Он ждёт, как манны небесной, вторжения Севера в Виргинию, потому что это избавит его от необходимости принимать решения, которые могут вызвать недовольство части его избирателей. И расколу он не рад. Соглашатель. Соглашатель и приспособленец.
События следующего дня заставили Фальконера пересмотреть мнение о губернаторе. Летчер, вопреки прогнозам недоброжелателей, внезапно двинул подразделения виргинского ополчения вперёд, заняв город Харперс-Ферри восемью десятками километров выше Вашингтона по течению. Ричмонд праздновал, Фальконер кусал локти, ибо с Харперс-Ферри южанам достались не только богатейшие федеральные склады военного снаряжения, но и ключевой мост Огайо-Балтиморской железной дороги, что лишало смысла набег на линии этой дороги западнее. Новости породили слух о скором наступлении войск Конфедерации за Потомак по всему фронту, и Фальконер, страшась опоздать к началу, решил, что его личное присутствие в Фальконер-Куртхаусе ускорит процесс формирования Легиона.
— Закончишь здесь дела, и сразу ко мне. — с высоты седла давал Старбаку последние наставления Фальконер, — Обязательно напиши от моего имени Адаму.
— Обязательно, сэр.
— Пусть возвращается домой. — он поднял ладонь, прощаясь, и дал коню шенкеля, посылая в галоп, — Пусть возвращается!
Немедленно после отъезда Фальконера Старбак написал другу в Чикаго, на адрес церкви, куда отсылалась вся корреспонденция для Адама. В отличие от Натаниэля, покинувшего Йель ради юбки, Адам бросил учёбу ради работы в Христианской Миротворческий Комиссии, пытавшейся словами жарких молитв и доводами холодного разума привести обе части разваливающейся Америки обратно к единению.
Отвечать Адам не спешил. Почта приносила лишь ворохи запросов от его отца: «Почему Шефферы так тянут с пошивом мундиров для командирского состава?», «Утверждены ли образцы офицерских знаков различия? Это важно, Нат! Разузнай в фирме Митчелла и Тайлера», «Загляни к Бойлу и Гэмблу по поводу сабель», «В моём столе, третий ящик снизу, револьвер Ле-Ма. Отошли его мне с Нельсоном». Нельсон, один из двух слуг-негров, мотавшихся между Фальконер-Хаусом и Ричмондом в дополнение к почтовой службе, доверительно сообщил Старбаку: «Полковник сильно беспокоится о своём мундире». «Полковником» с некоторых пор подписывался Фальконер, и Старбак взял за правило обращаться в письмах к нему только так. В типографии была заказана писчая бумага с шапкой: «Легион Фальконера, Виргиния, полевая штаб-квартира». На таком бланке Старбак с удовольствием известил командира, что форма будет готова в пятницу и сразу ему переправлена.
Утром в пятницу Старбак работал с документами. Вдруг дверь комнаты для музицирования с грохотом распахнулась, и на пороге замер незнакомец. Сухопарый до засушенности, весь, словно составленный из острых углов, со смоляной, подёрнутой проседью бородой, всколоченной шевелюрой и клювообразным острым носом. Поношенный чёрный костюм был вытянут на коленях и затёрт на локтях. Неожиданное появление этой нелепой, похожей на пугало, фигуры заставило Старбака подскочить.
— Вы, должно быть, Старбак?
— Да, сэр.
— Я как-то раз слушал проповедь вашего батюшки…
Гость заметался по комнате, выискивая место, куда мог бы приткнуть многочисленную поклажу: трость, зонтик, сумку, сюртук, шляпу, саквояж. Не найдя ничего, на его взгляд, подходящего, он остановился посреди помещения, прижимая вещи к себе.
— Пламенный оратор, пламенный. Хотя логику его посредством разума постичь невозможно. Так всегда?
— Не уверен, сэр, что уловил смысл вашего вопроса. Всегда что?
— В Цинцинатти это было, в старом пресвитерианском зале собраний на четвёртой авеню. Или на пятой? В пятьдесят шестом году, может, в пятьдесят восьмом… Тот зал, что сгорел потом. Потеря с архитектурной точки зрения не фатальная. Не очень было зданьице, как на мой вкус… Глупцам в зале, впрочем, само слово «логика» ничего бы не сказало. Они пришли попускать слюни и попламенеть вместе со знаменитым Старбаком… Долой рабство! Ура! На волю наших черномазых братьев! Алиллуйа! Поставим клистир нации! Очистим её совесть!
Какие бы разногласия ни разделяли родителя и отпрыска, сейчас Натаниэль почувствовал себя обязанным вступиться:
— Полагаю, вы высказали своё несогласие в лицо отцу? Или просто ищете ссоры с сыном?
— Ссоры? Несогласие? Отнюдь нет! Отнюдь! Наоборот, я целиком и полностью с вашим батюшкой солидарен! Рабство, Старбак, — угроза существованию нашего общества. Логика вашего батюшки туманна и малопонятна. Молитвы, на мой взгляд, недостаточно, чтобы покончить с рабством. Нужны социальные механизмы. Как и кто компенсирует владельцам освобождаемых рабов материальный убыток? Куда освобождённых девать? В Африку выселить? В Южную Америку? Или разбавить их тёмную кровь нашей до полного осветления? Кое-кто из наших рабовладельцев давно уже трудится в этом направлении без стыда и совести… Вашему батюшке, тем не менее, нет дела до земных материй. Молитва — и точка! Будто молитва — панацея от всего и вся.
— Не верите в силу молитвы, сэр?
— Упаси Боже! — в притворном ужасе зажмурился незнакомец, — Верю! Что не мешает мне относиться к молитве с осторожностью. Будь молитва действенна, все плаксивые бабёнки давно бы превратились в цветущих хохотушек. Не было бы никаких болезней, никакого голода и никаких жутких детишек, ковыряющих своими погаными пальцами в своих поганых носах! Вообще никаких детишек к моему полному счастью! Да и не только к моему! Кому в здравом уме могут нравится эти хныкающие, пукающие, нечистоплотные существа? Ненавижу детей! Простой факт, а я вот уже четырнадцать лет не могу довести его до сведения Вашингтона Фальконера! Четырнадцать! Но он продолжает считать, что моё место — в классной комнате! А я никогда не любил детей, не люблю и никогда не полюблю! Неужели это так сложно понять?
Его взор, устремлённый на Старбака, пылал гневом и негодованием. Разномастную кладь он всё так же держал в руках.
Старбака осенило. Он понял, кто этот человек, похожий на птицу. На дятла, если быть точным…
— Бёрд![5] Вы — мистер Таддеус Бёрд!
— Конечно, я — Бёрд! — фыркнул тот, буравя Старбака блестящими птичьими глазками, — Вы меня, вообще, слушаете?
— Слушаю. Вы не любите детей.
— Хитрые изворотливые пакостники. У вас на Севере, заметьте, воспитание поставлено правильно. У вас не панькаются, порют нещадно! Здесь же, на Юге, всё сюсюкают! Как же, наши сладкие ангелочки не рабы, пальцем их не тронь! А потом вырастают обломы!
— Мистер Фальконер своих детей ведь тоже не бил?
Бёрд скривился:
— Мой зять, как я понимаю, успел вас очаровать? Не будьте наивны, Старбак, секрет его обаяния — его доллары. Доллары интересны, долларами восхищаются, доллары расхваливают на все лады. Без долларов он пуст и скучен, как церковь во вторник ночью. И, кстати, пороть потомство и дворню у него не было необходимости, с этим прекрасно справлялась моя сестра.
Цинизм собеседника задел Старбака:
— Как бы то ни было, рабов своих мистер Фальконер освободил. Разве нет?
— Освободил. Двадцать домашних слуг, шесть садовников и пару конюхов. На плантациях никого не освободил, потому что плантаций никогда не держал. Его деньги — не табак и хлопок. Его деньги — наследство, железные дороги и биржевые спекуляции. Так что освобождение рабов — жест красивый и дешево обошедшийся, к тому же, как я подозреваю, продиктованный, в основном, желанием позлить мою сестру. Печально, не правда ли: единственный в жизни благородный поступок человек совершает в пику супруге… — устав держать свой скарб на весу, Бёрд выпустил его из рук, и вещи шумно рухнули на паркет, — Полковник хочет вас и мундир.
Резкая смена темы сбила Старбака с толку:
— Не понял? Он хочет, чтобы я сам привёз ему его мундир?
— Я, что, по-турецки говорю? — разъярился Бёрд, — Что из сказанного мною вам непонятно? Вам разъяснить, что такое мундир, Старбак? Или в вашем окружении столько полковников, что для вас загадка, которого из них я имею в виду? Боже правый, вы в Йеле учились, если не ошибаюсь?
— Да.
— Это всё объясняет. Глупо было с моей стороны предполагать, будто после той зауми, которой вас пичкают там выжившие из ума профессора, ваш разум сохранит способность воспринимать очевидные вещи.
Довольный собственным остроумием, он засмеялся, непроизвольно дёргая головой вперёд-назад, будто выклёвывал что-то из невидимого ствола. Дятел, вылитый дятел. И всё же, доведись Старбаку выбирать прозвище для этого неприятного, угловатого господина, он окрестил бы его Пауком. За длинные узловатые конечности, за непредсказуемость, за яд, источаемый на всё вокруг.
— Полковник поручил мне кое-какие дела в Ричмонде. — Птичка-Дятел говорил ласково, чётко произнося каждое слово, как если бы беседовал со слабоумным или ребёнком, — Вы переспрашивайте, молодой человек, не стесняйтесь, коль ваше истощённое Йелем серое вещество чего-то не уразумеет. Вы едете в Фальконер-Хаус, где полковник…
Он выделил «полковника» насмешливым салютом.
— …Жаждет вашего общества, но только в том случае, если портные закончили его мундир. Вам оказано великое доверие и великая честь привезти полковнику его форму, а его дочери — юбки. Смотрите, не спутайте: мундир — полковнику, дочери — юбки. Не наоборот.
— Юбки?
— Это такие штуки, которые носят женщины вместо штанов! — прошипел Бёрд.
Он плюхнулся за рояль и сыграл арпеджио, перешедшее в «Тело Джона Брауна», на мотив которого принялся напевать, не особенно заботясь о соблюдении ритма, рифмы или мелодии:
— Зачем Анне ещё юбки? Нам, мужчинам, не понять. Здравый смысл и юные да-амы несовместимы, тра-ла-ла-ла! Зачем Анне Итен Ридли? И на этот вот вопрос я не дам, увы, ответа, смотри выше ремарку относительно здравого смысла и юных красавиц, — задумавшись, он прекратил играть, — Хотя художник он неплохой…
— Итен Ридли — художник? — удивился Старбак.
— И весьма одарённый. — с некоторой завистью подтвердил Бёрд, — Но лень, Старбак, лень. Зарывает талант в землю. Предпочитает не зарабатывать деньги, а взять и жениться на них.
Бёрд сопроводил тираду минорным аккордом и патетически продекламировал:
— «Он раб страстей…»
— «…И сын греха» — автоматически закончил шекспировскую строчку Старбак.
— Вижу, в Йеле вы тратили время не только на Священное Писание… — прищурился Бёрд и вновь вернулся к драматически-ёрническому тону, — Вот этот раб страстей должен осчастливить браком дочь полковника! Отчего же благородное семейство сквозь пальцы смотрит на сей мезальянс? Бог знает. Да не скажет. Правда, сейчас молодой мистер Ридли попал в опалу у полковника. Не смог завлечь в Легион Труслоу! Ай-ай-ай!
Бёрд ударил по клавишам, исторгнув из недр инструмента нечто демонически-торжественное:
— Труслоу нет, полковник удручён, лавры Ридли приувяли!
— Кто такой Труслоу? — осведомился Старбак безнадёжно.
— Труслоу?
Зловещий аккорд.
— Труслоу, Старбак, — душегуб, убийца, преступник! Наш злодей, наш зверь, наш демон с холмов, наш дракон!
Бёрд крутнулся на сиденье к Старбаку:
— Труслоу — мерзавец, которого мой повредившийся в рассудке зятёк желает непременно иметь в рядах Легиона! Видите ли, Труслоу воевал в Мексике! Истинная же причина в том, что дурная слава Труслоу, по мысли нашего драгоценного полковника, должна каким-то образом укрепить боевую репутацию Легиона. Мир — странное местечко, мистер Старбак. Пойдём, что ли, за юбками для моей племянницы?
— Вы назвали Труслоу убийцей, так?
— Он и есть убийца. Отбил чужую жену, отправив на тот свет мужа. Спасаясь от тюрьмы, сбежал на войну с Мексикой. Вернувшись, принялся за старое, ведь Труслоу, в отличие от лоботряса Ридли, непрерывно совершенствует свой талант. Парню, покусившемуся увести у него лошадь (курьёз, право же, Труслоу сам — первый конокрад!), он хладнокровно вскрыл глотку.
Бёрд извлёк тонкую тёмную сигару со дна одного из своих оттянутых вислых карманов. Откусив кончик, он выплюнул его на пол в направлении фарфоровой плевательницы:
— Наш Труслоу на дух не переносит янки. — с удовольствием сообщил учитель Старбаку, — Встретит в Легионе, чего доброго, отточит на вас лишний раз свой природный дар.
Бёрд поджёг сигару и, окутанный облаком дыма, захихикал, тряся головой:
— Я удовлетворил ваше любопытство, Старбак? Отлично посплетничали, не правда ли? Тогда поспешим за мундиром и юбками, без которых нам не выиграть войны.
Первым делом Бёрд поволок Старбака в огромный пакгауз Бойла и Гэмбла, где заказал боеприпасы:
— Пули Минье. Наш доблестный Легион выстреливает их быстрее, чем заводы производят. Нам нужно много, очень много. У вас есть пули Минье?
— Само собой, мистер Бёрд.
— Я не мистер Бёрд! — заносчиво произнёс Бёрд, — Я — майор Бёрд из Легиона Фальконера!
Он прищёлкнул каблуками и отвесил пожилому приказчику церемонный поклон.
Пули конструкции капитана Минье. Чертёж из арсенала в Харперс-Ферри и фотография копаной пули. Пуля забивалась в ствол шомполом, при выстреле полое донце расширялось за счёт пороховых газов, обеспечивая герметизацию ствола и надёжное зацепление пули с нарезами. В США пуле Минье установлено целых три памятника на полях битв Гражданской войны: под Геттисбергом, Виксбургом и Шайло.
Старбак разинул рот. Майор? Тот, которому Фальконер не доверил бы дырявого котла? Осёл, кретин и олух царя небесного? Профессиональные военные из Европы получили отказ ради того, чтобы майором стал Таддеус Бёрд?
— Ещё нам требуются ударные капсюли. Тысячи этих мелких дьяволят. Отсылайте всё в расположение Легиона Фальконера, в Фальконер-Куртхаусе, что, опять же, в округе Фальконер.
В бланке заказа он подписался пышно: «майор Таддеус Карактакус Эвелард Бёрд». Коротко объяснил заковыристость и обилие имён, покосившись на Старбака:
— Дедушки с бабушками удружили. Чета валлийцев плюс чета французов равно труднопроизносимое имечко для внука.
Пакгауз Бойла и Гэмбла остался позади. Пытаясь примериться к походке Бёрда, шагающего к Иксчейндж-Эллей, Старбак обратился на ходу:
— Вас можно поздравить с производством в чин, майор Бёрд?
— Ушки на макушке? Правильно, Старбак. Надо пользоваться органами чувств, пока излишества и годы не сказались на их работе. Поздравить можно. Поздравляйте. Моя сестра превозмогла хвори, покинула своё ложе страданий и сделала всё, чтобы добиться от полковника майорства для меня. Не знаю, кто уполномочил раздавать офицерские звания Наше Высоковеликолепнейшее Сверхпревосходительство генерал-бригадир-полковника Фальконера. С другой стороны, в эти беззаконные дни требуются ли вообще какие-либо полномочия? Мы, как наинесчастнейшие из Робинзонов Крузо, заброшены далеко от власти и порядка. Раз мой зять решил, что вправе произвести меня в майоры, я не возражал.
— Вы не хотели этого назначения? — вежливо поинтересовался Старбак, не представляя себе, чтобы сугубо штатский Бёрд желал когда-нибудь стать солдатом.
— Хотел ли?
Птичка-Дятел задумался, остановившись на тротуаре так резко, что шедшая следом дама едва не врезалась ему в спину.
— Хотел ли? Уместный вопрос, Старбак. На диво уместный для юнца из Бостона, — Бёрд пощипал себя за бороду, — Моя сестра хотела, точно. Умом она не блещет, а потому уверена, что офицерский чин придаст мне респектабельности, качества, которого, по её мнению, мне недостаёт. Хотел ли я сам? Хотел. Признаю, хотел. Почему? Потому, Старбак, что войны собирают в одном месте огромное количество дураков, и моё присутствие необходимо в качестве противовеса. Это во-первых.
Голоса Бёрд не понижал, и прохожие поглядывали на него с любопытством.
— Во-вторых, война — отличный повод вырваться, наконец, из классной комнаты. Вам уже, кажется, известно, как я ненавижу детей? Терпеть не могу! Они пасть открывают, а меня тянет заорать, чтобы заглушить чепуху, которую сейчас они начнут нести! Их шалости жестоки, их присутствие бесит, их речи — пустое сотрясение воздуха. Таковы две главные причины.
Так же неожиданно, как запнулся, майор Таддеус Карактакус Эвелард Бёрд тронулся с места.
— Доводы против тоже имелись весомые. — продолжил Бёрд, когда Старбак нагнал его, — Первое: необходимость, в случае согласия, постоянного общения с зятем, которую перевесила перспектива избавления от учеников. Второе: страх моей наречённой, что я паду на поле брани. Это была бы трагедия, Старбак, настоящая трагедия.
Беспредельность потери, понесённой с его гибелью миром, Бёрд проиллюстрировал широким взмахом, чуть не сбив с проходящего джентльмена шляпу.
— В конце концов, моя дорогая Присцилла, сознавая, что в такие дни мужчина не имеет права уклониться от исполнения патриотического долга, смирилась и разрешила мне стать солдатом.
— Вы помолвлены, сэр?
— Вы находите данное обстоятельство странным? — ощетинился Бёрд.
— Я нахожу в нём лишний повод поздравить вас, сэр.
— Ваше чувство такта далеко заходит за пределы правдивости. — хихикнул учитель, сворачивая в проулок к портняжной мастерской.
Шефферы расстарались, успев сшить к назначенному сроку три заказанных комплекта полковничьей формы, обошедшихся, к тому же, гораздо дешевле ожидаемого. Птичка-Дятел заставил развернуть один из мундиров, внимательно изучил его и распорядился сшить себе такой же, точь-в-точь, до последней пуговицы, до последнего завитка золотого шитья. Единственной уступкой субординации, которую он допустил, — на воротнике должна была красоваться одинокая майорская звезда вместо трёх полковничьих. «Запишите стоимость пошива также на счёт моего зятя» — величественно распорядился Бёрд, пока портные снимали мерку с его тощей нескладной фигуры. Заминка дорого обошлась кошельку Фальконера: пораскинув мозгами, Бёрд надумал украсить будущую форму всеми изысками, какие только могла предложить фирма Шефферов.
— В битву надо идти, как на празднество. — кротко объяснил майор, оборачиваясь на звон колокольчика над дверью, оповестившего о приходе нового клиента, — Делани!
Приземистый толстячок с круглой совиной физиономией близоруко сощурился, высматривая, кто окликнул его так сердечно.
— Бёрд? Ты? Выпорхнул-таки из классной клетки?
— Делани!
Два приятели, один длинный и неряшливый, другой маленький, пухлый и лощёный, с искренней радостью похлопали друг друга по плечам, и немедленно затеяли беседу об общих знакомых, лучшие из которых характеризовались, как простаки, худшие — как полные недоумки.
Старбак, забытый, терпеливо стоял с тремя упакованными мундирами Фальконера. Таддеус Бёрд, наконец, вспомнил о спутнике и поманил его к себе.
— Позвольте представить вам, Старбак, Бельведера Делани. Мистер Делани — сводный брат Итена Ридли, но пусть ваше мнение об одном брате не повлияет на мнение о другом.
— Старбак? — интонация у поклонившегося толстячка была скорее утвердительной, нежели вопросительной.
Делани был почти на голову ниже Старбака, но гораздо элегантнее. Чёрные шёлковые брюки, сюртук и цилиндр подчёркивали ослепительную белизну сорочки с пышной грудью. Жемчужина галстучной булавки была оправлена в золото. В умных глазах таилась хитринка.
— Вы смотрите на меня, Старбак, и дивитесь: как могло случиться, что Итен и я, лебедь и гадкий утёнок, вылетели из одного и того же гнезда?
— Ничего подобного, сэр. — солгал Старбак.
— Зовите меня Делани. Надеюсь, мы подружимся. Итен рассказал мне, что вы учились в Йеле?
— Учился. — хмуро подтвердил Старбак, с досадой ловя себя на мысли, что у Итена Ридли длинноват язык. Что ещё он этому пухлику разболтал?
Догадавшись, вероятно, какие страхи терзают в этот миг северянина, Делани поспешно заверил его:
— О, вам нечего опасаться меня. Я, как-никак, адвокат, пусть и не самый успешный. Корень последнего, как мне кажется, кроется в моём излишне лёгком отношении к практике. Работой я занимаюсь лишь тогда, когда от неё вовсе уж не отвертеться…
Адвокат скромничал. Благодаря иезуитской пронырливости и сверхъестественному чутью он процветал, как никто. Бельведер Делани никогда не ворошил грязное бельё клиентов в открытом суде, предпочитая обтяпывать их делишки в коридорах Капитолия, закрытых клубах и в гостиных особняков на Грейс- и Клей-стрит. Ему были известны пикантные секреты кое-кого из политиканов, и в столице Виргинии мнение скромного адвоката Бельведера Делани начинало кое-что значить.
Адвокат поведал Старбаку о дружбе, связавшей его с Бёрдом в годы их учёбы в Университете Виргинии и пригласил отобедать.
— Нет уж! — воспротивился Бёрд. — Обедом угощаю я!
— Мой дорогой Бёрд! — Делани изобразил ужас, — Желудок у меня слишком нежен для обедов на жалованье школьного учителя. Душевную боль от раскола родины могут уврачевать лишь лучшие вина и изысканнейшие яства. Брось, Бёрд! Угощаю я, тем более, что мистер Старбак, потеряв осторожность от поглощения лакомств, непременно поведает мне о тайных грешках своего почтенного родителя. Тишком попивает ли он? Устраивает ли в ризнице оргии с блудницами? Мне сгодится всё.
— Обедать веду я! — надменно провозгласил Бёрд, — И ты, Делани, получишь лучшее, что может предложить гурману Ричмонд, ибо платит за пиршество Вашингтон Фальконер!
— Обед за счёт Фальконера? — оживился Делани.
— Именно!
— Тогда мои дела с Шефферами подождут до завтра. Ведите, ведите меня чревоугодничать! Усладим утробы, а заодно посудачим вволю!
— Мне бы юбки надо купить… — заколебался Старбак.
— Брюки вам больше идут, честное слово. — твёрдо сказал Делани, — Юбки, как и Шефферов, можно отложить до завтра. Удовольствия зовут нас, Старбак, зачем же сопротивляться?
«Семью вёснами», загородным поместьем Фальконеров, Натаниэль Старбак был очарован заочно, по рассказам Адама, и очарование нисколько не рассеялось, когда усадьба предстала перед юношей въяве воскресным майским утром.
Старбак, правда, ожидал узреть что-то более цельное и классическое, с высокими колоннами, арками портиков и строгой геометрией фронтонов, но «Семь вёсен» более походили на сильно разросшийся деревенский дом, симфонию которого каждое последующее поколение владельцев обогащало собственными нотами. К двухэтажному, исключая надвратную башню с флюгером, главному зданию из дикого камня были пристроены с боков два деревянных крыла. Окна с чёрными ставнями и решётками французских балконов затенялись высокими деревьями, под сенью которых стояли белые скамьи, широкие столы или качели. Деревья цвели, роняя лепестки на лужайки. Уют и покой.
В передней один слуга-негр избавил Старбака от свёртков с формой Фальконера, второй учтиво взял саквояж, а чернокожая горничная в тюрбане приняла увесистые пакеты с юбками для Анны.
Старбак остался в холле один. Тикали в углу напольные часы с циферблатом, расписанным лунами, звездами и кометами. На стенах, оклеенных бумажными цветастыми обоями, висели золоторамные портреты Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Джеймса Мэдисона [6] и Вашингтона Фальконера. Хозяин дома был изображён верхом на виденном Старбаком в день знакомства чёрном жеребце Саратоге, десницей указуя на раскинувшиеся за спиной «Семь вёсен». В камине холла сквозняк шевелил хлопья свежего пепла, свидетельствовавшие о том, что ночи здесь пока ещё прохладны. На столике в хрустальной вазе красовались цветы. Рядом с вазой лежали газеты, сложенные так, что легко читались заголовки, кричащие об отпадении от Союза и присоединении к Конфедерации Северной Каролины. Пахло щелочным мылом и яблоками. Старбак волновался. Он не знал, в качестве кого приглашён сюда: офицера-порученца, которого после доставки груза отправят в расположение батальона, или гостя — друга сына хозяина и секретаря последнего. Неопределённость раздражала.
По лестнице дробно простучали лёгкие шаги. Светловолосая девушка в белом остановилась на последней ступеньке, опираясь на стойку перил рукой. Серьёзно оглядев гостя с головы до ног, осведомилась:
— Вы — Нат Старбак?
— Да, мэм. — Старбак неловко поклонился.
— Я — не мэм. Я — Анна.
Она шагнула на пол. Миниатюрная, не больше полутора метров ростом, с бледным личиком, на котором застыло выражение вечной виноватости, будто не у наследницы крупнейшего в Виргинии состояния, а у сироты-подкидыша.
Портрет Анны висел в ричмондской резиденции Фальконера. Художник талантливо передал черты Анны, неуверенную улыбку, но оказался не в силах выразить на холсте ощущение некой потерянности, исходившее от девушки. Словно заблудившийся ребёнок, она смотрела на окружающий мир с испугом и ожиданием насмешки, а то и оплеухи. Левый глазик слегка косил или, по крайней мере, так казалось.
— Хорошо, что вы приехали. Я никак не могла найти повод не идти в церковь, а тут очень кстати приехали вы.
— Я привёз заказанные вами юбки. — поддержал, как мог, завязывающуюся беседу Старбак.
— Не мною. — покачала головкой девушка, — Это всё папа. Ему кажется, что во время войны невозможно будет что-либо купить, а потому запасается всем на свете. Может, он и прав. Мама вон забивает кладовые лекарствами: камфарой, английской солью и Бог знает, чем ещё… Солнце не сильно палит?
— Не сильно.
— Это хорошо. Я белокожа, а потому легко обгораю. Не обгорю?
— Думаю, нет.
— Тогда пойдёмте, прогуляемся. Не против?
Она приблизилась и, просунув маленькую ручку под локоть Старбаку, потянула гостя наружу. Жест интимный, для такого робкого существа, как Анна, нехарактерный, но, видно, редко в «Семь вёсен» заглядывали гости.
— Я так ждала вашего приезда, мистер Старбак. — подтвердила мысль северянина девушка, — Вы же вчера должны были прибыть?
— Портные задержали. — покривил душой юноша.
Рассказывать о затянувшемся обеде с Делани и Бёрдом, в результате чего за юбками Старбак выбрался лишь субботним утром, ему не хотелось.
— И вот вы здесь. Я рада. Адам много о вас рассказывал.
— И о вас. — вновь солгал молодой человек.
Адам о сестре говорил редко, скупо и без приязни.
— Удивительно. Адам обычно чересчур печётся о спасении своей души, чтобы обращать внимание на тех, кто рядом. — вздохнула Анна, обнаружив больше проницательности, нежели можно было от неё ожидать, и торопливо добавила, будто извиняясь за резкость высказывания, — Мой брат — Фальконер, и, как истинный Фальконер, склонен парить в горних высях, не снисходя до земного.
— Ваш отец показался мне вполне земным и достаточно практичным человеком.
— Отец — мечтатель. Романтик. Строитель воздушных замков. Он убеждён, что, чем сильнее веришь в исполнение мечты, тем скорее она осуществится.
— Непохоже, чтобы этот замок состоял из воздуха. — кивнул Старбак на «Семь вёсен».
— На замок дом тоже не похож.
— Мне нравится.
Анна хмыкнула:
— Мы с мамой пытались уговорить отца снести дом и возвести на его месте что-нибудь более величественное. В итальянском стиле, с колоннами. Я бы выпросила беседку на холме. Такую, как маленький греческий храм, с цветами вокруг.
— По-моему, дом и так прекрасен.
Девушка наморщила нос, демонстрируя неодобрение, и сообщила:
— Наш пра-пра-прадед Адам начал его строить. Вот он был ужасно практичным, но его сын женился на француженке, и семейная кровь стала жиже. Так говорит матушка. Она тоже не очень практичная, и её кровь нам, с её слов, ветра в голове убавить не смогла.
— Адам не производит впечатления человека с ветром в голове.
— Мама иного мнения. — Анна слабо улыбнулась, — Ваш говор ласкает слух. Вообще, вы, северяне, говорите гораздо чище нас, южан. Попозируете мне? Я немного рисую. Конечно, не так хорошо, как Итен, но я стараюсь. Сядете у реки Фальконер и напустите на себя меланхолию. Изгнанник на чужбине.
— А вы дорисуете мне арфу и плакучую иву над макушкой?
Немудрящая шутка имела успех. Девушка отпустила локоть Натаниэля и захлопала в ладоши:
— Вы такой интересный! Остальные скучные. Адам набрался на Севере набожности, отец занят войной, а мама целыми днями обкладывается льдом.
— Льдом?
— Уинхэмским льдом. Нам его везут из вашего родного Массачусетса. Из-за войны, боюсь, нам его везти перестанут, и маме придётся довольствоваться местным. Доктор Дэнсон уверяет, что её невралгию излечит лишь лёд. Этот метод открыли в Европе, он очень действенный.
Название «невралгия» Старбак слышал впервые и отнёс незнакомый недуг к числу тех загадочных и постыдных «женских» болезней, которыми регулярно страдали его мать и старшая сестра. Анна, впрочем, тут же рассеяла заблуждение собеседника, объяснив, что хворь проявляется, главным образом, в постоянных и сильных мигренях, чему Старбак искренне посочувствовал.
— А вот папа считает её невралгию блажью. — посетовала Анна, — Дескать, она невралгию придумала, чтобы держать его от себя подальше.
— Думаю, он ошибается.
— Может, и не ошибается. Я иногда спрашиваю себя: неужели муж с женой всегда злят друг друга?
— Не знаю.
— Беседа у нас вышла не из весёлых? — жалко улыбнулась Анна, и тон её подразумевал, что все её беседы оканчивались так, и ничего с этим не поделать.
Девушка будто потухла. Старбаку вспомнилось, как Бельведер Делани болтал о том, насколько сильно Итена Ридли раздражает невеста, приданное которой должно было поправить его финансовое положение. Глядя сейчас на Анну, такую несчастную и павшую духом, юноша молил Бога, чтобы слова Делани оказались просто трепотнёй.
— Папа сказал, что юбки — мой заказ?
— Так я понял вашего дядю.
— А-а. Дятел, он и есть дятел.
— Мне поручение показалось странным.
— Всё в эти дни странно. — заключила девушка, — К папе я за объяснениями идти боюсь. Он сейчас не в духе.
— Почему?
— Из-за Итена. Итен не смог отыскать Труслоу, а папа на Труслоу очень надеялся. Вам известно, кто такой Труслоу?
— Дядя ваш расписал. Причём, весьма мрачными красками.
— Труслоу действительно мрачный. И пугающий.
Анна испытующе взглянула на Старбака:
— Я могу вам доверять?
Юноша мысленно крякнул. Что за жуткую историю про легендарного злодея Труслоу он услышит на этот раз? Вслух же вежливо ответствовал:
— Окажите честь, мисс Фальконер.
— Просто Анна, пожалуйста. Я надеюсь, что мы с вами подружимся. То, что я вам поведаю, — секрет. Так вот: я сомневаюсь, что Итен, вообще, ездил к Труслоу. Он ужасно боится Труслоу, как и любой в наших местах. Говорит, что не боится, но боится. — девушка понизила голос, — Мне кажется, что он не ездил к Труслоу.
— Ну… — неопределённо произнёс Старбак, — Итен Ридли не из тех, кого легко напугать.
— Труслоу он боится. — она вновь взяла северянина под локоть, — Может, отец вызвал вас, чтобы послать на поиски Труслоу?
— Меня?
Анна оживилась:
— Рассматривайте это, как рыцарский поход. Всех юных рыцарей мой отец посылает бросить вызов дракону, и лишь тот, кто победит чудовище, будет с честью носить звание наиотважнейшего, наиблагороднейшего… Как вам, мистер Старбак? Хотите зваться «Старбак Наиблагороднейший»?
— Не особенно.
— Отец оценил бы укрощение дракона Труслоу.
Натаниэль молчал, и Анна повернула к дому:
— Жаль. Пойдёмте тогда, покажу вам моих пёсиков. Вы скажете, что они — самые милые в свете, и мы, прихватив корзинку с принадлежностями для живописи, отправимся к реке. Вы повесите свою потрёпанную шляпу на сук ивы, и я буду вас рисовать. Не уверена, правда, что там растут ивы, я в деревьях разбираюсь не очень.
Старбаку не суждено было увидеть собачек Анны, равно, как и попозировать ей, потому что двери парадного входа в «Семь вёсен» распахнулись, и на крыльце появился полковник Вашингтон Фальконер собственной персоной.
У Анны и Старбака перехватило дыхание. Полковник был облачён в новую серую форму и выглядел во всех смыслах ослепительно. Солнце сверкало на золотом шитье и галунах, рождало зайчиков, отражаясь в начищенной коже сапог. Пара жёлтых лайковых перчаток была заткнута за чёрный ремень, ниже которого был повязан красный шёлковый кушак с кистями. Металл ножен поражал зеркальным блеском, а жёлтый плюмаж шляпы трепетал на ветру. В целом, Фальконер производил впечатление человека, рождённого на свет прямо в этой самой форме исключительно для того, чтобы вести свободных людей к победе на поле славы. Полковник покрасовался перед оконным стеклом и горделиво осведомился:
— Ну, как, Анна?
— Великолепно, папа! — воскликнула Анна пылко.
Высыпавшая из дома чернокожая дворня дружно закивала в знак полного согласия с дочерью хозяина.
— Я ожидал форму вчера, Нат. — мягко попенял секретарю Фальконер.
— Шефферы подвели. — второй раз вралось глаже, — Искренне просили прощения, сэр.
— Прощаю. Прощаю за их мастерство. — Фальконер не мог отвести глаз от отражения в стекле.
Золотые шпоры висели на позолоченных цепочках. Из мягкой кожаной кобуры торчала револьверная рукоять, пристёгнутая золотой цепью к поясу. По швам бриджей шли бело-жёлтые лампасы, в бахроме эполет чередовался жёлтый и золотой шнуры. Сабля с отделанным слоновой костью эфесом, звякнув, покинула ножны. Кривое лезвие вспыхнуло на солнце.
— Французская, — любовно погладил клинок Фальконер, — Моему прадеду подарил её Лафайет [7]. И вновь ей предстоит крестовый поход за свободу.
— Вам очень идёт форма, сэр.
— Форма всякому к лицу. — несколько смущённо сказал Фальконер, вкладывая оружие обратно в ножны, — Дорога не слишком вымотала тебя, Нат?
— Нет, сэр.
— Тогда отцепи от себя мою дочь, и поищем тебе работку.
— Какая работка, папа? Сегодня же воскресенье! — возмутилась Анна.
— Воскресенье. И ты, моя милочка, должна быть в церкви.
— В церкви ужасно душно, папа, а Нат согласился позировать мне. Неужели ты откажешь мне в такой малости?
— Откажу, моя милочка. Нат опоздал на день, а дел невпроворот. Почему бы тебе не сходить почитать вслух твоей матушке?
— Потому что она сидит в темноте, обложившись льдом по совету доктора Дэнсона.
— Доктор Дэнсон — тупица, как и многие другие.
— От многих других его отличает наличие медицинского диплома, папа.
С отцом Анна преображалась. Куда девалась её робость и затаённый страх?
— Папа, ты, правда, заберёшь у меня Ната?
— Прости, моя милочка, заберу.
Анна отпустила локоть Старбака и одарила его на прощание блеклой улыбкой.
— Скучает она. — пожаловался секретарю Фальконер, вводя его в дом, — Заболтать может до смерти. Переночевал в пути без происшествий?
— Без, сэр.
На постоялом дворе в Скотсвиле, где вчера остановился на постой Старбак, никого не заинтересовал ни его северный говор, ни проездное свидетельство, выправленное на всякий случай Фальконером.
— От Адама новостей нет?
— Никаких, сэр. Я писал ему несколько раз, но, увы…
— Оно и понятно. Почта последнее время работает с перебоями. Чудо, что вообще доходит.
Коридор, увешанный всевозможной упряжью, вёл к кабинету, дверь которого Фальконер распахнул толчком:
— Прошу. Пора тебя вооружить.
Кабинет Фальконера, просторный и светлый, находился в западном крыле. На массивных потолочных балках были подвешены кремневые ружья, штыки, старинные мушкеты. Пространства между заплетёнными плющом окнами трёх стен украшали батальные полотна. Четвёртая стена окон не имела, зато там находился камин, над доской которого висели пистолеты с бронзовыми щёчками и палаши с обтянутыми змеиной кожей рукоятками. Чёрный лабрадор, старый и дряхлый, приветствовал хозяина взмахом хвоста. Подняться не пытался, — годы давали знать. Фальконер наклонился, потрепал пса за ухо:
— Хороший мальчик. Это Джошуа, Нат. Лучшая охотничья собака на континенте. Из псарни Ридли-старшего. Бедный старикан.
Старбак не понял, кого пожалел Фальконер: пса или отца Итена, но переспрашивать было неудобно. Следующая фраза внесла ясность, ибо к собаке относиться не могла:
— Всё пьянство проклятое. — Фальконер отпер и выдвинул глубокий ящик стола, оказавшийся буквально набитым пистолетами, — Отец Итена спустил фамильные земли. Матушка умерла от родовой горячки, а её деньги достались сыну от первого брака. Сейчас он законник в Ричмонде.
— Я знаком с ним. — сказал Старбак.
Фальконер повернулся к нему и нахмурился:
— Ты знаком с Делани?
— Мистер Бёрд представил нас друг другу у Шефферов.
Старбак не собирался посвящать работодателя в подробности многочасового застолья за его же счёт и рассказывать, как проснулся вчера утром с головной болью, пересохшим ртом и смутными воспоминаниями о взаимных клятвах в вечной дружбе, которыми они напоследок обменялись с тоже изрядно нагрузившимся Делани.
— Делани — парень себе на уме. — исподлобья взглянул на Старбака Фальконер.
— Шапочное знакомство, сэр.
— И слава Богу. Есть такой тип законников, знакомство с коими не следует затягивать дольше, нежели потребуют поиски крепкой верёвки и высокого дерева, и к мистеру Делани сказанное относится на все сто. Заграбастал деньги матери, а Итен остался без гроша. Будь у Делани хоть капля совести, он бы взял Итена под своё крыло.
— Он говорил, что Итен — отличный художник. Правда, сэр?
Старбак надеялся, что упоминание о таланте будущего зятя вернёт Фальконеру хорошее расположение духа.
— Правда. А толку? Тот же Птичка-Дятел недурно музицирует. Итен разносторонне одарён, Нат. Отличный художник, наездник от Бога. А главный его талант — хозяйствование. Не уверен, что знаю кого-нибудь, кто смог бы выжать из оставленного Итену шаматоном-папашей клочка земли хотя бы половину того, что выжимает Итен, — полковник крутанул барабан извлечённого из ящика револьвера, поморщился и положил пистолет обратно, взяв другой, — Итен стоит многих, Нат. Из него выйдет отличный солдат, хотя, надо признать, вербовщик не получился. Ты слышал о Труслоу?
— От Анны, сэр. И мистера Бёрда.
— Мне нужен Труслоу, Нат. Крепко нужен. Понимаешь, если он даст согласие, с ним ряды Легиона пополнятся полусотней лихих ребят с холмов. Поганцев, пробы ставить негде, но прирождённых бойцов, готовых за Труслоу в огонь и воду. Кроме того, те, кто сейчас не вступили в Легион, опасаясь за жён и скот, до которых Труслоу большой охотник, с лёгким сердцем оставят дома, узнав, что грозный разбойник будет служить вместе с ними, под присмотром.
Догадаться, куда гнёт Фальконер, было несложно. У Старбака засосало под ложечкой. Труслоу. Душегуб, зверь, демон с холмов.
Полковник взвесил в руке следующий револьвер:
— Итен Труслоу не нашёл, выяснил лишь, что тот якобы отправился в очередной набег за скотом, а такие набеги длятся неделями. Только сдаётся мне, что Труслоу намеренно ввёл Итена в заблуждение. В уме мошеннику не откажешь. С него станется, заранее выведав, кто к нему едет, навести тень на плетень. Поэтому мне нужен посланец, которого Труслоу лично не знает и не сможет просчитать причину его появления. Я хочу знать цену услуг Труслоу. У каждого есть цена, Нат, особенно, если речь идёт о человеке вроде Труслоу.
Фальконер бросил револьвер в ящик, извлёк другой:
— Думаю, Нат, ты уже понял, что на роль такого посланца лучше других подходишь именно ты. Нет, я не настаиваю, ни в коем случае. Задание непростое, и Труслоу — не ангел с цимвалом. Откажешься — забудем о моей просьбе. Так как, откажешься?
И Старбак, открыв рот для решительного отказа, внезапно обнаружил, что отказываться не хочет. Наоборот, он хотел бросить вызов чудовищу. Хотел укротить дракона.
— Соглашусь, сэр.
— Правда? — изумился полковник.
— Правда, сэр.
— Молодец, Нат! — Фальконер не скрывал радости, суетливо перебирая пистолеты, — Без револьвера тебя отпускать нельзя. Янки там не в чести. Бумагу-то я, конечно же, тебе дам, но не уверен, что местные жители, даже те, кто грамотен, прежде чем открыть огонь, пожелают ознакомиться с твоими документами. Ехать лучше в гражданской одежде, форма у ребят в тех местах вызывает плохие ассоциации. Ты, главное, держись понаглей, а станет туго — пристрели кого-нибудь. Помогает.
Полковник хохотнул, а Старбак поёжился. Всего полгода назад прилежного студента Йельского Теологического колледжа Натаниэля Старбака волновало, правильно ли он толкует доктрину искупления в изложении апостола Павла. Теперь же Старбака бросало в жар при мысли о предстоящем походе сквозь толпы жаждущих северной крови неучей-южан за жупелом округи — конокрадом и разбойником.
Фальконер, догадавшись, о чём думает его секретарь, ухмыльнулся:
— Не робей, Нат. Труслоу тебя не убьёт. Разве только ты покусишься на честь его дочери или, упаси Боже, на его лошадь.
— Очень воодушевляюще звучит, сэр. — с иронией ответил Старбак.
— Понятия не имею, умеет ли он читать, но письмо ему с тобой передам. Объясню попутно, что ты — честный южанин, и положу ему подъёмных, скажем, долларов пятьдесят. Учти, он мне нужен не в качестве офицера. Он будет сержантом хоть куда, а за офицерским столом я его гнусную образину лицезреть не желаю. Супруга его скончалась, так что с этой стороны нам боятся нечего. Есть, правда, дочь… Скажешь ему, что я пристрою её на тёплое местечко в Ричмонде. Она, должно быть, то ещё сокровище, но уж шить-то и убирать умеет, наверно?
Рассуждая, Фальконер выставил на стол полированный футляр орехового дерева. Повернув его к Старбаку, полковник с трепетом в голосе произнёс:
— Это не для тебя, Нат, но ты взгляни.
Юноша поднял крышку. В футляре, в гнезде из синего вельвета, покоился изящный револьвер с рукоятью, отделанной слоновой костью. Рядом с пистолетом в специальных углублениях лежали форма для пуль, серебряный рожок для пороха и обжимные щипцы. Золотая надпись на табличке, прикреплённой к внутренней стороне крышки, извещала: «Владелец патента на револьвер Р. Адамс, Кинг-Вильям-стрит, 79, Лондон».
— Я купил этого красавца два года назад в Англии. — Фальконер любовно погладил дуло, — Он совершенен, не правда ли?
— Точнее не скажешь, сэр.
В мягком утреннем свете, проникающем с улицы, пистолет казался настоящим шедевром, воплотившем в себе высшие достижения инженерного гения и художественного вкуса. Благородство обводов и качество отделки заворожили Старбака, заставив на миг забыть о смертоносной сути этого творения рук человеческих.
Капсюльный револьвер Адамса обр. 1851 года. Калибр.500 (12,7 мм)
— Совершенен. — благоговейно повторил Фальконер, — Я возьму его в рейд на Огайо-Балтиморскую линию железной дороги.
— Огайо-Балтиморскую… — начал Старбак и осёкся, сообразив, что не ослышался. Неужели идея о набеге всё ещё владела полковником? — Я полагал, что ветка блокирована нашими войсками в Харперс-Ферри?
— Блокирована, верно. А до Камберленда вагоны катят, как ни в чём ни бывало. Там грузы принимают баржи и фургоны, — Фальконер бережно опустил револьвер Адамса в футляр, — Конфедерация отлично начала, но забуксовала. А нам нельзя буксовать, Нат. Нельзя сидеть сиднями, ожидая хода северян. Это не шахматы, это война. Ударим по северянам! Стремительный бросок, и все газеты Америки будут драть о нас горло! Впишем свои имена в учебники истории! Пусть рождение Легиона знаменуется оглушительным триумфом!
— Заманчиво, сэр.
— Но для этого мне необходим Труслоу, Нат. Приведи мне его, и промчим по рельсам, в пух и прах громя врага! А насчёт оружия для тебя… Как тебе понравится такой монстр?
Предложенный Фальконером пистолет разительно отличался от творения Р. Адамса. Револьвер смотрелся, как запоздавшее эхо наполеоновских войн, с гнутой рукоятью; кривым, утапливающимся сверху, бойком; с фигурной скобой, защищающей два последовательно установленных курка: малый передний и задний, более длинный, с кольцом. Задний, как объяснил полковник, проворачивал барабан и взводил боёк; передний курок боёк спускал.
— Поначалу путаешься в курках, но быстро привыкаешь. Зато механизм прост и надёжен. Роняй — сколько душе угодно, и ни разу не откажет. Целиться не очень удобно — тяжеловат. Но уж если прицелишься в кого-то — парень обделается прежде, чем ты пустишь пулю в него.
Револьвер звался Саважем, весил полтора килограмма и в длину превышал три десятка сантиметров. Адамс, хоть калибром не уступал Саважу, выглядел в сравнении с ним детской погремушкой.
Американский капсюльный револьвер Саваж обр.1861 года, калибр.36
Полковник спрятал ореховый футляр в стол, ящик запер и положил ключ в карман.
— Так, сейчас полдень. Я дам тебе свежую лошадь и напишу письмо. Ехать недалеко, к шести будешь на месте. С Богом!
До Фальконер-Куртхауса и по городу Старбака сопровождал полковник. В седле юноша чувствовал себя неуютно, его посадка резала Фальконеру глаз:
— Пятки ниже, Нат! Пятки ниже! Спину держи прямо!
Сам полковник на чёрном жеребце словно сошёл со страниц пособия по вольтижировке, скача впереди Старбака мимо водяной мельницы и наёмной конюшни, мимо постоялого двора и здания суда, мимо баптистской и епископальной церквей, мимо харчевни Грили и кузницы, мимо банка и городской тюрьмы. Девушка в выгоревшем капоре улыбнулась полковнику со школьного крыльца. Фальконер помахал ей, но поболтать не остановился.
— Присцилла Боуэн, — просветил он Ната, — Прелестна, если вам по вкусу пампушечки. Ей всего восемнадцать, и она достаточно наивна, чтобы собираться замуж за нашего Дятла. Боже правый, могла бы и получше кого-нибудь найти, о чём я не раз ей говорил. Дятел вдвое её старше, вдвое! Одно дело — спать с молоденькими глупышками, но не жениться же на них! Я тебя шокировал?
— Нет, сэр.
— Забыл о твоём строгом воспитании. — со смешком признался полковник.
Они проезжали по городу, удивившему Старбака размерами и благоустроенностью. Лагерь Легиона находился на западной околице Фальконер-Куртхауса, а «Семь вёсен» — на северной.
— По мнению доктора Дэнсона, шум военного бивуака плохо отразится на состоянии Мириам, — скривился полковник. — Она очень болезненна, ты знаешь, наверно.
— Анна упоминала, сэр.
— Думаю послать Мириам в Германию, когда Анну выдам замуж. Говорят, немецкие врачи — истинные кудесники.
— И я слышал, сэр.
— Анна пусть едет с матерью. У неё ведь тоже здоровье слабенькое. Дэнсон утверждает, де, у Анны нехватка железа, Бог весть, что это значит. Непременно отправлю обеих, особенно, если война затянется… А вот и бивуак, Нат!
Полковник взмахом руки указал на обширный луг. Четыре ряда палаток спускались к реке. Над лагерем реял трёхполосный и семизвёздный стяг Конфедерации. Лагерь вызывал смутные ассоциации с бродячим цирком. На плоской части луга была разбита бейсбольная площадка. Вдоль берега офицеры устроили скачки с препятствиями. Городская молодёжь толпилась у восточного края лагеря, а обилие пустых экипажей на обочине дороги свидетельствовало о том, что расположение Легиона сделалось местной достопримечательностью, вызывающей любопытство обывателей. Между палаток слонялось множество праздного люда, никто не отрабатывал артикулов, никто не маршировал, что, как понял Старбак, соответствовало военной философии Фальконера, считавшего, что шагистика убивает в солдатах боевой дух.
Флаг Конфедеративных Штатов Америки с марта по конец мая 1861 года. Число звёзд соответствует числу присоединившихся к новому государству на тот момент штатов.
Глядя на любезных его сердцу южан, полковник оживился:
— Мне надо добрать две-три сотни парней, Нат, и Легион будет непобедим! Приведи мне Труслоу, и полдела сделано.
— Постараюсь, сэр. — сказал Старбак, в который раз дивясь, как его угораздило согласиться на явную авантюру с Труслоу.
На въезде в лагерь их встретил Итен Ридли на горячем гнедом. Старбаку вспомнилось робкое предположение Анны о том, что её жених побоялся искать местного Робина Гуда. Ридли очень шла отлично сшитая серая форма, но она не выдерживала никакого сравнения с пышным облачением полковника.
— Что скажешь о работе Шефферов, Итен? — вместо приветствия осведомился Фальконер.
— Превосходно, сэр. — без энтузиазма похвалил Ридли, кивая Старбаку.
Тот, дабы не мешать беседе полковника с будущим зятем, направил кобылу к обочине, где она принялась щипать свежую травку. Полковник договорился о покупке двух пушек, и теперь Ридли предстояло съездить в Ричмонд осуществить сделку и прикупить соответствующее оборудование и припасы. Визит в Ричмонд означал, что Ридли не сможет принять участия в намечающейся вылазке, за что Фальконер с жаром извинялся. Впрочем, выражение лица жениха Анны отнюдь не свидетельствовало об огорчении. Наоборот, при мысли о возвращении в столицу штата на его физиономии отразилось живейшее удовольствие.
— А Нат тем временем приведёт мне Труслоу. — кивком пригласил Старбака присоединиться к разговору Фальконер.
Хорошее настроение с Итена будто ветром сдуло:
— Даром потратишь время, преподобный. Труслоу отбыл за чужими лошадками.
— Может, он просто хотел, чтобы ты так считал? А, Итен? — поддел будущего зятя Фальконер.
— Может и так. — насупился Ридли, — Только могу пари держать, что и Старбак съездит впустую, даже если найдёт Труслоу. Тот не расположен к янки. Он винит их в смерти жены. Пристрелит — и делу конец.
Доводы Ридли были разумны, и уверенность Фальконера в непременном успехе Старбака поколебалась:
— Ты всё ещё можешь отказаться, Нат.
— Я еду, сэр.
Ридли буркнул:
— Даром потеряешь время, преподобный. А то и жизнь.
— Что ты там упоминал о пари? Ставлю двадцать долларов, что не потеряю. — вырвалось у Натаниэля помимо воли.
Он сразу пожалел о своих неосторожных словах. Не просто неосторожных. Греховных. Старбака учили, что любое пари — мерзость перед лицом Господа.
Отступать, увы, было поздно. Ридли мешкал с ответом, и Натаниэль решил, что в подозрениях Анны, похоже, больше правды, чем он думал до сей минуты. Видимо, Ридли не слишком усердствовал в поисках ужасного Труслоу.
— Ай да Нат! — одобрительно ухмыльнулся Фальконер, — Примешь пари, Итен?
Ридли бросил на северянина быстрый взгляд, в котором, как почудилось Старбаку, промелькнул страх. Чего он испугался? Разоблачения лжи о поисках Труслоу? Или ему жаль рискнуть двадцатью долларами?
— Он убьёт тебя, преподобный.
— Так считаешь ты. А мои двадцать долларов считают, что ещё до конца месяца Труслоу будет здесь!
— До конца недели. — глаза Ридли сузились. Он судорожно искал благовидный предлог увильнуть от пари.
— Пятьдесят долларов. — сжёг за собой мосты Натаниэль.
Вашингтон Фальконер присвистнул. Для него пятьдесят долларов были суммой пустяковой, но для юнцов вроде Старбака или Ридли — бешеными деньгами. Пятьдесят долларов. Месячное жалование хорошего работника, цена упряжной лошади или револьвера. Для Старбака пятьдесят долларов превращали то, что он со слов Анны воспринимал, как романтический рыцарский поход, в тяжкое испытание. Итен Ридли, припёртый к стенке, вздохнул и протянул северянину обтянутую перчаткой ладонь:
— Сроку тебе — до субботы, преподобный. И ни днём позже.
— Замётано. — пожал ему руку Старбак.
— Пятьдесят долларов! — восхищённо хлопнул секретаря по плечу Фальконер, когда Ридли ускакал, — Как я посмотрю, ты настроен серьёзно.
— Да уж, сэр.
— Главное, не дай Труслоу себя запугать. Стой на своём, понял?
— Понял, сэр.
— Удачи, Нат. Она тебе понадобится. И пятки ниже! Пятки ниже!
Старбак гнал лошадь на запад, навстречу расчерченным синими тенями горным пикам. Денёк выдался ясный, на небосклоне — ни облачка. Покахонтас, кобыла Натаниэля, без устали несла его по просёлку, уводящему от Фальконер-Куртхауса мимо садов и лужаек в холмы, к мелким хуторкам, сочным травам и быстрым ручьям. Местность здесь плохо подходила для выращивания того, чем славился и богател юг: табака, риса, индиго и хлопка. Это был край грецких орехов, яблок, тучных стад и кукурузы. С хуторов доносился звон коровьих колокольчиков и собачий брёх. По мере того, как дорога поднималась, человеческое жильё попадалось реже, а поля сменились отвоёванными у леса участками.
Солнце миновало точку зенита. Старбак волновался. Не боялся, нет. По юношеской самонадеянности он воспринимал Томаса Труслоу не как реальную опасность, а как некий абстрактный барьер, отделяющий от светлого будущего. Одолеешь барьер, — и вновь всё станет просто, понятно. Спасуешь — и в зеркало смотреть будет стыдно. Удастся ли найти и уломать разбойника? Должно удаться. Фальконер будет доволен, а Ридли посрамлён. А вдруг не удастся? Где тогда брать пятьдесят долларов? Полковник положил ему, как секретарю, двадцать восемь долларов в месяц, но пока Старбак не получил ни цента.
Просёлок пошёл над бурной речкой, пенно вскипающей на валунах и упавших деревьях. Лес вокруг густел, холмы становились круче, а виды живописней. Когда юноша проехал заброшенную хижину, его насторожил перестук копыт. Старбак обернулся, доставая револьвер. Олень. Мысли Натаниэля приняли иное направление. Судьба-насмешница играла с ним последнее время, как хотела. Сейчас ей угодно было забросить его на Юг, а что будет завтра? Где он окажется? Западнее, в диких землях, где цивилизация противостоит краснокожим язычникам? Может такое случиться? Вполне. Старбак был в этом уверен так же твёрдо, как и в том, что пастыря из него не получится. Не получится. Иногда из-за этого его мучило чувство вины. По ночам. При дневном свете совесть умолкала, как сейчас, заглушаемая скрипом седла, тяжестью револьвера на боку и предвкушением настоящего приключения. Натаниэль вкусил запретный плод и ехал на встречу с дьяволом. Вопреки всему, чему учил его отец. Бунт? И пусть! Натаниэль Старбак стал бунтовщиком, и это его устраивало.
У развалин лесопилки дорога свернула на юг. Собственно, не дорога уже, — тропа, круто забирающаяся вгору. Старбак не заметил, как сила земного притяжения сместила его на спине Покахонтас ближе к хвосту. Фальконер упоминал о другой дороге, более пологой и широкой, но эта, каменистая и почти отвесная, вела почти прямо в логово Труслоу. Гомонили птицы в молодой листве. Солнце припекало, и Старбак вспотел.
На гребне молодой человек спешился. Перед ним раскинулась цветущая долина. По рассказам полковника, здесь издавна находили приют изгои общества и те, кто не терпел над собой чужой воли. Среди конокрадов долина пользовалась известностью, как перевалочный пункт, ибо в ней собирали угнанных на равнинах Виргинии лошадей в табуны для последующей перепродажи на севере и западе. Здесь обитал Труслоу, — дракон, которого Старбак должен победить для Фальконера. Юноша обернулся. За спиной расстилался лес, бескрайний лес до самого горизонта. Старбак решительно влез в седло и направил кобылу вниз, к дымкам, отмечающим в долине места людского обитания. Где-то там его ждал дракон.
Тропка петляла между деревьев. Интересно, что это за деревья? Старбак вырос в городе и едва ли отличил бы ясень от вяза или дуб от кизила. Он понятия не имел, как зарезать свинью, выследить оленя, корову подоить. Любой из южан знал о таких вещах больше, чем Старбак. Они были привычны к крови, и Натаниэль подозревал, что солдатское ремесло, не в пример ему самому, не ляжет на их плечи тяжким крестом. Просто сменят род занятий, раз война. А будет ли война? Как может разгореться война в Соединённых Штатах Америки? Стране, где люди впервые в истории сами управляют собой? Стране, благословлённой Господом? Стране, единственные враги которой, англичане и индейцы, всегда терпели поражение волей Бога и стойкостью народа?
Нет, думал юноша, войны не будет. Побряцают оружием, попугают друг друга и разойдутся миром. Американцы могут бить дикарей, закореневших в безбожии, или резать алчных наёмников, служащих заморскому тирану, но убивать друг друга? Нет, здравый смысл восторжествует, а страсти улягутся. Господь не допустит войны промеж возлюбленными чадами своими. Ну, не то, чтобы совсем не допустит, закралась предательская мыслишка. Может, один, крохотный такой, молниеносный рейд под развевающимися знамёнами и воздетыми клинками сквозь дым пылающих станций и пламя горящих паровозов…
— Ещё шаг, парень, и в твоей башке станет дыркой больше! — предупредил откуда-то голос, резкий и глубокий, похожий на скрежет напильника по железу.
От неожиданности у Натаниэля вырвалось ругательство. Он натянул удила, и кобыла послушно замерла.
— Или всё же пальнуть в тебя? — поразмыслил вслух невидимка.
И Натаниэль, по наитию какому-то, не иначе, понял, что нашёл своего дракона.
Или, вернее, дракон нашёл его.
Преподобный Элиаль Старбак наклонился вперёд и стиснул аналой с такой силой, что костяшки пальцев побелели, а прихожане с передних скамей решили, что крашеной в белый цвет кафедре конец. Близко посаженные глазки на худом костистом лице с жидкой седой бородкой яростно буравили слушателей, пока преподобный выискивал слово, достаточно полно передающее его праведный гнев.
Церковь была набита битком. Свободные места отсутствовали как на скамьях, так и на галерее. А вместить церковь могла немало народу. Здание было просторным, высоким, квадратной формы, лишённое каких-либо украшений, даже витражей; простое и суровое, как те проповеди, что в нём произносились. Единственной уступкой новым веяниям являлась фисгармония, купленная для аккомпанимента облачённому в чёрные хламиды хору. Освещался дом молитв газовыми лампами, обогревался пузатой печкой. Её, впрочем, топили последний раз много месяцев назад. Сейчас, весенним воскресным утром, в церкви и без печки дышать было нечем. С ужасом представляя, что будет твориться здесь летом, паства энергично обмахивалась платками и веерами. Преподобный тянул драматическую паузу, и кисти с зажатыми в них разнородными опахалами замирали одна за одной. Прихожане обратились в слух, затаив дыхание.
Нужное слово, наконец, нашлось. Преподобный воздел в воздух руки и выплюнул что есть силы:
— На блевотину свою!!!
На галерее заплакал ребёнок. Всхлипнула женщина.
Преподобный хватил кулаком по аналою, и грохот разнёсся по церкви пушечным выстрелом. После проповедей ладони Элиаля Старбака всегда были покрыты кровоподтёками и синяками. Библии тоже не выдерживали религиозного пыла преподобного: каждые два месяца приходилось обзаводиться новой.
— Владеющий рабами не может зваться христианином! Как пёс шелудивый не может зваться благородным скакуном! Как обезьяна мерзостная — человеком! Как сын человеческий — ангелом! Грех и погибель! Рабократия больна грехом и смердит погибелью!
Проповедь давно миновала точку, в которой смысл и логика речи ещё имеют значение для аудитории, и теперь преподобный, опытный оратор, накачивал паству эмоциями, что помогут ей держаться пути истинного и избегать соблазнов всю неделю, до его следующего назидания.
Гнусные рабовладельцы, продолжал он, изведают в посмертии худшие из адских кар. Они будут ввергнуты в геенну огненную, где будут корчиться до скончания времён. Упомянув преисподнюю, Старбак-старший не смог пройти мимо столь соблазнительной темы и посвятил описанию пекла целых пять минут. Красок он не жалел, и, когда с ужасами было покончено, наиболее слабая часть его паствы была близка к обмороку. На галерее, в специальной загородке (отдельно от белых прихожан), сидели бывшие рабы с Юга, выкупленные на средства прихода. Они тихо повторяли слова преподобного, и их едва слышный почтительный гомон создавал ощущение сверхъестественности происходящего.
А преподобный нагнетал и нагнетал атмосферу. Он поведал, что, верные завету Христа прощать врагов, христиане с Севера протянули своим заблудшим южным братьям руку дружбы. Дабы слушатели не ошиблись в том, что именно протянули южанам северяне, Старбак выбросил вперёд ладонь, испятнанную понизу свежими синяками.
— Протянули кротко! Протянули всепрощающе! Протянули возлюбя! — рука его простиралась всё дальше и дальше, — И чем же южане ответили? Чем ответили? Чем, я вопрошаю вас?!
Последний вопрос он выкрикнул, оросив передний ряд брызгами слюны, и обжёг зал, от ближайших скамей до галёрки, взглядом, исполненным праведного негодования. Остановив взор на старшем сыне Джеймсе, сидящем в новенькой, с иголочки, синей форме на лавке, отведённой для семьи преподобного, Элиаль Старбак повторил:
— Чем же?!
И, набрав побольше воздуха в лёгкие, рявкнул:
— Скудоумием и глупостью!!! Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою!
Одиннадцатый стих двадцать шестой главы Книги притчей Соломоновых, трепетно приберегаемый преподобным для кульминации проповеди, прозвучал чрезвычайно патетично. Закрепляя в умах слушателей малоаппетитную ассоциацию Юга со жрущей блевотину собакой, он повторил несколько раз:
— Рабократы пожирают изблёванное! Пожирают изблёванное!
Так пусть подавятся, возопил он. Пусть захлебнутся пожранным! У доброго христианина в эти дни смуты нет другого пути, кроме как, укрывшись за щитом веры и вооружившись мечом благочестия, очистить Юг от погрязших в грехе пожирателей блевотины. Пусть бич в руце христолюбивого воинства обрушится на спины южных псов-рабовладельцев, и они, скуля, подожмут хвосты!
— Аллилуйя!
Крик преподобного подхватили на галёрке бывшие рабы, а у сидящего на скамье Старбаков Джеймса сердце забилось сильнее. Ведь он был одним из тех христолюбивых воинов, о которых говорил отец. К воодушевлению и гордости примешивалась, правда, некая опаска: а ну как рабократы не подожмут хвост? У псов ведь, кроме хвостов, ещё и зубы есть. Джеймс постарался загнать неуместную мысль поглубже и вновь сосредоточиться на проповеди. Джеймсу-Элиалю-МакФейлу Старбаку недавно исполнилось двадцать пять, но рано поредевшие тёмные волосы и застывшее на лице выражение вечной угрюмости делали его на десяток лет старше. Утешением за скудость шевелюры за служила борода, — завидная, ухоженная, кажущаяся ещё гуще из-за широкой кости, унаследованной Джеймсом от матери. Фигурой он пошёл в материну породу, однако по духу Джеймс был весь в отца, а потому уже сейчас, спустя четыре года после окончания Гарвардской юридической школы, о нём говорили, как о восходящей звезде массачусетской юстиции. Блестящая репутация и словечко-другое, замолвленные кому надо отцом, обеспечили Джеймсу Старбаку тёплое место при штабе генерала Ирвина Макдауэлла. Джеймс слушал проповедь внимательно. Нескоро он вновь услышит проникающие в самое сердце речи отца, завтра утром Джеймс Старбак сядет в поезд и отбудет в Вашингтон исполнять священный долг перед Господом.
— Удел пса — послушание! Удел пса — смирение! И Юг должен быть приведён к послушанию и христианскому смирению! — начал закругляться преподобный.
Не дожидаясь финальных громов и молний, которые Старбак готовился обрушить на головы псов-южан, с задней скамьи поднялся один из слушателей и тихонько выскользнул в холл, а оттуда — на улицу. Те из прихожан, кто заметил исчезновение молодого человека, предположили, что ему стало нехорошо, и были правы. Отчасти. Не телесный недуг поразил Адама Фальконера. Терзала его душевная боль. Адам остановился на ступенях и глубоко вдохнул уличный воздух. Сзади доносились приглушённые гранитом стен витийства преподобного.
Адам был точной копией Вашингтона Фальконера. Те же широкие плечи, тот же открытый взгляд синих глаз, только на челе Адама в данную минуту лежала печать грусти и озабоченности.
В Бостон Адама привела депеша от отца, сообщившего о появлении в Фальконер-Куртхаусе Натаниэля. Обрисовав злоключения бедолаги Старбака, отец писал сыну: «… Памятуя о вашей дружбе, я приложил все усилия к тому, чтобы Нат ни в чём не испытывал нужды. Тем не менее, у меня создалось впечатление, что в Виргинии его удерживает не столько прославленное южное гостеприимство, сколько боязнь вернуться домой. Хотел бы попросить тебя, сын, отложить ненадолго твои миротворческие потуги…» Адам улыбнулся, представив, как долго отец подыскивал нужное выражение. И нейтральное, и, вместе с тем, с лёгким налётом неодобрения. «…и навестить в Бостоне семейство Ната. Побеседуй, объясни, как мальчик страдает. Не звери же они, а родная кровь есть родная кровь».
Адам многого ожидал от визита в Бостон — духовную столицу Севера. В городе, известном благочестием и богобоязненностью жителей, Адам надеялся найти союзников; людей, как и он сам, готовых на любые жертвы, лишь бы помочь измученной распрями стране перековать мечи на орала. Ему казалось символичным то, что поездка, имеющая целью восстановить мир в семействе Ната, поможет восстановить согласие во множестве семейств по всей Америке. Полный надежд, Адам постучал в дверь дома Старбаков. И получил щелчок по носу. Преподобный, будучи оповещён о цели визита юного Фальконера, отказался его принять. Обескураженный Адам, ещё питая какие-то иллюзии по поводу Старбака, пришёл к нему на проповедь. Пришёл, чтобы лишиться остатков веры в разум и добрую волю человеческого рода. Примирение невозможно, что в равной степени относится и к Нату, и к Америке целиком. Слушая изливающиеся с кафедры потоки грязи и ненависти, Адам уяснил, как смехотворны «потуги», именно «потуги» Христианской Миротворческой Комиссии растопить лёд взаимного непонимания между Севером и Югом. Всё равно, что горстью углей пытаться в феврале растопить сковавший Уинхэмское озеро ледовый панцирь. Умнейшие и образованнейшие без тени сомнения предпочитали кровопролитие переговорам. Адам прозрел. Историю двигали не мудрость и здравомыслие, а нетерпимость и самолюбование.
Адам брёл по опрятным улочкам Бостона под одевшимися нежно-зелёной листвой деревьями мимо чистеньких домов, украшенных флагами США и лентами патриотических расцветок. Даже на экипажах красовались розетки цветов флага. С младых ногтей Адам привык уважать стяг родной страны, но после проповеди преподобного Старбака он, южанин, видел в этих звёздах и полосах варварский бунчук непримиримой ненависти, и знал, что время переговоров прошло. Пробил час воевать.
Томас Труслоу оказался низкорослым и кряжистым; с ястребиным хищным взором, с дублёной и на вид шершавой, как подошва, физиономией. Кожа его была темна от грязи, а одежда лоснилась от сала. Нестриженые космы сбились в колтуны, жёсткая борода походила на щётку. Наряд Труслоу составляли грубые башмаки воловьей кожи, заношенные кентуккийские джинсы, полотняная рубаха с рукавами, оборванными достаточно высоко, чтобы обнажать оплетённые мускулами ручищи, широкополая шляпа. На правом предплечье Нат заметил вытатуированное сердце с короткой непонятной надписью под ним. Не сразу юноша сообразил, что таинственное слово — написанное с орфографической ошибкой имя «Эмили».
— Заблудился, сосунок? — без тени враждебности осведомился коротыш.
Дуло древнего кремневого ружья смотрело Старбаку прямо в лоб.
— Мне нужен мистер Томас Труслоу.
— Я — Труслоу.
Ствол не сдвинулся ни на миллиметр. Ястребиные буркалы немигающе изучали непрошенного гостя. Впоследствии Натаниэль пришёл к выводу, что глаза Труслоу и пугали его больше, чем нацеленное ружьё. Помой и постриги разбойника, обряди в выходной костюм, но глаза никуда не денешь. В них будет отражаться неукротимая драконья сущность Томаса Труслоу.
— Я привёз вам послание от Вашингтона Фальконера.
— Фальконера? — развеселился тот, — Хочет забрить меня в солдаты, а?
— Да, мистер Труслоу. Хочет.
Старбаку пришлось постараться, чтобы голос его звучал ровно и непринуждённо. От взгляда крепыша Натаниэля бросало в дрожь. Казалось, что в любую секунду там, за этими жуткими бесцветными глазами ни с того, ни с сего сорвёт предохранительную пружину и спокойный, насмешливый человек обратится в машину убийства и разрушения. Угроза ощущалась кожей, спинным мозгом, и Натаниэль впервые осознал, насколько далеко его занесло от размеренных мирков Йеля, Бостона и поместья Вашингтона Фальконера.
— Неужто важный гусь мистер Фальконер выкроил минутку и вспомнил обо мне?
— Давно вспомнил. Он был в Ричмонде и послал некого Итена Ридли к вам на прошлой неделе.
Имя Ридли сорвало Труслоу с места со стремительностью атакующей змеи. Он сгрёб Старбака за сюртук, почти выдернув из седла, подтянул к себе. Натаниэль ощущал пахнущее табаком дыхание разбойника, видел крошки, застрявшие в бороде.
— Ридли был здесь?
— Ну… да.
Старбаку стоило немалых усилий сохранить внешнюю невозмутимость. Однажды его отцу взбрело наставить на путь истинный компашку в дупель пьяных грузчиков-эмигрантов в бостонском порту. Преподобный тогда еле ноги унёс. Воспитание и образованность, грустно констатировал Натаниэль про себя, всегда пасуют перед неотёсанностью и грубостью.
— Ридли сказал, что вы были в отлучке.
Крепыш отпустил юношу и несколько обескуражено буркнул:
— Был. Только мне о нём никто не доносил… Валяй дальше.
Старбак одёрнул сюртук, исподтишка проверив, легко ли выходит револьвер из кобуры:
— Как я уже говорил, мистер Труслоу, у меня письмо к вам от полковника Фальконера.
— Аж целого полковника? — хохотнул Труслоу.
Он отвернулся от Старбака и зашагал к прогалине, на которой, по-видимому, находилось его жилище. Северянину ничего не оставалось, как тронуть лошадь следом. Ровные грядки с овощами переходили в небольшой садик, цветущий белым, за которым виднелась бревенчатая лачуга с каменной трубой. Вокруг избушки валялись доски, плотницкие козлы, разный деревянный хлам. Пёстрая дворняга при виде Старбака залилась лаем, натянув цепь и распугав копошащихся в грязи кур.
— Слазь с лошади. — бросил Труслоу Старбаку.
— Не хотелось бы стеснять вас, мистер Труслоу. Позвольте передать письмо от мистера Фальконера. — Натаниэль полез во внутренней карман сюртука.
— Я сказал, слазь с чёртовой лошади! — рявкнул Труслоу с такой яростью, что псина, скуля, забилась под гнилое крыльцо.
— У меня есть работа для тебя, парень.
— Работа? — тупо повторил Старбак, гадая, что бы это значило.
Крепыш подобрал поводья и привязал лошадь к коновязи.
— Я ждал Ропера, — туманно пояснил он, — но пока его нет, ты подменишь. Давай вниз, парень.
Он ткнул пальцем на глубокую, метра два с половиной, яму за кучей сломанных телег. Над провалом на козлах покоилось толстенное бревно с торчащей из него длинной двуручной пилой.
— Прыгай, сосунок. Будешь нижним.
— Мистер Труслоу! — робко воззвал к нему Старбак.
— Прыгай!
Повинуясь командным ноткам в рёве Труслоу, ноги Натаниэля помимо воли понесли было его к яме, но он опомнился:
— Не буду!
Труслоу расплылся в недоброй улыбке:
— Пушка у тебя есть. Хочешь упрямиться, доставай её и упрямься.
— Моя задача — передать вам письмо… — полез в карман юноша.
— Парень, у тебя пушка, из которой бизона можно завалить. Или доставай её, или займись делом!
— Позвольте, я прочитаю вам письмо…
— Дерись или работай! У меня нет времени слушать чушь.
Драться? Натаниэль вздохнул и соскочил вниз, в мягкий ковёр из комьев грязи, древесной пыли и опилок.
— Скидывай сюртук и берись за пилу.
— Мистер Труслоу! — предпринял Старбак последнюю попытку образумить южанина, — Может, вам прочитать послание?
— Слушай, дружок, твоё послание — слова, и живота они не наполнят, хоть зачитайся! Твой обожаемый полковник просит меня об одолжении, так что тебе придётся заработать мой ответ. Пусть сам Фальконер явится, я всё равно загоню его нижним на пилу! Ты понял? Кончай хныкать, скидывай одежонку и берись за пилу!
И Старбак кончил хныкать, скинул сюртук и взялся за ручку пилы.
Над головой юноши будто засел зловредный чертёнок, задавшийся целью осложнить тому и без того нелёгкую работу. Пила с тонким треньканьем прорезала толстый ствол, обдавая Старбака ливнем опилок и пыли, запорашивавших глаза, забивавших рот и ноздри. Когда же северянин бросал ручку инструмента, чтобы обтереть лицо, сверху орал Труслоу:
— В чём дело? Скис?
Судя по толщине, сосна, которую они пилили, была гораздо старше Соединённых Штатов. Труслоу, кряхтя, пояснил Старбаку, что доски из неё пойдут на пол склада в Ханкис-Форде.
— Этого бревна и ещё двух-трёх хватит с избытком.
Крепыш снизошёл до разъяснений на половине первого реза. К этому моменту ладони Старбака горели огнём, а мышцы болели.
— Тяни, парень, тяни! — понукал его Труслоу, — Будешь филонить, распил пойдёт вкось.
Лезвие почти трёхметровой длины требовало немалых усилий от обоих работников, и верхнего, и нижнего, и теоретически Труслоу было тяжелее, ведь он тянул инструмент вверх. На деле хуже приходилось Натаниэлю в силу отсутствия необходимого навыка. Распил вёлся движением на себя обоими пильщиками попеременно. Старбак же то и дело на возврате толкал лезвие от себя. Оно жалобно скрипело и опасно изгибалось, готовое лопнуть. Пот с юноши тёк градом.
Он знал, что может остановить пытку в любой момент. Бросить осточертевшую ручку пилы и попробовать прельстить разбойника пятьюдесятью долларами обещанных Фальконером подъёмных. Однако Натаниэль понимал, что проклятый конокрад испытывает его на прочность, и Старбака зло взяло на всех этих вшивых южан, видящих в нём белоручку, больно учёного и больно нежного для того, чтобы от него был хоть какой-то толк. Доминик его околпачила, Ридли считал святошей, а теперь ещё этот грязный, пропахший табачищем бородач потешается! Старбак сжал челюсти и тянул, тянул, тянул сквозь древесину лезвие пилы, звенящее, словно церковный колокол.
— Передышка! — объявил Труслоу.
Старбак, переводя дыхание, с чувством высказался себе под нос:
— Будь ты проклят, чёрт бородатый!
Сквернословить он до сих пор не обвыкся. Где-то в глубине его сознания жила детская убеждённость в том, что на небесах всякий раз, когда с губ Натаниэля срывается ругательство, ангел, хмурясь, заносит этот грех на скрижали. А грех сквернословия по тяжести равнялся греху воровства. Отрицательное отношение к брани нисколько не смягчило пребывание в развесёлой труппе майора Трабелла, где ругмя-ругались все подряд, без разбора возраста и пола. Теперь же он отвёл душу и выпрямился.
— Эй! — гаркнул Труслоу, и Старбак втянул в плечи голову, боясь, что тот его услышал.
Но южанину было не до Старбака. Пропил оканчивался за пару сантиметров до края бревна, для продолжения работы требовалось ствол сдвинуть.
— Хватай! — Труслоу спихнул в яму обрубок крепкой ветки с развилкой, — Подопри дальний конец и поднажми, когда скажу.
Старбак поднажал, перемещая бревно сантиметр за сантиметром до нужной точки, и был вознаграждён краткой передышкой, в течение которой Труслоу забивал в распил клинья.
— И какими же немыслимыми благами поручил соблазнять меня Фальконер? — полюбопытствовал крепыш.
— Пятьдесят долларов премии. — ответил Натаниэль, с удивлением отметив, что в проницательности поганцу не откажешь, — Вам прочитать письмо?
Труслоу осклабился:
— Думаешь, я читать не умею, а?
— Тогда прочтите сами.
— Пятьдесят долларов, говоришь? Покупает меня… Фальконер верит, что может купить всё, что пожелает, лошадь ли, мужчину, шлюху. Беда в том, что покупки быстро ему надоедают, и разницы нет, идёт речь обо мне или о тебе…
— Меня он не покупал. — возразил Старбак не совсем искренне и твёрдо заявил, — Полковник Фальконер — хороший человек.
— Тебе известно, почему он освободил своих негров?
Версия Птички-Дятла о желании полковника подложить свинью супруге доверия у Старбака не вызывала. Озвучивать её не хотелось и юноша решительно сказал:
— Потому что это было правильно.
— Может, и так, — хмыкнул Труслоу, — Правильно-неправильно, не о том разговор. Рабов он отпустил из-за женщины. Не веришь мне, — спросишь Ропера. Прикатила к нам из Филадельфии цаца с ветром в голове. Поучить нас, убогих, жизни. Подцепила Фальконера и намекнула, дескать, от всяческих благородных поступков у неё ножки подламываются, и она враз хлопается на спинку. Тот лопух рад стараться: губёшки развесил и всех черномазых на свободу! А вместо обещанного сладенького — большие глаза и благородное негодование: я порядочная, как вы подумать могли? В общем, выставила его на посмешище перед всей Виргинией. Он и Легион затеял, чтобы заставить земляков забыть, какого маху он дал. С героя войны взятки гладки. Берись за пилу.
Старбак хмуро повторил:
— Вашингтон Фальконер — хороший человек.
— Он может себе позволить быть хорошим. Денег у него больше, чем мозгов. А теперь за пилу, парень. Или работка для тебя тяжеловата? Работа, парень, лёгкой не бывает. Хлеб насущный не достаётся легко. Берись. Скоро подойдёт Ропер, сменит тебя. Он обещал, а обещания Ропер держит.
Старбак взялся за пилу, и мучения возобновились. На ладонях вздулись водянки, ломило спину, ноги, руки, но Натаниэль рвал и рвал вниз ручку инструмента, протягивая зубья пилы сквозь толстенное бревно, бездумно и ожесточённо. Только на задворках сознания смутно билось бледное воспоминание о виденной в Бостоне паровой пиле, распускающей на доски несколько брёвен одновременно. Господи, здесь, что, о прогрессе не слыхали?
Забивая клинья во второй распил, Труслоу спросил:
— У нас война вроде намечается, да? Из-за чего сыр-бор-то?
— Права штатов. — коротко ответил Старбак.
— А попроще?
— Попроще, мистер Труслоу: Америке не нравится, как ею управляют.
— Я думал, у нас в Конституции прописано, как Америкой управлять.
— Прописано, да не всё.
— Мудришь, парень. Ты мне скажи, почему нам приходится драться за право держать ниггеров?
— О, Боже! — вздохнул Старбак.
Давным-давно он поклялся отцу не позволять никому произносить при себе гадкое слово «ниггер». Давным-давно, в другой жизни.
— Ну, так как, парень? Почему нас вынуждают воевать?
Старбак привалился спиной к стенке ямы и попробовал растолковать:
— Часть северян за то, чтобы отменить рабство вообще. Другие хотят ограничить его распространение на запад. При этом и первые, и вторые сходятся в том, что рабовладельческие штаты не имеют морального права влиять на политику страны.
— Почему негритосы так заботят янки? У них же их нет?
— Вопрос морали, мистер Труслоу. — объяснил Старбак, оттирая забитые трухой глаза припорошенным той же трухой рукавом.
— Из попадавшихся мне в жизни субчиков, разглагольствующих о морали, ни один ни на что не годился. Кроме, разве, попов. А ты сам, что, парень, о ниггерах думаешь?
— Я? — переспросил Старбак.
А, действительно, что он сам думает?
— Я думаю, сэр… Я думаю, что всякий человек, вне зависимости от цвета его кожи, имеет равное право перед Господом на счастье и уважение.
Фраза получилась до отвращения шаблонная и неживая, совсем, как у старшего брата, а Джеймсу по части ораторского искусства было далеко до их отца. Когда о правах негров говорил Элиаль Старбак, казалось, ему вторят ангелы с облаков.
— Тебе нравятся ниггеры, что-то в этом роде?
— Они — Божьи создания, мистер Труслоу…
— Свиньи тоже Божьи создания, что не мешает нам их откармливать и резать. Не одобряешь рабство?
— Не одобряю, мистер Труслоу.
— Отчего же?
Мысли Натаниэля разом спутались и вместо стройных, как у отца, доводов: мол, негоже человеку владеть себе подобным; рабство порабощает, в первую очередь, самого рабовладельца; вместо выкладок об экономическом ущербе от оттока белых ремесленников из рабовладельческих областей, юноша смог выпалить лишь одно:
— Неправильно это.
— Глуповато звучит, не находишь? Правильно-неправильно… — издал смешок коротыш, — Фальконер, значит, хочет подвязать меня драться за его приятелей-рабовладельцев? Здесь, в холмах, всем начхать и на ниггеров, и на их хозяев, с чего же мне кровь проливать?
— Не знаю, сэр. Правда, не знаю. — Старбак слишком устал, чтобы спорить.
— Зато Фальконер знает, за что. — хмыкнул Труслоу, — За пятьдесят долларов. Берись, парень.
— О, Боже…
Волдыри лопнули от первого же рывка. Старбак взвыл и осёкся. Не хватало, чтобы разбойник услышал и счёл его слюнтяем. Натаниэль сжал скользкую от сукровицы рукоять, терзая зубастым орудием пытки себя и проклятую нескончаемую сосну.
— Уже лучше, парень! Приноровился?
У Старбака было ощущение, что он вот-вот испустит дух, как загнанная лошадь. От макушки до пят он превратился в сгусток боли, как автомат, сгибаясь и дёргая, сгибаясь и дёргая. Кулём обвисал он на ручке, всем весом помогая ей нырять вниз и блаженствуя, когда Труслоу вытягивал пилу наверх. Вверх-вниз, вверх-вниз, вверх и… О, Господи! …вниз.
— Ты не заморился, парень?
— Нет.
— Поздно начали. Будешь в неллисфордской церкви пастора Митчелла, обрати внимание на пол. Доски для него мы вдвоём с родителем напилили всего за день. Жми, парень!
Трудиться так тяжело Старбаку не доводилось никогда. У дяди Мэттью в Лоуэлле он иногда помогал на замёрзшем озере заготавливать лёд для домашнего ледника. Те выезды были, скорее, развлечением, чем работой. Больше времени занимал не напил льда, а битвы снежками и катание на коньках. Никакого сравнения с сегодняшней каторгой, однако, как бы тяжело ни приходилось, Натаниэль Старбак знал, что на карту поставлено его самолюбие, его будущее, а самое главное — его ценность в ястребиных глазах Томаса Труслоу.
— Отдыхай, парень. Клинья.
Старбак отлип от пилы и опал на стенку канавы. Пальцы не разгибались. Дыхание с клокотом вырывалось из горла. Краем глаза заметил, что к разбойнику жуткую вечность последних двух-трёх рывков назад присоединился наверху ещё кто-то. Сил смотреть, кто, не было.
— Видал миндал, Ропер? — насмешливо осведомился крепыш, — Эй, парень, это Ропер. Скажи «здрасьте».
— Добрый день, мистер Ропер. — без выражения отозвался Старбак.
— Ха, он обозвал тебя мистером! — хохотнул Труслоу, — Он думает, что вы, ниггеры, Божьи создания. Болтает, дескать, перед Господом у вас те же права, что и у него самого. Как, по-твоему, Ропер?
Ропер лениво произнёс:
— Как по мне, раз я до сих пор не сковырнулся, то Господь не против баюкать меня на своей широкой груди и дальше.
Старбак поднял голову, и брови его взлетели вверх. Ропер оказался чернокожим. Негра удивление юноши развлекло. Он ухмыльнулся:
— А по виду не скажешь, что он из болтунов.
— По работе тоже. — вступился Труслоу за Старбака, окончательно повергнув того в изумление, смешанное со странным удовлетворением.
Пожалуй, лучшей похвалы Натаниэль Старбак в жизни не слышал.
— Ты любишь «правильно-неправильно», парень, — Труслоу спрыгнул к нему в яму, — Покажу тебе, как пилить правильно.
Взявшись за нижнюю ручку пилы, он махнул вставшему на его место негру, и парочка заработала в едином ритме, как хорошо слаженный механизм.
— Видишь? — перекрикивая шум, говорил Труслоу, — Дай стали самой делать работу! Не насилуй её, а дай ходить по дереву для тебя. Мы с Ропером так можем половину лесов в Америке распилить, дыхания не сбив!
Коротыш действовал одной рукой, стоя чуть сбоку, и вся труха, вся стружка сыпались мимо него:
— Как ты оказался тут, парень?
— Письмо привёз…
— Я имею в виду, как янки оказался в Виргинии? Ты же янки?
На ум пришло предупреждение о ненависти Труслоу к северянам. А, будь, что будет, решил Старбак:
— Янки, и горжусь этим!
Труслоу бровью не повёл. Сплюнул табак под ноги и спросил:
— А здесь-то как очутился?
Старбак не имел охоты распространяться ни о скитаниях с актёрами, ни о мадемуазель Демаре:
— Поссорился с родными, и меня приютил мистер Фальконер.
— Почему он?
— Мы с его сыном дружим. С Адамом.
— А где Адам сейчас?
— Был в Чикаго.
— Чем там занимался?
— Работал в Христианской Миротворческой Комиссии. Молился, листовки раздавал.
Труслоу засмеялся:
— Молитвы и листовки в таком деле, как мёртвому припарка. Америка не хочет мириться, парень. Вы, янки, всерьёз намерены сесть нам на шею и ножки свесить. Как англичане намеревались свесить лет сто назад. Тем мы хребет перешибли, а хребет у них покрепче был, чем у вас. Правильно-неправильно — в этом ваша беда. Вы хотите, чтобы мы послушно плясали под вашу дудку, а вы решали, что у нас правильно, а что — неправильно, и вы отказываетесь понимать, что неправильнее всего на свете — лезть со своим уставом в чужой монастырь! — не прерывая монолога, Труслоу без устали орудовал пилой, — Может, всё было бы не худо, поменьше вы слушайтесь пруссаков… Только поздно уже рассуждать.
— Поздно.
— Разбитого яйца не слепить обратно. Америка развалилась, и Север продаст её по кускам пруссакам.
— И что делать?
Пассаж насчёт пруссаков Старбак не очень понял, списав на собственную усталость.
— Воевать. И победить. Перешибить костяк янки, как перешибли англичанам. Нечего к нам с указаниями лезть, я же к ним не лезу?
— Так вы будете воевать? — робкий огонёк надежды на успех проваленного, казалось, задания затеплился в душе Старбака.
— Куда ж я денусь? Буду. Но не за пятьдесят долларов.
Труслоу оставил пилу в покое, а Ропер застучал молотком, управляясь с клиньями.
— Э-э, мистер Труслоу… Большего я предложить не уполномочен.
— Я не требую большего. Драться я буду, потому что считаю нужным драться. Считал бы иначе — пятьдесят раз по пятьдесят долларов ничего не изменили бы. Хотя Фальконеру этого не понять. — вязкая струйка табачной слюны вылетела из его губ, — Папаша Фальконера, тот соображал, что сытая гончая след не берёт, а сынок чересчур уверен в том, что всё покупается и продаётся. А я не покупаюсь. Я готов воевать, но не за деньги, а за то, чтобы помочь Америке остаться тем, чем она была и есть: лучшей чёртовой страной в целом чёртовом мире! А если ради этого мне придётся грохнуть с десяток-другой сопляков-северян вроде тебя… Что ж, не вопрос… Что у тебя, Ропер? Всё?
Пила опять зазвенела, а Старбак задумался. Почему Вашингтон Фальконер так страстно желал заполучить в Легион Труслоу? Почему не пожалел кругленькой суммы в пятьдесят долларов? Возможно, полагал, что, если с этим упрямцем в Легион придут ещё с полсотни таких же упрямых, но таких же битых жизнью ребят, затраты окупятся? Общения с Труслоу Натаниэлю хватило для твёрдого убеждения: отряд таких вот демонов с холмов будет воистину непобедим.
— На кого учился, парень? — не прерывая работы, спросил коротыш.
Подмывало соврать, но мозги не работали:
— На священника.
Пила резко остановилась, и Ропер наверху негодующе высказался. Труслоу пружиной развернулся к Старбаку:
— Так ты поп?
— Должен был им стать.
Напоминание о собственном отступничестве больно резануло по сердцу.
Труслоу вперил в юношу испытующий взгляд, затем как-то суетливо отряхнулся, будто только осознал, какого высокого гостя ему довелось принимать, и угрюмо сообщил:
— Для тебя есть работа.
Видя, что Старбак недоумевающее косится на пилу, покачал головой:
— Поповская работа. Ропер, лестницу!
В канаву опустилась грубо сколоченная лестница, и Старбак, повинуясь кивку Труслоу, полез наверх, кривясь от соприкосновения истерзанных ладоней с шероховатыми занозистыми перекладинами.
— Книга с тобой?
— Какая книга?
— Ваша поповская книга, какая же ещё? А, ладно, в доме есть. Ропер! Скатайся к Деккерам. Скажи Салли с Робертом, пусть живо чешут сюда. Возьми лошадь парня. Звать тебя как, мистер?
— Старбак. Натаниэль Старбак.
Громкая фамилия, очевидно, ничего не сказала Труслоу.
— Возьмёшь лошадь мистера Старбака. — наставлял он Ропера, спеша к хижине, — Предупреди Салли, что отказа я не потерплю.
Пёс зарычал на Старбака. Труслоу цыкнул на собаку и скрылся в доме.
— Ничего, что я попользуюсь вашей кобылкой? — извиняющимся тоном спросил Ропер, — Не волнуйтесь, мы с ней старые друзья. Она ведь из конюшни мистера Фальконера? Покахонтас, по-моему?
Старбак неопределённо пожал плечами. Его интересовало другое:
— Кто такая Салли?
— Дочь Труслоу. — хихикнул Ропер, отвязывая кобылу и проверяя подпругу, — Вся в папашу. Коль правду треплют, что в каждой бабе сидит по дьяволу, то в Салли их, небось, целая дюжина сидит. Когда мать отдала Богу душу, Салли съехала к миссас Деккер, а миссас Деккер терпеть не может Труслоу.
Ропер покачал головой, дивясь причудливости людских взаимоотношений, и влез в седло.
— Я еду, мистер Труслоу! — крикнул в сторону лачуги.
— Давай, Ропер! Дуй!
Труслоу выскочил из дома, неся здоровенную Библию с оторванным переплётом и отсутствующей задней обложкой. Сунул книгу Нату:
— Держи, мистер.
Подойдя к бочке с дождевой водой, Труслоу намочил волосы и кое-как пригладил их пятернёй. Сверху нахлобучил шляпу. Махнул Старбаку:
— Давай за мной, мистер.
Натаниэль послушался. Жужжали мухи. Баюкая книгу на предплечьях, чтобы лишний раз не тревожить ссаженные ладони, юноша попытался объяснить Томасу Труслоу, какую ошибку тот совершает:
— Я не рукоположен в сан, мистер Труслоу…
— Руко… Чего? — Труслоу остановился на краю поляны, расстегнул джинсы и принялся облегчаться, — Вонь мочи отпугивает от огорода оленей. Так что ты там не руко…?
— Не рукоположен. Не благословлён на служение.
— Но книгу читал?
— Библию? Конечно.
— И мог быть руко-чего-ты-там?
Вновь укол совести.
— Не уверен, что хотел…
— Мог или нет?
— Ну… мог.
— Значит, для меня ты достаточно хорош. Пошли.
Застегнув штаны, Труслоу привёл Старбака к одинокой могиле под усыпанными мелкими красными цветами деревьями. Могила была не очень давней — трава на холмике пробиться не успела. Вместо надгробия в головах торчала широкая доска с вырезанным именем «Эмили».
— Моя жена. — коротко бросил присмиревший и сгорбившийся Труслоу.
— Мне жаль.
— На Рождество умерла.
Столько горя и безысходности прозвучало в трёх словах, что Старбаку стало не по себе.
— Эмили была хорошей женой, и я был для неё хорошим мужем. Она меня делала таким. Хорошая жена и мужа делает хорошим. Она и делала.
— Она болела?
Труслоу кивнул, смяв руками сдёрнутую с макушки шляпу:
— Закупорка мозга. Нелёгкая смерть.
— Мне жаль. — опять сказал Старбак неловко.
— Один малый мог её спасти. Янки. — в голосе Труслоу полыхнула ненависть, — Лекарь с Севера. Приезжал к родне в долину на День Благодарения.
Судя по кивку, имелась в виду долина Шенандоа.
— Мне о нём доктор Дэнсон говорил. Мол, делает невозможное. Я поехал, умолял посмотреть мою Эмили. Она уже, понимаешь, пластом лежала. На коленях умолял. — Труслоу сипло вздохнул и тряхнул головой, — А он отказался. Дескать, медицина бессильна в таких случаях. На самом деле, ему лень было бить жирную задницу о седло. К тому же, дождь лил, как из ведра. Вот и нашёл отговорку.
Старбак не слыхал о случаях излечения от закупорки мозга. Вероятно, неизвестный врач-янки не пожелал тратить время на заведомо безнадёжную больную.
— Она умерла на Рождество. — глухо произнёс Труслоу, — Снег укрыл всё, как ковёр. Тут мы вдвоём были, я и она. Чёртова девчонка к тому времени уже сбегла.
— Салли?
— Она самая. — Труслоу выпрямился, — Эмили и я не были женаты по-людски. Мы сошлись за год до того, как я в солдаты подался. По шестнадцать обоим, только у неё уже муж имелся. Как с ума друг от друга сошли.
В глазах Труслоу блеснули слёзы. Этот дюжий коротыш однажды испытал то же безумие, что заставило Натаниэля Старбака бросить всё, увязавшись за Доминик Демаре.
— Я любил её больше жизни, а пастор Митчел отказался венчать нас. Мы, дескать, грешники.
— Он не должен был судить вас. Судит Господь…
— Господь и осудил. Из всех детей выжила лишь дочь, и выжила, чтобы портить нам кровь. Эмили умерла. Я остался один. Господь судит жестоко, мистер Старбак.
Неожиданная симпатия и сочувствие захлестнули Старбака. Сочувствие к Труслоу. Кто помогал ему копать в мёрзлой земле могилу для той, которую он любил? Ропер или кто-то другой из числа живущей в холмах вольницы? В Рождество, вместо радости и праздника?
— Мы не венчаны, и похоронена она не так, как полагается. Туго тут с попами. Ты уж скажи всё, что требуется в таких случаях, мистер Старбак. Скажи для Эмили, потому что тогда Господь примет её в своё царствие.
И не было больше в голосе Томаса Труслоу ни ненависти, ни ярости. Только тоска.
Над прогалиной повисла тишина. Садящееся солнце удлинило тени. Нет, я не могу, растерянно думал Старбак. Я — грешник, а господь не слушает грешников. В любом случае, жена Труслоу в раю. Господь милосерден, горе мужа, бескрайнее, как само небо, не могло не тронуть Его. С другой стороны, если Труслоу для мира в душе нужен соответствующий ритуал, имеет ли Натаниэль моральное право отказать ему? Старбак прижал к себе Библию, смежил веки и поднял лицо. В голове было пусто, в горле першило.
— Ты, это… — кротко сказал Труслоу, — Не спеши, в общем.
Как назло, на ум не шло ничего подходящего. Старбак открыл глаза, готовясь просить об отсрочке, и вдруг вспомнил нужный стих.
— Человек, рождённый женою… — начал он еле слышно и начал заново, громче, — Человек, рождённый женою, краткодневен и пресыщен печалями.
— Аминь. — отозвался Томас Труслоу.
— Как цветок, он выходит…
— Она и была, как цветок.
— И опадает. Убегает, как тень и не останавливается.
Труслоу с закрытыми глазами раскачивался вперёд-назад. Старбак же запнулся. Первые два стиха четырнадцатой главы Книги Иова вылетели гладко. Третьего он не помнил. Четвёртый гласил что-то о чистых и нечистых.
— Продолжай, мистер, продолжай. — попросил Труслоу.
— О, Господь Всеблагий, Отец наш, — жмурясь от бьющего в глаза солнца, пустился вдохновенно импровизировать Старбак, — прости грехи рабе Твоей Эмили, добродетельной жене и матери…
— Точно, точно… — кивал Труслоу.
— И прими душу Эмили Труслоу…
— Мэллори. — робко поправил Труслоу, — Так её девичья фамилия. Эмили-Марджори Мэллори. Нам, может, на колени надо встать, а?
Он уронил шляпу и бухнулся на землю. Старбак опустился рядом.
— Господи! — выдохнул юноша.
Из уст его (откуда что только бралось?) истово, страстно полилась молитва. Горе Труслоу передалось Старбаку, и он, со всей искренностью, на какую был способен, пытался донести эту беспредельную печаль до слуха Вседержителя. Древние, как мир, слова звучали под бледными звёздами, проклюнувшимися на темнеющем небосклоне… Доходили ли они туда, где царил Он во всём своём грозном величии? Старбак никогда не молился о себе с той горячностью, с какой возносил сейчас мольбу о душе незнакомой женщины.
— Господи… — закончил юноша, чувствуя, как слёзы текут по щекам, — Господи, услышь нас… Услышь нас…
Стало тихо. Лишь ветерок шелестел в кронах, пели птицы, да где-то вдали лаяла собака. Старбак открыл глаза и увидел, что лицо Труслоу тоже мокро от слёз. Тем не менее, коротыш выглядел счастливым. Он запустил пальцы в рыхлую землю по обе стороны могильного холмика, словно обнимал мёртвую жену сквозь слой разделявшего их грунта, и говорил:
— Я иду воевать, Эмили. Фальконер — дурень, не ради него иду. Твой родной брат вступил в его Легион, и двоюродный, Том, тоже. Ты бы хотела, чтобы я за ними присматривал, да? За Салли тоже есть кому приглядывать. Она с хорошим парнем сошлась. Ты жди меня, милая. В свой срок я приду к тебе, и мы опять вместе будем. Это мистер Старбак. Он молился за тебя. Хорошо молился, да?
Труслоу шмыгнул носом, обтёр пальцы о джинсы и утёр слёзы:
— Хорошо молился, мистер. — сказал он Старбаку.
— Думаю, ваши молитвы были бы услышаны и без меня. — скромно произнёс юноша.
— Человеку об этом судить трудно. Скоро Господь оглохнет от молитв. Война же. Так что хорошо, что мы успели до того, как Его задёргают воплями с полей битв. Эмили приятно было слышать твои слова. Ей всегда нравилось такое. А теперь я хочу, чтобы ты для Салли сделал что-то в том же роде.
О, Господи, обречённо подумал Старбак, сколько же можно-то?
— Я не совсем понял, чего вы хотите, мистер Труслоу? — обречённо уточнил молодой человек.
— Чтобы ты для Салли кое-что сделал. Она стала самым большим нашим огорчением. — Труслоу поднялся с колен и надел шляпу, — Ни на мать не похожа, ни на меня. Откуда взялась такая, поди-пойми. Но взялась, и я обещал Эмили, что буду присматривать за ней. Ей пятнадцать, и она на сносях, вишь ты.
Старбак охнул. Пятнадцать! Столько же было его младшей сестре Марте, а её Натаниэль считал ещё ребёнком. Сам Старбак в пятнадцать лет был непоколебимо уверен, что детей женщинам выдаёт правительство на тайной церемонии с участием священников и врачей.
— Она говорит, что дитя от Деккера. Может, так. А, может, нет. Ридли, значит, заезжал сюда на прошлой неделе? Плохо. Он увивался вокруг Салли, как кобель вокруг течной суки. Я-то был в долине, а вот где была она?
Первым побуждением Старбака было оповестить Труслоу о помолвке Ридли с Анной Фальконер, что, по мнению Натаниэля, полностью снимало с того подозрения в связи с Салли. Но, рассудив, что понимания у Труслоу его слова не встретят, юноша промолчал.
— Нет, она не похожа на мать. — продолжал Труслоу скорее для себя, чем для Старбака, — Есть в ней дикость какая-то, вишь ты. Может, от меня? Не от Эмили, точно. Говорит, что беременна от Роберта Деккера. Пусть так. Роберт верит ей. Жениться хочет. Пусть так и будет.
Труслоу наклонился и сорвал с могилы одинокую былинку.
— Там Салли сейчас, у Деккеров. Рассказывает, что не может со мной ужиться. Не так это. Сбежала она, потому что не могла видеть, как умирает мать. Теперь она беременна. Замуж выйдет. Нужен свой угол, нельзя семье по чужим людям мыкаться. Я обещал Эмили, что прослежу за Салли, и прослежу. Пусть Салли с её парнем живут здесь, здесь растят дитё. Мы-то с ней, как кошка с собакой, а я уйду воевать, пусть они живут здесь. И вот чего я хочу от тебя, мистер Старбак… Пожени их, а?
— Я… я не могу!
— Душу Эмили ты смог послать в рай, сможешь повенчать и мою дочь с Робертом Деккером.
Старбак мысленно застонал от отчаяния. Как, во имя всего святого, объяснить этому простецу тонкости взаимоотношений духовной и светской властей?
— Брак, конечно, совершается на небесах, — терпеливо начал он, — Но регистрируется на земле. Салли надо к мировому судье…
— Судье! — фыркнул коротыш, — Салли обвенчает божий человек, а не пропойца-законник, заглядывающий ей в карман!
— Но я не рукоположен!
— Не начинай опять. Сделай, раз я прошу. Я слышал, как ты молился, и, если Господь не слышал тебя, то Он никого не услышит. Если Салли выходит замуж, пусть её обвенчаешь ты. Не хочу, чтобы она опять скиталась. Пора остепениться.
— Почему вы не обратитесь к кому-нибудь из священников в долине?
— Попы в долине, мистер… — Труслоу повернулся к Старбаку и ткнул в грудь ему коротким пальцем, — были больно надутыми и важными, чтобы схоронить мою Эмили. Будь уверен, что моей дочерью и её мальчонкой они тоже побрезгуют. Может, и ты брезгуешь?
— Нет, что вы. Я-то готов помочь… — стушевался Старбак.
— Значит, на том и порешим. — заключил разбойник.
Его дочь с будущим супругом появились, когда стемнело. Их привёл Ропер. Покахонтас, на которой восседала Салли, он вёл под уздцы. У крыльца, освещённого фонарём с сальной свечой внутри, девушка спешилась, избегая встречаться с отцом взглядами. На ней был чёрный капор и голубое платье. Если Салли и была беременна, на тонкой талии это пока никак не отразилось.
Её жених оказался веснушчатым щекастым юнцом. Он то ли гладко брился, то ли ещё бриться не начинал. На вид Старбак определил бы его возраст, как лет шестнадцать. У Роберта Деккера были песочные волосы, доверчивые светло-синие глаза и быстрая улыбка, которую он с трудом подавил, подчёркнуто уважительно здороваясь с будущим тестем.
— Роберт Деккер, позволь познакомить тебя с Натаниэлем Старбаком, — церемонно сказал Труслоу, — Он — божий человек и согласился поженить вас с Салли.
Деккер, держа круглую шляпу обеими руками перед грудью, вежливо улыбнулся:
— Рад составить знакомство, мистер.
— Салли! — окликнул дочь Труслоу.
Та по-прежнему не поднимала головы:
— Я не уверена, что хочу эту свадьбу.
— Ты хотела эту свадьбу. Вот мистер Старбак, он вас окрутит, милая, как ты и хотела.
— Я хотела в церкви! — воскликнула девушка, — Как у Лоры Тейлор! В церкви, со священником!
Что она говорит, Старбак не слышал. Он не мог глаз отвести от Салли Труслоу, думая, как неисповедимы пути Господни. Как в глухой южной дыре от греховной связи коротыша-отца с чужой женой могла родиться на свет такая ослепительная красавица? А Салли Труслоу была красива. Синие глаза, бездонные, как небо над морем у Нантакета; нежная кожа; полные губы, способные свести с ума любого представителя сильного пола.
— Я хотела свадьбу, как у людей! А не скачки через метлу! По-людски!
Прыжки через метлу, старинный свадебный обычай, рабам заменял церемонию бракосочетания.
— Твой ребёнок должен расти в семье, Салли. — сдерживая гнев, увещевал дочь Труслоу.
— И ребёнку нужен отец. — подключился Роберт Деккер.
— Ребёнок-ребёнок! — передразнила Салли, — Не будет ребёнка — и делу конец!
Ладонь Труслоу вылетела, как молния, жёстко смазав девчонку по щеке.
— Скинешь плод, — прошипел коротыш, — и я спущу с тебя шкуру лоскутами! Усекла?
— Я не собиралась ничего такого делать! — захныкала она.
На щеке горел красный отпечаток пятерни, но в глубине очей сверкали упрямые искорки.
— Ты знаешь, что я делаю с яловыми тёлками, после того, как убеждаюсь, что они неспособны понести? Режу. Кого затронет, если я прирежу одной бесплодной скотиной больше?
— Я ничего не делала, говорю же тебе! Я — хорошая девочка!
— Хорошая, мистер Труслоу. — подтвердил Роберт Деккер, — Ничего не делала.
Ропер стоял за спинами парочки. Его тёмная блестящая физиономия ничего не выражала.
Труслоу с горечью осведомился:
— И не противно тебе жениться на ней, Роберт?
— Я люблю её, мистер Труслоу. — смутился тот, улыбнулся и покосился на Салли, — К тому же, она носит моего ребёнка.
— Вас окрутит по-людски мистер Старбак, — холодно поставил в известность Салли разбойник, — и если ты посмеешь нарушить брачный обет, Господь покарает тебя. Господь судит жёстко, девочка. Будешь финтить, плохо кончишь до срока, как твоя бедная мать, и станешь пищей червей.
— Я не буду… — пискнула Салли, и Старбак первый раз поймал на себе её взгляд.
И дыхание перехватило. В детстве дядя Мэтью раз возил его в Фанейл-Холл на демонстрацию силы электричества. Там малолетнего Натаниэля поставили в круг вместе с другими любопытствующими, они взялись за руки, и лектор пропустил сквозь их тела слабый разряд. Тот удар чрезвычайно походил на ощущение, испытанное им сейчас, когда бездонные очи Салли Труслоу остановились на нём. Мир вокруг на мгновение переставал существовать. В следующий миг пришло осознание греховности овладевшего им чувства, и душу Старбака наполнило отчаяние. Дьявол искусил его, и Натаниэль поддался! Неужели он настолько подвержен пороку? Неужели ему суждено терять голову всякий раз, встретившись взорами со смазливой куклой? При этом в сердце, как в берлоге, ворочалось чудовище чёрной зависти к Итену Ридли, который, если прав Труслоу, миловался с этой потрясающей красавицей. К зависти примешивалось праведное, хоть и не совсем искреннее, негодование: как мог Ридли обманывать Вашингтона и Анну Фальконеров?
— Вы — настоящий священник? — наморщив носик, осведомилась у Старбака Салли.
— Будь иначе, я бы не подрядил его женить вас. — вмешался её отец.
— Я спросила его. — отбрила Салли, не сводя со Старбака глаз. Юноше казалось, будто она видит его насквозь. Видит его малодушие и вожделение, его осквернённость и страх. Старбак-старший часто предостерегал сына о том, что женщины обладают некой недоброй властью над мужчинами. До сего дня юноше мнилось, что с ярчайшим проявлением дьвольской сущности дочерей человеческих он столкнулся в лице мадемуазель Демаре, но шарм Доминик и в сравнение не шёл с парализующим волю очарованием Салли Труслоу.
— Если девушка не может спросить священника, который её венчает, то кого ей спрашивать? — голос у Салли был грудным, низким, похожим на голос её отца. Только рокот Томаса Труслоу вызывал у собеседника инстинктивную опаску, а речь его дочери будила иные чувства.
— Ну, так как? Вы настоящий священник?
— Да. — солгал Старбак.
Солгал отчасти ради Томаса Труслоу, отчасти наперекор её гипнотическому влиянию.
— Тогда всё в порядке. — без энтузиазма подытожила Салли.
Скороспелый брак её не вдохновлял, но и вторую пощёчину получать не хотелось.
— И кольцо есть, папа?
Вопрос был задан небрежно, однако Старбак почуял в нём отзвук застарелой свары. Взоры отца и дочери скрестились. Роберт Деккер посмотрел на невесту, потом на её родителя, и благоразумно промолчал.
— Кольцо особое. — сказал Труслоу.
— Придерживал для следующей жёнушки? — дерзко спросила Салли.
Секунду Натаниэль думал, что Труслоу снова ударит её. Вместо этого коротыш достал из кармана кожаный кисет. Развязав тесёмки, он извлёк из кисета лоскут синей ткани. Внутри было серебряное кольцо с плохо различимым в полутьме узором.
— Кольцо твоей матери. — пробормотал Труслоу.
— Мама собиралась отдать его мне.
— Надо было похоронить его с ней. — Труслоу смотрел на кольцо, затем тяжело вздохнул и протянул его Старбаку, — Говори, что положено в таких случаях.
Ропер сдёрнул с головы шляпу. Юный Деккер придал пухлой мордахе торжественное выражение. Салли облизала губы и нервно улыбнулась Старбаку.
Юноша положил кольцо на растрёпанную Библию. Поверхность украшения покрывал не узор, как он теперь мог разглядеть, а какая-то надпись. Господи, что же говорить-то? Пожалуй, пилить было проще.
— Ну же, мистер. — поторопил Труслоу.
— Отец наш небесный благословил таинство брака… — медленно выдохнул Старбак.
К его великому сожалению, от церемонии бракосочетания, на которой он как-то присутствовал в Бостоне, память не сохранила ничего.
— Благословил, как орудие Его великой любви к роду человеческому, дабы плодились мы и размножались к вящей славе Его. Любовь лежит в основе брака… Любовь к Богу, любовь мужчины и женщины…
Роберт Деккер закивал, и Старбак мимолётно пожалел его: спокойной семейной жизни парню не видать с такой-то жёнушкой.
— …Заботьтесь друг о друге, хольте и лелейте до той поры, пока смерть не разлучит вас.
Салли улыбнулась Старбаку, и всё, что он собирался плести дальше, вылетело из головы. Он застыл с открытым ртом. На помощь, сознательно или нет, пришёл разбойник:
— Ты слышала, Салли Труслоу?
— Не глухая, слышала.
— Возьми кольцо, Роберт. — нашёлся, наконец, Старбак.
В семинарии его учили, что таинства, брак в том числе, совершаются достойнейшими из людей, осенённых особой благодатью Божией. И вот он, грешник, не в храме, а под небом с нарождающимся месяцем, при свете фонаря, ослеплённого мошкарой, совершает бракосочетание. Совершает таинство.
— Положи на Библию правую ладонь.
Деккер послушно водрузил на книгу задубевшую от работы пятерню.
— Повторяйте за мной…
Оба повторили за Старбаком слова клятвы (Роберт — старательно, Салли — глотая окончания), после чего Роберт получил разрешение надеть кольцо на палец Салли, и Натаниэль объявил их мужем и женой.
— …Вверяю вас покровительству и защите Его. Берегите друг друга от сего дня и до скончания веков. Аминь.
— Аминь. — эхом отозвался Труслоу.
— Аминь, точно. — подхватил Ропер.
— Аминь. — Роберт Деккер сиял, как новый цент.
— Всё? — нетерпеливо поинтересовалась Салли.
— Всё. До конца твоих дней всё. — осадил её отец, — Ты дала клятву перед Богом, и тебе придётся её выполнять, хочешь ты этого или нет.
Он ловко поймал за левую кисть и, не дав девчонке вырваться, приблизил её руку к глазам. Полюбовавшись кольцом[8], разбойник произнёс:
— Береги кольцо, дочка.
Лицо Салли выражало плохо скрываемое торжество. Похоже, выцарапать у отца материно колечко было для неё важнее всего на свете. Важнее даже этого смехотворного навязанного ей брака.
Труслоу нехотя отпустил её руку и обратился к Старбаку:
— Запишешь их имена в Библию?
— Конечно.
— Стол в доме. Карандаш в стакане. Собака сунется — пни без жалости.
Старбак снял с крюка фонарь и, держа Библию подмышкой, вошёл в хижину. Единственное помещение было обставлено просто и без изысков: кровать-короб, стол, стул, два сундука, очаг, скамья, прялка, стойка с оружием, коса и портрет Эндрю Джексона[9]. Старбак сел за стол и открыл Библию с конца, там, куда обычно вписывались события, происходящие в семействе, которое владело книгой. Мимоходом пожалел об отсутствии чернил. Карандаш, впрочем, тоже годился. Фамильная летопись начиналась с 1710 года прибытием первых Труслоу в новый свет, а оканчивалась записью, сделанной крупными печатными буквами и извещавшей о кончине Эмили Труслоу. Та же рука добавила в квадратных скобках девичью фамилию женщины на случай, если Господь её забыл. Предыдущая строчка содержала сведения о рождении Салли-Эмили Труслоу в мае 1846 года, и Старбак сообразил, что девушка отпраздновала своё пятнадцатилетие всего два дня назад.
«Воскресенье, 26 мая 1861 года» — накорябал Старбак, прикусив губу от боли в стёртых пальцах. «Салли Труслоу и Роберт Деккер вступили в брак». Поколебавшись, внёс в колонку, где указывался проводивший церемонию священник, своё имя: «Натаниэль-Джозеф Старбак».
— Ты же не священник, так?
Он не слышал, как в хижину вошла Салли, и вздрогнул.
— Господь делает нас теми, кто мы есть. А раз Господь приложил к сему длань, а не лукавый, надо ли тебе знать больше? — с помпой ответил Старбак.
Вышло заумно до отвращения. Присутствие девушки лишало его самообладания, и он пытался укрыться за выспренностью и заумью.
Салли, у которой на щеке уже наливался свежий кровоподтёк от тяжёлой отцовской оплеухи, засмеялась, без труда разгадав его уловку:
— У тебя солидный голос, представительный, скажу тебе. — её взгляд скользнул по Библии, — Я не умею читать. Один тут обещал меня научить, да не научил.
Старбак, похоже, представлял, кто этот «один», и, прежде, чем успел окончательно решить, что в подтверждении не нуждается, неожиданно для себя выпалил:
— Итен Ридли?
— Ты знаком с Итеном? — удивилась она и кивнула, — Итен обещал научить меня читать. Он много чего обещал, но обещаний не сдержал. Пока не сдержал, время-то у нас есть…
— У нас?
Старбака душила ревность. Именно ревность, как бы ни тужился он полагать её обидой за бедняжку Анну Фальконер.
— Мне нравится Итен. — поддразнила собеседника Салли, — Он мне картинки рисовал. Красивые.
— Он — талантливый художник. — признал Старбак с напускным хладнокровием.
Салли встала прямо над ним:
— Итен сулился забрать меня отсюда. Сделать меня леди. Осыпать жемчугом, кольцо подарить. Золотое. Настоящее, не то, что это.
Она выставила палец с кольцом матери и легонько провела им по руке Натаниэля. Сердце его бешено заколотилось. Салли понизила голос до шёпота:
— А, может, ты сделаешь это? А, священник?
— Буду счастлив научить вас читать, миссис Деккер. — как бы со стороны услышал свой ответ юноша.
Он понимал, что должен убрать руку из-под хищного тонкого пальчика. Понимал и не мог. Она околдовала его. Он уставился на палец с кольцом. Света хватало, чтобы прочесть гравировку. «Je t’aime». Недорогое французское колечко для влюблённых, и всей ценности в нём — любовь, с которой оно преподнесено.
— Можешь прочесть, что на кольце написано? — поинтересовалась Салли.
— Могу.
— Прочти мне.
Он посмотрел ей в глаза и потупился. Желание сводило его с ума.
— Так что там написано, мистер?
— Это по-французски.
— И? — пальчик слегка вдавился в кожу.
— Это значит: «Я люблю тебя». — он так и не поднял головы.
Она снова засмеялась и медленно повела линию по его кисти до ногтя среднего пальца:
— Будешь сулить мне жемчуга? Как Итен?
— Буду. — мысленно честя себя тряпкой, угрюмо ответил он.
— Скажу тебе одну вещь, священник…
Он осмелился метнуть на неё исподлобья короткий взгляд:
— Какую?
— У тебя глаза, как у моего отца…
— Да?
— Я ведь не взаправду замужем, так? — она оставила игры, и говорила серьёзно.
Старбак молчал.
— Ты поможешь мне?
В короткой фразе прозвучало беспредельное отчаяние. Природная отзывчивость, помноженная на влечение, смела в душе юноши последние барьеры здравомыслия, и он сказал:
— Да.
— Я здесь больше не могу. Мне надо вырваться отсюда.
— Я помогу. — хрипло уверил девицу Старбак, — Помогу.
Он обещал больше, чем мог себе позволить. Он готов был обещать, что угодно, лишь бы завоевать её доверие. Он хотел было взять её за руку, но девчонка вдруг отпрянула, услышав, как открывается дверь в лачугу.
— А, ты здесь, девочка? — произнёс Труслоу, — Тогда займись ужином. Там дичь в горшке.
— Я тебе больше не кухарка. — огрызнулась Салли, увернувшись от отцовского подзатыльника, и принялась за готовку.
Старбак закрыл Библию и сидел до самого ужина тихо-тихо, боясь, что Труслоу догадается о сговоре дочери с гостем. Глядел в огонь, мечтал.
Поутру Томас Труслоу передал свою землю, свою дом и свой лучший кожаный пояс Роберту Деккеру, попросив только ухаживать за могилой Эмили.
— Ропер тебе пособит с землёй. Он в курсе, что и где лучше всходит, и со скотиной моей обходиться привычен. Ропер арендует у меня, то бишь, теперь у тебя, надел. Смотри, не обижай его. Он — добрый сосед, а с добрыми соседями надо жить в мире и согласии.
— Да, сэр.
— Ещё Ропер попользуется ямой с пилой пару дней. Хорошо?
— Хорошо, сэр.
— А ремешок мой ты не стесняйся почаще трепать на спине Салли. Не давай ей крутить собой. Хорошая взбучка — и она, как шёлковая.
— Да, сэр. — сказал Роберт Деккер с сомнением.
— Я иду воевать, парень. Теперь лишь Боженька ведает, когда я вернусь. И вернусь ли.
— Мне бы следовало тоже пойти, сэр.
— Тебе нельзя. — возразил коротыш, — У тебя жена и дитё вот-вот родится. А я сам себе хозяин, так что могу пойти вправить мозги янки. Нечего им совать нос в нашу кормушку.
Он смахнул с губы табачную крошку и, помедлив, попросил:
— Роберт, проследи, чтоб она не потеряла кольцо. Это единственное, что осталось мне от Эмили. Хоть она и завещала его Салли, я и сейчас не уверен в том, что правильно сделал, отдав кольцо девчонке.
Салли не вышла провожать отца, а Старбак так надеялся увидеть её напоследок, перекинуться словечком, уверить вновь, что она может рассчитывать на него, когда решится бежать. Увы, Салли оставалась в лачуге, и Труслоу её затворничество никак не задевало. Он даже не попрощался с ней. Забрал из дома охотничий нож, ружьё, пистолет, постоял несколько минут у могилы жены, оседлал злобно фыркающего конька и, не проверяя, следует ли за ним Старбак, поскакал к выезду из долины.
Наверху Труслоу остановился, но не для того, чтобы бросить прощальный взгляд на дом, столько лет служивший ему пристанищем. Нет, он смотрел вперёд, на землю Америки, тянущуюся километр за километром до самого океана.
Землю, с содроганием ожидающую, когда мясники примутся за её разделку.