— Папа! Папа! Пожалуйста, не умирай!
Харриет Латимер обнимала неподвижное тело отца, и слезы текли по ее щекам потоком. Вокруг, казалось, до бесконечности простиралась темнеющая пустыня, и только пальмы, под которыми они нашли укрытие, нарушали однообразие беспрестанно двигавшихся дюн.
Генри Латимер пошевелился и открыл потускневшие, невидящие глаза.
— Нил, — пробормотал он почти неразборчиво. — Прозрачные истоки Нила.
Затем в горле у него заклокотало.
Харриет бережно переложила его голову со своих колен и накрыла отца одеялом, которое было его единственной защитой от пронизывающего холода наступающей ночи. Ее охватил страх, еще более жуткий в своей безысходности. Они находились почти в тысяче миль от Каира, затерянные в бескрайних просторах Нубийской пустыни. Отец умирал. Собственная смерть ожидала ее через несколько дней. Оазис, который они считали своим спасением, оказался лишенным воды; последние продукты были съедены, надежда, поддерживавшая их столь долгое время, в конце концов умерла.
Когда одинокая газель приблизилась к пальмам в поисках воды, которой там не существовало, у Харриет забилось сердце. Газель означала еду, а еда означала новую надежду. Девушка сжала в руках отцовское ружье, быстро поднялась на ноги и прицелилась. Выстрел потряс безмолвие ночи, газель сделала спасительный прыжок, оазис остался таким же пустынным, как и прежде. Мечта об исследовании, сиявшая так ярко, превратилась в прах. Осталась только смерть.
Услышав звук ружейного выстрела, Рауль Бове остановил лошадь в облаке песка, его темные брови сошлись, образовав на лбу глубокую складку, ружье — это не оружие туземцев. Ударив каблуками по бокам лошади, он развернул ее и быстрым галопом поскакал в сторону далекого оазиса.
Глухой стук копыт проник сквозь отчаяние Харриет. Она тяжело вздохнула и, убрав руки с мокрых от слез щек, напряженно прислушалась. Это была не галлюцинация — наездник приближался. Надежда и страх начали в Харриет борьбу за то, что одержит верх. Если это европеец, то она и отец спасены. Если это один из туземцев, которые украли их верблюдов и провизию, то ее с отцом ждет еще более ужасная смерть, чем от голода и жажды. Харриет вскочила на ноги и трясущимися руками сжала ружье. Позади нее лежал беспомощный и безмолвный отец, и она, храбро встав перед его неподвижным телом, вскинула ружье к плечу. На фоне темного горизонта ясно различалось развевающееся свободное белое арабское одеяние, с губ Харриет слетело рыдание. Под таким одеянием она не найдет доброты, защитника у нее нет, и ее единственный шанс на спасение — это испугать и прогнать незваного пришельца. Даже в бархатной черноте ночи она могла рассмотреть тучи песка, летевшие вокруг него, и очертания сухощавого крепкого тела.
— Стойте! — дрожащим голосом выкрикнула Харриет, держа палец на взведенном курке. — Стойте, или я выстрелю!
Приклад ружья давил Харриет на плечо, вес оружия был мучительно тяжелым для ее ослабевших рук.
Последовало удивленное проклятие, и лошадь от резкой остановки встала на дыбы. А потом низкий голос снова выругался, и едва видимый наездник продолжил уверенно двигаться вперед.
— Стоп!
— Голос Харриет был полон страха и паники, а всадник дерзко и невозмутимо продолжал скакать в ее сторону. У нее в ушах стучала кровь, сердце бешено колотилось, она понимала, что у нее нет выбора, кроме как выстрелить. Мужчина был в пределах видимости, еще через несколько секунд он окажется рядом с ней, и тогда будет уже слишком поздно. Тихо застонав, Харриет закрыла глаза и нажала на курок.
Раздались звук удара тела о песок и пронзительное ржание испуганной лошади.
— О Боже! — всхлипнула Харриет и открыла глаза.
Одетая в белое фигура катилась между копытами лошади, а затем резко поднялась и бросилась вперед.
Харриет неумело старалась перезарядить ружье, но руки у нее дрожали, ладони покрылись потом, и она потерпела неудачу.
— Нет! Нет! — закричала она, когда ружье грубо забрали у нее из рук и отшвырнули прочь в темноту.
— Маленькая дурочка! Вы чуть не застрелили меня! — Голос дрожал от гнева. — Где ваши компаньоны… ваши носильщики?
— Низкий глубокий голос и английская речь с едва заметным акцентом остановили начавшуюся у Харриет истерику. Девушка постаралась перевести дух и взять себя в руки.
— Наши носильщики сбежали. — Вздохнув, она прижала руки к все еще колотящемуся сердцу. — Мы одни.
Она отступила в сторону, так что стал виден ее лежащий без сознания отец.
Быстро шагнув вперед, Рауль присел возле ее отца, и Харриет увидела у него на талии блестящий кривой кинжал, украшенный драгоценностями. Хотя он был одет как араб, он был совершенно другого происхождения, нежели туземцы, укравшие их верблюдов, и у нее снова робко затеплилась надежда.
— Вы нам поможете? — спросила его Харриет. — Мой отец болен и слаб, и я должна как можно скорее доставить его в Хартум.
Медленно поднявшись на ноги, Рауль посмотрел вниз на девушку, которая была такого маленького роста, что голова с золотыми волосами едва доходила до уровня его плеч. В ночной пустыне, освещенной сияющими звездами, он смог рассмотреть, что лицо девушки имеет форму сердечка, а слегка раскосые глаза обрамлены длинными ресницами.
— Отсюда до Хартума очень далеко, — сказал он со странной для его вида мягкостью. — Вам лучше вернуться на побережье.
— Мы не можем! — Защитное самообладание Харриет улетучилось, и сила воли чуть не изменила ей, когда она представила себе перспективу путешествия назад через безжалостную пустыню. — У нас нет провизии: ее украли туземцы. Мы, заблудившись, брели одни много дней… или недель… Мой отец умрет, если останется без приюта и лечения…
— Ваш отец уже мертв, — с состраданием сказал Рауль и, протянув к ней сильные руки, сжал ее плечи.
— Нет, — прошептала Харриет; чувствуя, как последние силы, какие еще оставались, покидают ее. — Нет. О нет!
В отчаянии она сделала несколько нетвердых шагов к отцу и, опустившись на колени, обняла его. Его мечты об открытии рухнули, но у него на губах осталась легкая улыбка, словно до самого конца он верил, что они осуществятся.
Раульс мрачным видом молча наблюдал за ней. Окольный путь займет несколько лишних дней. Он будет вынужден провожать ее до Хартума, и ему придется оставаться с ней, пока не найдутся подходящие сопровождающие, чтобы доставить ее обратно в Каир. Задача будет нелегкая, так как население Хартума составляли в основном турки и вероотступники — мужчины, которые продадут в рабство собственных сестер, если цена будет достаточно высокой. Он про себя грубо выругал мертвого мужчину, лежавшего в нескольких шагах от него. Кем бы тот ни был, он был дураком. Хартум середины девятнадцатого века — это не место для женщины. Самый далекий город мира был территорией беззакония, настолько удаленный от правительства, что законы для него вообще перестали существовать. Хартум был огромным торговым поселением, где несчастных африканцев покупали и продавали, как скот. Рауль сомневался, что убитая горем английская девушка имела хотя бы малейшее представление о том, что ждет ее впереди.
Она говорила о Хартуме так, словно, добравшись туда, покончит со всеми своими неприятностями. Даже его закаленное воображение избегало мысли о том, какова будет ее судьба в таком городе. Девушка не могла там оставаться. Ему придется принять меры, чтобы отправить ее немедленно: если только он сам не изменит свой маршрут и лично не проводит ее обратно в Каир.
Эту идею он в раздражении отбросил. На это понадобилось бы от шести до восьми недель, а такое время Рауль не мог потратить зря. Кроме тоге, он не нянька, и ее трудности не его дело.
— Нам пора в путь, — отрывисто сказал он. — Путешествовать легче ночью, чем по дневной жаре.
Вздрогнув от его резкого тона, Харриет повернула голову и с мольбой в глазах посмотрела вверх на него.
— Тогда помогите мне с отцом, — сдавленным голосом попросила она, закрыв отцу глаза и накрыв его одеялом.
— Нет времени, — бросил Рауль, ненавидя себя за бессердечие.
— Я вас не понимаю. — Харриет в недоумении смотрела на него. — Чтобы выкопать могилу понадобится совсем немного времени, а потом…
— Я не копаю могил! — Он сердито повернулся, и накидка, закрывавшая нижнюю часть его лица, откинулась. — Я и так надолго задержался. Мы отправляемся немедленно.
— Вы же не хотите сказать, что оставите его здесь вот так! — Харриет, не веря своим ушам, уставилась на него. — Мой отец всю свою жизнь служил Создателю, он заслужил быть похороненным по-христиански.
— Здесь пустыня. — На сухощавом смуглом лице блеснули прищуренные глаза. — Через несколько часов песок засыплет его. А теперь поторопитесь. Я хочу вернуться на свою дорогу еще до восхода солнца.
— Вы не можете так думать!
Харриет смотрела на него, пораженная ужасом.
— Уверяю вас, я отдаю отчет в каждом своем слове. Собирайте вещи.
Он жестом указал на ее брошенную на песок широкополую шляпу с вуалью и потрепанную Библию, лежащую рядом с отцом.
— Нет!
Харриет дрожала, но не от страха. Она дрожала от злости, на которую она никогда и не подозревала, что способна, и вызывающе всматривалась в красивые, почти сатанинские черты.
— Вы можете оставить его здесь, а я не оставлю! Я сама похороню его!
Его глаза сверкнули, и она непроизвольно вздрогнула. С проклятием мужчина резко повернулся, так что его накидка закрутилась вокруг мускулистого тела, и на секунду Харриет показалось, что он возвращается к лошади, но он пошел к ближайшей пальме и начал неистово копать песок в тени у ее ствола.
Испустив глубокий дрожащий вздох облегчения, Харриет с еще мокрым от слез лицом прошла по темному мягкому песку и опустилась на колени рядом с мужчиной.
Небо уже начало краснеть перед рассветом, прежде чем их работа была закончена. Они выполняли ее молча: Рауль потому, что разговор дал бы выход его гневу и нетерпению; Харриет — потому что онемела от горя.
Когда они, выпрямившись, сели на пятки, Рауль коротко сказал:
— Я не знаю порядка похоронного обряда. Двадцать третий псалом подойдет?
Харриет встала на ноги и, покачиваясь от слабости, отряхнула с юбки песок.
— Не думаю, что это уместно, — сухо отозвалась она, и черные брови недоуменно взлетели вверх.
— Тогда «Отче наш»?
— Не думаю, что это будет пристойно, — покачала она толовой. — Вы араб, а мусульманство…
— Я француз и христианин, — отрезал он с угрожающими нотками в голосе и открыл потрепанную Библию ее отца.
В полубессознательном состоянии от голода и усталости Харриет с недоверием посмотрела на него, но не стала возражать. Хорошо известные слова наполнили воздух.
Для дальнейшего промедления не было причин. Мужчина быстро направился к лошади. Харриет постаралась следовать за ним, уже не в силах ясно видеть из-за огоньков, плясавших у нее перед глазами.
На лице Рауля было мрачное, непроницаемое выражение. В утреннем свете он увидел, что раскосые глаза были золотисто-зелеными с густыми ресницами, а губы — нежными и мягкими, невероятно чувственными. Глядя на девушку еще у могилы ее отца, он задумался, на что будет похож поцелуй, и почувствовал презрение к себе за свою похоть. Она была несчастной, одинокой и беспомощной в диких, не нанесенных на карту местах. Ей нужна забота, а он не привык ни о ком заботиться. Но ей нужно сопровождение, и поэтому ему придется отложить собственные планы. Короче говоря, девушка была досадной помехой, которая ему совсем ни к чему.
— Пожалуйста, поторопитесь, — отрывисто сказал он. — Мы уже и так потратили слишком много времени. Если человек хочет жить, он не должен медлить в пустыне.
Харриет постаралась выполнить его приказ, но пальмы и песок, небо и развевающиеся впереди одежды слились в одно целое. Тихо вскрикнув, она поняла, что темнота смыкается над ней, и без чувств упала на песок.
— Какого…
Рауль обернулся, а потом бросился к ней. Кожа Харриет была такой бледной, что казалась совсем прозрачной. Он увидел пустые верблюжьи сумки и понял, что девушка умирала от голода. Обругав себя идиотом, он поднял ее на руки и понес с утреннего солнца в тень пальм. Она сказала, что их провиант украли, но он не придал значения ее словам. Он посчитал, что оставалось достаточно еды, чтобы поддерживать силы. Ее отец определенно умер в результате воздействия жары, а не от отсутствия пищи. Теперь стало очевидно, что дочь отдавала ему и свои порции.
Рауль быстро достал, из своей поклажи серебряную фляжку с бренди, печенье и финики.
Когда кроваво-красный туман, застилавший ей глаза, рассеялся и Харриет пришла в себя, она ощутила, что ее обнимают сильные руки, и почувствовала себя в безопасности и под защитой. Бронзовое от загара лицо мужчины больше не было жестким и непреклонным, черные глаза из-под таких же черных бровей рассматривали ее с почти заботливым выражением.
— Когда вы ели последний раз?
Ее крепко прижимали к теплой мужской груди, и по какой-то непонятной причине у Харриет не возникло желания высвободиться.
— Не могу вспомнить, — откровенно призналась она.
— Сделайте глоток, это вас подбодрит. — Он поддержал ее рукой за плечи, когда она, отпив из фляжки, задохнулась, и легкая улыбка тронула его губы. — Крепкий напиток с вами не в ладу.
— Я к нему не привыкла.
Она постаралась снова обрести самообладание и замолчала, смутившись, что не знает, как обращаться к своему спасителю.
— Рауль Бове, — представился он в ответ на ее невысказанный вопрос и, закрутив крышку фляжки, протянул ей печенье и финики. — Я натуралист и географ.
Харриет с жадностью ела печенье и финики и не видела причины в это время убирать его руку. Только доев последнее печенье, она вдруг осознала непристойность их близости и попыталась высвободиться, но Рауль без труда удержал ее.
— Вы еще слабы, чтобы ходить, — заявил он и, не обращая внимания на протест Харриет, поднял ее на руки и зашагал с ней туда, где его с нетерпением ожидал арабский жеребец. — До того как мы отправимся в путь, вам необходимо выпить.
Подойдя к боку жеребца, он снова поставил Харриет на ноги, и она в ужасе посмотрела на плоскую фляжку.
— Воды, — пояснил он с насмешкой, смягчившей резкие очертания его рта, и протянул ей кожаный бурдюк с водой, который она с благодарностью взяла.
Пока она пила, вода выплескивалась и струйкой стекала на лиф ее платья. Под тонкой тканью ясно обозначались мягкие холмики ее грудей, и его пронзило желание. Рауль молча выругался. После воздержания в течение шести месяцев, проведенных в разговорах с горами и реками Абиссинии, он вполне мог обойтись без такого спутника. Гораздо лучше, если бы она была старой девой; тогда нежелание сопровождать ее в безопасное место не смешивалось бы с другими, более низменными чувствами.
Харриет вернула ему бурдюк с водой и внезапно почувствовала смятение — мужчина был больше похож на арабского принца, чем на европейца. У него были густые черные волосы, блестящие как вороново крыло, темные бездонные глаза и оливкового оттенка кожа. Волевое ястребиное лицо одновременно притягивало и смущало ее. Он не был похож ни на одного мужчину из тех, с кем она была знакома прежде. Он не сказал ей ни слова утешения, не проявил почти никакого сочувствия, однако в правильных линиях его рта было что-то нежное и чувственное. Мужчина двигался молниеносно и целеустремленно, с абсолютной уверенностью в себе, и его мужественность ошеломила ее. Когда же он, проворно взлетев в седло, затем поднял ее и усадил впереди себя, на шее у Харриет отчаянно забилась тонкая жилка, а в глубине его глаз, когда он руками обхватил девушку за талию, вспыхнул огонь, который мгновенно был погашен.
— Впереди у нас долгий путь — и без особых удобств. Уверен, вы не из тех женщин, которые жалуются.
— Меня никогда в этом не обвиняли! — воскликнула Харриет, возмущенная до глубины души.
— Вы еще не назвали мне ваше имя.
В темноте у него заблестели глаза.
— Мисс Латимер, — чопорно ответила Харриет, осознавая, что ее держат в неподобающе крепких объятиях. — Харриет Латимер.
— И что же, мисс Латимер, вы и ваш отец делали, пытаясь пересечь Нубийскую пустыню без носильщиков и без провианта?
— Наши носильщики сбежали, а нашу провизию украли, — бесхитростно ответила Харриет.
— Но вы не сказали, зачем отправились на юг в дикие, неисследованные земли, — нахмурившись, продолжил он расспросы.
— Нашим намерением было найти исток Нила.
Харриет вызывающе вздернула подбородок.
— Если таким исследователям, как Ричард Бертон и Джон Спик, не удалось найти исток Нила, то пожилой мужчина и почти девочка тем более не смогли бы этого сделать, — грустно рассмеялся он. — Вашу экспедицию задумал дурак.
— Как вы смеете так говорить о моем отце!
Харриет быстро повернулась лицом к Раулю и занесла руку, чтобы дать хорошую пощечину, но он стальной хваткой удержал ее за запястье.
— Потому что это правда, — с огнем в глазах ответил он. — Никто, кроме дурака, не отправится в Хартум такой малочисленной группой. А что до того, чтобы двинуться дальше в районы, еще не нанесенные на карту… Такое могло прийти в голову только сумасшедшему.
— Мой отец не сумасшедший и не дурак! — Ее голос звенел от злости. — Он был миссионером и полностью осознавал опасности, с которыми придется встретиться.
— Он был дураком, — с мрачным видом опять повторил Рауль. — Человек, который знает об опасностях, никогда не взял бы с собой своего ребенка.
— Я не ребенок! — Возмущение окрасило румянцем ее щеки. — Мне восемнадцать, и я способна встретиться с опасностью, как любой мужчина.
— Вряд ли могу представить себе, что держал бы в объятиях какого-нибудь мужчину, — сухо заметил Рауль.
Задохнувшись от бессильной ярости, Харриет не удостоила его ответом. Она спасена, но дорогой ценой и вынуждена быть спутницей мужчины, который даже не имеет понятия о хороших манерах, мужчины наглого, высокомерного и невероятно красивого.
Последняя мысль явилась непрошеной. Харриет вонзила ногти в ладони, совершенно ясно сознавая, что легкий галоп лошади заставляет ее почти постоянно касаться телом его тела.
— Кого вы знаете в Хартуме, кто сможет провожать вас полторы тысячи миль обратно в Каир? — спросил Рауль, нарушив возникшее между ними неприязненное молчание.
— Никого.
Он еще больше помрачнел.
— Понадобятся месяцы, чтобы известие о вашем положении дошло до Англии и до вашей матери.
— У меня нет матери. — Напряженно выпрямившись, Харриет грустным взглядом смотрела на дюны. — Она умерла, когда мне было три года.
— Но семья у вас есть?
В его голосе зазвучала тревожная нотка.
— У меня есть две незамужние тети. Каждой из них за восемьдесят. Но я не намерена возвращаться к ним.
— У вас нет выбора.
— После смерти матери я жила с ними в Челтнеме до начала этого года. — Она снова повернулась к нему и дерзко встретила его взгляд. — Я не буду опять жить с ними. Мои родители были миссионерами в Каире, я родилась в Африке, и я останусь в Африке.
У нее в глазах вспыхнули крошечные зеленые искорки, а Рауль крепко сжал челюсти. Мисс Харриет Латимер обещала стать большей неприятностью, чем он предположил вначале.
— Вы можете остаться в Каире и сгнить в Каире, это не мое дело, — грубо сказал он. — Но Хартум не Каир.
— И в чем же их отличие, мистер Бове? — задала язвительный вопрос Харриет.
Рауль подумал о торговцах рабами, и у него возникло почти непреодолимое желание встряхнуть девушку за плечи.
— Хартум — это последнее прибежище отбросов Европы, — без церемоний ответил он. — Это город вне закона, город, населенный убийцами и проститутками.
— И это город, в который вы сами направляетесь? — вкрадчиво поинтересовалась Харриет.
Рауль подавил нарастающее раздражение. Она специально провоцировала его, но он не доставит ей удовольствия, позволив увидеть, что колючка попала в цель.
— Да, — коротко ответил он и, пришпорив жеребца, пустил его быстрым галопом.
Когда они помчались через дюны, у Харриет перехватило дыхание, и она всем своим весом прижалась к груди Рауля. Сохранить достоинство было невозможно, но она, вцепившись пальцами в гриву жеребца, старалась удержаться прямо.
— Будет проще, если вы привалитесь к моей груди.
— Никогда!
— Если вы упадете, то вам некого будет винить, кроме самой себя, — равнодушно пожал плечами Рауль.
— Я не упаду, мистер Бове, — прошипела она, хотя тело у нее болело от усилий сидеть прямо.
— Полагаю, вы не будете такой скромницей, мисс Латимер, когда придет время делить одну палатку.
Харриет едва не задохнулась.
— Меня можно заставить путешествовать с вами таким непристойным образом, мистер Бове, но ничто на Божьем свете не заставит меня делить с вами палатку!
— Приятно это слышать, мисс Латимер. Палатка маленькая, и мне было бы чрезвычайно неудобно.
— Тогда отдыхайте спокойно, — огрызнулась она сквозь стиснутые зубы. — Я не буду причинять вам неудобства — ни сейчас, ни в будущем.
Утреннее солнце поднималось выше в небо, жара одурманивала, вокруг, насколько мог видеть глаз, волнами тянулся песок. Были только песок, обжигающее голубое небо и случайные группы выбеленных солнцем скал.
Вопреки воле Харриет глаза у нее начали закрываться. На суровых губах Рауля появился намек на улыбку, поскольку она постепенно, не отдавая себе отчета, с все большей естественностью приваливалась к его груди, что он ей и предлагал сделать.
Харриет проснулась в середине дня, когда свет уже был слепящим. Она на мгновение растерялась и зажмурилась, так как ожидала увидеть знакомый туалетный столик розового дерева и акварели, висящие на стене ее спальни. Но вместо этого перед ней была кучка пальм, вокруг был бесконечный песок, а она сама с недопустимой фамильярностью привалилась к французу, одетому в просторное арабское одеяние.
— Я уснула, — сказала она, отодвигаясь от его удобно согнутой руки. — Больше такого не случится.
— Это не имеет значения, — с оскорбительным пренебрежением неторопливо сказал он, спустившись с седла. — Я таким образом перевозил больных туземцев на гораздо большие расстояния.
Харриет язвительно смотрела на него, но он, по-видимому, совершенно не замечал ее раздражения и даже имел наглость взять ее руками за талию и спустить на землю. Она отпрянула от него, так что у нее закружились юбки, а Рауль, перекинув седло через плечо, зашагал к ближайшей пальме и уселся в ее тени. Скудный оазис окружали белые скалы и низкорослый кустарник, и Харриет, сидя на раскаленном валуне, кипела от злости. Один день пути привел их к еще одному оазису. И было бы точно так же, если бы она и ее отец могли продолжать двигаться. Если бы ее отец оказался крепче, то к этому времени они благополучно были бы на пути к Хартуму. А вместо этого она вынуждена терпеть общество мужчины, который относится к ней с демонстративной небрежностью. Валун, на котором она сидела, был невыносимо горячим, Харриет хотелось пить, она устала, ее тело болело от постоянного движения лошади, а Рауль не спеша завтракал печеньем и финиками, и рядом с ним лежал бурдюк с водой.
Рауль вздохнул. Девушка была настолько упряма, что могла оставаться на палящем солнце весь день, если он не попытается улучшить ей настроение. Когда он подхватил ее за осиную талию, снимая с лошади, он подумал, что прошло уже много времени с тех пор, как он получал удовольствие от такого приятного занятия.
— Вам нужно попить и поесть, иначе у вас не будет сил продолжать путь, — заговорил он с несвойственным ему терпением.
Харриет вела внутреннюю борьбу с собой. Она не хотела иметь ничего общего с мистером Бове, однако здравый смысл говорил ей, что нельзя все время оставаться без еды и воды на солнцепеке и дуться. Она с неохотой подошла и, сев на приличном расстоянии от него, с ледяной вежливостью приняла печенье, финики и воду. Пока она ела, Рауль установил палатку в тени, которую смог найти, раскатал персидский ковер и постелил его внутри. Усталое тело Харриет мечтало о том, чтобы удобно устроиться на этом ковре, и она тайком следила за Раулем, чистившим лошадь. В его движениях была выпущенная на волю сила, которая напомнила ей грацию и свирепость могучего животного. При дневном свете его черные волосы приобрели голубой отблеск, а худое лицо с волевым подбородком и искусно вылепленными губами выглядело более неприветливым, чем когда-либо.
— Вы пересмотрели свое решение отдыхать под открытым небом? — повернувшись к ней, спросил Рауль, а Харриет быстро отвернулась.
— Здесь столько же тени, сколько мне доставалось в эти последние несколько недель.
Харриет не могла этого видеть, но в его глазах появилось непроизвольное восхищение.
— Возможно, но у вас был запас сил, на которые можно рассчитывать. Теперь их нет. Предлагаю вам отдыхать, насколько это возможно.
Харриет мечтательно смотрела на вход в палатку.
— Отдых продлится всего несколько часов, в пустыне он должен быть лишь минимально необходимым.
— Тогда пойду отдыхать, — сдержанно сказала она, презирая себя за слабость собственного тела.
Его рот скривился в улыбке, и на короткое мгновение, пока она шла к палатке и входила в ее благодатную тень, Рауль выглядел почти доступным. Чтобы свободнее дышать, Харриет с удовольствием расстегнула блузку, застегнутую под горло, потом сняла высокие, с застежками, сапоги, которые были такими мягкими в Челтнеме, а в пустыне оказались такими неудобными, и, полностью расслабившись и вытянувшись на чудесном персидском ковре, закрыла глаза. Но они почти немедленно открылись, потому что на нее упала платная тень.
— Как вы посмели, сэр!
Она мгновенно села, позабыв, что пуговицы ее блузки расстегнуты и виднеется кремовая белизна грудей.
— Я говорил вам, — пожал плечами Рауль, — что будет неудобно в такой маленькой палатке.
— Вы не сказали, что будете делить ее со мной!
— Харриет стала на колени.
— Моя оплошность. Я посчитал, что положение абсолютно ясное. Я напряженно скакал, и сон мне необходим. С большим неудобством для себя я приготовился делить с вами свое спальное помещение.
— Я, мистер Бове, не готова делить его с вами!
— Тогда, мисс Латимер, уходите. — Он отодвинул полог палатки. — Я не собираюсь удерживать вас силой.
Снаружи солнце безжалостным жаром жгло камни и песок. Харриет признала поражение и почувствовала, как слезы раздражения и гнева наполнили ее глаза. Нестерпимая близость Рауля Бове была предпочтительнее, чем убийственная жара, ожидавшая ее снаружи палатки. Она молча снова легла, возмущенно повернувшись к Раулю спиной.
По раздавшемуся звуку Харриет догадалась, что он отстегнул и отложил в сторону кинжал. У нее вспыхнули щеки: не собирается же он раздеваться? Ее сердце часто и неровно забилось, а потом Харриет услышала, что он ложится, и поняла, что если подвинется хотя бы на дюйм, то наткнется на его тело. Закрыв глаза, она молилась, чтобы уснуть и избежать унижения. Прошло не так уж много времени до того, как ее молитвы были услышаны.
Когда Харриет проснулась, было еще светло, но она была одна. Снаружи слышался звук неторопливого движения лошади, было слышно, как ей на спину закидывают чересседельные сумки. Харриет поспешно встала и, выйдя на солнечный свет, зажмурилась.
— Полагаю, мисс Латимер, вам хорошо спалось, несмотря на нежелательное общество, — обернулся к ней Рауль, блеснув глазами, но она ничего не ответила. — Быть может, мисс Латимер, вам хотелось бы воспользоваться щеткой для волос. Вы становитесь немного… растрепанной.
Его взгляд с откровенным восхищением скользнул вниз к ее груди. Харриет, задохнувшись, стянула полы блузки и с пылающим лицом отвернулась, чтобы дрожащими пальцами застегнуть пуговицы. Как долго она лежала, доступная его взгляду в интимном уединении палатки? Как много еще унижений ей придется перенести, прежде чем их путешествие закончится?
— Я готов отправляться, мисс Латимер.
Палатка была быстро разобрана и свернута во вьюк. Рауль уже сидел верхом. У Харриет не было иного способа сесть на лошадь, оставалось только принять предложенную им помощь: он наклонился, поднял и усадил Харриет перед собой. Отдохнувшая и посвежевшая Харриет теперь острее, чем прежде, ощущала его близость и свое затруднительное положение. В Хартуме она никого не знала, у нее не было ни семьи, ни друзей, за исключением, быть может, британского консула.
— Вы знаете лорда Крейла, британского консула в Хартуме? — несмело спросила она. — Я уверена, что отец сообщил ему о нашем предполагаемом прибытии.
— Будем надеяться, что так, — хмуро отозвался Рауль. — Там вам по крайней мере дадут приют.
— Значит, у меня нет проблем.
Оптимизм, временно покинувший Харриет, снова вернулся к ней.
— У вас много проблем. Вы не можете оставаться в Хартуме. Я уже сказал вам, что это за город. Вам придется отправиться обратно через Нубийскую пустыню, а потом снова спуститься вниз по Нилу до Каира. Это путешествие может заставить содрогнуться и мужчину.
Оптимизм Харриет был сильнее ее гнева.
— Но я не мужчина, мистер Бове! — весело воскликнула она с искрящимися глазами.
Рауль сжал челюсти: с каждой секундой он все больше осознавал, что она женщина, и восхитительная.
— Вы такая же пустоголовая, как весь ваш пол, — процедил он сквозь стиснутые зубы.
Харриет рассмеялась, уверенная, что ничто не должно испортить ее хорошее настроение теперь, когда оно снова к ней вернулось.
— О, мистер Бове, я уверена, что вы женоненавистник.
Рауль почувствовал, как вопреки его собственной воле у него от изумления приподнимаются уголки рта. За его тридцать два года на него навешивали множество различных ярлыков, но такого — еще никогда.
— Это означает, что мы приближаемся к Хартуму?
Харриет жестом указала на колючие кустарники и желтые скалы, которые начали нарушать однообразие слепящих дюн.
— Это означает, что мы снова приближаемся к Нилу. Путь до Хартума займет еще несколько недель, но он не будет таким тяжелым. Вскоре мы сможем воспользоваться небольшим арабским судном.
Настроение Харриет стало еще лучше. Они с отцом плыли на небольшом судне по Нилу до Короско и безмерно наслаждались путешествием. В Короско Нил сворачивал со своего направления на юг и делал гигантскую, полную порогов петлю, непроходимую для судов. Именно там они были вынуждены пересесть на верблюдов, чтобы пересечь пустыню и добраться до места, где Нил снова течет на юг к Хартуму.
Глаза Рауля Бове пугающе часто останавливались на Харриет, хотя прежде его никогда не тянуло к английским девушкам. Их манеры были чересчур чопорными, а красота чересчур холодной, больше похожей на красоту мраморных статуй, а не женщин из плоти и крови. Однако эта, которую он держал в руках впереди себя, разительно отличалась от тех, кого он встречал на скучных светских раутах в Каире и Александрии. Она обладала индивидуальностью и мужеством, ведь пересечь Нубийскую пустыню в сопровождении лишь больного отца — это, вне всяких сомнений, подвиг. Рауль вспомнил, как она встретила его с ружьем, и был благодарен, что она не умела обращаться с оружием, хотя пуля, выпущенная ею, пролетела угрожающе близко. Харриет чуть потянулась во сне, и он, передвинув руку, обхватил ее удобнее. Ее длинные ресницы, веером опущенные на щеки, блестели золотом, а волосы, в дневное время аккуратно собранные, постепенно теряли шпильки и растрепывались.
Он задумался, какой они длины, и слегка дотронулся до них — это был мягкий шелк цвета ранней пшеницы. Мисс Харриет Латимер была исключительно красива, и это доставляло Раулю удовольствие; ее присутствие причиняло неудобство, но такое, которое начинало становиться все более приятным.
Рауль с облегчением вздохнул, отметив, что кустарник становится гуще и зеленее. Когда они доберутся до берега Нила, их путешествие станет относительно легче. Даже для такого опытного путешественника, как он сам, пустыня всегда полна непредвиденных опасностей.
Харриет открыла глаза уже при опустившейся темноте и ощутила, что ее надежно держат руки Рауля Бове. Она удивилась, как ему удавалось так долго держать ее и не свалиться от усталости, а затем ее глаза закрылись, и она снова провалилась в мучительный сон. Движение лошади и холод время от времени будили ее; пару раз она бросала взгляд вверх, на лицо, находившееся всего в нескольких дюймах от ее собственного, и рассматривала резкие мужественные линии носа и рта. Одурманенная сном, она оставалась близко к Раулю, и тепло его тела распространялось на нее.
— Нил, — чтобы разбудить Харриет громко объявил Рауль через несколько часов, когда уже наступил рассвет и колючий кустарник превратился в сочные зеленые кусты.
Река была рядом, и ее темная, с проблесками, водная гладь шириной в целую милю призывно манила искупаться.
— Слава Богу! — просияв, воскликнула Харриет, когда Рауль опустил ее на землю.
Не раздумывая, она побежала к берегу и, наклонившись и опустив руки, чтобы вода протекала у нее между пальцами, приговаривала с шутливой досадой:
— Ну почему она не может течь прямой линией и облегчить жизнь людям, вместо того чтобы сотни миль извиваться петлей, которой никто не может пользоваться?
— Природа чрезвычайно непокорна, — сдержанно заметил Рауль.
— И неприветлива, — рассмеялась Харриет. — Я, пожалуй, всю оставшуюся жизнь проведу в Хартуме, чтобы только снова не встречаться с этой пустыней, полной ненависти.
Рауль ничего не ответил. Быстрыми, экономными движениями, к которым Харриет уже начала привыкать, он установил палатку и расстелил персидский ковер. Харриет села на него с радостью, потому что все косточки в ее теле болели от неудобств путешествия.
— Здесь финики и печенье, — сказал он, подавая ей чересседельные сумки. — Я пойду постараюсь подстрелить пару голубей или перепелок. Нам обоим необходима горячая еда. Я уже наелся фиников!
А Харриет — нет. Она с удовольствием ела их, пока Рауль доставал из вьюка ружье.
Удивляясь, как он выдерживает при таком коротком сне — их предыдущий отдых был непродолжительным, не более нескольких часов, — она смотрела вслед Раулю, уходившему с ружьем на плече. Харриет осталась одна в раскаленной тишине, ее блузка прилипала к телу, юбка была покрыта коркой из грязи и песка. Если бы она выстирала их в реке, они скоро высохли бы, она и сама могла бы искупаться и смыть с себя глубоко въевшуюся грязь бесчисленных дней пути. А пока не высохнет ее одежда, она могла бы спать в своей нижней сорочке и нижней юбке, благопристойно прикрывшись одеялом Рауля Бове. С несказанным облегчением Харриет сняла свои сапоги с застежками и свободно пошевелила пальцами. Под ее босыми ногами песок был нестерпимо горячим. Подняв юбки, она побежала вниз к воде и затрепетала от удовольствия, ступив в прохладную воду, а потом оглянулась по сторонам — Рауля Бове видно не было.
Быстро сбросив блузку и юбку, она пошла дальше от берега и кустов, позволяя воде касаться ее ног все выше и выше, пока не погрузилась по талию. Там она опустила блузку и юбку в воду и с остервенением принялась тереть их. Где-то в тростнике пела птица, и Харриет замурлыкала вместе с ней. Вид Нила поднимал ей настроение, ведь она думала, что уже не доживет до того момента, когда снова сможет увидеть эту картину. Отжав одежду, она бросила ее на отмель, а затем вытащила из волос оставшиеся шпильки. Волосы, достававшие ей до самой талии, волнами заструились по отделанной кружевом нижней сорочке и упали в воду. Раздалась очередь ружейных выстрелов, и Харриет стало любопытно, преуспел ли Рауль в своей затее. С тихим вздохом наслаждения она двинулась глубже, упиваясь ощущением воды на своей пропитанной потом коже, а потом доверила воде все свое тело, так что волосы веером развернулись на поверхности потока. Никогда раньше Харриет не ощущала такого несказанного блаженства от купания.
— Я попросил бы вас вернуться к берегу, пока вы не достались голодным крокодилам, — неторопливо произнес знакомый голос.
У Харриет перехватило дыхание, и она забыла о том, что нужно плыть. Рауль сидел на камне с ружьем в руке, а через плечо у него висели две птицы.
— Крокодилы!
Широко раскрыв глаза от ужаса, Харриет неуклюже бросилась к берегу, потрясенная до такой степени, что не замечала отсутствия на ней блузки с юбкой до тех пор, пока не оказалась среди тростника и кустов.
— Когда вы в следующий раз захотите искупаться, скажите мне, и я посторожу вас.
Он с нескрываемым восхищением и откровенно оценивающе разглядывал ее своими наглыми черными глазами.
— Вы бесстыжий человек, мистер Бове!
Было трудно пробираться сквозь тростник, сохраняя хотя бы какое-то подобие достоинства, когда ее батистовая сорочка и нижняя юбка прилипли к ней, словно стали невидимыми.
— Вы восхитительны, мисс Латимер, — искренне сказал Рауль.
Последним усилием Харриет выбралась из тростника и со всей оставшейся у нее силой влепила ему пощечину. С легкостью поймав ее и крепко удерживая, он быстро и умело прижался губами к ее губам. Харриет сопротивлялась, но бесполезно. Это был ее первый поцелуй, к тому же поцелуй, подаренный ей с основательностью знатока. Рауль не отпускал ее, пока она не перестала сопротивляться, а когда отпустил, его накидка оказалась влажной там, где ее груди плотно прижимались к его груди, но выражение в глубине его глаз было непроницаемым.
— Нужно приготовить птиц, — коротко сказал он и, круто развернувшись, большими шагами направился в сторону лагеря, оставив Харриет приходить в себя и восстанавливать дыхание.