Твердая земля (лат.). — Примеч. пер.
Дикси — общее название южных штатов США. — Примеч. пер.
Прозвище, данное греками фуриям, дабы не называть их истинным именем — эриниями.
Карактак (Карадок) — вождь бриттского племени силуров (1-я половина I века н. э.).
Допплер Кристиан (1803–1853) — австрийский физик и астроном. Обосновал явление изменения частоты акустических и оптических колебаний при движении источника колебаний и наблюдателя относительно Друг друга.
По-английски «генерал-губернатор» — governor-general, то есть наоборот.
Квачас — денежная единица, выдуманная автором. Один квачас соответствует одному киловатт-часу потребляемой электроэнергии (см. Кристофер Сташеф, «Скорость побега»).
Нелл (Элинор) Гвин (1650–1687) — английская актриса, фаворитка Карла 11.
Карл II, король франков (IX в.).
Здесь: «пожалуйста!» (фр.).
BTU — Board of Trade unit — Брит, киловатт-час.
Кто станет сторожить стражей (лат.).
Бентам Иеремия (1800–1884) — английский философ, экономист, юрист, родоначальник утилитаризма, утверждающего в качестве основания этики и оценки всех явлений принцип полезности.
Планета названа «Отранто», судя по всему, в честь замка Отранто, места действия одноименной готической повести английского писателя Горация Уолпола (1717–1797), считающегося зачинателем предромантического готического «черного» романа.
Мировой скорбью (нем.).
Нет, мсье (фр.).
Главные герои романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр».
Надо полагать, образ великого английского романтика Джорджа Гордона Байрона на Отранто популярен в связи с тем, что Джон Полидори, служивший некоторое время его домашним врачом, первоначально опубликовал свою повесть «Вампир» под именем Байрона, оттолкнувшись от фрагмента, написанного Байроном в качестве баловства. Эта история послужила поводом для скандала.
Фамилия по матери Мэри Годвин (в замужестве — Шелли), автора «Франкенштейна».
L’Age d’Or — «Золотой Век» (фр.).
petty — простушка, риге — чистая (англ.).
Blutstein — кровавый камень (нем.).
Church — церковь (англ.).
«Уже было» (фр.). Термин, используемый психоаналитиками для описания синдрома ложной памяти.
Old Nick — дьявол (англ. разг.).
Мыслю, следовательно, существую (лат.). Афоризм Рене Декарта.
Ангел очистил уста пророка Исайи горящим углем, взяв его с жертвенника (Ис. 6. 5–7).
Герой рассказа Эдгара По «Бочонок Амонтильядо», замурованный его приятелем из мести в подземелье под парижским дворцом Монтрезоров.
Правильное название этой крепости — «сен Фелипе дель Морро», и выстроена она в 1534–1591 гг.
Полное название — Кастильо де Сан-Кристобаль.