Примечания

1

Террористические нацистские группы, преимущественно из молодежи, действовавшие в последние дни войны и после разгрома фашистской Германии. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

«Западный вал», «Линия Зигфрида» — система укреплений вдоль западной границы фашистской Германии.

3

Немец (англ., воен. жаргон).

4

Немцы (англ., воен. жаргон).

5

Хорошо (англ.).

6

Удачи вам (англ.).

7

Чего же вы ждете? (англ.).

8

Демократия, свобода, независимость, конституция (англ.).

9

Популярная песенка 40-х годов.

10

Манера исполнения, свойственная джазу.

11

«Будьте ласковы ко мне» (англ.) — джазовая композиция Дж. Гершвина.

12

Перевод Г. Ратгауза.

13

Рабочий район в западной части Берлина.

14

Доброе утро, сэр (англ.).

15

Перевод Г. Ратгауза.

16

Моргентау, Генри (1891–1967) — министр финансов США в 1934–1945 гг., в 1941 году выдвинул план послевоенного расчленения и децентрализации Германии, «интернационализации» Рурской области.

17

Кнаппертсбуш, Ганс (1888–1965) — известный немецкий дирижер. В 1934 году нацисты сняли его с поста директора Мюнхенского оперного театра.

18

Бикс Бейдербек (наст. имя Леон Бисмарк, 1903–1931) — американский джазовый музыкант, корнетист.

19

«Культуркампф» — наименование мероприятий правительства Бисмарка в Германии семидесятых годов прошлого века, направленных против католической церкви, которая выражала тогда сепаратистские антипрусские тенденции. В начале восьмидесятых годов остались в силе лишь законы 1875 года о гражданском браке и об изгнании иезуитов.

20

Эта энциклика папы Льва XIII (1891) провозглашала извечность частной собственности и классов, призывала к отказу от классовой борьбы и к созданию клерикальных рабочих организаций, выступала против социализма.

21

Заочно (лат.).

22

Уитмен, Уолт. Salut au Monde! — Перевод М. Зенкевича и Н. Банникова.

23

Уитмен, Уолт. Одного я пою. — Перевод К. Чуковского.

24

Уитмен, Уолт. О теле электрическом я пою. — Перевод М. Зенкевича.

25

Уитмен, Уолт. Слышу, поет Америка. — Перевод И. Кашкина.

26

Xристианско-демократический союз — ведущая партия крупного монополистического капитала в ФРГ.

27

Погром в ночь на 9 ноября 1938 года, послуживший началом массового уничтожения евреев в фашистской Германии.

28

Георге, Стефан (1868–1933) — немецкий поэт-символист.

29

Шеффель, Йозеф Виктор (1826–1886) — немецкий писатель, представитель так называемого «поэтического реализма».

30

Новелла швейцарского писателя Готфрида Келлера (1819–1890).

31

Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель и философ.

32

Демобилизован (англ.).

33

Слова популярной английской песенки 40-х годов «Чай для двоих».

34

Журнал прогрессивного направления, издававшийся писателями А. Андершем и Г. В. Рихтером.

35

Перевоспитание (англ.).

36

Шумахер, Курт (1895–1952) — председатель социал-демократической партии (в Западной Германии) с 1946 года, противник объединения коммунистов и социал-демократов, выступал с позиции антикоммунизма.

37

Немецкая актриса.

38

Библия. Вторая книга Моисеева. Исход, 20, 3.

39

Удовольствие (англ.).

40

Повторение (итал.).

41

Пожалуйста, продолжайте, я не хотел вам мешать (англ.).

42

С жаром, с воодушевлением (итал.).

43

Замечательно (англ.).

44

Меня тошнит (англ.).

45

Но это же великолепно. Совершенно изумительно (англ.).

46

Шикарно. Роскошно. В самом деле (англ.).

47

Вы потрясающе выглядите (англ.).

48

Популярная эстрадная песенка 40—50-х годов, исполнявшаяся обычно сестрами Берри.

49

Спортивный клуб, объединяющий ряд колледжей Новой Англии.

50

Это была роскошная вечеринка (англ.).

51

Христианско-социальный союз — буржуазная партия в ФРГ, основана в 1945 году. Выражает интересы наиболее реакционных кругов монополистического капитала.

52

Бараки, лачуги (франц.).

53

Выпускник кадетского корпуса.

54

«Бедный Генрих» — поэма средневекового немецкого поэта-миннезингера Гартмана фон Ауэ (ок. 1168 — после 1210).

55

Что бы то ни было, но я боюсь данайцев, дары приносящих (лат.) — цитата из «Энеиды» Вергилия. Слова, произнесенные жрецом Лаокооном, призвавшим своих сограждан остерегаться деревянного коня, оставленного у стен Трои данайцами.

56

Покровитель охотников.

57

Карден, Пьер — известный французский модельер.

58

Очень мило (англ.).

59

Очень мило. Сколько? (англ.)

60

Поговорим позже (англ.).

61

Большое спасибо (англ.).

62

Слава Аллаху, Властелину миров, Милостивому, Милосердному (арабск.).

63

Мамочка (англ.).

64

Саммерхилл — одна из наиболее известных в Англии педоцентрических школ совместного обучения.

65

Немецкое название чешского города Брно.

Загрузка...