Династия Цин (1644—1912)

К концу XVI века северные соседи империи Мин — потомки чжурчжэньских племён, разбитых в своё время Чингисханом, — объединяются вокруг владения Маньчжоу под предводительством вождя Нурхаци (1559—1626). В 1609 Нурхаци прекращает платить дань Китаю, а затем провозглашает собственную династию Цзинь. С 1618 маньчжуры усиливают вооружённое давление на Китай. За восемь лет они выходят практически к Великой китайской стене (на крайнем востоке).

Преемник Нурхаци Абахай провозглашает себя императором и меняет название династии на Цин. В начале XVII века маньчжуры завоевали Южную (Внутреннюю) Монголию. На всей территории Южной Маньчжурии и захваченных ханств Южной Монголии устанавливается централизованная администрация.

Маньчжурская конница, поддержанная внутренними монголами, начинает совершать регулярные набеги на Китай, грабя и обращая в рабство сотни тысяч китайцев. Императору Мин приходится направить на северные рубежи свою лучшую армию под командованием У Саньгуя. Тем временем в Китае разгорается очередное крестьянское восстание. В 1644 крестьянские отряды под предводительством Ли Цзычэна, разгромив все остальные армии, занимают Пекин, а сам Ли Цзычэн провозглашает себя императором. У Саньгуй пропускает маньчжурскую конницу на Пекин. Маньчжуры разбивают Ли Цзычэна в Шанхайгуаньской битве. 6 июня 1644 маньчжуры захватывают столицу. Ли Цзычэн вскоре гибнет, а маньчжуры объявляют своего малолетнего императора Айсиньгёро Фулиня правителем всего Китая. У Саньгуй вместе со всей армией переходит на службу к завоевателям.

Борьба против маньчжурских захватчиков продолжается ещё долго, но ослабленный Китай не в силах противостоять хорошо вооружённому и организованному войску. Последний оплот сопротивления — Тайвань захвачен маньчжурами в 1683. Китай таким образом утратил государственный суверенитет и стал неотъемлемой частью другого государства — маньчжурской империи Цин.

Маньчжурская династия в империи Цин правила с 1645 по 1911 год. В руках маньчжурской знати находились высшие органы власти и руководство армией. Смешанные браки были запрещены, и тем не менее маньчжуры быстро китаизировались, тем более что, в отличие от монголов, они не противопоставляли себя китайской культуре.

Начиная с Канси (годы правления 1663—1723), маньчжурские императоры были буддистами, а в этике — конфуцианцами, управляя страной по древним законам. Китай под властью династии Цин в XVII—XVIII вв. развивался достаточно интенсивно. К началу XIX века в империи Цин насчитывалось уже около 300 млн человек — примерно в пять раз больше, чем на той же территории в среднем на протяжении предыдущих двух тысяч лет. Демографическое давление привело к необходимости интенсификации сельскохозяйственного производства при активном участии государства. Маньчжуры обеспечили покорность китайского населения, но при этом заботились о процветании экономики страны и благосостоянии народа.

Источник: ru.wikipedia.org

Ли Юй (1610?-1680?)

Китайский прозаик-романист, драматург, эссеист, теоретик театра. Автор романов, сборников повестей и пьес. Внес большой вклад в театральное искусство. Издал и прокомментировал "Троецарствие" и другие классические эпопеи.

Ли Юй родился в 1610 (возможно, 1611) г. при династии Мин в Жугао провинции Цзянсу. С детства воспитывался согласно принципам традиционного конфуцианского воспитания. В Цзянсу он прожил 20 лет, но после смерти отца семья переехала в провинцию Чжэцзян, откуда были родом его предки. Семья его была достаточно богата и, как и все представители молодого поколения интеллигенции, он готовился к сдаче экзаменов для получения поста чиновника. В двадцать пять лет он сдал первый экзамен. Когда Ли было около тридцати, произошел военный переворот, и к власти пришла династия Цин, вызывавшая серьезные беспорядки в обществе в течение нескольких десятилетий. Из-за этих событий ему не удалось получить пост, и со временем Ли оставил попытки сделать себе имя. Он также приобрел дом в городе Учэнь, расположенный в живописной местности, и по примеру поэта Тао Юаньмина стал искать смысл жизни на фоне природы. В это время маньчжуры опустошили провинцию, где раньше жила семья Ли Юя, и он был вынужден продать дом в Ланьси и оказался без средств к существованию. Но писателю помогли друзья, которые заняли высокие посты в государстве.

С 1648 г. живет в Ханчжоу, на озере Сиху. Именно здесь он начал заниматься литературной деятельностью. Через десять лет писатель покидает Ханчжоу и поселяется в Нанкине, где живет до 1678 г. и знакомится со многими знаменитостями той поры.

В Нанкине он продолжает писательскую и исследовательскую деятельность в области истории, а также искусства. Также он открывает магазин, где занимается продажей книг и издательством книг, изготовлением печатей. Особенно его привлекают книги по художественному искусству и так называемая "демократическая литература".

Со временем Ли начал заниматься театральным искусством, организовав собственный театр. Театр пользовался успехом и Ли Юй стал зарабатывать достаточно много денег.

Во второй половине 1670-х он снова вернулся в Ханчжоу, где и умер в 1680 (возможно, 1679) г.

Главные произведения Ли Юя это "Слово Одного" — сборник эссе с рассуждениями об искусстве и театре; "Случайное пристанище для праздных дум" с рассуждениями о жизни, где есть много биографических сведений о писателе.

"Случайное пристанище для праздных дум" — фактически, философское сочинение, в котором автор рассуждает о бытии и отношении человека к жизни. Ли Юй считает, что жизнь должна быть полна радости, что она неповторимая и яркая со всеми ее красками и звуками. Человек должен избегать рутины и жить в гармонии с природой. В книге приведены практические советы относительно того, как следует одеваться, что делать, чтобы радоваться жизни, как нужно трудиться, и даже что нужно есть и пить. Что касается смерти, то ее автор воспринимает как неизбежное и советует не бояться ее, так как это путь к просветлению.

За свою жизнь Ли Юй написал десять пьес, таких как "Камбаля", "Феникс ищет феникса", "Юй Сао Тоу", "Лянь Сян Бань" и др. Все эти пьесы повествуют о страстной любви, часто носят реалистический характер. Кроме того, в них имеется философский подтекст, содержится критика таких социальных явлений, как отношения хозяина и слуги, заключенный родителями брак.

Кроме написания пьес, Ли Юй занимался также их режиссурой и даже сам играл некоторые роли. Со временем его пьесы стали очень популярны не только в Китае, но и в других странах Азии, связанных с Китаем культурными традициями — в том числе, в Японии. В родном Китае эти пьесы до сих пор ставят на сцене.

Кроме пьес Ли Юй писал и рассказы. Сборник "Беззвучные оперы" ("Бесценная яшма", 1654) изображает повествователя, который добивается иронического эффекта, выдавая воображаемое за действительное.

Книга повестей "Двенадцать башен" (Слово ясное, мир пробуждающее) представляет собой серию рассказов, объединенных словом "башня". Башней в те времена называли сооружение, которое использовалось в разных целях — например, для приема гостей, либо как кабинет, либо как место, где можно поразмышлять или помолиться, и т. д. Таким образом башня — это ключевой образ, вокруг которого разворачивается сюжет. "Двенадцать башен" — одна из лучших повестей XVII века. Написанная на разговорном языке байхуа, она представляет собой образец так называемой "демократической литературы". Тематика повестей, которые входят в эту книгу, очень разнообразна: это и любовные истории, в которых молодые люди проходят испытания на пути к счастью и терпят лишения в трудные годы, и нравоописательные сюжеты, и авантюрные линии. Повести затрагивают социальные, нравственные и философские проблемы. Автор также пытается уделять внимание морали общества, осуждая, например, многоженство. Его повести всегда имеют поучительный оттенок.

Кроме того, есть у Ли Юя и эротический роман "Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти" (перевод на русский язык выполнен Д. Н. Воскресенским), в котором рассказывается история ученого Весперуса, сироты, который отказывается от греховной жизни, выбирая путь дзен-буддизма и просветления. Чтобы обмануть цензуру, Ли Юй издавал этот роман под разными названиями.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Ярославцев Г.Б.

"Двенадцать башен"

"Мне вина покупать городского не надо..."

Мне вина покупать городского не надо,

Сам готовлю вино, ведь живу в достатке.

А приедет гость — мой друг-собеседник,

Рвать любые овощи может с грядки.

С частоколом сплелись побеги бамбука,

И по планкам решетки лиана вьется.

Здесь цветы повсюду — признак досуга,

Здесь шутливая летопись создается.

Где я сад насадил, мэйхуа в цветенье,

И прохлада бамбук молодой овевает.

Поливаю и рыхлю грядки, — и лучше

Моей пищи простой ничего не бывает!

За окном изогнулась река, а в доме —

Сладкозвучный цинь, мудрых книг страницы.

Средь цветов я читаю — и каждая строчка

Ароматом в душу мою струится.

Источник: "Китайская эротическая проза", 2004

"Бывает, что нож дикаря-инородца..."

Бывает, что нож дикаря-инородца

В тыквяной плошке овощи рубит,

И крышкой горшок ночной закрывают,

Хоть в нем не масло храниться будет.

Не говори о вещах ненужных —

Пользу во всем найдешь, поразмысля:

Можно продать, выдавая за уксус,

Остатки вина, что давно прокисли.

Источник: "Китайская эротическая проза", 2004, стр. 287

"Водяные часы в дворцовых покоях..."

Стихи, сочиненные в эпоху Тан

Водяные часы в дворцовых покоях

Будто целое море вместить сумели:

Бесконечно, медлительно падают капли,

А предвестья рассвета еще далеки,

Да и медная чаша часов песочных

Сыплет струйку тонкую еле-еле,

Потому-то, наверно, так тянется долго

Эта ночь одиночества и тоски.

Источник: "Китайская эротическая проза", 2004

"Неужели вот это — уезд Хэянсянь?..."

Неужели вот это — уезд Хэянсянь?

Здесь ли ряд, где торгуют парчой?

За покупкой желанной приходит сюда,

Кто богат — молодой и седой.

Им купить предлагают прекрасный бутон,

А когда распростятся они,

Несравненный запах чудо-цветка

Остается на многие дни.

Все быстрее цены взлетают вверх,

Будто рой суматошных шмелей,

И спешат покупатели, как мотыльки,

Все настойчивей, все смелей.

Видишь, отпрыски ванов известных здесь

Ходят, радостны, возбуждены,

И затрат не жалеют, — ведь могут они

Все купить... кроме блеска весны!

Источник: "Китайская эротическая проза", 2004, стр. 148

"Спят селенья. Спят люди крепко..."

Спят селенья. Спят люди крепко,

Будто ночь их сковала стужей.

Стережет во тьме их ворота

Лишь река, что шумит снаружи.

Чуть белеет тропинка, а дальше

Виден мостик — шаткий, горбатый.

Спит в горах дикий пес-бродяга

Меж корнями сосны лохматой.

Источник: "Китайская эротическая проза", 2004, стр. 306

"Самой лучшей земли отрезал и чужим ее отдал людям..."

Самой лучшей земли отрезал

И чужим ее отдал людям,

Но к нему земля эта снова,

Да еще с людьми, возвратилась.

Лишь явив доброту и щедрость,

В этой жизни счастливы будем,

А погонишься за наживой —

Попадешь к Небесам в немилость.

Источник: "Китайская эротическая проза", 2004, стр. 88

"Подстилка из плоти"

"Пренебреги монашеской сумою..."

Пренебреги монашеской сумою

И предпочти ей плотскую подстилку.

Придет пора, раскаешься, но поздно:

Увы, твой гроб уже накроют крышкой.

Источник: "Китайская эротическая проза", 2004

"Продолговато нетвердое тело..."

Продолговато нетвердое тело,

Красноголово и яшмово-бело.

Там, где от чресел оно отожмется,

Темная поросль курчавится, вьется.

Тонкие синие жилки под кожей,

Книзу и кверху скользящей одежей.

Если измерить охоты достанет,

Тело до пары вершков не дотянет;

Если захочется взвесить его —

Может, оно на три цяня потянет.

Лет бы в тринадцать-то отроковице

И не сыскать любопытней вещицы,

Отроку — этак в четырнадцать лет —

Лучшей забавы на свете и нет.

Если готовится к ратному делу,

Станет железным набрякшее тело;

Очень похоже оно на моллюска —

В панцире-сумке и тесно и узко.

Кончится дело лихое — и что же?

Тело с дугою-излучиной схоже,

Напоминает креветку-крючок:

Сморщился, сгорбился, лег — и молчок.

Источник: "Китайская эротическая проза", 2004

"Случайное пристанище для праздных дум"

"Колышется юбка кровавого цвета..."

Колышется юбка кровавого цвета,

Землю метет она.

.......................

В зависти красная юбка решила казнить

Граната алый цветок.

Источник: "Китайская эротическая проза", 2004

"Я сплю, а вокруг меня тишина..."

Я сплю, а вокруг меня тишина.

Я встаю, а полдень уже прошел.

Я на свете семьдесят лет прожил,

А стоящих — всего тридцать пять!

Источник: "Китайская эротическая проза", 2004

Чжу Ицзунь (1629-1709)

У Вэйе, Чэнь Вэйсун (1626-1682), Цао Чжэньцзи (ок. 1678), Чжу Ицзунь (1629-1709), Гу Чжэньгуань (1637-1704), Налань Синдэ (1655-1685) и другие мастера поэзии цы, были противниками подражания старым образцам, считали, что поэт должен проявлять свой талант, а не имитировать чужие достижения. Воспевание природы, любовь, тема дружбы, грусть, жалобы на бедность, на неудавшуюся жизнь звучат в этих стихах, раскрывающих внутренний мир поэта.

В стихотворении Чжу Ицзуня на мелодию "Возвращенная юность" автор как бы не присутствует, но все стихотворение наполнено его печальным мироощущением, осенний пейзаж вторит его тоске:

Молодой месяц,

Песня лебедя,

Осенняя роса во дворе.

Желтые цветы раскрываются

Бесчисленными золотыми колокольчиками.

Ласточки покинули осеннее жилье,

Оставив следы глины на окнах.

С приближением праздника "двойной девятки"

Город окутан ветром и дождем.

Этот отрывок хорошо иллюстрирует суггестивность, являющуюся основным содержательным принципом стихотворений в жанре цы.

Источник: Бердников Георгий Петрович. "История всемирной литературы". Т. 4.

* * *

В эпоху Цин наступил новый расцвет жанра цы. Тяготение литераторов к поэзии утонченной и высокого стиля привело к вытеснению столь популярного при Юань и Мин жанра саньцюй. Зачастую наблюдавшееся в стихах-ши возобладание рассудочного начала над чувствами порождало потребность в жанре цы для эмоционального самовыражения. При Цин составлялись антологии и книги по поэтике цы, разрабатывалась теория жанра. Проникновенно писал о любовных переживаниях, об умершей жене маньчжур Налань Синдэ (1655-1685), чей сильный талант позволял в цветисто-вычурный язык вводить простую лексику и делать бытовое слово носителем лирического смысла. Знаменитый автор ши Чжу Ицзунь (1629-1709) обрел еще большую славу как мастер цы, открывший направление Чжэси цыпай, последователи которого придерживались творческих принципов южносунских Цзян Куя и Чжан Яня, создавали праздничные, ласкающие слух произведения. Эта школа занимала господствующее положение более ста лет. В середине эпохи Цин главенствовала Чанчжоуская школа поэтов (Чанчжоу цыпай), основанная теоретиком и поэтом Чжан Хуэйянем (1761-1802).

Источник: Синология.ру, автор Е. А. Серебряков

* * *

Сунь-цзы суань цзин (孫子算經, "Счетный канон Сунь-цзы") — классический трактат по математике, входящий в "Суань цзин ши шу" ("Десять книг счетного канона") и до XVIII в. приписывавшийся знаменитому полководцу и теоретику военного искусства VI-V вв. до н.э. Сунь-цзы (Сунь У), столь же сомнительному автору одноименного военного канона "Сунь-цзы", или "Сунь-цзы бин фа" ("Сунь-цзы о военном искусстве"/"Законы войны Учителя Суня"). Еще видный поэт и текстолог начала эпохи Цинь, историограф Ханьлинь академии Чжу Ицзунь (1629-1709) в послесловии (ба) к "Сунь-цзы суань цзину" доказывал его текстуально-тематическое сходство с "Сунь-цзы" и принадлежность Сунь У. Но уже в конце XVIII в. выдающиеся ученые-энциклопедисты Дай Чжэнь ("Сунь-цзы суань цзин ти яо" — "Выделение главного в "Счетном каноне Сунь-цзы", 1776) и Жуань Юань ("Чоу жэнь чжуань" — "Биографии астрономов-математиков", 1799) показали, что "Сунь-цзы суань цзин" появился, как минимум, после правления ханьского императора Мин-ди (57-75), поскольку тогда начал проникать в Китай буддизм, а в тексте упомянута "буддийская книга" (фо шу). Цянь Бао-цун (1929), с которым соглашаются многие современные историки китайской математики (Ван Лин, Ж.-К. Мартцлофф, Э. И. Березкина и др.), датировал его III-V вв., поскольку, с одной стороны, в нем упоминаются реалии, возникшие после III в. (например, 19 линий — "путей-дао" вместо более ранних 17 на доске для игры в облавные шашки — вэй ци), а с другой — о "Сунь-цзы [суань цзине]" говорится в предисловии (сюй) к "Сяхоу Ян суань цзину", который не мог быть написан позже 468 г. Отмечая аналогичное сообщение в автопредисловии Чжан Цюцзяня к "Чжан Цюцзянь суань цзину", Лян Цзунцзюй (1981), Го Цзиньбинь и Кун Гопин (2004) отнесли создание трактата ко времени между 67 и 270 гг.

Источник: Синология.ру, авторы А. И. Кобзев, В. Е. Еремеев

* * *

Китайский поэт, происходил из округа Сюшуй провинции Цзянси. Родился в правление Чунчжэня, последнего китайского императора династии Мин. Чжу Ицзунь был разносторонне талантлив и очень хорошо начитан. Турбулентные времена, в которые ему довелось жить, ему не особенно нравились, поэтому он обратился к мудрости древних, почитал заветы Конфуция. Много путешествовал, в частности, на юге. В возрасте 50 лет становится историографом Академии Ханьлинь. Его работы отличались тщательностью исследования, а его слог был ясным и изящным.

Цжу Ицзунь был страстным коллекционером книг. За свою жизнь он собрал более 80 тысяч томов, на покупку которых занимал деньги у клана Сун в Ваньпине, клана Цин в Уси, клана Сюй из Куньшаня, клана Хуан из Цзиньцзяна, и других. Был составителем коллекции стихотворений империи Мин, которая насчитывала 100 томов.

Источник: pedia.cloud.edu.tw

Перевод: Старостин А.В.

"Осенью в холодном сером небе вереницей пролетают гуси..."

Осенью в холодном сером небе

Вереницей пролетают гуси.

К берегу пристал челнок рыбачий,

Слышен в пойме флейты тихий звук, —

Черные нахохлились вороны

На ветвях, уже лишенных листьев.

На равнину падают косые

Солнца заходящего лучи.

На высокой башне одиноко

Собирает женщина белье.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

У Ци (1644-1661)

У Ци — китайская поэтесса.

Уроженка Чанчжоу (пров. Цзянсу). Писала картины, сочиняла стихи.

Отправляла стихи своему мужу, когда тот участвовал в маньчжурском завоевании Китая на стороне империи Цин, в армии Хун Чэнчоу. Позже его судили, он умер в тюрьме, а поэтесса была вынуждена взять учениц. Затем она постриглась в монахини, приняв имя Шан Цзянь.

Потомки высоко ценили литературный талант У Ци.

По материалам: baike.baidu.com

Перевод: Басманов М.И.

Весенний ветер ("Десять дней затяжные дожди...")

Десять дней затяжные дожди.

С юга жду журавлей — не летят.

С башни вдаль на досуге гляжу

И слагаю стихи между тем.

Шторы подняты. Ласточки в дом

Возвратились под вечер назад.

С груш уже осыпается цвет —

Забелило подворье совсем.

Мостик. Полые воды под ним.

И душистые травы в воде.

В дымке сизой виднеется храм

Там, где гор хаотичная вязь.

Вот рассеялись тучи. Видны

За деревьями лодки везде:

Бороздят бирюзовую гладь,

Воле паруса подчинясь.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Ван Хун (1644?)

Ученый без звания и должности, живший в уезде Хуасин. Заслуживают внимания его семисловные стихотворения.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

В девятый день девятой луны в пути ("Дождь моросит и день всё мрачнее...")

Дождь моросит и день все мрачнее,

вечер наступит скоро.

Кровля с летящими в небо углами

в пруд холодный глядится.

Радуют желтые хризантемы

гостя горной заставы.

В этот день и в краю чужедальнем

он взойдет на вершину.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Хань Ся (1644-?)

Поэт раннего периода империи Цин. Уроженец области Чанчжоу (современная провинция Цзянсу). Службе при дворе предпочел уединенную жизнь поэта на горе Яншань.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Слушая крики гусей ("Ветер свежеет, и стаи гусей с шумом плывут по реке...")

Ветер свежеет, и стаи гусей

с шумом плывут по реке.

Иней светлее под яркой луной,

гуси кричат, холода.

Сколько уже странник в печали, один,

крикам этим внимал...

Было б откуда домой передать:

все у меня хорошо.

Источник: "Светлый источник", 1989

Налань Синдэ (1655-1685)

Налань Синдэ — китайский поэт эпохи Цин.

В 1655 году в столице родился Налань Синдэ. Будущий поэт происходил из аристократического маньчжурского рода и приходился троюродным братом императором Канси. С детства он изучал литературу и каллиграфию, военное дело. В 22 года Налань Синдэ сдал экзамен на учёную степень цзиньши. Под его руководством были составлены несколько конфуцианских сборников. Сопровождал императора в качестве охранника.

С детства он привлёк внимание литераторов, сочинял стихотворения для мелодекломации и эссе. Налань Синдэ прожил всего 31 год, но оставил после себя около 348 стихотворений на разные темы — о любви и дружбе, о древности и тоске на чужбине, и т. д. Литературоведы последующих лет высоко оценивали его творчество.

Источник: baike.baidu.com

Перевод: Стручалина Г.В.

Грёзы о Цзяннань ("В пепельных сумерках вороны...")

В пепельных сумерках во́роны

Рассеялись без следа.

Но всё, задержавшись, стою и смотрю...

Тоска, сожаленье — о ком?

Снегом внезапным на крыши упал, в покои девичьи проник

Ивовый легкий пух.

Узкая ваза, сливы цветы. Ветер легонько дохнёт...

В курильнице выгорел весь фимиам,

Зола в форме сердца лежит...

Примечания переводчика

Цинский поэт Налань Синдэ (1655-1685) приходился троюродным братом императору Канси. Он происходил из аристократического маньчжурского рода и с ранних лет проявил себя ярко в литературе, сочиняя талантливые стихотворения для мелодекламации и эссе.

Стихотворение-цы на мелодию "Грёзы о Цзяннань" посвящено кузине Синдэ, Сюэмэй, чьё имя переводится как "Заснеженный цвет сливы". Сюэмэй была подругой детских лет Синдэ, они вместе учились и играли; позднее, в юности, Синдэ стал испытывать к девушке более глубокие чувства. Но Сюэмэй выбрали в качестве наложницы императору, и она была отправлена во дворец.

Рискуя жизнью, Синдэ проник в женские покои, переодевшись буддийским монахом, и мельком увиделся с девушкой. Их разделял полог, из-за которого обитательницы "благоуханного терема" могли разговаривать с редкими посетителями противоположного пола.

В стихотворении Синдэ излил свои горечь, сожаление и тоску. Его первая любовь, напоминавшая нераскрывшиеся бутоны, из которых делают благовония в форме сердечек, сгорела дотла.

Источник: stihi.ru

Фэй Сихуан (1664-1741)

Перевод: Александров Ю.Г.

Детский стишок ("Если коршун на цыпленка налетает с высоты...")

Если коршун на цыпленка налетает с высоты, —

Защитит цыпленка мать.

Если с близкими расстался и свой дом покинул ты, —

Некому тебя спасать.

Если кушаешь ты рыбу, — выбрось внутренности прочь,

Если кушаешь ты сливу, — выплюнь косточку скорей,

Если правишь государством, — преступленья уничтожь.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Гу Сыли (1669-1722)

Перевод: Александров Ю.Г.

Ожидаю возвращение мужа ("Я возвращенья мужа жду...")

Я возвращенья мужа жду,

Я возвращенья мужа жду,

Я днем и ночью жду его,

Жду господина моего.

Сын-сирота уже подрос,

И одиноким он живет.

Зимою жжет меня мороз,

А летом злое солнце жжет.

Летят друг к другу облака,

А мы в разлуке столько дней...

Придешь ли ты издалека?

Иль над могилою твоей

Застыну статуей в слезах

И с радостью рассыплюсь в прах?

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Жчу Цзин (1700?)

Перевод: Павлович Н.А.

Самопорицание ("Не говори — на солнечных часах у тени короток дюймовый путь...")

Не говори — на солнечных часах

У тени короток дюймовый путь!

Когда она пройдет,

Как вновь ее вернуть?

Не говори, что шелковая нить

Тонка и непрочна, —

Не побелить ее,

Когда она черна!

Последовать добру так трудно, как взойти

На выси гор,

Прощать себе грехи — лишь выметать

Старинный сор.

В день три ошибки надо исправлять,

Но все равно

В три месяца свершить сто дел благих

Нам не дано.

Судя других, мы к слабости людей

Не снизойдем;

Судя себя, всегда мы умолчим

О всем плохом.

Устои честные хочу сберечь

В словах своих.

О, разве можно жизнь свою прожить

Без дел благих!

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Сун Линъюнь (1700?)

Перевод: Голубков Д.Н.

Экспромт ("В странствиях разве о доме родном вспоминают...")

В странствиях разве о доме родном вспоминают?

Письма давно не приходят ко мне издалёка.

Жалко малюток...

Смотрю на горящий фитиль —

Вместе когда-то смотрели мы так на него.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Юй Хуанхао (1700?)

Перевод: Северцев С.Л.

Ивовый пух ("Ивовый пух, как снег...")

Ивовый пух, как снег,

На плащ дорожный слетает.

Всадник в глухой тоске

О пути обратном мечтает.

Давно ли на свой Цюйчжун

Взглянул он с прощальным приветом?

Ивовый пух сейчас

Напомнил ему об этом.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Хэ Шуанцин (1713-1740)

Перевод: Басманов М.И.

Весенняя страда ("Рождает ощущение весны в тонах лиловых дальняя межа...")

Рождает ощущение весны

В тонах лиловых дальняя межа.

Весенней дымки тонкая вуаль

Перед глазами тает не спеша.

Теперь весенней пахоты пора,

И я за плугом с самого утра.

Весною молодая мэйхуа

Покуда неокрепшая совсем.

И нежная весенняя трава

Взошла и здесь и там на полосе.

Я вешним полем взад-вперед хожу

И за рождением весны слежу.

Припоминаю прошлую весну.

Она была так ласкова со мной.

Я иволге весенней расскажу

Про чувства, что нахлынули весной.

Скорблю я в письмах с той весны весь год.

И слезы скорби превратились в лед.

Весну жалею, о весне скорблю...

Но сколько можно о весне жалеть!

Туман весенний так мешает мне

На иволгу весеннюю смотреть.

Меня ты одари весной, прошу;

И я весною одарю тебя.

С тобою будем жить одной весной,

Друг друга вспоминая и любя.

Я так ждала весну, считая дни,

Теперь же не дождусь конца весны.

И было бы не просто сосчитать

И пробужденья вешние, и сны.

О, это наважденье вешних дней!

Болезнь моя с весной ко мне пришла...

От заблуждений вешних, Шуанцин,

Избавиться опять ты не смогла.

(Мелодия "Фэнхуантайшан ичуйсяо")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")

"Все небо затянуло пеленой..."

Все небо затянуло пеленой.

И теплый дождь пролился с высоты.

Пастушка с непокрытой головой,

И в ее прядях нежные цветы.

Мне с поля крохотного самый срок

Везти пшеницу сжатую на ток.

Сажала тыквы с раннего утра,

Чтоб их полить, ходила за водой.

Разжечь очаг уже давно пора,

Я ж, как назло, замешкалась с едой!

Не счесть забот у трудового дня,

И ломит поясницу у меня.

(мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Шилои" ("Влажное от слез шелковое платье")

"Нет, задача совсем не простая — сокровенные выразить чувства..."

Нет, задача совсем не простая —

Сокровенные выразить чувства.

Слезы горькие я глотаю,

А они безудержно льются.

В пальцах мну

Лепестки хризантемы

Здесь, за ширмой,

В молчании грустном.

Мельком в зеркало посмотрела —

И отпрянула от испуга:

Незнакомое мне отраженье,

И не можем узнать мы друг друга.

Похудела!

Весна — не скажешь,

А и с осенью

Несхожа...

Похудела я до предела,

И мое отражение тоже!

(Мелодия "Шилои")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Цао Сюэцинь (1724?-1764?)

Китайский писатель времен империи Цин. Предполагаемый автор первых 80 глав классического китайского романа "Сон в красном тереме". О датах жизни точных сведений нет: одни источники говорят, что он родился в 1715 г., другие указывают 1724 г. Годом смерти считают 1763 или 1764 год.

Хотя род Цао и был китайским, но за заслуги перед династией Цин он был приписан к Чисто-белому знамени Восьмизнаменной армии. К моменту рождения Цао Сюэциня род уже пришел в упадок, и зрелые годы его прошли в бедности в горной деревне близ Пекина. Будучи свидетелем отмирания феодального общества, писатель своими глазами наблюдал, как рушится уклад дворянских семей, да и сам он перенес немало невзгод: в юности остался без родителей, в расцвете лет потерял жену, в старости утратил детей.

Цао Сюэцинь был разносторонне талантливым человеком. Он хорошо рисовал, являлся искусным каллиграфом, знал толк в ремеслах и даже в лекарском деле, а также сочинял прекрасные стихи. В историю он вошел своим романом "Сон в красном тереме". Когда Цао Сюэцинь создавал свое произведение, стоило ему сочинить несколько глав, как кто-то брал их почитать и рукопись начинала расходиться в списках; в результате до нашего времени дошло огромное количество рукописных копий (весь роман по объему почти такой же, как "Война и мир" Л. Н. Толстого).

Семья Цао была богата, его отец был даже поверенным императора. Род Цао добился успеха через военную доблесть на службе императора. Например, среди них были командующие гарнизоном, капитан войск императора и другие предки, которые так или иначе были связаны с императорами. Дед Цао Сюэциня, Цао Ин, был чиновником по делам легкой промышленности на мануфактурах в Нанкине. Он очень образован и имел солидную библиотеку. Цао Ин редактировал книги и был знаком с многими поэтами и драматургами той эпохи. Многие из них повлияли на творчество самого Цао Сюэциня.

Для рода Цао все изменилось со смертью императора и восхождением на трон последующего правителя. У семьи были долги перед казной, и новый император не желал закрывать на это глаза. Их начали преследовать, конфисковали имущество. В 1727 г. семья была вынуждена переехать в Пекин, где поселилась в квартале для бедных. Из-за этих перипетий Цао Сюэцинь рос в одиночестве. Он рано обнаружил талант к стихосложению, и многие стали советовать ему начать литературную карьеру. В это время он также писал картины, но жил в крайней нужде.

О его образовании известно только по слухам. Принято считать, что он учился в школе для детей служивых из Восьмизнаменных войск. Дун Мин сообщает, что Цао Сюэцинь выдержал экзамены на провинциальном конкурсе 1756 г. Считается, что он был членом императорской академии, писцом, держал винную лавку на окраине города, раскрашивал воздушных змеев, продавал собственные картины. Ему приписывается трактат о мастерстве изготовления воздушных змеев. Последние годы он прожил в деревне поблизости от горы Сяншань.

Цао Сюэцинь был женат дважды, но о его первой жене ничего не известно, кроме того, что у них был сын, который умер раньше своего отца. Безутешный Цао Сюэцинь стал много пить и в итоге сделался алкоголиком. Его вторую жену звали Фанцин. Брак с ней оказался счастливым для писателя, семья жила в мире и гармонии. Некоторые свои произведения Цао Сюэцинь писал именно для нее. Он жил с ней до самой смерти. Впоследствии Фанцин очень жалела, что у нее не хватает таланта закончить "Сон в красном тереме".

Это произведение стало одним из четырех классических романов на китайском языке. Едва появившись на свет, "Сон в красном тереме" потряс читателей из разных слоев китайского общества. Одни переписывали его, другие проклинали, некоторые даже сжигали рукописи, а кто-то превозносил до небес, но равнодушных не было, о романе говорили все — и простолюдины, и высшие сановники. Начиная с 1760-х гг. выходили в свет новые и новые печатные издания романа. На сегодняшний день работа состоит из 120 глав.

Цао Сюэцинь соединяет реалистический стиль с буддийской идеей об иллюзорности мира. Источником романа стало детство автора, когда он мог наблюдать за привычным жизненным укладом благородных семей. А перенесенные в зрелые годы лишения позволили Цао Сюэциню лучше проникнуть в суть самой жизни. "Сон в красном тереме" — результат его размышлений, его уважительного отношения к искусству. Все это позволило ему создать произведение, которое по праву может быть причислено к лучшим романам мировой литературы.

Несмотря на то, что роман отчасти биографичен, представление о том, в лице Баоюя автор изобразил самого себя является спорным. Хотя Цао Сюэцинь редактировал произведение с 1740 по 1750 год, окончательный вариант появился уже после смерти автора (оставшиеся 40 глав дописал Гао Э). До наших дней дошли 12 копий первоначального текста романа, оригинал же не сохранился. "Сон в красном тереме" был опубликован в 1791 г. издателем Чэн Вэйяном и Гао Э, второе издание вышло в 1792 г. Несмотря на то, что последние главы были написаны другим автором, стиль первоисточника был сохранен и сегодня роман читается как единое целое.

Что же представляет собой "Сон в красном тереме"? Перед глазами читателей проходит целая плеяда незабываемых персонажей. Главный герой, Цзя Баоюй, представитель дворянской аристократии, восстает против деградирующего феодального строя и стремится к чистой любви. Его возлюбленная, Линь Дайюй, типический образ слабой женщины — жертвы жестокого феодального общества. С одной стороны, "Сон в красном тереме" — это красивый любовный роман, герои которого стремятся обрести личное счастье. С другой, через сложную систему отношений своих героев автор критикует феодальную систему, коррумпированную власть, отношения в семье и в браке. "Сон в красном тереме" отличается глубокой психологической мотивацией поступков героев и детализированным описанием их характеров. Роман объединил в себе высокоэстетические аспекты поэзии, театра, изобразительного искусства и садовой архитектуры. Цао Сюэциню удалось добиться такой ясности слога, что роман оказал огромное влияние на последующие поколения литераторов. Исследования его творчества не прекращаются до сих пор.

В 1977 г. был найден сундук для хранения книг, подаренный Цао Сюэциню на его вторую свадьбу, в котором обнаружили поэму и 5 рукописей. Два из них были созданы для Фанцин и представляют собой стихотворную инструкцию по искусству плетения.

Цао Сюэцинь — явление уникальное для китайской литературы. "Сон в красном тереме" несомненно повлиял на творчество Лао Шэ и его роман "Четыре поколения одной семьи"; то же можно сказать и про творчество Ба Цзиня, который позаимствовал жанр романа-реки для описания сюжета разных поколений семьи. В своих лекциях его также упоминал Ле Клезио.

Помимо писательского труда, Цао Сюэцинь зарабатывал также созданием картин, однако официально стать художником отказался. В 1760 г. Цао Сюэцинь подарил одну из своих картин Дун Мину, который выразил свое восхищение в стихе. Горы — неотъемлемая тема не только творчества Цао Сюэциня, но и всего художественного творчества Китая. Отдельно стоит упомянуть несколько картин автора: "Утонченные горы и деревья", "Бамбук и горы" и "Горы. Вид издалека".

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Китайский писатель, автор романа "Записки о камне" (впоследствии названного "Сон в красном тереме"), завершенного в 1791 г. Гао Э, который дописал с 81 по 120-е главы. Роман повествует о жизни богатой аристократической семьи и о трагической любви героев. Его сюжет основан на буддийской идее — жизнь есть сон, полный горестей и страданий, но художественный метод автора близок реализму. Герои Цао Сюэциня борются за свое достоинство, за уважение к человеку вне зависимости от его сословной принадлежности. Его сочинение знаменовало собой новый этап в развитии китайского классического романа.

Источник: БСЭ

Перевод: Голубев И.С.

"...А ночь на исходе, и так же, как ночь, исчезает..."

...А ночь на исходе, и так же, как ночь, исчезает

И скоро растает чарующий миг бытия!

...Все тише и тише, — и замерли вовсе, исчезли,

Сменившись безмолвием, громкие речи и смех...

...Пустые надежды! Для нас ничего не осталось, —

Лишь лунные блики — они холодны, словно снег.

Роса на ступенях... А там, где безветренно, влажно,

Под утро грибками покрылась поверхность земли...

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т2, 1995

"...В год Покоя Великого, после минувших невзгод..."

В год Покоя Великого, после минувших невзгод,

В теплый месяц, когда источают коричник и лотос густой аромат,

В день, когда безысходное горе вернулось в сознанье людей

Юй ничтожный, в красный Двор Наслаждений войдя,

Сто бутонов сорвал, мир овеявших благоуханьем,

Шелк принес под названьем "Акулья как лед чешуя"

И воды зачерпнул у Беседки душистых ручьев...

В чашу чаю налил, смешав его с чистой, с листьев клена опавшей, росой...

...И хотя в этих действах значенья особого нет,

Он вложил в них глубокое чувство, сокровенную думу свою:

Пусть его приношенья дойдут до чертогов дворца в небесах,

Чтобы Белый Владыка деве, любящей лотосы, их передал...

Вот оно, поминанье его: "...В тишине и безмолвии я подсчитал:

С той поры как прекрасная дева оказалась во власти мирской суеты,

Десять лет миновало и шесть,

И уж канули в вечность догадки, откуда явилась она,

Род ее и фамилия тоже забыты, и вспомнить их трудно сейчас.

Только мне, Баоюю, пять лет обитать довелось

Да еще восемь месяцев и целый час,

Там, где мы умывались, приводили в порядок себя,

Пили, ели... Смеясь, предавались веселью и играм...

Кто подумать бы мог, что взлетит высоко птица злобная чжэнь,

Что в коварных сетях в час недобрый окажется гордый орел?

Что зловоньем своим будет хвастаться чертополох,

А душистый цветок, орхидею, вырвут вон из земли?

А цветы — это нежность и хрупкость сама.

И легко ль устоять им при буйных ветрах?

И не тягостно ль ивовой ветке,

Если ливень безжалостно бьет?

Ядовитые твари подвергли наветам ее,

Оттого и обрушился неизлечимый недуг:

Словно выцвели губы вишневые,

Лик, как персик румяный когда-то,

Стал унылым, болезненным,— словно в недуге увял...

Между тем из-за ширм, из-за пологов все лилась и лилась клевета,

Через окна и двери к ней тянулись терновник, репей, ядовитые травы...

Да! Когда отовсюду лишь ненависть, лишь неприязнь, —

Разве можно от них избавленье найти?

Все на свете имеет предел: ты закончила жизнь на земле,

Чтобы стыд, униженья стряхнуть с непорочной души!

Затаенные в сердце, беспредельными были печаль,

Безутешная горечь и бремя жестоких обид...

Всем известно, что в женских покоях

Целомудренных, незаурядных

Ненавидят, и участь их с участью сходна Цзя И,

Что был сослан в Чанша, потому что в сужденьях был прям!

Воля, честность порой наказуется несправедливо,

Потому и отчаянье девы было глубже, чем боль и досада почтенного Гуня,

Самовольно священную землю решившего взять...

...Так пришлось ей одной много мук претерпеть!

А теперь кто проникнется жалостью к той, что ушла навсегда?

В небе, как облака над обителью вечных святых, растворилась она,

И куда же теперь я направлюсь, чтоб найти хоть единственный, ею оставленный след?

Я не в силах узнать, как добраться до Острова нагромождений пещер,

Чтоб волшебное там отыскать благовонье, жизнь дающее вновь.

Нет возможности Море Восточное мне пересечь и Пэнлая достичь,

Чтоб добыть эликсир, возвращающий жизнь...

Твои угольно-черные брови потерялись в тумане высот,

Все ж вчера взял я кисть и представил воочию их, создавая портрет.

Твои кольца на пальцах словно белый нефрит и как лед холодны,

И не знаю, найдется ли тот, кто б застывшие пальцы согрел?

На жаровне в сосуде все еще остается благовонный отвар,

А одежд моих полы все еще не просохли от пролитых слез...

Нет луаня, и зеркало с шумом разбито,

Не решаюсь шкатулку открыть Шэюэ —

Там расческа без зубьев, и в небо "дракон" улетел...

И поняв, что потеряны зубья расчески Таньюнь,

Я опять безутешно скорблю...

Твой "жемчужный цветок", обрамленный нефритом и золотом.

Выброшен был после смерти в густую траву,

Долго-долго лежали в грязи "изумрудные перья",

Но кто-то нашел их потом, подобрал и унес...

...Все ушли из чертогов Чжицяо.

В ночь, когда повстречались Пастух и Ткачиха, —

В ночь седьмую седьмой же луны,

Не придется тебе снова в ушко иглы нить вставлять!..

Нить оборвана, селезень с уткой расстались навек,

Разве может кто-либо их новою нитью связать?

...А потом так случилось, что в пору осеннюю —

В пору Золота и полновластья Байди —

Я на ложе своем одиноком дремал, видя сны,

В опустевшем жилище никто не тревожил меня...

Там, за лестницей, где возвышался утун,

Проплывала луна, но была так бледна и тускла!

И почувствовал я, как уходит из мира души аромат,

Как бледнеет и тает тень былой красоты!

Словно слышал: под шелковым грустным шатром,

Там, где лотос прекрасный приют свой нашел,

Все слабее, слабее ты дышишь...

Вздох... Еще... И прервалось дыханье твое. Тишина.

Мир я взором окинул: повсюду увядшие травы,

Но ведь их увяданье не может заставить тростник и камыш

Буйный рост прекратить!

И мне кажется,— звукам и скорби объята земля,

Заунывными, как нескончаемый стрекот сверчков,

Ночью выпала капля за каплей роса,

Окропив на ступенях зеленеющий мох.

Стук не слышен вальков — дождь пошел:

Дождь осенний по стенам, смоковницей густо поросшим,

Бьет и флейты напевы из ближних дворов заглушает,

А в ушах все звучит и звучит незабвенное имя твое!

И его повторяет, тебя призывая, взлетев на карниз, попугай.

В дни, когда твоя жизнь догорала, стала сохнуть айва, что растет у перил,

Вспоминаю, как в прошлом мы в прятки играли — ты за ширмой скрывалась,

А сейчас я не слышу осторожных и мягких шагов...

Вспоминаю: мы также и в "бой на травинках" возле дома играли,

А сейчас те травинки ждут напрасно: тебе их уже не сорвать!

Шелк забыт и заброшен,— и некому больше одежду кроить,

Ленты порваны,— некому больше зажечь благовонья...

...Я вчера от отца получил порученье одно

И умчался в своей колеснице далеко-далеко,

Не успев попрощаться с тобой...

А сегодня, вернувшись, невзирая на то, что разгневаться матушка может,

Я к могиле пришел, чтобы скорбное слово сказать...

Вскоре слух до меня докатился, что гроб с твоим телом сожгут!

О печаль! Не исполнится клятва погребенным быть вместе с тобой,

Да и сон твой глубокий прервут, чтобы снова обрушить беду на тебя...

О, как стыдно мне эти слова вспоминать, что тебе говорил:

"Пусть смешается прах — твой и мой!"

Поглядите: без устали западный ветер шумит возле древнего храма,

Разгорается синее пламя, и нет ему меры,

Солнце скоро зайдет, все могилы давно одичали,

Кости белые из погребений разрыты, разбросаны, — кто их сумеет собрать?

Вслушайтесь: только ореха и вязов услышите шум,

Лишь камыша и осоки тревожный и жалостный шелест...

И за туманами демонов всхлипы и плач обезьян...

Видя все это и слушая, можно понять, сколь глубокие чувства

Юного отрока сердце волнуют за плотно задернутой шторой,

Сколь непомерно прискорбна судьба юной девы, засыпанной желтой землей!

Я, уподобясь Жунъаньскому князю, в жизни своей

Бирюзовый нефрит потерял,

Льются, льются горючие, жгучие слезы,

И, наверно, лишь западный ветер может ими себя увлажнить.

Кажется мне, что со мною случилось все то же,

Что и с Ши Чуном, который Люй Чжу уберечь не сумел,

Вот почему я горюю и скорбные чувства,

Только к холодной луне обратившись, решаюсь излить.

О! Это были поистине демонов злые интриги,

Столько несчастий сваливших на головы наши!

Разве возможно такое, чтоб завистью боги к нам, смертным, прониклись?

Разве возможно, чтоб речь благородную раб обращал к нам, болтливый язык распустив?

Если бы даже у женщин сердца по-шакальи жестокие вскрыли,

Я все равно затруднился б умерить в себе накопившийся гнев!

Пусть все это и так, пусть судьба у тебя незавидной была, —

Уваженье и чувства мои, обращенные только к тебе, глубоки!

И чтоб выход им дать, не могу удержаться от многих вопросов.

Ныне только узнал, что Верховный владыка Шан-ди

Повелел тебе в свите цветов во дворце состоять.

Ты при жизни была с орхидеей вдвоем,

После смерти Владыка тебя попросил быть хозяйкой у лотосов...

Понимаю, что могут служанки всего наболтать, —

В этом случае я ей поверил...

Ты спросишь меня: "Почему?"

Е Фашань попросил стихотворца Ли Юна создать поминанье для могильной плиты...

Тот его сочинил, а потом отложил, позабыв записать.

И тогда Е Фашань в час, когда беззаботно Ли Юн почивал, вызвал душу его,

И, проснувшись, поэт с удивленьем узрел,

Что душа и без тела записала творенье его!

После смерти Ли Юн приглашен был Владыкой Небес

В Белый яшмовый терем, чтоб там он спокойно стихи сочинял...

Говорю я о разных явленьях, но в сути едины они.

Каждой вещи присуще стремленье достойное и соразмерное выбрать себе,

Предположим: к какому-то делу душа не лежит.

Что же будет? Не просто ль пустые волненья и вздорный сумбур?

Ныне я понимаю: Небесный Владыка судит грешных людей по делам,

А отсюда и вывод: все должно быть в гармонии тесной,

И ничто не должно человека природу и склонности отягощать!

Рассужденья такие вселяют надежду, что нетленную душу твою

Я смогу угадать пред собою — вот здесь!

Это значит, что не было помысла грубость сказать, обращаясь к тебе!

А теперь — слушай песнь "Призыванье души",

Этой песни слова пусть дойдут до тебя:

О, великое Небо! В нем и синь,

В нем и свежесть!

Не тебе ли подняться под купол небесный

Дракон из нефрита помог?

О, большая Земля —

Бесконечность, безбрежность!

На тележке из кости слоновой и яшмы

Не ты ли проникла туда, где подземный поток?

Сколь наряден и пестр

Этот зонт драгоценный!

Не сияньем ли светлых созвездий Стрельца и Хвоста

Озаряется тьма?

Разукрашенный перьями, ярким ковром

Устлан путь пред тобой во вселенной,

По бокам охраняют дорогу

Не созвездья ль Стропил и Холма?

Пусть в пути сам Фэн Лун

Полетит провожатым с тобою.

Разве ты не мечтала, чтоб правил Ван Шу,

Что привык управлять колесницей луны?

И колеса — "и-и" и "я-я..." —

Огласили весь мир над землею,

За луанем и фениксом

То ль не ты мчишься вдаль, где дороги длинны?

С дуновением ветра

Заструился поток ароматов.

Не тобой ли духана

Ветка к поясу прикреплена?

Все наряды и юбка

Разноцветным сияньем объяты,

А в трепещущих серьгах

Не нашла ли свой отблеск луна?

...Поросль трав и цветов —

Вот алтарь поклоненья Земле, Небесам и Богам!

Уж не ты ль благовонное масло

В лампадах зажгла?

Столь причудлив на тыквах узор!

Сколько тонкой посуды и утвари в храм принесли!

Уж не ты ли из этих сосудов

Зеленые вина, коричную влагу пила?

Ты в неведомых далях

Не сулила ль Лу Ао свиданье?

Почему же меня

Ты забросила в мире сует?

О, когда бы Фэн Лянь

Колесницу мне дал в знак вниманья, —

Мы с тобою вдвоем

В земной возвратились бы свет?

В сердце горечь, печаль.

Мне сейчас, одинокому, трудно.

Но, увы, не напрасны ль

Страданья мои и мольбы?

Ты в безмолвии спишь,

Сны твои в небесах беспробудны,

Уж не в этом ли должно узреть

Начертанья небесной судьбы?

Ты безмолвна в могиле, —

Никто не нарушит покоя!

Может быть, это так! Но, вернувшись к началу,

Святых о возврате толку нет умолять!

Я же скован цепями

И должен терпеть неизбежное бремя мирское,

Но вернешься ль назад,

Если эти мольбы сможет с неба душа услыхать?

О, вернись! О, приди!

Возвратись, чтоб остаться со мною,

Чтобы вновь от меня

Не пришлось в небытье улетать!

Там, где хаос царит первозданный, ты живешь, —

В тишь, безмолвие погружена...

Но ведь если бы даже спустилась с высот, надо мною застыв,

Все равно даже тени твоей я б увидеть не смог.

Я от мира, как шторой и ширмой, отгорожен девичьей мечтой,

Стражей роль пусть аира ряды исполняют сейчас.

Я хотел бы еще пожелать, чтобы тонкие, словно рачки, листья ивы пока не стремились ко сну,

Пусть пока не терзает тебя и меня обоюдная наша тоска,

Быть средь гор, позаросших корицей, тебя пригласила Сунюй,

Там, на острове, где орхидеи в цвету, ты была так приветливо встречена юной Фуфэй,

Пела флейта Лунъюй для тебя!

Ударяла по звучному юю, что формой как тигр, Хань Хуан,

Призывая Лин-фэй, ты встревожила даже Лишань!

...Когда Хуан-ди совершал свой инспекторский смотр, реку Хуанхэ перейдя, а затем и Лошуй,

Как ныне, в то время из водной стихии Лошуй черепаха явилась, на панцире книгу неся...

И твари, тот мир населявшие, ныне пред нею, услышав мелодию Яо и Шуня "Сяньчи",

Запели, и, прежде скрывавшийся в водах Чишуя, дракон выплыл вдруг и ударился в пляс.

А фениксы, мирно дремавшие в роще жемчужной на ветвях, взлетели и ввысь устремились!

Когда призывают от сердца,— и душу святую возможно растрогать,

И вовсе не нужно для этого утварью жертвенной дверь украшать...

Сейчас из Сячэна небесного ты колесницу направила вдаль

И хочешь назад, в Сюаньпу, возвратиться,

К священной земле, где находятся горы Куньлунь.

Мы, кажется, видим друг друга отчетливо, ясно,

Но черное облако вдруг наползает, — приблизиться трудно к тебе...

Разлуки и встречи — как тучи на небе:

Плывут, чередуясь, и места себе не найдут,

Святую же душу никак не рассмотришь в дождях и туманах..

...Рассеялась пыль, расступились тяжелые тучи,

Высокие звезды на небе опять засверкали,

И ожили реки, и горы прекрасными стали,

И в небе, на самой его середине, сияет луна!

Увы! Почему от печалей-тревог успокоиться сердце не может?

Причина, наверное, в том, что мечты проплывают, как явь.

И я беспокойно вздыхаю, с надеждой взираю на все, что меня окружает,

А слезы все льются и льются,

И сил не найду, чтоб смятенье свое побороть!

О люди! Давно уже вы в царство грез погрузились,

Один я. И лишь из бамбуковой рощи доносится музыка чистой, невинной природы.

Я вижу: повсюду взлетают испуганно птицы,

Я слышу, как плещутся рыбы на гладкой поверхности вод.

...И вот изливаю всю грусть, что на сердце моем накопилась,

В своей откровенной молитве...

И тихо обряд совершаю священный с надеждой, что буду удачлив...

О, скорбь! О, печаль!

Я покорно прошу эту чашу принять благовонного чая!

Примечания

В год Покоя Великого... В день, когда безысходное горе вернулось в сознанье людей...—Баоюй намекает на дату кончины Цинвэнь, вкладывая в слова "Покой Великий", "теплый месяц", "густой аромат" определенный иронический смысл, поскольку годы правления здравствующего императора вовсе не отличались покоем и благополучием.

Юй ничтожный... — В Китае с древних времен установилась традиция говорить о себе в уничижительном духе. Так поступает и Баоюй в день поминовения Цинвэнь.

Двор наслаждений — название одного из павильонов сада Роскошных зрелищ.

Шелк принес под названьем "Акулья как лед чешуя",— Речь идет об акуле-русалке с Южного моря, слезы которой превращались в жемчужины и которая дала название шелку.

Деве, любящей лотосы... — то же, что Покровительница лотосов — загробное имя Цинвэнь. Белый Владыка (Бай-ди, Белый Император).— См. т. I, коммент, к с. 526).

...участь их с участью сходна Цзя И...— Цзя И (II в. до н. э.) — сановник при дворе ханьского императора Вэнь-ди. Император не ценил его как мудрого советника в делах управления государством, зато принуждал по ночам рассказывать притчи о духах и демонах. Умер в опале в городе Чанша в возрасте тридцати трех лет.

...боль и досада почтенного Гуня...—Согласно древней легенде, отец совершенномудрого императора Юя по имени Гунь без разрешения Небесного Императора завладел священной землей, способной расширять свою площадь и, таким образом, преградить путь потопу.

За это Небесный император приговорил его к смерти. Великий китайский поэт Цюй Юань в поэме "Скорбь изгнанника" ("Лисао") назвал Гуня "прямым и непреклонным".

Остров нагромождений пещер (Цзюйкучжоу).— Согласно древнему преданию, в Западном море есть остров, где много пещер; на этом острове растет большое дерево, аромат листьев которого разносится на много сотен ли и на своем пути возвращает к жизни все, что умерло.

Шкатулка Шэюэ... потеряны зубья расчески Тань-юнь...— В шкатулке хранились расчески, шпильки, заколки, украше ния для волос. Шэ Юэ, Таньюнь — имена служанок, умевших искусно убирать и украшать волосы барышень.

"Жемчужный цветок", "изумрудные перья" — названия женских украшений.

Чжицяо — название воздвигнутого ханьским императором У-ди (140— 86 гг. до н. э.) красивого дворца; здесь дворец упомянут как гипербола.

В ночь седьмую седьмой же луны...— день встречи Ткачихи и Пастуха — возлюбленных небожителей из известной легенды.

Селезень с уткой расстались навек...— То есть возлюбленных постигла разлука.

Я, уподобясъ Жунъанъскому князю, в жизни своей Бирюзовый нефрит потерял... — Жунъаньский князь (династия Сун — ранняя, 420— 479) вынужден был расстаться с любимой наложницей Биюй (Бирюзовый Нефрит). Их судьба напоминает судьбу Ши Чуна и Люй Чжу (см. ни же).

Жунъань — название удельного княжества, находившегося на территории нынешней провинции Хэнань.

Лишь западный ветер может ими себя увлажнить...— То есть лишь смерть принесет утешение.

Ши Чун, Люй Чжу,— В "Истории династии Цзинь" ("Цзинь шу") о Люй Чжу сказано: "У Чуна была гетера по имени Чжу; она была прекрасна и отменно играла на флейте. Однажды Сунь Сю предъявил Чуну требование отдать гетеру ему, но тот ответил: "Это невозможно. Я люблю ее". Тогда разгневанный Сю сфабриковал донос, и по приказу императора Чун был объявлен преступником. В дом Чуна стражники явились в разгар пира. Чун сказал Люй Чжу: "Ради тебя я готов смириться даже с участью преступника!" Люй Чжу ответила: "Но прежде я сама предам себя смерти!" И она покончила с собой, выбросившись с высокой башни". Ши Чун (в древнем тексте — Чун) был ниже рангом Сунь Сю, поэтому сопернику было легко погубить его.

Е Фашанъ — даосский монах, живший при династии Тан. Ли Юн (Ли Чанцзи) — друг Е Фашаня, поэт.

Фэн Лун — святой дух, повелитель туч и грома.

...посуда и утварь...— Имеются в виду культовые предметы для жертвоприношений.

Лу Ао.— По преданию, некто Лу Ао повстречал святого Жо Ши и попросил взять его в ученики, но тот отказался, сказав, что он, святой, чужд мирских дел. Баоюй в шутку упрекает Покровительницу лотосов в том, что она, небесное создание, якобы Лу Ао, а не ему назначила свидание в небесах.

Фэн Лянь — святой дух, покровитель ветров.

Сунюй — святая небойштельница, покровительница музыки. Небесный император счел ее игру на лютне — сэ слишком унылой и уменьшил на этом музыкальном инструменте число струн.

Фуфэй — дочь мифического императора Фуси. Покончила с собой, бросившись в реку Ло. После смерти стала духом реки Ло — Лошэнь. По преданию, не имела себе равных в искусстве игры на лютне — цин.

Лунъюй — по преданию, дочь правителя царства Цинь Му-гуна. Сяо Ши, ее муж, был искусным флейтистом и научил ее исполнять на флейте мелодию о птице фениксе. Феникс, услышав эту мелодию, прилетел и унес Лунъюй и Сяо Ши в небеса.

...Ударяла по звучному юю, что формой как тигр, Хань Хуан...— Хань Хуан — имя небожительницы; юй — древний ударный музыкальный инструмент, имевший форму затаившегося тигра.

Лин-фэй — святая небожительница, искусно владевшая игрой на шэне — свирели.

Лишань.— По преданию, жила в глубокой древности. Заслышав музыку в ее исполнении, люди танцевали и пели.

Сяньчи — название местности на крайнем западе, куда, согласно поверьям, уходит солнце на ночлег.

Чишуй — река в провинциях Сычуань и Гуйчжоу; по древним поверьям, обиталище драконов.

Сячэн (Чичэн) — горы, где, по поверьям, обитали святые (ныне — провинция Чжэцзян).

Сюаньпу (Сяньпу) — вымышленное обиталище святых, якобы находившееся на вершине Куньлуня.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т2, 1995

"...В день первый и в день завершающий..."

...В день первый и в день завершающий каждого цикла

Лишь дух свой в пространстве небес оставляет луна.

...Замолкли часы водяные. И больше не слышно

В них шума воды. Видно, времени скоро предел.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т2, 1995

"...В остылости лунной цветов похоронены души..."

...В остылости лунной цветов похоронены души,

И чья-то судьба предрекается в строчках стиха...

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т2, 1995

"В пятнадцатую ночь по новолунье..."

В пятнадцатую ночь по новолунье

опять луна — прекрасна и кругла —

Перила словно яшмою покрыла,

когда, сияя в небесах, плыла.

Там, высоко, — всего одно светило,

всего один лишь искрометный диск, —

Но десять тысяч — все глядим мы в небо,

своих голов не опуская вниз!

Примечания

...В пятнадцатую ночь по новолунье...— Строка заимствована из "Девятнадцати древних стихотворений", историко-литературного памятника Древнего Китая. В предпоследнем из этих стихотворений "полная луна" противопоставляется "ущербной".

Полнолунье здесь — воспоминание о счастливом прошлом, вселяющее надежду на новую встречу с любимым человеком, который должен вернуться из далекого края.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Грусть осени, весенняя тоска..."

Грусть осени, весенняя тоска,

в чем их причина, где у них исток?

Цветок отрадный, нежный лик луны,

кого прельщает ваша красота?

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Жизнь людей в этом бренном мире..."

Жизнь людей в этом бренном мире —

Пыль житейская, круговорот.

Все, что в небе, и все, что в мире,

В прошлой жизни исток берет;

Обретя исток в прошлой жизни,

В смерти жизнь не найдет конца,

Но с луною сравнятся разве

Человеческие сердца?

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т3, 1995

"Изысканность и таинство — земля..."

Изысканность и таинство —

земля,

Загадочность, необъяснимость —

небо!

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Когда за правду выдается ложь..."

Когда за правду выдается ложь, —

тогда за ложь и правда выдается,

Когда ничто трактуется как нечто —

тогда и нечто — то же, что ничто!

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Когда мечту за сущее считают..."

Когда мечту за сущее считают, —

Действительность в мечту преображают.

Коль "нечто" и "ничто" прошить одной иглою,

То "есть" и "нет" — равны между собою.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

"Коль на душе мороз и грусть лишает сна..."

Коль на душе мороз и грусть лишает сна,

Причиною тому — холодная весна.

Коль благотворно хмель бодрит и плоть и кровь,

Ищи источник там, где аромат вина!

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Коль на душе мороз и грусть лишает сна..."

Коль можно осознать тебя

Возможно осознать меня;

Коль можно сердце осознать,

То можно осознать и мысль;

Отдельно "нечто" и "ничто"

Возможно осознать,

А это подтверждает мысль,

Что осознанье есть!

А ежели нельзя сказать,

Что осознанье есть,

Ты все равно его ищи:

Наверняка найдешь!

Примечания

Коль можно осознать тебя...— Буддийское учение Чань (Цзэн) предписывает человеку осознавать весь окружающий мир в своей Душе.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Коль нет меня, то есть ли ты?..."

Коль нет меня, то есть ли ты?

Есть на вопрос ответ:

Коль нет меня, то и тебя, по сути дела, нет!

Через Него понять Ее?

К чему такой совет,

Когда, по сути дела, нет

в Нем всех Ее примет?

Но это значит: отрешась

от мира, вольно жить

И полагать, что прав лишь ты и больше правых нет!

В отшельники уйти... В чем суть

всех чувственных начал?

Не в том ли, что и тягость в них,

и радость, и печаль?

Мирская суета... В чем суть?

Не в том ли наш уклад,

Что в мире и согласье есть,

но есть в нем и разлад?

Ты в прошлом скучно жизнь влачил,

но разве в этом суть?

Как тягостно тебе сейчас

в ту жизнь, назад взглянуть!

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"На смену лжи всегда приходит правда..."

На смену лжи всегда приходит правда,

Поскольку возвышается над ложью.

Пускай небытие во всем преобладает —

Ему же не сравниться с бытием!

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т3, 1995

"Не печалься, не унывай!..."

Не печалься, не унывай!

Разве наши земные сердца

Уподобить возможно луне,

Что плывет в небесах?

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т3, 1995

"Не сдержать на ветках иве эту шелковую прядь..."

Не сдержать на ветках иве эту шелковую прядь.

Эти шелковые нити ни схватить, ни оборвать...

Разве мыслимо пушинку вдруг не выронить из рук?

В жизни мы, как север с югом,

Отделимы друг от друга неизбежностью разлук!

Потому-то увяданье,

Отрешенность и уход —

Неизбежные страданья,

Свой всему идет черед...

Все же бабочки весенней,

Резвой иволги тоска —

Тяготят, как знаем все мы,

Не извечно, а пока...

Так развеем же печали,

Только год один пройдет, —

Тем начнем, на чем кончали,

Подождем! Всего лишь год!

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т2, 1995

"Облакам и туманам не затмить ясноликой луны..."

Облакам и туманам

Не затмить ясноликой луны,

Очертанья коричника

Там, на луне, холодны.

До того, как на тысяч у ли

Стук валька на земле разнесется

И петух запоет, —

Мысли в пятую стражу грустны...

Где-то флейта звучит...

Друг один. Осень. Берег уныл.

И красавице ночью

Не до сна у дворцовых перил.

Вопросить бы Чан Э:

Почему средь людей отчужденье?

О, когда бы луны

Шар округлость свою сохранил!

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т2, 1995

"Потеряв человека, к которому сердце влекло..."

Потеряв человека, к которому сердце влекло,

В жизни все потеряешь, чего ты мечтала добиться.

И тогда на следы прежде пролитых, высохших слез

В непредвиденный час могут новые слезы пролиться.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т3, 1995

"Прискорбно: меняется времени счет..."

Прискорбно: меняется времени счет,

И снова холодная осень подкралась.

Тревожит по-прежнему горе семьи,

Живу одиноко, в разлуке печалясь...

Мне чудится в северной комнате мать, —

Возможно ль не помнить ее треволненья?

Печаль ее, нет, не могла я унять,

Поэтому в сердце, как прежде, — смятенье...

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т3, 1995

"Раз от благ земных и после смерти..."

Раз от благ земных и после смерти

отрешиться люди не хотят, —

То, когда пути глаза не видят,

взгляд разумно обратить назад.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Сгущается в небе копна облаков..."

Сгущается в небе копна облаков,

И ветер вздыхает и стонет уныло,

Иду к середине двора, где листва

Под инеем белым засохла, застыла.

Куда мне податься? Что делать? Как быть?

Утрачена радость. Приходит усталость.

Лишь горечь да жалость в глубинах души,

Лишь горечь да жалость... Вот все, что осталось!

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т3, 1995

"Стремятся люди к чистоте..."

Стремятся люди к чистоте...

Увы, была ль она?

А пустота? Коль не была, —

откуда вдруг взялась?

Нефриту, золоту судьба

недобрая дана:

Как жаль, что неизбежно их

судьба повергнет в грязь!

Примечания

...Стремятся люди к чистоте...— "Чистота", "пустота" — буддийские понятия. Жизнь, согласно буддизму, иллюзорна, главное ее содержание — страдания; все мирские дела — "пыль", и лишь путем очищения от нее люди могут избавиться от плена заблуждений.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Толстый пласт у земли, и высок небосвод..."

Толстый пласт у земли,

и высок небосвод голубой,

Чувства древние, новые страсти

все еще не излиты.

Жаль, не выплатить вам

долг, оставленный ветром с луной,

Оскорбленная дева

и отрок, судьбою побитый.

Примечания

... Толстый пласт у земли, и высок небосвод голубой... — Поэт Юань Хаовэнь (XII в.) в стихотворении "Рассуждаю о поэзии", посвященном танскому поэту Мэн Цзяо, писал:

До кончины терзали печали Дунъе,

Да и можно ли высказать их?

Толстый пласт у земли, высоки небеса —

Не вместить необъятное в стих!

Долг, оставленный ветром с луной... — Ветер с луной — поэтический образ, олицетворяющий прекрасное видение, живописный пейзаж; в переносном смысле — выражение высоких чувств возлюбленных. В данном случае высказывается мысль, что за искреннюю любовь Баоюю и Дайюй придется расплачиваться страданиями.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Тот, кто в дела мирские проникает..."

Тот, кто в дела мирские проникает, —

постиг сполна премудрости наук.

Тот, кто в людские чувства углубился, —

постиг сполна изысканности суть!

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Ты — притягательное диво..."

Ты — притягательное диво,

Ты — чувств обильных переливы,

С тобою кто из колдунов

Сравниться может в чарах страстных?

Будь хоть святой, — твоя душа

Не станет теплой и прекрасной...

Ты из всего, что я сказал,

На веру не берешь ни слова,

Так выйди к людям и спроси

О том кого-нибудь другого, —

Тогда узнаешь наконец,

Чего не знала ты дотоле:

Меня пронизывает боль,

А ты не ощущаешь боли!

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Увядают цветы, лепестки, обессилев, роняя..."

Увядают цветы, лепестки, обессилев, роняя,

И летят, и летят, всюду-всюду кружась в небесах.

Ах! Уходит краса, тают молодость, благоуханье,

Но найдется ли тот, кто бы слово сказал о цветах?

Вьются тонкие нити, сплетаясь и тихо волнуясь,

Возле башни меняя при ветре весеннем узор.

Пух, остатки сережек, росою слегка увлажненных,

Оседают на шелке тяжелых приспущенных штор.

Эта юная дева из женских покоев дворцовых

Преисполнена грусти о том, что уходит весна.

Сколько в сердце печали! Сколь думы ее безутешны!

А кому их поведать? Об этом не знает она...

Вот с мотыгой в руке, с небольшою садовой мотыгой

Из красивых покоев вошла в отцветающий сад —

И боится топтать лепестки — им, наверное, больно,

Ведь не зря ж то у ног они вьются, то прочь улетят.

Ива пухом покрылась, у вяза сережки на ветках,

Им, душистым, еще рановато расстаться с весной.

И какое им дело, что персики, груши опали

И цветы их развеял неистовый вихрь ледяной?

И на будущий год все они, эти персики, груши,

Снова будут в цвету и цветы будут снова в саду,

Но нельзя угадать, кто из нас, обитательниц здешних,

Будет жить в этих женских покоях в грядущем году.

Третий месяц — то время, когда ароматные гнезда

Вьют под крышею птицы... Но, в радости хлопотных дней

Между балок селясь, эти ласточки так беззаботны,

Так бесчувственны к участи рядом живущих людей!

Спору нет, и на будущий год в дни цветенья, как прежде,

Могут клюв раскрывать безбоязненно в этих цветах,

Но имейте в виду: если люди уйдут из жилища,

То от балок и гнезд только жалкий останется прах!

...А в году много дней. Сосчитаем: сначала три сотни

И еще шесть десятков... И это один только год.

Есть жестокие дни: вдруг взбеснуется ветра секира

И с мечами туманов идет на природу в поход...

Перед этим неистовством долго ли могут на свете

Жить изящная яркость и свежая прелесть цветов?

Перед ними разверзнется бездна и вздымутся волны, —

И тогда как цветы ни ищи — не найдешь и следов...

А цветы есть цветы... Их легко увидать в дни цветенья,

А когда опадут, — лепестки не вернутся назад,

Потому-то у лестницы кто-то в миг погребенья умерших

У могил их печальных великой тоскою объят...

Это — юная дева с небольшою садовой мотыгой

Безутешные слезы проливает вдали от подруг,

А упав на увядшие стебли, эти горькие слезы

Словно в капельки крови на них превращаются вдруг...

...Молчаливы кукушки. Отчего куковать перестали?

Оттого что закат. День закончился. Вечер теперь.

И пора мне уже взять садовую эту мотыгу

И, домой возвратившись, захлопнуть тяжелую дверь.

Синий отблеск светильник накинет на стены немые,

Все живущие в доме отойдут в это время ко сну,

Дождь холодный пойдет и ко мне постучится в окошко,

Одеяло замерзнет, а в холоде разве засну?

И подумаю я перед сном: удивительно, странно,

Почему эта жизнь отзывается болью во мне?

Да, весну я люблю. Но и чувство возможно иное,

И тогда обращаюсь с укором к прекрасной весне.

Да, весну я люблю. Мне отраден приход ее быстрый.

Да, весну я корю, — так же быстро уходит она.

Как придет, — все понятно, не нужно ничьих объяснений,

А уйдет втихомолку — и грустно: была ли весна?

А вчера за оградой ночью песня протяжно звучала,

И была в этой песне безмерная скорбь и тоска.

Чья душа изливалась? Быть может, таинственной птицы?

Коль не птицы, — быть может, душа молодого цветка?

Душу птицы и душу цветка — не поймем, не услышим,

И до нашей души не доходит их трепетный зов.

Потому что у птиц человеческих слов быть не может,

А цветок так стыдлив, что как будто чуждается слов...

Как хотела бы я в этот день стать, как птица, крылатой

И вослед за цветком, улететь за небесный предел!

Только где в той дали возвышается холм ароматный?

Я не знаю. Но пусть будет в жизни таков мой удел!

Пусть в парчовый мешок сложат кости мои в час урочный,

Той чистейшей осыплют землей, чтоб от хаоса скрыть, Непорочной взлетела и вернусь в этот мир непорочной,

Грязь ко мне не пристанет, мне в зловонных притонах не быть!

Я сегодня отдам долг последний цветам в день кончины,

Не гадаю, когда ждать самой рокового мне дня,

Я цветы хороню... Пусть смеется шутник неучтивый,

Но ведь кто-то когда-то похоронит в тиши и меня...

Поглядите: весна на исходе, цветы облетают,

'Гак и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и смерть.

Все случается вдруг: юность яркая вскоре растает, —

Человек ли, цветок ли — рано ль, поздно ль, — а должен истлеть!

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Я вижу застывающую тень..."

Я вижу застывающую тень —

Мое в воде весенней отраженье.

Тебя мне очень жалко, тень моя,

Но ведь и я достоин сожаленья.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т3, 1995

"Я смиренно отдам долг последний цветами..."

Я смиренно отдам долг последний цветами в день кончины,

Не гадаю, когда ждать самой рокового мне дня,

Я цветы хороню... Пусть смеется шутник неучтивый,

Но ведь кто-то когда-то похоронит в тиши и меня.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

Вопрошаю хризантему ("Хотела б узнать я о чувствах осенних...")

Хотела б узнать я о чувствах осенних...

Кто даст на вопрос мой ответ?

Я знаю: в саду, у восточной ограды,

Тех чувств ты раскроешь секрет...

"Скажи, — я услышала, — кто затаенно,

Сей мир презирая, растет?

Кто, как и другие цветы, раскрываясь,

Все медлит, все ищет и ждет?

В саду, где роса, и у дома, где иней,

Не ты ли объята тоской?

Там гусь полетел, там сверчок занедужил, —

Ты ж скована думой какой?"

Не надо твердить, что во всем этом мире

Нам некому душу излить,

Коль хочешь раскрыться, никто не решится

Тебя откровенья лишить.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

Воспеваю хризантему ("Сокровенное слово ищу я в стихе...")

Сокровенное слово ищу я в стихе

И средь белого дня и в ночи, —

Огибаю ограду, у камня сажу сь, —

И мне кажется — слово звучит...

Раз на кончике кисти живет красота,

Иней выпадет — я опишу,

А потом, аромат своих слов не тая,

Я послушать луну попрошу...

О, как много бумаги исчерчено мной, —

Холод, жалость и горечь обид,

Но о сердце печальном, о боли чужой

Кто стихами сейчас говорит?

Все ж со времени Тао по нынешний день

Стиль высокий не умер пока,

И его о цветке хризантемы стихи

Пережили года и века!

Примечания

Все ж со времени Тао...— Тао Юаньмин впервые дал образу хризантемы глубокий смысл, олицетворив в нем понятие естественной, непритязательной красоты.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

Вспоминаю хризантему ("Как хотелось бы мне, чтобы западный ветер...")

Как хотелось бы мне, чтобы западный ветер

Эти скучные мысли собрал и умчал.

Покраснела осока, камыши побелели,

И терзает мне душу все та же печаль.

За оградою пусто, старый сад наш дряхлеет,

И следа не оставив, грустно осень ушла,

Мерзнет в небе луна, чистый иней прозрачен,

А мечта, как и прежде, неизменна, светла.

Вспоминаю о прошлом — и сердцем за гусем

Устремляюсь в тот край, что отсюда далек.

...Вот сижу я одна. Мне одной одиноко.

Целый вечер стучит за оградой валек...

Кто меня пожалеет, поймет и узнает,

Что цветок этот желтый растревожил меня?

Верю: в праздник Чунъян я слова утешенья

Наконец-то услышу средь яркого дня!

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

Ненастный вечер у осеннего окна ("Осенних цветов увяданье печально...")

Осенних цветов увяданье печально,

На травах осенних бледна желтизна,

Мерцая, чуть светит осенний светильник,

Осенняя ночь так темна и длинна!

И чувствую около окон осенних:

Предела осенней тоске не найдешь!

Ничто не поможет развеять печали,

Когда в этом мире лишь ветер да дождь.

Зачем же так истово ветры с дождями

Всю осень шумят от темна до темна

И так же внезапно мою оборвали

Блаженную зелень мечты у окна?

Осенние думы наполнили душу,

Пытаюсь заснуть, но не ведаю сна, —

И вот зажигаю за ширмой осенней

Свечу, чтобы слезы роняла она.

Слезу за слезой на подсвечник роняя,

Огарок его омывает края,

Печалью и скорбью меня наполняя

О тех, с кем в разлуке, с кем дума моя...

В чей двор обезлюдевший ветер осенний

Проникнуть не сможет, сквозь стены пройдя?

Чьи окна осенние в пору такую

Не слышат унылого шума дождя?

Не в силах, увы, одеяло из шелка

Меня от осеннего ветра спасти,

Все больше воды проникает в жилище,

А дождь утихает, чтоб снова пойти.

Все ночи подряд льет и льет заунывно,

И ветер шумит все сильней и сильней,

И вместе со мной при светильнике ночью

Скорбит о печали-разлуке моей...

Холодною дымкой окутанный дворик.

Здесь проблеска нет для грустящей души.

Бамбук поредевший. В окне — запустенье.

Лишь падают капли на землю в тиши.

Примечания

..мою оборвали блаженную зелень мечты у окна...— то есть мечту о буйной весенней и летней зелени, а в подтексте — о ранней юности и последующих годах молодости.

И вот зажигаю за ширмой осенней / / Свечу, чтобы слезы роняла она,— В стихотворении танского поэта Ду Му "Осенние сумерки" есть фраза:

Серебряные свечи, осенний полусвет,

Всю ширму расписную сковал как будто холод.

В другом стихотворении этого же поэта — "Дарю на прощание" — "слезам" свечи посвящены следующие строки:

Как видно, сердце есть и у свечи,

Что разделяет с нами боль разлуки,

Она по-человечьи слезы льет

Всю ночь, пока не посветлеет небо...

По мнению китайского комментатора, автор романа в данном случае подражает именно этим строкам Ду Му.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

Тень хризантемы ("Сокровенное слово ищу я в стихе...")

Осень собирает, умножает

Клад своих немеркнущих красот,

К трем тропам тайком я пробираюсь,

Чтоб не слышно было, кто идет...

От окна мерцающий светильник

То как будто близок, то далек,

За ограду лунный свет пробился,

Яшмой звякнул на вратах замок...

Мерзнет он, цветок мой ароматный,

Но, однако, духом крепок он,

Жизнестоек, если выпал иней,

И непостижим, впадая в сон.

Драгоценность ночью ароматна,

О, не мни ее и не топчи,

Только кто очам хмельным поможет

Различить всю красоту в ночи?

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Воспеваю белую бегонию"

"Как будто за закрытыми дверями..."

Как будто за закрытыми дверями

Сокровища хранишь и аромат.

Возьму кувшин, чтобы наполнить вазу

Живительною влагой до краев.

Тень осени я со ступеней смою, —

Тебя румяна, пудра не прельстят.

Твоя душа как из росинок слита,

Ты — холодность, ты — белизна снегов...

Ты — бледность. Но таинственная бледность,

Что не бывает у других цветов.

Да, ты грустна, но грусть твоя такая,

Которая не затемнит нефрит.

Пусть Чистоту наш Белый император

Приемлет в дар как лучший из даров!...

Прелестна и печальна ты, как солнце,

Что на закате грустный свет струит.

Примечания

Белый император —один из мифических "императоров пяти небес", усмиритель огненных стихий.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Тяжелая, захлопнутая дверь..."

Тяжелая, захлопнутая дверь.

Холодная трава, вечерний луч погас.

У лестницы дворца зеленым мхом

Бока покрыты в ряд стоящих ваз.

Что есть нефрит? Чистейшая душа.

Нет ничего прозрачнее нефрита.

А снег — что это? Это феи лик,

У ней, растаяв, вся душа открыта.

А сердца аромат? Пылинка в пустоте.

А гордость, красота? Им сила не дана...

...Уж в третьей страже ночь. Причудливая тень.

Бегония цветет, и светит ей луна...

Не надо говорить, что может вознестись

Святая в скромном белом одеянье, —

О том она поет, как луч вечерний гас

И как потухло дня последнее сиянье.

Примечания

Что есть нефрит?.. А снег — что это?..— По словам философа Чжуан-цзы, облик прекрасного святого должен быть "облагорожен нефритом и снегом". Поэт Су Ши прозрачность льда сравнивал с чистотой человеческой души.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

Перевод: Меньшиков Л.Н.

"В брошенных ныне пустынных покоях..."

В брошенных ныне пустынных покоях

Не умещались

таблички гостей на постели.

Желтые травы под ивой сухою

Были тем местом,

где танцевали и пели.

Здесь паутину густую паук

сплел по резным потолкам.

Бедные окна шелками зелеными

ныне украсились там.

Густо румяна лежат,

Пудра струит аромат, —

Но почему-то седеют виски,

инеем белым блестят.

Только вчера над костями насыпан

холмик могильный из желтой земли,

Ныне под шелковым пологом красным

в брачную ночь, молодые легли.

Золота полон сундук,

Полон сундук серебром,

Станешь ты нищим в мгновение ока —

люди злословят кругом.

Ныне вздыхаешь, что краткую жизнь

прожил другой человек, —

Можешь ли знать, что, придя с похорон,

тоже окончишь свой век?

Все наставленья на свете

Часто не могут помочь — и тиранами

вскоре становятся дети.

Тонкие яства вкушая,

Кто ожидает, что жизнь он окончит,

в грязных притонах скитаясь.

Те презирали

шапки ничтожных по чину, —

Ныне за это

с шейной колодкой стоят!

Эти ходили

в рваной холодной одежде, —

Нынче ничто им

длинный вельможи халат.

Вся наша жизнь — суета:

Только окончишь ты песню свою, —

песня раздастся моя;

Земли, что были чужими вчера,

Завтра — родные края.

Все наши хлопоты — вздор:

Мы ведь в конце-то концов

Людям другим — не себе —

К свадьбе готовим убор.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 35

"В начале всего, в первозданные годы..."

Вступление ко "Сну в красном тереме"

В начале всего, в первозданные годы,

Кто чувства любовного вырастил всходы?

При чувстве глубоком,

при нежных свиданьях на лоне природы,

Когда одолеют сомнения,

В те дни, когда в сердце страдания,

Во время тоски и молчания

Вы глупые чувства развеять хотите.

По этой причине

Покажем мы "Красного терема сон",

о золоте грустном, о скорбном нефрите.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 90

"Воет всю ночь напролет над прудом..."

Воет всю ночь напролет над прудом

ветер холодный осенний,

Будто в пурпурную яшму одеты

лилий и лотосов тени.

Листья кувшинок, осоки цветы

справиться с грустью не в силах,

Иней и росы к земле наклонили

хрупкое веток сплетенье.

Здесь уж вовек не послышится стук

шахмат фигур за игрою;

Ласточки грязью, упавшею с гнезд,

доски от шахмат покроют.

В древности люди жалели о том,

что расстаются с друзьями, —

Мне же сегодня расстаться пришлось

с нежно любимой сестрою.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т2, 1958, стр. 291

"Воет всю ночь напролет над прудом..."

Воет всю ночь напролет над прудом

ветер холодный осенний,

Будто в пурпурную яшму одеты

лилий и лотосов тени.

Листья кувшинок, осоки цветы

справиться с грустью не в силах,

Иней и росы к земле наклонили

хрупкое веток сплетенье.

Здесь уж вовек не послышится стук

шахмат фигур за игрою;

Ласточки грязью, упавшею с гнезд,

доски от шахмат покроют.

В древности люди жалели о том,

что расстаются с друзьями, —

Мне же сегодня расстаться пришлось

с нежно любимой сестрою.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т2, 1958, стр. 291

"Все жизни пружины понятны тебе..."

Излишний ум

Все жизни пружины понятны тебе,

ты так высока по уму.

Но ты не постигла,

что знание будет причиною мук.

Еще до рожденья

ты сердце разбила свое,

А после кончины

желанья души ни к чему.

Все люди спокойны в богатой семье,

Но гибнет семья, разбегаются люди,

все в разных краях кочуют.

Напрасно мирской суетой занимала

полжизни ты сердце свое.

Все это промчалось, как тягостный сон

на третью стражу ночную:

Внезапно разносится гром,

Как будто большой разрушается дом,

И сумрак наполнен тоской,

Как будто бы гаснет светильник ночной.

Увы!

Веселость твоя рассеется вдруг,

тоска тебя будет терзать.

Как жалко, что в мире людей

Конец свой нельзя угадать!

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т2, 1958

"Вчерашнею ночью сны красного терема снились..."

Вчерашнею ночью

сны красного терема снились;

Сегодня стемнело —

я край воспеваю речной.

Над островом тучи

собрались с великого моря;

Туман под горою

смыкается с чащей лесной.

Один только месяц

во все времена неизменен;

Но разные чувства

владеют людскою душой.

И если в Ханьнани

весенние дни расцветают,

Неужто спокойным

останется сердце весной?!

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 731

"Дошел рассказ до скорбного конца..."

Дошел рассказ

до скорбного конца;

Нескладных слов

звучанье все грустней.

Все миновало,

все прошло как сон, —

Умолкни смех

над глупостью людей!

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т2, 1958, стр. 850

"Если все в мире понятно тебе..."

Если все в мире понятно тебе,

значит, ты очень учен;

Если все люди с тобой хороши,

значит, ты тонок душой.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 79

"Когда за правду ложь сочтут..."

Когда за правду ложь сочтут,

тогда и правда — ложь;

Когда ничто — есть бытие,

и бытие — ничто.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 28

"Кровавые слезы разлуки, как красный горох..."

Кровавые слезы разлуки, как красный горох, —

все падают, не иссякают.

Цветы и весенние ивы не все распустились,

но башню резную скрывают.

Никак не усну, если капли дождя за окном

в ночной тишине застучали,

Никак не забыть мне

ни старой печали, ни новой печали.

Нельзя проглотить мне от спазмы, сжимающей горло,

ни риса, ни капли вина.

И в зеркале в форме цветка водяного каштана

моя худоба лишь видна.

Сведенные брови

морщин не разгладят своих,

Никак не приходит

рассвет у часов водяных.

Увы!

Как синие-синие горы, закрывшие дали,

моя необъятна печаль;

Она бесконечна, как эти лазурные воды,

все время бегущие вдаль.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 391

"Мог ли я думать: всей жизни моей устремленье..."

Мог ли я думать:

всей жизни моей устремленье

Душу все больше

мою наполняет тоской.

Грусть появилась,

виски мои туго стянула;

Ты же ушла,

оглянувшись и раз и другой

Тень промелькнула,

летевшая быстро, как ветер;

Кто же подругой

может мне стать под луной?

Свет этот лунный,

как будто желая ответить,

Прежде всего

засиял над твоей головой!

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 2014

"Обвитые дымкой, изгибы бровей..."

Обвитые дымкой, изгибы бровей

как будто печальны, — но нет, не печальны.

Таящее чувство сияние глаз

как будто с улыбкой, — но нет, без улыбки.

Души ее вечная грусть

скрывается в ямочках щек.

И вся красота воплотилась

в болезненном теле ее.

Чуть видно, чуть видно сверкает слеза,

Чуть слышно, чуть слышно уста ее дышат.

Тиха, словно нежный цветок,

глядящийся в зеркало вод;

Гибка, словно тонкая ива,

пригнутая ветром к земле.

Понятливым сердцем — и сердце Би Ганя

сумела она превзойти,

Во время болезни — прелестную Си-цзы

сумела бы, верно, затмить.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 63

"Она показалась из ивовой рощи..."

Она показалась из ивовой рощи,

Явилась она из узорных покоев.

Где легкой ступила ногою,

Испуганно птицы взлетали над нею.

И вот уже близко она,

Прошла ее тень круговой галереей.

Ее рукава закружились, как ветер,

Духов орхидеи струя аромат;

Качается платье тихонько, как лотос,

Подвески из яшмы на платье звенят.

Лицо улыбнулось, как персик весенний,

Прическу, как тучу, скрепил изумруд;

Слегка приоткрытые вишенки-губы, —

В них зубы, как зерна граната, блеснут.

Как плавно колеблется стан ее гибкий,

Как пляшут снежинки под ветром зимой;

Горит изумрудами и жемчугами,

Как зеленью — утка, как гусь — желтизной.

То выглянет вдруг, то закрыта цветами,

И в меру смеется, и в меру грустит;

Проходит неслышно над озером тихим,

То словно поплыла, то словно летит.

Едва не срастаются бабочки-брови,

Промолвили что-то, сказали без слов;

Чуть-чуть подвигаются лотосы-ноги,

Как будто бы стали, но движутся вновь.

К досаде красавиц, сравним ее тело

С отборнейшей яшмой, с прозрачнейшим льдом;

На зависть красавицам, платье с цветами,

Огнями сверкают узоры на нем;

Редка меж красавиц подобная внешность, —

Как холм благовоний, граненый нефрит;

Затмила красавиц изящной осанкой, —

Так мчится дракон, словно феникс парит.

Что может сравниться с ее белизною?

Под снегом цветущая слива весной.

Что может сравниться с ее чистотою?

Под инеем лотос осенней порой.

Что может сравниться с ее простотою?

Сосна молодая в ущелье пустом.

Что может сравниться с ее чистотою?

Угасший закат над прозрачным прудом.

Что с грацией может сравниться такою?

Дракона изгибы над тихой водой.

Что можно сравнить с ее чистой душою?

Студеную реку под ясной луной.

Она среди древних Си Ши посрамила,

Ван Цян из недавних пред нею бледна.

В каком же краю родилась эта дева?

Откуда спустилась на землю она?

Когда не пришла она с пира бессмертных,

Подобной не видывал Яшмовый пруд!

Заставьте ее заиграть на свирели —

В чертогах бессмертных такой не найдут!

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 81

"Подобна одна цветам, расцветающим в парке небесном..."

Подобна одна

цветам, расцветающим в парке небесном.

Подобен другой —

без трещин и примесей яшме чудесной.

Ты, может быть, скажешь,

что их не связала судьба, —

Тогда почему же сегодня могли

их в жизни скреститься пути?

Ты, может быть, скажешь,

их вместе связала судьба, —

Тогда почему же лишь к праздным словам

сердца их сумели прийти?

Зачем одного

вздыхать заставляет тоска?

Зачем от другой

спокойная жизнь далека?

Исчезнет один,

как лунные блики в воде,

Исчезнет другая,

как в зеркале образ цветка.

Как много слезинок вместится в глазах?

Скажи мне, ты думал об этом?

Откуда же слезы

бегут, пока осень не сменит зима,

И льются весною до самого лета?

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 91

"Цветущие лотосы корни сплетают..."

Цветущие лотосы корни сплетают

и запахи вместе струят.

Всю жизнь она видела только преграды,

душевные раны тая.

Но вот две земли появляются вместе,

а дерево только одно, —

Приходится вскоре душе ароматной

вернуться в родные края.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т2, 1958

"Цветущие лотосы корни сплетают..."

Цветущие лотосы корни сплетают

и запахи вместе струят.

Всю жизнь она видела только преграды,

душевные раны тая.

Но вот две земли появляются вместе,

а дерево только одно, —

Приходится вскоре душе ароматной

вернуться в родные края.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 85

"Я груши цветок незаметно возьму..."

Я груши цветок незаметно возьму —

ты вдвое белее, чем он.

Ты можешь сравнить только сливы цветок

с душою тончайшей своей.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 510

Вечерние ветер и дождь ("В осенней печали поблекли цветы...")

В осенней печали поблекли цветы,

осенние травы желтеют.

Мерцает, мерцает осенний фонарь,

осенние ночи длиннее.

И вот уж я чувствую осень в окне,

и осень иссякнуть не может.

Досадую я, что от ветра с дождем

осенние дни холоднее.

Зачем так торопятся ветер и дождь,

осенней поре помогая?

Осенние сны о зеленой поре

осенние окна пугают.

Свою затаивши осеннюю грусть,

заснуть этой ночью не в силах,

Свечу, заструившую слезы, сама

за ширмой осенней зажгла я.

Качаясь, качаясь, горюет свеча,

над краем подсвечника тая.

Печаль вызывает, досаду влечет,

по родине грусть возникает.

В чьем доме осеннем отыщется двор,

куда не врывается ветер?

И есть ли осеннее в мире окно,

где дождь не шумит, не смолкая?

Осеннего ветра порыв не могу

под тонким снести одеялом,

В часах водяных, вторя шуму дождя,

ненужные слезы упали.

Уж сколько ночей моросит, моросит,

и ветер все воет и воет,

Как будто рыдает он вместе со мной

в разлуке с родной стороною.

Во дворике тонкий холодный туман,

повсюду царит запустенье.

Бамбук поредел за пустынным окном,

и слышится капель паденье.

Не знаю, осенние ветер и дождь

надолго иль кончатся скоро.

Но слезы мои пропитали давно

оконного шелка узоры.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 630

Похороны цветов ("Склонились цветы, облетели цветы...")

Склонились цветы, облетели цветы,

летят, заслонив небеса.

Кому это жаль, что иссяк аромат,

что их побледнела краса?

Несутся пушинки, обняв лепестки,

кружатся у башни весенней,

На полог спускается пух тополей,

его увлажнила роса.

Печальная дева в покоях грустит

о том, что проходит весна.

Ничто не рассеет пришедшей тоски,

которою дева полна.

Мотыгу садовую в руки берет,

выходит из спальни узорной,

Как может по этим опавшим цветам

бродить беззаботно она?

Пушинки на ивах и вязов плоды

спокойно струят аромат.

Какое им дело, что персик опал

и сливы цветы облетят?

И персик и слива на будущий год

украсятся снова цветами,

Но в этих покоях на будущий год

кого из людей поселят?

Под крышею ласточки в третью луну

уже поселились в гнезде,

В гнезде ароматном под крышей живут,

совсем не жалея людей.

Цветы все равно расцветут через год,

и можно их будет клевать;

Но знайте, коль брошена крыша людьми,

обвалятся гнезда под ней.

Пройдет триста дней, и еще шестьдесят,

и сзади останется год.

При помощи ветра мороза кинжал

сраженье с цветами ведет.

Прелестная свежесть душистых цветов —

надолго ль она расцветает?

Однажды с рассветом исчезнут цветы,

их ветер, кружа, унесет.

Раскрылись цветы — их нетрудно найти

опали — попробуй сыскать.

Я здесь, у ступеней, цветы погребла,

меня убивает тоска.

С мотыгой садовой, вдали от людей.

Лью горькие слезы украдкой,

Кровавые пятна от льющихся слез

остались на ветках цветка.

Не слышно кукушки в притихшем саду,

Все больше и больше темнеет.

С мотыгой садовой обратно иду

и дверь закрываю плотнее.

Лампада ночная горит на стене,

все люди ко сну отошли,

Холодные капли дождя за окном —

мое одеяло не греет.

Никак не пойму, отчего у меня

страданьем душа сражена? —

То вдруг проникаюсь любовью к весне,

то будит досаду весна.

Люблю, если быстро приходит весна,

досадно, что скоро уходит,

Приходит она, не сказав ничего,

уходит неслышно она.

Вчера в темноте за оградой двора

послышалась скорбная песня, —

Была, верно, песня цветочной души

и птичьей души мне слышна.

С душою цветка или с птицы душой

сойтись я никак не могу,

Ведь птицы не могут ни слова сказать,

стыдливость цветы берегут.

Хотела бы я в этот день у себя

иметь два крыла за спиною

И вслед за цветами туда улететь,

где синего неба края!

Но только, где неба края,

цветов погребенье навек бы утратила я!

Пусть лучше прелестные кости мои

в парчовый мешок соберут

И свежею, чистой могильной землей

укроют от жизни мой прах.

Природой подарена мне чистота,

я чистой обратно вернусь.

Еще не привыкнув купаться в грязи,

в нечистых канавах и рвах.

Пришла я свершить погребальный обряд —

сегодня цветы умирают.

Потом надо мною обряд совершат...

когда — я об этом не знаю.

Сегодня сама хороню я цветы,

смеются над глупою люди,

А годы промчатся — и кто из людей

тогда хоронить меня будет?

Гляжу я в часы уходящей весны

на тихий полет лепестков —

И образ поры увядания щек

и близкой кончины готов.

Однажды с рассветом проходит весна,

румянец лица увядает;

Цветок облетит, и умрет человек,

когда — они оба не знают.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

"Слезы"

Первое стихотворение ("Слезы напрасно скопились в глазах...")

Слезы напрасно скопились в глазах,

слезы напрасно упали.

Кто виноват, что в ночной тишине

зря их глаза проливали?

Вы подарили клочок цзяосяо, —

как я признательна вам!

Как же могу из-за вас не таить

ранящей душу печали?

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 469

Второе стихотворение ("Катятся, падают крупные слезы...")

Катятся, падают крупные слезы,

тихо струятся тайком.

Ночью и днем не найду себе места,

скучно мне ночью и днем.

Слезы смочили подушку мою,

их рукава не осушат,

Пусть они капают капля за каплей,

льются ручей за ручьем.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 469

Третье стихотворение ("Нити цветные не могут собрать...")

Нити цветные не могут собрать

жемчуга слез по щекам.

Старых следов на Сянцзяне давно

нет по его берегам.

И у меня за окном есть бамбук,

сотни высоких стволов;

Только не знаю я, слезы мои

раны оставят ли там.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 470

Цзян Шицюань (1725-1784)

Цзян Шицюань (1 декабря 1725 г. — 3 апреля 1785 г.), которого называли Синьюй, Тяошэн и Тяошэн, прозвания Цанъюань, также звали Цинжун Цзюши, а позже назвали Динфу. Родился в Наньчане, провинция Цзянси. Родной город — гора Цянь (ян) в провинции Цзянси. Его родовой дом Чансин, провинция Чжэцзян.

Драматург и писатель династии Цин.

Получил цзиньши на 22-м году правления Цяньлуна (1757 г.), официальный редактор Императорской академии.

После ухода в отставку на 29-м году правления Цяньлуна (1764 г.), руководил лекциями в академиях Цзишань, Чунвэнь и Аньдин. Писал для оперы и владел классической прозой.

Вместе с Ван Чжи, Ян Юй и Чжао Юи известен как "Четыре талантливых ученых Цзянси".

Ши, Юань Мэй и Чжао И известны под общим названием "Три мастера Цзянъю".

В сборнике поэзии Чжунъятан 2569 стихотворений, тысячи неопубликованных стихотворений в рукописи и сорок девять опер, включая "Девять песен о Хунсюэлоу".

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Мочалова О.А.

Под впечатлением от прихода судна ("Случайно мы с тобой соединились...")

Случайно мы с тобой соединились

И стали вместе двуголовой птицей,

Несчастными с тобою вместе стали.

Дорога слез, — а им уж нет числа, —

Как Млечный Путь, к востоку повела.

В пустынном тереме жена томится

Уж девять лет из десяти замужних, —

В неведомые дали муж уехал.

Как травы, смят прически узелок,

В тоске проходит молодости срок.

В разлуке долгой сердце изнывает.

Весной надеюсь, видя шелкопряда,

Что в этот год ты постучишься в терем.

Колеблюсь летом, как вернется гусь,

С осенними сверчками — в муках бьюсь.

Когда опять появишься ты дома

В роскошном платье с поясом жемчужным,

Закутавшийся в перья зимородка,

С улыбкою довольною, богач,

Попавший в вихри деловых удач?

Слыхала — мне передавали люди, —

Ты очень похудел за эти годы,

Из-за меня страдаешь неустанно.

Я с болью думаю, что верный друг,

Лян Хун с женою прожил без разлук.

Не видно ночью, что за сотни ли

Мы оба в лампе огонек зажгли.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Мао Сюхуэй (1736-1795)

Мао Сюхуэй — китайская поэтесса, творившая в эпоху Цин.

Жила в уединении вместе с мужем, супруги сочиняли друг для друга стихи.

По материалам: baike.baidu.com

Перевод: Басманов М.И.

Баллада о поливе ("В молчании тополь зеленый...")

В молчании тополь зеленый.

Совсем обмелел водоем.

И шум колеса над арыком

Не слышен ни ночью ни днем.

Размыта потоком плотина —

Спасать ее надо скорей,

Насос починить для полива —

Пора бы подумать о том!

Ведь нынешним летом крестьяне

В трудах и заботах с утра.

А западный ветер лютует,

Несет с собой лессовый прах.

В момент поглощается влага,

Как будто Воцзяо — горой,

И в трещинах почва, как панцирь

Гадательных черепах.

В поту и мозолях кровавых

Всем миром работают тут,

Усердно волов понукают,

Пока те копыт не собьют.

Взрастить урожай не так просто —

Тяжел, изнурителен труд.

Себя не жалея, селяне

Все силы ему отдают.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Неизвестные авторы (XVIII-XIX вв.)

Перевод: Александров Ю.Г.

Приходи чаще ("Когда приходишь ты ко мне — меня ты не находишь...")

Когда приходишь ты ко мне —

меня ты не находишь,

А если дома я сижу —

ко мне ты не приходишь.

Ко мне заходишь ты с тех пор,

как я с тобой знакома,

Но почему-то лишь тогда,

когда меня нет дома.

Коль хочешь ты застать меня —

прийти сегодня надо,

И, буду дома или нет,

я буду очень рада.

Почаще только приходи,

и ждет тебя награда:

Почаще только приходи —

и быть того не может,

Чтоб дома не было меня;

настойчивость поможет.

Но если часто приходить

ко мне не перестанешь,

Меня ты дома никогда,

пожалуй, не застанешь.

Примечания

Стихотворение из сборника, составленного Хуа Гуан-шэном (1800).

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Редкий камень ("Все говорили: "Выбрось ты его!"...")

Все говорили: "Выбрось ты его!"

Я соглашался. Но... не делал ничего

И продолжал играть им, как хотел,

А слушаться глупцов — не мой удел!

Привязан ты ко мне,

Привязан я к тебе,

Мой редкий камешек, воистину бесценный!

Тебя в руке согрев, скажу я и себе

И людям, —

что любовь

Есть лучший дар вселенной.

Примечания

Стихотворение из сборника, составленного Хуа Гуан-шэном (1800).

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Чжао Цинси (1790-1847)

Родился в уезде Жэньхэ (ныне — Ханчжоу), примерно в 1792 году. Рос в небогатой, но хорошо образованной семье. В 1822 году Чжао Цинси сдал государственные экзамены, но так и не сделал карьеру: впервые его повысили через 20 лет — назначили начальником уезда Яньчуань (провинция Шэньси), но поэт заболел и не смог добраться до нового места службы. Тогда его назначили областным инспектором училищ в Цзиньхуа (провинция Чжэцзян), но Чжао Цинси умер, так и не вступив в должность.

По материалам: baike.baidu.com

Перевод: Северцев С.Л.

Напился пьяным ("Дождалась — домой вернулся!... ")

Дождалась — домой вернулся!

Уж давно сгустилась тьма.

Бледный месяц показался

За оконной кисеей.

Чашку чая приготовив,

Подала ему сама.

И ругаю и ласкаю,

А бедняга — сам не свой.

Смотрит мутными глазами,

Как в туманном полусне.

Стану спрашивать, — ответил

Хоть бы фразою одной!

Лишь ногой качает туфлю

Да, измученный, ко мне

Все склоняется уныло,

Будто ива над водой.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Гун Цзычжэнь (1792-1841)

Китайский поэт, философ-неоконфуцианец и писатель времен династии Цин.

Происходил из дворянской семьи. Родился 22 августа 1792 г. в Жэньхэ (территория современной Ханчжоу) провинции Чжэцзян, где представители семьи Гун в течение трех поколений занимали должности в местных государственных учреждениях. Сын провинциального чиновника Гун Ли. В 1800 г. вместе с семьей переехал в Пекин. Здесь Гун Цзычжэнь получил классическое образование. В 1811 г. попытался сдать государственный экзамен, но ученой степени не получил. После этого некоторое время жил в Сучжоу в семье сестры. В 1813 и 1816 гг. пытался добиться более значимых должностей в Пекине, но безрезультатно. Только удачный брак дал Гун Цзычжэню надежду на продвижение по карьерной лестнице. С 1818 г. он работал на различных правительственных должностях. В 1829 г. получил степень цзиньши. В 1839 г. вышел в отставку, переехал в Даньян провинции Цзянсу, где 26 сентября 1841 г. скоропостижно скончался.

В 1830 г. вместе с Линь Цзэсюем и Вэй Юанем основал Сюньнаньское поэтическое общество. Гун Цзычжэнь отмечал опасность потери духовной основы общества, агитировал за политико-правовую реформацию. Был сторонником идеи связи традиционной науки с теорией государственного управления. Выступал против неравномерного распределения богатств и большого разрыва между богатыми и бедными. Во время Первой опиумной войны требовал запрета ввоза опиума в Китай.

Стихи начал писать с 15 лет. В течение своей жизни написал в общей сложности 27 томов поэтических трудов, а также более 300 статей и около 800 песен.

Гун Цзычжэнь обладал своеобразной манерой сложения стихов. Охотно использовал редкие слова, любил использовать буддийскую лексику. Поэтическая речь Гун Цзычжэня усложнена, зачастую иносказательна.

В его знаменитый цикл "Разные стихи 1839 года" вошли 315 четверостиший, которые он написал в 1839 г. по пути в Ханчжоу. В этих стихах он описывал то что видел по дороге: достопримечательности, праздники, обряды и т. п. Значительное внимание он уделял социальным темам и критике власти. Неоконфуцианские идеи Гун Цзычжэня оказали влияние на более поздних китайских интеллектуалов-реформаторов, среди которых Кан Ювэй и Лян Цичао.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Северцев С.Л.

Пишу о желании ("Далеко за туманом алый терем...")

Далеко за туманом алый терем.

В заоблачные выси смотрит он.

Угадываю линии его

Неясные и чистые, как сон...

Осеннее безмолвие нарушив,

На озере Тайху запела флейта.

Беру стихи любимые с собой,

Иду с тобою к лодке расписной.

За туалетным ящичком ты сядешь,

А рядом — я... Курильницу зажгу,

Чтоб усладить тебя благоуханьем.

Я опускаю занавесь из шелка,

Мне дела нет до осени унылой,

Мне дела нет до хмурого дождя:

Ты волосы причесываешь рядом.

Без устали смотрю я на тебя.

Источник: "Китайская любовная лирика", 2004

Сян Хунцзо (1798-1832)

Чжэцзянская школа к началу XIX в. оказалась заметно потесненной, ее недавняя слава потускнела. Однако традиции этой школы поддерживались в творчестве ряда поэтов, среди которых заметно выделялся Сян Хунцзо (1798-1835), автор четырех поэтических сборников "Думы об облаках". В его стихах ("Голос осени", "На пруду вдыхаю прохладу", "Весенним вечером"), написанных в изящной манере, преобладают печальные настроения.

Источник: Бердников Георгий Петрович. "История всемирной литературы". Т. 6.

Перевод: Лисевич И.С.

Осенние звуки ("Осенней порою уныл и угрюм...")

Осенней порою уныл и угрюм

Вой ветра и шепот дождей,

И сколько тяжелых безрадостных дум

Родят они песней своей!

Все громче холодные вихри гудят,

Сильнее становится дождь,

Тяжелые капли быстрее стучат

По кронам банановых рощ...

Но вот уж и новые звуки слышны —

Я слышу, как тих и далек,

Среди наступившей на миг тишины

Бьет мерно о камень валек;

У нашей гостиницы ссорятся псы;

С высокой стены городской

Гудит барабан, отбивая часы,

Сжимая мне сердце тоской...

Да, в час расставанья узнаете вы,

Как могут навеять тоску

И ветер, и шорох опавшей листвы,

И серая гладь Дунтинху!

Теперь все трудней представляется мне

Обратный томительный путь —

Хоть ночи длиннее, но даже во сне

Мне трудно домой повернуть!

Хохочут-стрекочут сверчки под крыльцом.

Сзывая веселых подруг,

И гуси друг другу о чем-то своем

Кричат, улетая на юг.

Но мне эту ночь — одному коротать

При тускло горящем огне.

И если печаль возвратится опять —

Кому расскажу я о ней?

Под шепот безрадостных, серых дождей

Печальное время пришло,

Когда и в тиши одиноких ночей

Бывает порой тяжело.

Вновь, осень, ты сердца смущаешь покой,

Вновь душу скитальца томишь...

В холодной реке бесконечной стеной

Стоит пожелтевший камыш.

Мятется и страждет в разлуке душа,

Но нет облегчения ей!

Пред этой бескрайней стеной камыша

Ей только еще тяжелей.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Гу Тайцин (1799-1877)

Гу Тайцин — маньчжурская поэтесса.

Гу Тайцин была внучкой известного маньчжурского военного и политического деятеля Э Эртая и одновременно внучкой генерала-губернатора провинции Ганьсу Э Чана. Э Чана преследовали за его литературные произведения.

Гу Тайцин рано осиротела.В юности жила очень бедно. Когда ей пришлось покинуть столицу, скиталась к югу от реки Янцзы, бывала в Фуцзяни, Гуандуне, Сучжоу и Ханчжоу. В 26 лет вышла замуж за маньчжурского князя И Хуэя. Чтобы дурная слава осужденного деда не помешала свадьбе, девушке пришлось сменить фамилию на Гу. Муж приходился ей родственником, они любили друг друга, обменивались стихами. Их сочинения — редкий для китайской поэзии образец радости и гармонии в семейной жизни.

В творчестве можно выделить 3 основных особенности:

1) Поэтесса писала простым языком, редко цитировала произведения классиков, однако ее стихотворения ярко передают чувства.

2) Творческое внимание перемещается от мелкого к глубокому, от ближнего к дальнему, от малого к большому, но при этом сохраняется цельность.

3) Выражения, не очень сильные по отдельности, обретают большую силу в композиции.

Гу Тайцин несколько десятилетий занималась поэзией, при этом ее семейная и общественная жизнь сложилась счастливо. В ее стихотворениях отразилась как привычная жизнь для людей ее социального положения, так и переживания, присущие лично ей, маньчжурский быт, общественно-политические изменения за 60 лет.

По материалам: zh.wikipedia.org

Перевод: Басманов М.И.

Славлю творящую шелк (“Грены, что отложил шелкопряд...”)

Грены, что отложил шелкопряд,

Раскрываются все подряд.

Всюду гусеницы расползлись —

На коконнике так и кишат.

Серебрится иней кругом,

Веет в комнате холодком.

К шелковице на дальней меже

Поспешаю за свежим листом.

Нарываю побольше его,

Не оставив почти ничего.

Нежных гусениц застудить

Опасаюсь больше всего.

Знатной дамы вниманье привлек

ой набитый листвой кузовок...

Отчего я так тороплюсь,

Ей на башне и невдомек.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

“Орех водяной собираю...”

Орех водяной собираю,

Рву его снова и снова.

Орех водяной собираю —

Не поранить бы рук!

Лотос потом собираю,

Рву его снова и снова.

Корни его так нежны —

Не повредить бы вдруг.

Это не так-то просто —

Вынуть из лотоса зерна

Или орех разделать —

Он и колюч и тверд...

Сборщицу оцените,

Прошу вас покорно,

Она на ветру холодном

Возвращается в порт.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Жумэнлин" ("Словно во сне")

Провожаю весну (“Я весну провожала вчера...”)

Я весну провожала вчера,

В свой она возвратилась удел.

Позади цветопада нора,

Ветви в красном — лишь кое-где.

А за шторою — все зелено,

Тень густая по травам снует.

Лепестков облетевших полно,

Кто, не знаю, их подметет.

Пусть никто

Не коснется цветов,

Пусть никто

Не притронется к ним!

Будет вечер восточный потом,

Их сметет дуновеньем своим.

(Мелодия "Жумэнлин")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

У Цзао (1799?-1863)

Китайская поэтесса. Несмотря на то, что У Цзао была дочерью купца, она получила необычайно хорошее образование для своего сословия. Обычно девушек из купеческих семей не учили писать и играть на музыкальных инструментах.

Еще при жизни завоевала большую популярность, прославившись не только стихами, но и драматическими произведениями. Например, главная героиня пьесы "Гордый силуэт", Се Сюйцай (что означает "талантливая последовательница Се Даоюнь"), любит одеваться по-мужски, пить и читать поэму "Ли Сао", повествующую о непризнанном таланте. Современники считали эту пьесу автобиографической. Стихотворные отрывки из этого произведения были положены на музыку и стали популярными в народе песнями. Поэтессу ее сравнивали с самой Ли Цинчжао.

В предисловии к своему последнему сборнику цы У Цзао писала, что ее уже более десяти лет преследуют несчастья, и что теперь, сохранив свои произведения для потомков, она намерена оставить литературу и посвятить себя даосизму.

Источник: "Книги, рекомендуемые феминистками"

Перевод: Басманов М.И.

"Дяосяолин — Дворцовый смех"

"Тропинка в цветах, тропинка в цветах..."

Тропинка в цветах,

Тропинка в цветах...

Тень от меня, одинокой,

Скорбью терзает жестокой.

А ночь глубока,

Луна холодна,

И ветер пронзает насквозь.

Флейты рыданье откуда-то вдруг

В башню ко мне донеслось.

Грустный мотив,

Грустный мотив,

О раннем цветении мэйхуа

Он меня известил.

(Мелодия "Дяосяолин — Дворцовый смех")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")

Из Учжуна все нет вестей. Лунная ночь навеяла думы. ("Окно за незадернутою шторой...")

Окно за незадернутою шторой,

А за окном — уступы галереи.

Там — никого, с кем встретилась бы взором,

И боль в груди от этого острее.

Ступени из нефрита под луною,

Гляжу на них, и сердце пуще ноет.

Холодный пруд напомнил про былое,

Осенняя трава вся пожелтела.

Цветы в саду и лотос над водою

Под утро инеем покрылись белым.

Прилив, отлив... Все жду заветных писем,

Безбрежность вод. Гор бесконечных выси.

(Мелодия "Лантаоша" — "Волна, омывающая песок")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Сифэнчай"

Слушая стрекот сверчка ("Двор опустел, воцарилась там осень...")

Двор опустел,

Воцарилась там осень,

Стрекот сверчка неумолчный

Несносен.

Стук колотушки,

Стрекот сверчка...

Иль до утра так,

Ночь длится пока?

Внимаю,

Внимаю.

Чай настоялся,

Свеча догорает,

Вновь поднялась я,

Постель заправляю.

Лампу зажгу —

Лучше так, при огне

Тень от решетки

На белой стене...

Взираю,

Взираю!

(Мелодия "Сифэнчай")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")

"То изучаю я "Лисао" том..."

То изучаю я "Лисао" том,

То свод канонов постигаю я.

Уж десять лет прошло в занятье том,

В сомнениях при свете фонаря.

Льет дождь на пальму, по листве стуча,

И в сердце зарождается печаль

Хочу я плакать, только плачь сдержу,

Печаль мою должна я утаить.

Улыбку на лице изображу,

Как тот, кто чувство может подавить.

Нарекший меня умницею, он

Был мною в заблуждение введен.

(Мелодия "Хуаньсиша" — "Полоскание шелка в горном потоке")

Источник: "Строки любви и печали", 1986

"Шилюцзылин"

"Зелень. Огонь фонаря осветил полстены..."

Зелень.

Огонь фонаря

Осветил полстены.

Цветы то исчезнут,

То снова видны.

Реки, озера

Все в мыслях моих,

Но за дождем

Различу разве их!

(Мелодия "Шилюцзылин")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Слышу: "Взгляните, луна из-за туч..."

Слышу:

"Взгляните,

Луна из-за туч с высоты

Вышла и льет

Яркий свет на цветы!.."

Я замерла.

Голос циня затих.

Осени тень

На ступенях пустых.

(Мелодия "Шилюцзылин")

Источник: "Строки любви и печали", 1986

"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")

"Восемь стихотворений посвящаю сестричке Юнчан с постоянной думой о ней"

1. "Цзяннань! Я вспоминаю встречи миг..."

Цзяннань!

Я вспоминаю встречи миг:

От персика цветы

в воде алели,

В листве сутайских ив —

Сережки без числа.

И радость, и восторг

Нам встреча принесла...

Что поздно встретились,

Мы сожалели.

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

2. "Цзяннань! Особо вспоминаю пир..."

Цзяннань!

Особо вспоминаю пир:

Там, над прудом Аму,

Вздымаем чаши,

В шатре пурпуровом

Сидят подружки в ряд,

У них в прическах

Жемчуг с золотом горят...

Не ты ль была душой

Пирушки нашей!

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

3. "Цзяннань! Особо вспоминаю я художника талант и озаренье..."

Цзяннань!

Особо вспоминаю я

Художника талант

И озаренье:

Весна. Рассвет. В снегу

Благоухает мэй —

В простенке у окна

Картина, надпись к ней...

Поистине

То мастера творенье!

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

4. "Цзяннань! Особо вспоминаю я о том, как ночью, возлежа в постели..."

Цзяннань!

Особо вспоминаю я

О том, как ночью,

Возлежа в постели,

Читали книги вслух,

Стихами пленены.

За шторой флейты звук,

Над башней блеск луны...

А мы все свечи жгли,

Спать не хотели.

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

5. "Цзяннань! Особо вспоминаю я деревьев сень..."

Цзяннань!

Особо вспоминаю я

Деревьев сень.

В восточном кабинете

Любуемся на меч,

Хмельные от вина,

На западном дворе

Седлаем скакуна...

И средь девиц

Героев можно встретить!

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

6. "Цзяннань! Особо вспоминаю я весною, где причал, прощальное застолье..."

Цзяннань!

Особо вспоминаю я

Весною, где причал,

Прощальное застолье.

То третий месяц был.

Цветы как белый дым,

Вино лилось рекой

До самой темноты...

Разлука, пусть на миг,

В нас отзывалась болью!

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

7. "Цзяннань! Особо вспоминаю я визит в Бичэн и строки Се о снеге..."

Цзяннань!

Особо вспоминаю я

Визит в Бичэн

И строки Се о снеге,

Достойные похвал.

Я шелк нашла,

Чтоб вышить лик Бань Чжао...

На память вновь пришла

Ночь дивная. Она

В душе навеки!

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

8. "Цзяннань! Особо вспоминаю я на челноке под парусом катанье..."

Цзяннань!

Особо вспоминаю я

На челноке

Под парусом катанье.

Свечей курильных дым

В одежды проникал,

Румянец от вина

Зарделся на щеках...

Я не могу

Не помнить о Цзяннани!

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Маньцзянхун" ("Река, полная красного")

"Цинь, унаследованный от Се Дэшаня"

1. Цинь, унаследованный от Се Дэшаня (“За реками и за горами нет хаосу и смуте предела...”)

За реками и за горами

Нет хаосу и смуте предела, —

Там, где я любовалась цветами,

Где когда-то мне иволга пела.

Глядя вдаль, тяжело вздыхаю.

Лишь заброшенный храм под луною.

Где вы, земли родного края,

Опаленные войною?

У моста про судьбу гадаю,

Но о ней мне не скажет и Небо.

С гневом в сердце я чаще с годами

Вижу город, что вызволен не был.

Написала стихотворенье,

А кому его прочитаю!..

В жертву жизнь принеси в свое время,

Не страдала бы я, как страдаю.

Дуцзюань над холмом пусть рыдает,

Кровь из горла пока не польется,

Цинь из туна пускай не смолкает,

Песней древнею отзовется!

И под звуки печальные циня

Размышлять я не перестану

О драконе, страны верном сыне,

Чья могила здесь под цветами.

(Мелодия "Маньцзянхун")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Е Цзиньи (XIX в.)

Перевод: Басманов М.И.

"Цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы")

"Как дуцзюань звала весну..."

Как дуцзюань звала весну

И плакала по ней!

Но вот полил холодный дождь,

Поднялся ветер вдруг.

И вслед последние цветы

Срываются с ветвей

И долго чертят над землей

За кругом круг.

Так беззаботно дни прошли,

Вся радость позади.

Расстаться иволге с весной

И ласточке невмочь.

Ее просили много раз

От них не уходить.

Весна их просьбам не вняла,

Умчалась прочь!

(Мелодия "Цайсанцзы — Собирая листья шелковицы")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Сунь Юньфэн (XIX в.)

Перевод: Басманов М.И.

"Жумэнлин" ("Словно во сне")

"Штору подняли. Я встаю..."

Штору подняли. Я встаю.

Ветер стих. В окна зелень видна.

Поправляю прическу свою,

Что как облако пышна.

Надеваю чулки и скорей

По ступеням спускаюсь в сад.

Задержалась на миг у дверей...

Все как было и год назад!

Тихо все

И безлюдно кругом,

Солнце яркое вышло в зенит,

От цветов тени пали на дом,

Гомон птиц неумолчный стоит.

(Мелодия "Жумэнлин")

Источник: "Строки любви и печали", 1986

Опали цветы мэйхуа (“После сна шторы мне не поднять...”)

После сна шторы мне не поднять —

Сил не стало в моих руках.

Чтобы время свое скоротать,

Я с балкона гляжу на закат.

Мелкий дождь моросит без конца,

И прохладой повеяло вдруг.

Ветерок пробежал, разбросав

Лепестки мэйхуа по двору.

Как мне жаль

Облетевших цветов,

Я болею за них

Всей душой!..

Лепестками усыпан весь двор,

Будто снег ароматный прошел.

(Мелодия "Маньцзянхун")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

У Сян (XIX в.)

Перевод: Басманов М.И.

"Голос яшмовой флейты слышу..."

Голос яшмовой флейты слышу.

Кто же это играет на ней?

Ночь. Беседка. Луна все выше,

На душе все грустней и грустней.

Что увидишь в призрачном свете!

Пробиваются еле лучи.

Как узнать, кто играет на флейте,

Как во мгле его различить?

Ночь глухая. Нигде ни звука.

Охватило меня тишиной.

С фонарем мы напротив друг друга,

Еще тень от меня со мной.

Догорает фитиль. Мгновенье —

И не будет больше огня.

Кто же вспомнит, когда и тени

Не останется от меня!

(Мелодия "Цайсанцзы")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

Цянь Фэйчжун (XIX в.)

Перевод: Басманов М.И.

"Слушаю иволги голос..."

Слушаю иволги голос,

Слушаю гуся призывы,

Лебедя клич в поднебесье,

Стрекот сверчка неумолчный,

Пока цветы не осыплет,

Все до последнего, слива

И не наступит ненастье —

Слушаю дни и ночи!

А на душе — смятенье:

Вот и весна в зените,

Только не состоялась

Долгожданная встреча.

Жизнь между тем проходит —

Попробуйте задержите!

Или я на разлуку

Обречена навечно?

(Мелодия "Сяньцзяньхуань")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Чжао Вопэй (XIX в.)

Китайская поэтесса эпохи Цин.

О ее жизни известно мало. Уроженка Жэньхэ (ныне — Ханчжоу), дочь поэта Чжао Циньси.

По материалам: sou-yun.cn

Перевод: Басманов М.И.

Посвящаю тому, кто в пути

1. (I.) "Ушел в поход. Ушел и не сочтешь..."

Ушел в поход.

Ушел. И не сочтешь

Беседок на пути —

Одни невзгоды!

Но слез я не лила.

Нет, нет, не потому,

Что скорбь пришла поздней,

Я знала по всему,

Что средства нет

Не допустить похода!

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 1. (I.) "Ушел в поход. Ушел и не сочтешь..." — римская цифра в скобках (I.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 1. — номеру стиха в цикле.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

4. (II.) "Ушел в поход. Ушел. Весна. Не сплю..."

Ушел в поход.

Ушел. Весна. Не сплю.

Мне холодно

Одной под одеялом.

Лежу облокотясь.

Огонь за ширмой вдруг

В курильнице погас.

Все валится из рук...

Я версты всех

Его дорог считала!

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 4. (II.) "Ушел в поход. Ушел. Весна. Не сплю..." — римская цифра в скобках (II.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 4. — номеру стиха в цикле.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

6. (III.) "Ушел в поход. Ушел. И мир померк..."

Ушел в поход!

Ушел. И мир померк.

В ночь при луне

Страшусь взглянуть за штору,

А рано поугру —

На гряды гор вдали...

И боль души моей

Понять бы вы смогли,

Увидев мои брови

В эту пору!

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 6. (III.) "Ушел в поход. Ушел. И мир померк..." — римская цифра в скобках (III..) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 6. — номеру стиха в цикле.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

7. (IV.) "Ушел в поход. Ушел. Закрыта дверь..."

Ушел в поход!

Ушел. Закрыта дверь,

И вся свеча

По капле исслезилась.

Как будто бы грустит

В разлуке и она...

И башня за окном

Во мрак погружена,

И в сумерках луна,

Что народилась.

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 7. (IV.) "Ушел в поход. Ушел. Закрыта дверь..." римская цифра в скобках (IV.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 7. — номеру стиха в цикле.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

8. (V.) "Ушел в поход. Ушел. Когда же вновь..."

Ушел в поход!

Ушел. Когда же вновь

Вернется он?

Нет, ничего не стоит

Для ветра с инеем

Листву всю погубить...

Я сохну от забот.

Не знаю, как мне быть:

Одежду теплую ему

Кто приготовит!

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 8. (V.) "Ушел в поход. Ушел. Когда же вновь..." — римская цифра в скобках (V.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 8. — номеру стиха в цикле.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Чжао Вэньсу (XIX в.)

Перевод: Басманов М.И.

"Чувство живет и в луне, и в цветке..."

Чувство живет

И в луне, и в цветке —

Страстью друг к другу пылают.

Но друг от друга далеко они,

Порознь влачат в одиночестве дни

И бесконечно страдают.

Слух об отъезде!

Его я страшусь,

В дом ваш спешу — мне тревожно:

Иль и взаправду уедете вы,

Иль говорящие так — не правы.

Может молва быть и ложной!

(Мелодия “Чансянсы”)

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Хуан Цзюньсянь (1848-1905)

Политический деятель, дипломат, участник "движения за реформы", инициатор так называемой "революции в стихе". Один из первых китайских поэтов, решительно вышедших в своем творчестве за рамки национальной тематики.

Пребывание в Японии, Америке, Англии дало Хуан Цзуньсяню возможность не только расширить знания о мире, усилить обличительный характер своих произведений, но и помогло более трезво оценить современную литературу.

Любовь к фольклору, серьезное его изучение убедили поэта в том, что Китаю необходима новая поэзия — на языке, на котором говорит народ, а не на старом вэньяне.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

* * *

Китайский поэт, дипломат и историк эпохи Цин. Состоял на дипломатической службе в Японии (1877-1882), США (1882-1885), Англии и Сингапуре (1891-1894). В 1879 г. составил одно из первых в Китае описаний "реформ Мэйдзи", ставшее настольной книгой для будущих китайских реформаторов. В 1880 г. разработал стратегию взаимоотношений Китая и Кореи и получил поддержку императора Гуансюя. Участник либерально-реформаторского движения 1895-1898 гг., после "мятежа Цыси" (1898) оказался в пожизненной ссылке. Вместе с Лян Цичао издавал литературно-общественный журнал "Шиубао" (1896-1898).

Как поэт выступал за обновление классических поэтических форм. Возродил и значительно развил просветительские традиции Гун Цзычжэня. В 1868 г. написал цикл лирических стихов на мотивы народных песен "Горные песни". Автор сборника "Стихи о Японии" (1879) и исторического труда "Описание Японии" (тт. 1-4, 1890), сыгравшего значительную роль в движении за реформы в Китае, трактата "Стратегия для Кореи", который был передан вану (королю) Коджону. В "Заметках об образовании" выступил за предоставление политических прав народу. По результатам дипломатической деятельности в разных странах выражал пережитые события в стихах: "Королевский прием в Виндзорском дворце", "Написано в Лондоне при большом тумане", "Спящий Будда на острове Цейлон", "Под впечатлением событий", "Песни о цветах сакуры", "Визит к горе Хаконэ", "Песни о столичных танцовщицах" и др. Стихи 1894-1895 гг. посвящены "японо-китайской войне" и содержат резкую критику маньчжурского режима: "Песня о Дунгоу", "Песня о генерале, сложившем оружие", "Горе тебе, Люйшунь", "Песнь о Тайване", "Оплакиваю Вэйхайвэй" и др. — рисуют яркие картины сражений, разоблачают ничтожество и трусость генералов, отражают глубокую скорбь по поводу утраты Тайваня и Люйшуня, клеймят иностранных захватчиков и китайских предателей. Современники называли творчество автора "революцией в поэзии" из-за того, что поэт пытался приблизить поэтический язык к разговорной речи.

Источник: "Личности"

* * *

Видный поэт, дипломат, историк, сторонник реформаторского движения в Китае в конце XIX века, с которым тесно связано и его литературное творчество. В стихах Хуан Цзуньсяня нашли отражение этапы борьбы китайского народа против иностранных завоевателей. Впервые в китайской поэзии изобразил жизнь Японии, США, Англии, Вьетнама. Разоблачал захватническую политику в отношении Китая со стороны иностранных держав, соглашательскую позицию цинского двора. Автор книг: "Заметки в стихах из хижины в мире людей", "Стихи о японских событиях", а также исторического труда "Описание Японии", сыгравшего значительную роль в развитии движения за реформы в Китае. В лирическом цикле "Песни горянок" звучат мотивы народных песен.

В 1898 г., после поражения реформаторов, Хуан Цзуньсянь был разжалован и отправлен в пожизненную ссылку.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

Перевод: Чивилихин А.Т.

Дикий гусь ("И тебя потревожил звук струн на веселье чужом...")

И тебя потревожили

звуки струн на веселье чужом,

Вот в полете тебе

и моя повстречалась лачуга.

Может, здесь, за морским,

разделившим друзей рубежом,

Передашь мне письмо

от далекого, старого друга.

Всюду сети скрывает

обманная мглистая тишь.

Ни гнезда, ии пристанища

нет и не будет до срока.

Промелькнешь, вновь вернешься,

без отдыха снова летишь.

И не спросит никто:

почему ты летишь одиноко?

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Ярославцев Г.Б.

"Песни горянок"

"Вселяющих безумье в нас пьянящих груш не покупай..."

Вселяющих безумье в нас

пьянящих груш не покупай,

Недуг сердечный никому

и ни за что не открывай.

Как нам ни сладостно делить

нас обольщающую грушу,

В разлуку близость иерейдет,

разлука ж больно ранит душу.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

"Я тороплю его уйти: крик петухов перед рассветом..."

Я тороплю его уйти:

крик петухов перед рассветом.

Теперь на том он берегу,

а я одна грущу на этом.

Куда бы воду отвести —

я и ума не приложу,

Но голосистых петухов

в хозяйстве больше не держу.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

Тань Сытун (1865-1898)

Китайский философ, поэт, общественный и государственный деятель; активный участник и жертва "100 дней реформ" императора Гуансюя.

Родился 10 марта 1865 г. Сын генерал-губернатора провинции Хубэй. Получил конфуцианское образование, однако не продвинулся дальше первой степени в системе имперских экзаменов. Интересовался западными науками.

В 1884 г., за время путешествия по Китаю, написал более 200 стихотворений. После поражения Китая в войне с Японией (1895) познакомился с Лян Цичао и Вэн Тунхэ (翁同龢), императорским наставником.

В 1896-7 гг. работал над созданием книги "Учение о гуманности" ("Жэнь сюэ", 仁学), был советником при губернаторе провинции Хунань, в 1898 г. стал членом императорского совета (軍機處). Заключил договор с Юань Шикаем о поддержке реформаторов.

Арестован 24 сентября 1898 г., спустя 4 дня казнен.

Трактат "Жэнь сюэ" является ярким свидетельством интеллектуальной атмосферы Китая на рубеже 19-20 вв. В нем автор обращается к традиционной китайской концепции "гуманности", интерпретируя ее в конфуцианских, буддийских и христианских терминах, с использованием таких западноевропейских понятий как эфир, разделение между телом и духом с одной стороны, и научных концепций — с другой.

Среди 27 тезисов, определяющих жэнь, Тань выдвигает "четыре взаимопроникновения" (通), четко характеризующие реформаторские устремления эпохи: между Китаем и Западом (中外通), между социальными слоями (上下通), между мужской и женской (социальной и приватной) сферами (男安內外通), а также между собственным восприятием и восприятием Другого (人我通).

Согласно трактату, жэнь является источником всех вещей, не поддающимся категоризации (仁一而已, 凡對待之詞, 皆當破之) — однако трактуется не как первоисточник в причинно-следственной цепи, а как некий первопринцип. Тань Сытун определяет его через уравнение в следующей цепочке понятий: юань (元) в даосизме, "универсальная любовь" в моизме, "океан истинной сущности" (性海) в буддизме, "святой дух" в христианстве и гравитация в физике и астрономии.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Гитович А.И.

Ивы на краю дороги ("Окутала домик холодная дымка рассвета...")

Окутала домик

Холодная дымка рассвета,

Об осени поздней

Цикады трещат наизусть.

О, как бы хотел я

Бродить с Тао Цянем по свету

И мелких дождей

Позабыть моросящую грусть.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Ночной причал ("Волны лодку качают, и ветер крепчает жестокий...")

Волны лодку качают,

И ветер крепчает жестокий.

Но уж "пятая стража" —

И я на пустынной равнине.

Там — походный шалаш,

Разговор в уголку одинокий

И огарок свечи —

Словно символ тоски на чужбине.

Помутнела луна,

И далекие горы уснули,

Иней лег на траву,

На Янцзы успокоился ветер.

Вся природа тиха.

И — кочующий путник — пойму ли,

Почему неустанно

Ищу я чего-то на свете?

Примечания

Пятая стража — время от 3 до 5 часов утра.

Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958

Пишу, сидя в седле ("Всю юность я провел, странствиях тоскуя...")

Всю юность я провел,

О странствиях тоскуя,

На жизнь домашнюю

С презрением смотрел.

И вот — гоню коня,

Лечу сквозь мглу ночную,

И только снег кругом

Белеет, словно мел.

И птицы падают,

Окоченев от стужи,

Голодный волк трусит

За мною по следам.

Не говорите мне,

Что "берег — это хуже,

Чем океан",

На миг я не поверю вам.

Источник: "Ветви ивы", 2000

Цю Цзинь (1875-1907)

Журналистка, активный деятель феминистского движения, сумевшая в условиях феодального Китая явить поразительный пример иного для женщины бытия: получить образование, включиться в общественную деятельность, стать просветительницей.

Автор патриотической и гражданской лирики, обличительных стихотворений, пейзажных и любовных строф, Цю Цзинь была поэтессой от революции и революционеркой от поэзии.

Отдала жизнь в борьбе против маньчжурского абсолютизма.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

* * *

Китайская революционерка. Родилась в семье чиновника из уезда Шаосин провинции Чжэцзян. Летом 1904 г. уехала на учебу в Японию, где познакомилась с одним из лидеров антиманьчжурской революционной организации Гуанфухой Тао Чэнчжаном. Вернувшись в конце 1904 г. в Китай, вступила в Гуанфухой. В начале 1905 г. снова уехала в Японию для продолжения образования. Вскоре после создания Сунь Ятсеном революционной партии Тунмэнхой вступила в ее ряды (1905). В 1906 г., возвратившись в Китай, заведовала школой в Шаосине, приобрела известность как поэтесса, но главным для нее была революционная работа. Цю Цзинь основала в Шанхае газету "Чжунго нюй бао" ("Вестник китайских женщин"), деятельно готовила антиманьчжурское восстание в провинции Чжэцзян. Подготовка восстания была раскрыта властями, Цю Цзинь арестована и казнена. Она была первой женщиной-революционеркой в Китае, погибшей за дело революции.

Источник: dic.academic.ru

* * *

Видная революционерка, поэтесса и публицист, Цю Цзинь оставила семью и уехала учиться в Японию. Участвовала в студенческом движении китайской эмиграции, вступила в Союзную лигу, созданную Сунь Ятсеном, основала Союз всеобщей любви, положивший начало

феминистскому движению в Китае. Вернувшись на родину, с декабря 1906 г. издавала журнал "Китайская женщина", руководила школой "Датун" ("Великое единство"), ставшей центром организации вооруженного восстания против правящей династии. Сыскная полиция, арестовав Цю Цзинь, включила ряд стихов поэтессы в список ее "преступлений". Тридцатидвухлетней революционерке отрубили голову.

В поэтическом наследии Цю Цзинь превалируют мотивы мужества, гнева, патриотизма, требование женского равноправия, энергичный призыв к соотечественникам бороться против угнетателей — феодалов и колонизаторов. Образ революционерки и поэтессы неоднократно воссоздавался в произведениях китайских писателей.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

Перевод: Басманов М.И.

"Я негодую. Иль Небо все изменить не может..."

Я негодую. Иль Небо

Все изменить не может?

Мне, как цзыгуй, остается

Кровь проливать, рыдая.

Скорбь и досада без меры

Сердце мое тревожат,

Сжав кулаки, по ступеням

То восхожу, то сбегаю.

Выразить не сумею

Все, что в душе наболело,

И совсем я напрасно

В гневе стучу по перилам...

Дождик не затихает,

Словно осатанелый,

Шум его дольше слушать

Мне не по силам!

(Мелодия “Чжаоцзюньюань”)

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Осенней ночью ("С утуна листья падают на землю...")

С утуна листья падают на землю,

За окнами их шорох различаю.

И верещит сверчок — ему я внемлю.

И сумерки. И на душе печально.

Не спится. Осень что ли будоражит?

Удары в гонг считаю каждой стражи.

Блуждают всюду тени от бамбука,

Свет месяца пронизывает шторы.

Стократ сильней терзают грусть и скука

Того, кому не спится в эту пору.

К рассвету чаще ветер набегает,

и холод сквозь одежды проникает.

(Мелодия "Лантаоша")

Примечания

Утун — дерево из семейства платановых.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Провожаю сестер-единомышленниц, возвращающихся на Родину (“Думы одолевают...”)

Думы одолевают —

Так нелегко расстаться.

Грусти моей нет предела,

Слезы льются из глаз.

Что в Поднебесной творится? —

Распри, неразбериха,

А государства другие

Все презирают нас.

В мире очень тревожно,

Накалена обстановка.

Не повторились бы беды,

Что случались не раз.

Это согражданам нашим,

Темным, непосвященным,

Все показать должны мы

Без всяких прикрас.

Горько переживаю,

А на душе одиноко...

Им, кто шел против ветра,

Завидую сейчас.

Полмесяца всего лишь

С вами была я рядом,

И вот теперь надолго

Судьба разлучает нас.

Вы разлетитесь отныне,

Словно залетные птицы,

Кто на восток, кто на запад...

Мой вам в дорогу наказ.

Пусть возвращение ваше

Родине будет спасеньем,

Ждать не пристало, чтоб кто-то

Ее от гибели спас.

Верю я и надеюсь:

Скоро ростки окрепнут,

Прочно вы утвердитесь,

Будут права и у вас.

Сил своих не жалея,

Искорените скверну,

К жизни того вернете,

Кто при жизни угас.

В самой гуще народа

Правду искусно вещая,

Слух оглохшим вернете,

Ослепшим — прозренье глаз.

Вашему зову внемля,

Сестры вселенной восстанут...

Пусть громче набат призывный

Звучит в предрассветный час!

(Мелодия "Ванхайчао")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")

"Себе в смятенье места не найду я..."

Себе в смятенье места не найду я.

Опасность гибели грозит Отчизне!..

Я за ее пределами сегодня

Сподвижника ищу и друга в жизни.

Сосуд бесценный, но на нем изъяны.

Еще не поздно, устранить их надо.

Для Родины себя не пожалею,

Я за нее погибнуть буду рада!

Вздыхаю тяжко:

На пути преграды.

Печалюсь:

Неудачи и невзгоды.

Передо мною горы да заставы

В дни дальнего и смелого похода.

Не говорите, будто среди женщин

И вовсе не встречаются герои!..

Ночей не сплю — гляжу на "меч дракона",

Взывает он и к подвигу, и к бою!

(Мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Загрузка...