Итак, что́ Бог сочетал, того человек да не разлучает (греч.). Мат. 19, 6. (Здесь и далее, если не указано особо, примечания редактора.)
Римский фут составлял 29,57 см.
Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря.
Александр Яннай — царь Иудеи из династии Хасмонеев, правил с 103 по 76 гг. до н. э.
Фарисеи (греч. pharisaioi, от др. евр. перушим — отделившиеся) — представители общественно-религиозного течения в Иудее во II в. до н. э. — II в. н. э. Фарисеи — создатели Устного учения (закона), зафиксированного в Мишне. В Евангелиях фарисеев называют лицемерами, отсюда переносное значение слова — лицемер, ханжа.
«Израиль» означает «Богоборец» — имя, данное Иакову, когда он боролся с Богом в лице ангела Божия.
Кан — на иврите «здесь», шам — «там».
Крувит — цветная капуста (евр.).
Шатиях — фундамент, основа (евр.). Здесь — континент.
Йедидим (мн. ч.), йедид — друзья, друг (евр.).
Нешер — орел (евр.).
Кадурим — шары, мячи (евр.).
Кар — на иврите «холод», крио — то же самое на греческом.
Йелед — малыш (евр.).
От шильшуль — понос (евр.).
Илтит — лосось, семга (евр.).
Рицпах — потолок (евр.).
Наар — юный, молодой (иврит), дурак (идиш).
Шамах — он слышал (евр.). Здесь — прислушайся, слышишь.
Рааш — шум, треск (евр.).
Буцина — светильник (арам.).
Мелухлах яхуди — зд.: грязных евреев (евр.).
Мелех — царь (евр.).
Ав — отец, ем — мать (евр.).
Некорректная латинская фраза, в которой контаминированы несколько выражений, в том числе и in saecula saeculorum — «во веки веков».
Калидарий — теплая ванная комната или горячая баня (лат.).
Судаторий — потогонная баня (лат.).
Стригил — банный скребок (лат.).
Популярное в античную эпоху италийское вино, производившееся в провинции Кампанья. (Примеч. перев.).
Тепидарий — теплая (прохладная) баня (лат.).
Фригидарий — прохладная комната в бане (лат.).
В библейские времена — седьмой месяц еврейского календаря, приходившийся на сентябрь — октябрь. В современном еврейском календаре первый месяц года.
Покрывало, закрывавшее вход в Святая святых — центральную часть Иерусалимского Храма, где хранились скрижали завета.
Имя Иоанн происходит от древнееврейского «Йехоханан» — «Бог явил милосердие».
Лук., 1, 46–49. Перевод этой и всех последующих библейских цитат дается по Синодальному изданию Ветхого и Нового Заветов.
Лук., 1, 49–53.
Лук., 1, 54–55.
Лук., 1, 68–69.
Лук., 1, 70–75.
Лук., 1, 76–78.
Лук., 1, 78–79.
Имеется в виду место из Книги пророка Михея: «И ты, Вифлеем — Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными? Из тебя произойдет Мне Тот, Который должен быть Владыкою в Израиле, и Которого происхождение из начала, от дней вечных» (Мих., 5, 2).
То есть между 13 декабря и началом января.
Этот и последующие стихотворные фрагменты, если не указано особо, даны в переводе И. В. Маркова. (Примеч. перев.).
Шилем — плата, воздаяние (евр.).
Ракиа — небосвод (евр.).
Мамона — богатый человек (арам.).
Aggelos — вестник, ангел (греч.). (Примеч. перев.).
Адамово вино (иносказ.) — вода. (Примеч. перев.).
Машиах — помазанник (евр.). В латинской и греческой транскрипциях — «мессиас». В переводе на греческий — «Христос».
Мат., 2, 6. Этот прием часто встречается у автора: советник цитирует не собственно книгу Ветхого Завета (в данном случае Книгу пророка Михея), что было бы естественно, а то место в Новом Завете — еще не существующем, — где встречается ссылка на эту книгу.
По еврейской традиции, обряд обрезания совершается на восьмой день после рождения ребенка. (Примеч. перев.).
Лук., 2, 28–32.
Лук., 2, 34.
Иер., 31, 15.
Здесь и далее автор называет Ирода Антипу (сына Ирода Великого) Антипатром, что неверно. Антипатрами были сам Ирод Великий и его отец. Ирод Антипа иначе назывался Сосипатром (греческое имя, обозначающее «спасающий отца»).
Антипатр — в переводе с греческого «противник отца». (Примеч. перев.).
Числ., 11, 5.
Пс., 22, 1.
Коль хорошо сыграли мы, похлопайте
И проводите напутствием нас добрым.
(Пер. М. Л. Гаспарова.)
Зелот — в буквальном переводе с греческого «ревнитель». Зелоты — религиозно-политическое течение В Иудее; выступали против римского владычества и местной знати. (Примеч. перев.).
Flavicomus — златокудрый (лат.).
Сион — одна из гор, на которых стоит Иерусалим; согласно Библии, здесь была резиденция царя Давида, а также храм Яхве. Дочь Сиона — Иерусалим.
Харизма — милость, благодать (Божья) (греч.).
Пс., 121, 1–2.
Садок — первосвященник во времена царей Давида и Соломона. 2 Цар., 8, 17; 15, 24–36; 3 Цар., 1, 8–45.
Исх., 20, 15.
Пс., 8, 3.
Пс., 6, 6.
«И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратится к Богу, Который дал его». Еккл., 12, 7.
Ошибка автора. На самом деле это 6-й стих 40-й главы Книги пророка Исаии.
Ис., 40, 4.
Пс., 89, 16.
Еккл., 12, 5–7.
Очевидно, имеются в виду ессеи — одно из общественно-политических религиозных течений в Иудее во 2-й пол. II в. до н. э. — I в. н. э. Проповедовали общность имущества, коллективность труда и быта, аскетизм, чрезвычайно заботились о сохранении чистоты и строгости нравов и о благочестии.
Намек на жену Авраама Сарру, которая до 90 лет оставалась бесплодной. (Примеч. перев.).
Около 160 см.
Тауматургия (греч.) — способность творить чудеса.
Рихав — заговорщик и убийца, наказанный царем Давидом. Его история описана в 4-й главе Второй книги Царств.
Латинское martyr, «мученик», давшее русское «мартиролог» (перечень пострадавших, замученных), действительно происходит от греческого marturos — «свидетель».
Синедрион — верховый суд в Иерусалиме, занимавшийся преимущественно делами, связанными с нарушениями религиозных норм — богохульством, вероотступничеством, проповедью лжеучений и т. п.; имел право выносить смертные приговоры. (Примеч. перев.).
Саддукеи — религиозно-политическая группировка в Иудее, объединявшая высшее жречество, землевладельческую и служилую знать. (Примеч. перев.).
Ис., 40, 1–5.
Мат., 3, 3.
Лук., 3, 17.
Анабасис (греч.) — букв. «путь вверх», здесь — военная экспедиция (по названию книги древнегреческого историка Ксенофонта «Анабасис» о походе Кира Младшего против Артаксеркса Мнемона в 401 г. до н. э.).
Олоферн — вавилонский полководец, убитый Иудифью, после чего вавилонское войско, осаждавшее ее родной город, было вынуждено отступить. (О нем см. в Книге Иудифь, 2, 1.) (Примеч. перев.).
Втор., 8, 3.
Пс., 90, 11–12.
Так у автора. На самом деле это цитата из 6-й главы Второзакония, стих 16-й.
Ис., 61, 1–2.
См. об этом в Четвертой книге Царств, гл. 5.
Имеется в виду море Киннереф, или Галилейское море (ныне — Тивериадское озеро).
Иона — пророк, живший в конце IX — нач. VIII вв. до н. э. (см. Книгу пророка Ионы); имя его стало синонимом человека, приносящего несчастье. (Примеч. перев.).
Мурекс — пурпурная краска, выделение желез пурпурной улитки, употреблявшейся также в пищу.
Децемвират (лат.) — союз десяти. (Примеч. перев.).
Манипул — воинское подразделение численностью от 60 до 120 человек. (Примеч. перев.).
Кассия — род многолетних трав, кустарников или небольших деревьев семейства бобовых. (Примеч. перев.).
Шалмей — деревянный духовой инструмент с двойной тростью, предшественник гобоя.
Самаряне (самаритяне) — потомки вавилонских колонистов, переселенных в 722 г. до н. э. ассирийским царем в иудейскую провинцию Самарию (4 Цар., 17) и смешавшихся с местным населением.
Левиты — в широком смысле — все потомки Левия (Исх. 6, 25); в узком смысле — представители колена Левия, не происходившего от Аарона (Числ., 3, 6 и далее); обычно помогали священникам при богослужении и выполняли различные обязанности при Храме. (Примеч. перев.).
Очевидно, намек на представления пифагорейцев, согласно которым 8 — число любви, дружбы и творчества. (Примеч. перев.).
Самсон — библейский персонаж, обладал необыкновенной силой, которая таилась в его волосах; после того как филистимлянка Далила остригла у спящего Самсона волосы, враги ослепили его и заковали в цепи (Суд., 13, 14). (Примеч. перев.).
Мелухлах (евр.) — грязная. (Примеч. перев.).
Сей есть царь помазанный (греч.). (Примеч. перев.).
Это слова не из Книги пророка Исаии, а из Евангелия от Матфея (Мат., 21, 5).
В 70 г. римляне после пятимесячной осады захватили и разрушили Иерусалим, в том числе и Храм. (Примеч. перев.).
Исх., 56, 7.
Пс., 68, 10.
Пс., 8, 3.
Достаточно и данного слова (лат.). (Примеч. перев.).
Декурион — командир декурии, подразделения из десяти всадников в римской кавалерии.
Никодим вкладывает в это понятие иной, нежели Каиафа, смысл, имея в виду, что слово «радикальный» происходит от латинского radix (корень). (Примеч. перев.).
Ср.: «И не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб». Иоан., 11, 50.
Исх., 3, 14.
Партеногенез — девственное размножение.
Пс., 40, 10.
Зах., 13, 7.
Мат., 26, 40, 41.
И взяли тридцать сребреников, цену оцененного, которого оценили сыны Израиля, и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь (греч.). (Примеч. перев.).
Орел с расправленными крыльями — государственный символ Римской империи. (Примеч. перев.).
фулкрум (лат.) — у римлян ложе для отдыха и пиров. (Примеч. перев.).
Ты действительно считаешь себя царем Иудейским? (лат.) (Примеч. перев.).
Ты знаешь это (лат.).
Гельвий Цинна — римский поэт; растерзан толпой, будучи ошибочно принят за Луция Корнелия Цинну, одного из убийц Юлия Цезаря. (Примеч. перев.).
Нужно выслушать мнение народа (лат.). (Примеч. перев.).
Иисус Назарянин, царь Иудейский. (Примеч. перев.).
Сей есть Иисус, царь Иудейский. (Примеч. перев.).
Лук., 23, 28–31.
Или, Или (евр.) — Боже мой, Боже мой. (Примеч. перев.).
Как будто снег кричал (лат.). (Примеч. перев.).
Dies Veneris (лат.) — день Венеры. (Примеч. перев.).
По представлениям евреев следующий день начинался после захода солнца. (Примеч. перев.).
Фарлонг — мера длины, равная приблизительно 201 м. (Примеч. перев.).
Имеется в виду принятая в Древней Иудее двадцатеричная система счисления. (Примеч. перев.).
См.: Быт., 37, 39–48, 50. (Примеч. перев.).
Пс., 21, 19.
Ahavah (евр.), agape (греч.), amor (лат.) — любовь. (Примеч. перев.).
Карактак — в период правления Нерона возглавил сопротивление британских племен на территории современного Уэльса. (Примеч. перев.).
Боудикка — правительница бриттов; в 61 г. возглавила восстание в Юго-Восточной Британии. (Примеч. перев.).
Бар-Кохба (букв. — сын звезды) — предводитель восстания в Иудее в 132–135 гг. (Примеч. перев.).