Перевод С. Апта. Ф. Кафка. «Размышления об истинном пути» // «Замок. Афоризмы. Письма Милене. Завещание». СПб, 1999, стр. 327 (Здесь и далее примечания переводчика).
Пучки Голла и Бурдаха (fasciculus fibra nervus spinalis: funiculus gracilis (Golli) и funiculus cuneatus (Burdachi) — анат. пучки нервных волокон, расположенные в заднем столбе белого вещества спинного мозга и отвечающие за передачу информации, относящейся к кожной и артикуляционной чувствительности.
Четверохолмие (corpora quadrigemina) — анат. часть среднего мозга в виде парных образований: верхнего и нижнего двухолмия (первый — подкорковый центр зрения, второй — слуха).
Речь идет о таро: в колоде карт для игры в таро «кавалер» занимает место между валетом и дамой.
Человек, который носит по улицам два больших скрепленных рекламных плаката, один на груди, другой на спине.
Игра слов с заменой прямого смысла переносным в устойчивых выражениях: pas très catholique доел, «не очень католическое» (т. е. непристойное, неправильное); baptiser le vin доел, «крестить вино» (т. е. разбавлять его водой).
Игра слов на несовпадении идиомы à l'article de la mort, означающей «в смертный час», и разных значений сущ. article — «статья, глава, раздел; товар», а также «артикль» как грамматическая категория, в данном случае артикль существительного женского рода «смерть» — la.
Игра слов: Антар — арабский поэт, полководец (VI в.) и «Elf Antar France» — фирма техобслуживания автомобилей (заправка, ремонт, профилактика). Фр. essence — «суть, сущность», но еще и «бензин». Существование Антара (поэта-героя) предшествует сути (бензину) «Антара» (техобслуживанию).
Игра слов: vice — «порок», но vice-amiral — «вице-адмирал»; contre — «против», но contre-amiral — «контр-адмирал».
BVP (Bureau de vérification de la Publicité) — огранизация, проверяющая и контролирующая рекламу. OJD (Office de Justification de Diffusion) — организации по контролю за распространением печатной продукции.
Неологизм nyctobate (гр. ночь + ходящий).
«Мари Бризар» — марка крепкого ликера из экзотических ягод и фруктов, который обычно используется для коктейлей.
Скрытая цитата из романа Ф. Кафки «Процесс».
Рокентен — герой романа Ж.-П. Сартра «Тошнота» (1938); Мерсо — герой романа А. Камю «Чужой» (1942); Леверкун — герой романа Т. Манна «Доктор Фаустус» (1947).
«Рахиль» и «Пекод» — названия судов в романе Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит» (1851).