Примечания

1

Hope not (англ.). Оставь надежду.

2

Министр морского флота Великобритании. — Прим. пер.

3

Часы на башне британского парламента. — Прим. пер.

4

Памятник погибшим во время Первой мировой войны. — Прим. пер.

5

Мелодия во славу павших. — Прим. пер.

6

Воин, историк/Художник, оратор/Он украшал «сегодня»/И воскрешал «вчера»;/Он завершил свой долгий путь/Он олицетворял в своем лице все правительство/И наконец свершилось его отречение от всех талантов/Он стал мифом/Он был столпом/Был монолитом/Стоявшим прямо в центре шквала/Он сильным был/Волнам пучины кричал он дерзко:/«Не сдадимся!»/И вот закончил долгий путь/Правитель наш, легендой ставший/Ушел в отставку человек/Собой правительство с успехом заменявший/Кто оставляет нас, уходит под звон колоколов по улицам/Кого несет река/Под эхо горестных рыданий/Из Лондона все дальше, на века?/Скорбит Мать-Демократия по своему /Усопшему прославленному сыну/Нас оставляет тот, кто мужеством и смелостью своей/Обрел бессмертье в летописях мира/Успокоилось сердце, укрощавшее бури/Замкнулся жизни круг/Наш Черчилль, наш герой любимый/Вернулся в неба колыбель.

7

Много сделал, еще больше написал, великий муж оставил мир (лат.).

8

Прозвище Ллойда Джорджа. — Прим. пер.

9

Искаж. фр: Je suis un frère ainé de la Trinité (Я — старший брат «Тринити хаус»).

10

Министр военно-морского флота Великобритании. — Прим. пер.

11

Хочешь мира — готовься к войне. — Прим. пер.

12

Britannia rules the waves (англ.).

13

Юго-западная часть капитолийского храма Юпитера, с вершины которой сбрасывали осужденных по обвинению в измене. — Прим. пер.

14

От англ, spy — шпион. — Прим. пер.

15

Повесить кайзера (англ.).

16

Британские силы тем не менее проявили большую активность на территории России.

17

Смерть большевикам, да здравствуют фрицы (англ.).

18

Руки прочь от России (англ.).

19

Весьма своеобразная трактовка лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!». — Ред.

20

Националистическое движение в Ирландии. — Прим. пер.

21

Фений — член тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества. — Прим. пер.

22

Рядовой член партии. — Прим. пер.

23

От англ, free-traden — сторонник свободной торговли. — Прим. пер.

24

Состав кабинета министров, намечаемый лидерами оппозиции. — Прим. пер.

25

Фр. On ne baldwine pas avec l’amour — «с любовью не шутят». Глагол baldwine образован от фамилии Болдуин (Baldwin). — Прим. пер.

26

Воен. жарг. штабной офицер, высокий чин (англ.).

27

Воен. жарг. гражданские (англ.).

28

Загородная резиденция британского премьер-министра. — Прим. пер.

29

Центр в защиту свободы и мира (англ.).

30

Drôle de guerre (фр.).

31

Phoney war (англ.).

32

Британский политический деятель (1708–1778), будучи премьер-министром и министром военного ведомства в начале Семилетней войны (1756–1763), привел страну к победе. — Прим. пер.

33

«Черный край» — каменноугольный и железообрабатывающий район Стаффордшира и Уоркшира.

34

Свободолюбивый, суровый и сварливый персонаж памфлета Джона Арбутнота, с которым ассоциируются англичане.

35

Работать, как ни в чем не бывало (англ.).

36

Загадка (англ.).

37

Human Intellgence — букв, человеческая разведка (англ.).

38

Signals Intelligence — сигнальная разведка (англ.).

39

Британцы называли Сталина Joseph — Джозеф, сокращенно — Джо. — Прим. пер.

40

Эпоху правления в Европе королей каролингской династии называют «каролингским возрождением». — Прим. пер.

41

Состав кабинета министров, намечаемый лидерами оппозиции. — Прим. пер.

42

Тупой, отупляющий, Даллес (англ.).

43

Защитник веры (лат.).

44

Экскурсия пешком (англ.).

45

Trinity House — правление маячно-лоцманской корпорации.

46

Начальником главного морского штаба. — Прим пер.

47

В честь взятия Бастилии 14 июля 1789 года и в честь праздника Федерации, устроенного в Париже 14 июля 1790 года.

48

Уинстон вернулся (англ.).

49

Поначалу так называли добровольцев, откликнувшихся на призыв генерала Де Голля от 18 июня 1940 года, затем — все французские войска и французские территории, продолжавшие борьбу с немецкими захватчиками, несмотря на перемирие. В 1942 году Де Голль переименовал «Свободную Францию» в «Воюющую Францию».

50

Начальная буква в слове victory — победа (англ.).

51

Упрощенный английский язык из 850 слов, предложенный Ч. Огденом; система обучения этому языку. — Прим. пер.

Загрузка...